manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Mont Blanc
  6. •
  7. Automobile Accessories
  8. •
  9. Mont Blanc 844 2-pack User manual

Mont Blanc 844 2-pack User manual

1703 151243-7
TOYOTA HIACE
Lastenträger, Load Carrier, Lasthållare, Porte-bagages,
Taakkateline, Allesdrager, Porta-equipajes
844 2-pack
HUOMAUTUKSIA
Säilytä nämä asennusohjeet auton asiakirjojen kanssa.
Huomioi seuraavat seikat:
* Suurin sallittu kuorma on 75 kg (sis. telineen paino: 5 kg).
Kiinnitä kuorma niin,ettäseei irtoaeikäaiheuta vaurioita. Ole tarkka kiinnittäessäsi kuormaa,
että se ei siirry pituus- eikä sivusuuntaan.
Kiinnitä huomiota siihen, että kuorma on jaettu mahdollisimman tasaisesti ja että painopiste
on mahdollisimman alhaalla. Kun kuljetat pieniä, hyvin painavia kuormia on ne sijoitettava
kannatinkiskon toiselle puolelle eikä sen keskelle.
Liikenneturvallisuussyistä kuorma ei saa ylittää auton leveyttä.
Tarkista ennen liikkelle lähtöä että kaikki telineet ja lisävarusteet on kiinnitetty ohjeiden
mukaan. Tarkista myös että kuorma on kunnolla kiinnitetty.
Pysähdy lyhyen ajomatkan jälkeen tarkistamaan että kaikki ruuvit ja erityisesti jalkalevyt ovat
tukevasti paikallaan. Tarkista sen jälkeen aina ennen seuraavaa liikkeellelähtöä.
Onolemassavaaraettä lakkaushimmeneejalkalevyjenkohdalla.Tämänvälttämiseksi suosit-
telemme että katto puhdistetaan pölystä ja liasta ennen asennusta sekä että taakkateline
irroitetaan aika ajoin katon puhdistusta varten.
Huomioi että ajo-ominaisuudet muuttuvat ajettaessa taakkatelineillä etenkin kuormattuna
(sivutuulialttius, kaarre- ja jarrutusolosuhteet).
Muidentienkäyttäjienturvallisuussyistäsekäpolttoainekulutuksenjohdostaontaakkatelineet
irroitettava kun ne eivät ole käytössä.
Etu- ja takakannatinkaaren etäisyys toisistaan on oltava vähintään 700mm (ellei autoval-
mistaja muuta ilmoita).
Neuvoja oman turvallisuuden takia
TÄRKEÄTÄ:TämätaakkatelineonsuunniteltuSinun automallissi.Kysysiksi, kunvaihdatautoa,
jälleenmyyjältä tarvittavaa taakkatelinettä.
Autoteollosuuden ja alan lehdistön testitulokset osoittavat että auton kattoon kohdistuu
lisärasitusta kun kuljetetaan suuria tai pitkiä esineitä (esim. purjelautoja, suksi-/kuljetuslaa-
tikoita) suuresti lisääntyvän ilmavastuksen johdosta.
Purjelaudan kuljetuksessa tulee käyra pää olla suunnattu eteenpäin ja alas.
Auton ajo-ominaisuudet muuttuvat myöskin - joten suosittelemme nopeuden rajoittamista.
Älä käytä autoa pikapesussa kun taakkateline on asennettuna.
Valmistaja ei vastaa virheellisen telineen tai lisätarvikkeen asennuksen aiheuttamista
vahingoista.
OPMERKING
Gelieve deze handleiding steeds bij Uw instructieboekje te bewaren
* De maximaal toelaatbare belasting bedraagt 75 kg (inclusief het gewicht van de baga-
gedrager: 5 kg).
Maak de lading stevig vast, zodat deze niet los kan raken en schade kan veroorzaken. Zorg
ervoor dat de lading niet zijdelings of in de rijrichting kan verschuiven.
Wanneer de bagagedrager beladen wordt, zorgt u er dan voor dat het gewicht van de last
gelijkmatig verdeeld is. Hou het zwaartepunt van de last zo laag mogelijk. Wanneer kleine,
zware lasten vervoerd moeten worden, raden wij u aan deze aan 1 zijde van de draagstang
te plaatsen, en niet in het midden.
De bagage mag niet over de wagenomtrek reiken, dit om het verkeer niet te hinderen.
Gelieve voor jedere rit alle bevestigingspunten te controleren. Controleer ook of te lading
goed werd vastgemaakt.
Stop even na een korte rit om moer- en vooral voetbevestigingen van de bagagedrager te
controleren. Doe dit steeds vooraleer te rijden met een gemonteerde bagagedrager.
Het is mogelijk dat de lak onder de dakplaten na verloop van tijd iets matter wordt. Om dit
te voorkomen dient zowel dak als drager vrij te zijn van stof en vuil, voordat er geplaatst
wordt. Bij langduring gebruik is het aan te bevelen op de bevestigingsplaatsen dak en drager
regelmatig goed schoon te maken.
Gelieve rekening te houden met het veranderde rijgedrag van de wagen (door zijwindge-
voeligheid, bij bochten en remmen) wanneer u een wagen met gemonteerde (beladen)
bagagedrager bestuurt.
Voordeveiligheidvanandereweggebruikersenomdeluchtweerstandteverminderenwordt
de bagagedrager best gedemonteerd wanneer hij niet gebruikt wordt.
De afstand tussen voor- en achterstang van de bagagedrager moet minimum 700mm
bedragen (tenzij anders vastgelegd door de wagenproducent).
Veiligheidstip
Dit model dakdrager is speciaal voor Uw auto ontwikkeld, bij inruil dient meestal een andere
drager toegepast te worden. Raadpleeg hierover Uw leverancier.
Testrapportenuitdeautoindustrieenvakbladentonenaandatwanneervoorwerpenmeteen
groot oppervlak worden vervoerd (bv. surfplank, ski-/transportbox) het dak van de wagen
extrabelast wordtwegenseensterkverhoogdeluchtweerstand.Wanneerueen windsurfplank
vervoert, moet de punt van de boeg naar beneden wijzen.
Het rijgedrag van de wagen verandert eveneens; daarom is het raadzaam uw snelheid aan
te passen.
Stuur de wagen niet door een carwash wanneer de allesdrager geïnstalleerd is.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade onststaan door een niet juist gemonteerde
drager en accessoires.
AVISO:
Guarde estas instrucciones de montaje junto con los documentos del automóvil. Tenga en
cuenta los siguientes puntos:
* La carga máxima permitida es de 75 kg (peso del portaequipajes incluido, 5 kg). No sob-
repase el peso indicado.
Amarre bien la carga para remidiar que se aoje y cause daños. Tenga cuidado que no se
desvie hacia los lados.
Considere que la carga debe estar repartida proporcionalmente encima del techo y que el
punto de gravedad sea lo más bajo posible.
No situe nunca pegueñas ó demasiado pesadas cargas en el centro del portaequipajes sino
en una parte del mismo. Está prohibido que los bultos sobresalgan del contorno del vehículo,
SF E
NL
de manera que puedan perjudicar el tráco.
Antes de emprender el viaje, asegúrese de la correcta jación de los bultos según las
instrucciones.
Controle después de un corto recorrido el acoplamiento de los tornillos y sobre todo de los
soportes. Este control se debe hacer antes de cualquier viaje.
Existe la posibilidad que la pintura debajo de los soportes se corroa. Para evitarlo, le reco-
mendamos que limpie el techo de polvo y suciedad antes de colocar las barras, así como
quitarlas cada cierto tiempo para limpiar las áreas donde los pies estan situados.
Observe que la conducción no será la misma cuando conduzca con barras de carga y sobre
todo con carga sobre estas (la resistencia del aire en las partes laterales al tomar las curvas,
la distancia de frenado, etc. será diferente a lo normal). Por motivos de seguridad ante los
demás usuarios y para reducir la resistencia del aire deberá desmontar las barras del techo
si no van a ser utilizadas. La distancia entre la barra delantera y la trasera tendrá que ser de
unos 700mm (si no existen otras indicaciones por parte del fabricante).
Consejo para su seguridad
IMPORTANTE: Este portaequipajes está especialmente diseñado para su vehículo. Por favor,
controle qué barras necesita si cambia de coche.
Según informes de la industria automovilística y de revistas técnicas la capacidad de carga
del techo del automóvil transportando por ejemplo tablas de navegación, cajas de trans-
porte, etc. es más baja debido a la fuerte resistencia del aire. (En el transporte de una tabla
de navegación se debe poner la parte doblada hacia abajo.)
Es recomendable adaptar la velocidad a estas circunstancias.
El coche no debe pasar por el tren de lavado con el portaequipajes montado.
El fabricante no se responsabiliza de los daños causados por un montaje incorrecto del
portaequipajes y demás accesorios.
2,5 Kg
MONTAGEANLEITUNG ASENNUSOHJEET
FITTING INSTRUCTIONS MONTAGEVOORSCHRIFT
MONTERINGSANVISNING INSTRUCCIONES DE MONTAJE
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
D
GB
F
S
NL
FIN
E
DIN 75302/03.91
www.montblancgroup.com
D
GB
S
F
FIN
NL
E
WICHTIG:
-Vor Erstgebrauch lesen
-Montage nur nach dieser Vorlage durchführen
-Vorlage im Fahrzeug mitführen
-Mit Dachlast nicht schneller fahren als 120 km/h
-Um dieses Produkt montieren oder anwenden zu können, ist es sehr wichtig daß man die Montageanleitung genau verstanden
hat. Bei eventuellen Unklarheiten bitten wir Sie, sich mit Ihrem Händler, für weitere Informationen, in Verbindung zu setzen.
WARNING !
-Read these instructions carefully before using the product for the rst time
-Fit the rack using these instructions only
-Keep instructions in car
-Do not drive faster than 120 km/h with load on the roof
-Do not assemble or use this product unless you have understood the tting instruction. If you have any questions, please con-
tact your local dealer for further information.
VARNING !
-Läs igenom anvisningen noggrant innan lasthållaren tas i bruk
-Montera endast enligt denna beskrivning
-Monteringsanvisningen skall medföras i bilen
-Överskrid inte 120 km/h med taklast
-Montera och använd inte produkten förrän du har förstått monteringsanvisningen.
Vid eventuella oklarheter, kontakta återförsäljaren.
IMPORTANT:
-A lire soigneusement avant la première utilisation
-Pour le montage, se conformer strictement aux présentes instructions
-Les instructions doivent nécessairement se trouver dans le véhicule
-Ne pas dépasser 120 km/h avec charge sur le toit
-Ne pas assembler et ne pas utiliser le produit avant de lire les instructions de montage. Prendre contact avec le fournisseur lors
de problèmes éventuels.
TÄRKEÄÄ:
-Luettava ennen ensimmäistä käyttöönottoa
-Asennus vain tämän ohjeen mukaan
-Pidettävä mukana ajoneuvossa
-Älä kattokuormalla ylitä 120 km/h nopeutta
Älä asenna äläkä käytä tuotetta ennen kuin olet ymmärtänyt asennusohjeet.
Ota yhteys jälleenmyyjään epäselvissä tapauksissa.
BELANGRIJK:
-Voor gebruik goed doorlezen
-Montage alleen volgens dit voorbeeld uitvoeren
-Montagevoorschrift in de auto bewaren
-Niet harder dan 120 km/h rijden met daklasten
-Dit produkt niet monteren en gebruiken voordat het montagevoorschrift geheel duidelijk is. Wend U met eventuele vragen tot
de plaatselijke dealer.
IMPORTANTE:
-Leer antes del primer uso
-Realizar el montaje unicamente conforme a estas instrucciones
-Llevar las instrucciones en el vehículo
-No conducir a más de 120 km/h con carga en el techo
-No monte o utilice este producto hasta que haya comprendido las instrucciones de montaje. Si tiene alguna pregunta, por
favor pongase en contacto con su distribuidor para más información.
ANMERKUNGEN
Diese Montageanleitung zusammen mit den Fahrzeugpapieren aufbewahren.
Folgende Punkte beachten:
*Die höchste Belastung ist 75 kg (einschl. Gewicht des Lastenträgers, 5 kg). Dieses Gewicht
darf nicht überschritten werden.
Die Last ordentlich verankern, damit diese sich nicht lockern und eventuelle Schäden
verursachen kann. Aufpassen, daß sich die Last in Fahrtrichtung und seitlich nicht verschie-
ben kann.
Die Last gleichmäßig auf dem Lastenträger verteilen und der Schwerpunkt soll so niedrig wie
möglich sein. Kleine und sehr schwere Lasten nie in der Mitte des Lastenträgers anbringen,
sondern nur auf die eine Seite des Trägers.
Auf Grund der Verkehrssicherheitsvorschriften darf die Last nicht über die Außenseiten des
Autos hervorragen.
Vor der Fahrt, alle Befestigungsanordnungen genau kontrollieren, ob diese gemäß den
Vorschriften xiert sind. Kontrolliere ebenfalls die Verankerung der Last, diese muß ordent-
lich ausgeführt sein. Nach einer kurzen Fahrstrecke die Fahrt unterbrechen und dann alle
Schraubverbindungen und besonders die Befestigung der Fußstütze kontrollieren. Diese
Kontrolle soll vor jeder Fahrt durchgeführt werden.
Abmattungen der Lackoberäche können in dem Bereich der Fußplattenauagen auft-
reten. Um dieses zu vermeiden, empfehlen wir vor jeder Montage des Lastenträgers zu
kontrollieren, daß die Lastenträgerbefestigungspunkte frei von Staub und Schmutz sind.
Bei längerer Anwendung ist es ratsam den Lastenträger in regelmässigen Zeitabständen zu
demontieren und reinigen.
Das veränderte Fahrverhalten mit montiertem Lastenträger beachten (Seitenwindempnd-
lichkeit, Fahren in den Kurven und beim Einbremsen).
Mit Hinsicht auf die Verkehrssicherheitsvorschriften und Reduzierung des Luftwiderstandes,
sollte der Lastenträger nach Gebrauch demontiert werden.
Der Abstand zwischen der vorderen und hinterenTraverse soll mindestens 700mm betragen
(wenn keine anderen Angaben vom Autohersteller vorliegen).
Ratschläge für Ihre eigene Sicherheit
WICHTIG: Dieser Lastenträger ist speziell für Ihr Auto angepaßt. Bitte mit Ihrem Lieferanten
kontrollieren welches Modell benötigt wird wenn Sie Ihren Wagen tauschen.
AusTestberichtenvonderAutoindustrieundFachzeitschriftengehthervor,daßbeimTransport
von verschiedenen Gegenständen (z.B. Surngbrettern,Transport-/Skiboxen) das Autodach
noch mehr, durch den stark auftretenden Luftwiderstand, belastet wird.
(Beim Transport vom Surngbrett, soll das gebogene Ende in Fahrtrichtung, nach unten
gerichtet sein.)
Auch das Fahrverhalten des Autos wird beeinträchtigt - deshalb empfehlen wir, die Gesch-
windigkeit den entsprechenden Verhältnissen anzupassen.
Das Auto nicht durch eine automatische Waschanlage mit montiertem Lastenträger fahren.
Der Hersteller reserviert sich gegen Schäden, verursacht durch falsche Montage des Las-
tenträgers und den Zubehörteilen.
CAUTION NOTES
Please keep this installation manual always with your car papers.
Please take the following points into account:
*Maximum permissible load is 75 kg (incl the weight of the load carrier, 5 kg). Do not exceed
this weight.
Make sure to fasten the load so that it cannot come loose or cause damage. Be careful to
secure the load against movement in driving direction or sideway movements.
When charging the load carrier, please make sure that the weight is evenly distributed and
that the centre of gravity of the load is kept as low as possible. If small, very heavy loads have
to be carried, please put them on one side of the bar and not in the middle.
The load may not protrude from the vehicle outline, in order not to endanger trac.
Before driving, make sure that all fastening parts are xed according to regulations. Please
check also that the load is fastened properly. Stop after a short drive to check all screw
connections, and especially the foot attachments, then check every time before driving.
There is some risk that the paint under these foot plates may fade. To avoid this, we recom-
mend to clean the roof from dust or dirt before attaching the load carrier and to remove
the load carrier at suitable intervals to clean the areas where the foot plates rest on the roof.
Please pay attention to the altered behaviour of the vehicle (due to sidewind sensitivity,
when driving in bends and when braking) when you drive a mounted (charged) load carrier.
To safeguard other road users, and in order to reduce air resistance, the load carrier should
be dismounted if it is not used.
The distance between front and rear load bar should be at least 700mm (unless otherwise
stated by the vehicle manufacturer).
Advice for your own security
IMPORTANT:Thisloadcarrieris especiallydesignedfor yourcarmodel. Pleasethereforecheck
with your retailer which type of load carrier is needed when changing your car.
Test reports from the automotive industry and trade journals prove that when objects with
large surfaces are transported, (eg. surfboards, ski/transport boxes) the roof of the vehicle
will be additionally strained due to the strongly increased air resistance. (When transporting
a windsurfboard, the bow should point downwards in the driving direction.)
The driving characteristics change as well; therefore we recommend you to adjust your
speed accordingly.
Do not put the car through an automatic car wash when the load carrier is mounted.
Themanufacturertakesnoresponsibilityfordamagecausedbyanincorrectlyttedloadcarrier.
ANMÄRKNINGAR
Förvara denna monteringsanvisning tillsammans med fordonshandlingarna.
Notera följande punkter:
* Högsta tillåtna last är 75 kg (inkl lasthållarens vikt, 5 kg). Överskrid inte denna vikt.
Förankra lasten så att den inte kan lossna eller orsaka skada. Var noga med att surra lasten
så att den inte kan röra sig i någon riktning.
Var noga med att lastens vikt blir jämnt fördelad på lasthållaren och att tyngdpunkten blir så
låg som möjligt. Vid transport av små, mycket tunga laster skall dessa placeras på lastskenans
ena sida och inte på dess mitt.
Av traksäkerhetsskäl får lasten inte skjuta ut utanför bilens utsidor.
Kontrollera före färd att alla fästanordningar är xerade enligt föreskrift. Kontrollera också att
lastenärsurradordentligt.Stannaefterenkortkörsträckaochkontrolleraatt allaskruvförband,
och då speciellt fotstöden, sitter fast. Kontrollera därefter före varje färd.
Viss risk föreligger att avmattning i lacken kan uppstå där fotplattorna vilar mot taket. För att
undvika dettarekommenderar viatttaketgörshelt rentfrån dammochsmuts föremontering
samt att lasthållaren tas av med jämna intervaller för rengöring av taket.
Observerabilensförändradeköregenskaper(sidvindskänslighet,vidkurvorochinbromsningar)
vid färd med monterad (lastad) lasthållare.
Av traksäkerhetsskäl och för att minska luftmotståndet, bör lasthållaren monteras av när
den inte används.
Avståndet mellan främre och bakre lastbågen skall vara minst 700 mm (om inte annat
angivits av biltillverkaren).
Råd för Er egen säkerhet
VIKTIGT:DennalasthållareäranpassadförDinbilmodell. Kontrolleradärförmedåterförsäljaren
vilken typ av lasthållare som erfordras vid byte av bilmodell.
Testrapporter från bilindustrin och facktidskrifter visar att när omfångsrika föremål transpor-
teras (tex surfbrädor, skid-/transportboxar) utsätts biltaket för ytterligare belastning pga
det starkt ökade luftmotståndet.
(Vid transport av vindsurfbräda skall den böjda änden peka neråt i körriktningen.)
Bilens köregenskaper förändras också - därför rekommenderar vi att anpassa hastigheten.
Låt inte bilen genomgå automattvätt när lasthållaren är påmonterad.
Tillverkarenreserverarsigmotskadororsakadeavfelaktigt monteradlasthållareoch tillbehör.
REMARQUES
Veuillez conserver les instructions de montage avec vos documents de bord.
Veuillez considérer les points suivants:
* La charge admissible est de 75 kg (le poids du porte-bagages de 5kg inclus). Ne surcharger
jamais.
Assurer-vous que la charge ne puisse pas se dégager ou causer des dégâts. La charge ne doit
pas pouvoir se déplacer d’aucune direction.
Lors du chargement du porte-bagages, veiller à ce que la charge soit répartie uniformé-
ment. Le centre de gravité de la charge doit se trouver le plus bas possible. En cas de petites
charges très lourdes, il est conseillé de les mettre d’un côté de la barre au lieu de les mettre
au milieu de la barre.
En aucun cas la charge ne peut dépasser le contour de la voiture an de ne pas entraver
la circulation.
Veuillez contrôler tous les points de xation avant chaque trajet. Veiller également à la bonne
xation de la charge. Contrôler la xation des écrous et des attaches du porte-bagages après
un court trajet d’essai. Exécuter ce contrôle avant chaque départ.
Une certaine usure de la peinture peut être provoquée à l’endroit où les plaques-supports
reposent sur le toit. Pour éviter cela nous recommendons que le toit soit bien nettoyé (pous-
sièrsetautressaletés) avantlemontage du porte-bagages.Ilest aussi recommendéd’enlever
le porte-bagages à intervalles réguliers pour nettoyer le toit.
Soyez conscient que le comportement de la voiture est diérent (sensibilité au vent latéral,
tenuederouteenvirageetfreinage)lorsdelaconduiteavecunporte-bagagesmonté(chargé).
An d’assurer la sécurité des autres usagers de la route et d’économiser du carburant, il est
conseillé de démonter le porte-bagages quand il n’est plus utilisé.
La distance entre la barre avant et arrière du porte-bagages doit être de 700mm minimum
(sauf si autrement spécié par le constructeur du véhicule).
Avis de securité
IMPORTANT:Ceporte-bagagesestspécialementadapté àvotrevoiture.Encasdechangement
dumodèledevoiture,ilfautcontrôlerchezlevendeurqueltypedeporte-bagages estadéquat.
Il résulte de rapports d’essai de l’industrie automobile et des revues professionnelles que,
lorsqueleporte-bagages estutilisépour le transport d’objetsde grandesurface (parexemple
plancheàvoile,skibox),lesforcessurletoitde lavoitureaugmententàcausede l’augmentation
de la résistance d’air. (Si vous transportez une planche à voile, le nez de la planche doit être
dirigé vers le bas dans la direction de conduite.)
Latenue deroutedelavoiturechangeégalement;ilestdoncconseilléd’adaptervotrevitesse.
Ne conduiser pas la voiture dans un carwash quand le porte-bagages est installé.
Le constructeur se décharge de toute responsabilité en cas de dommages causés par un
porte-bagages et accessoires montés de façon non conformes aux instructions de montage.
DS
F
GB
Sweden:
Mont Blanc Industri AB
Phone +46 33 222700
UK:
Mont Blanc Industri UK Ltd
Phone +44 1525 850800
France:
Mont Blanc France SAS
Phone +33 2 99211270
E
A
Montage des Fußes
Gummischutz (C) auf der Fußunterseite befestigen (siehe Figur 1).
Die Traverse (A) auf das Oberteil des Fußes einführen und beachte,
daß die Blechmutter (B) sorgfältig in die Traverse eingeschoben
wird. Die Endkappe (D) an das Traversenende befestigen und den
Blindverschluß (E) in den Fuß anbringen.
Mounting of the foot
Attach the rubber guard (C) to the bottom of the foot (see picture 1).
Push the load bar (A) into the upper part of the foot and make sure
that the metal nut (B) is inserted in the load bar. Install the end cap
(D) on the load bar and the plastic grommet (E) on the foot.
Montering av fot
Fäst gummiskyddet (C) på fotens undersida (se gur 1). Skjut in
lastskenan (A) i fotens överdel och se till att plåtmuttern (B) hamnar
inuti lastskenan. Sätt på ändknoppen (D) på lastskenan och plast-
pluggen (E) på foten.
Fixation du pied
Fixer la protection en caoutchouc (C) à la partie inférieure du pied
(voir gure 1). Pousser le pied sur la barre (A) et contrôler que l’écrou
de tôle (B) est bien introduit dans la barre. Installer le couvercle de
protection (D) sur la barre et le bouchon en plastique (E) sur le pied.
Jalan asennus
Kiinnitä kumisuojus (C) jalan alapuoleen (katso kuva 1). Työnnä kan-
natinkisko (A) jalkojen yläosaan. HUOM! Tarkista että mutteripelti (B)
työntyy kannatinkiskoon. Työnnä ´päätytulpat (D) kannatinkiskoon
ja muovitulpat (E) jalkojen lukkoreikiin.
Bevestiging van de voet
Bevestig de beschermrubber (C) aan de onderkant van de voet (zie
guur 1). Schuif de drager (A) in de bovenkant van de voet en let
er goed op dat moerplaat (B) binnenin de drager komt. Installeer
de eindkapje (D) op de draagstang en de slotkapje (E) op de voet.
Montaje del pie
Colocar el protector de goma (C) en la base del pie (Fig. 1). Introducir
la barra portante (A) en la parte superior del pie. Asegurese que la
placa metálica (B) queda insertada en la barra. Coloque la tapa (D)
al barra y el tapon de plástico (E) al pie.
B
C
D
Um eventuelle Windgeräusche zu vermeiden, benutzen Sie bitte den
beigefügtenSchlitzschutz(U).EinepassendeLängezuscheidenunddann
den Schlitz in der Traverse damit abdecken. Siehe Figur.
In order to prevent excessive wind noise use the enclosed rubber
moulding (U). Measure, cut and insert the moulding into the bar slots
as shown in picture.
För att undvika ev vindbrusljud kan man använda slitsskydd (U). Mät upp
och klipp till slitsskydd så att det passar i laströrets slits. Se bild.
Le bourrelet en caoutchouc (U) est utilisé pour éviter le son de vent.
Mesurez et coupez le bourrelet en caoutchouc pour il marche dans la
rainure du tube de charge. Voir image.
D
GB
S
F
UU
Mahdollisen suhinan estämiseksi voidan käyttää urakumia (U). Leikkaa
tarvittava pituus ja sovita se kannatinkiskon uraan. Katso kuva.
Om onnodig windgeruis te voorkomen kan een rubber afsluitproel (U)
in de sleuf van de draagstang worden geschoven. Meet de benodigde
lengte en knip dit af.
Para prevenir el ruido del viento utilice la moldura de goma (U). Mida,
corte y inserte la moldura dentro de la barra como muestra el dibujo.
FIN
NL
E
D
GB
S
F
FIN
NL
E
51
1
2
G
K
G
H
G
3L L=R R
7 Kg
H
Befestigung des Lastenträgers auf das Autodach
Die Traverse zentrieren und den Lastenträger über die Klemmbleche (G)
auf das Dach stellen. Das Klemmblech (G) in dieT-Schraube (H) einhaken.
KontrollieredaßdieLippen(K)desKlemmbleches auf dieAußenseitedes
Fußes anliegen, wenn der Hebel geschlossen ist. Den Lastenträger durch
herunterdrücken des Hebels (J) festspannen. Die Spannkraft mit der T-
Schraube (H) justieren bis das Klemmblech bei normalem Druck auf dem
Hebelfestsitzt.Wichtig!KontrollieredaßderLastenträgerfestverankertist.
Attaching the load carrier to the roof
Centre the load bar and put the load carrier on the outer clamps (G) on
the roof. Hook the outer clamp (G) on theT-screw (H). Make sure that the
lips (K) of the outer clamp are on the outside of the foot when closing
the lever. Tighten the load carrier by pressing down the lever (J). Use the
T-screw (H) to adjust the tension so that the outer clamp xes itself when
normal pressure is applied to the lever. N.B. Check to make sure that the
load carrier is securely attached.
Montering av lasthållaren på taket
Centrera laströret och placera lasthållaren på taket över ytterbrickorna
(G). Haka fast ytterbricka (G) på T-skruv (H). Kontrollera att läpparna (K)
på ytterbrickan ligger mot fotens utsida i stängt läge. Spänn fast lasthål-
laren genom att trycka hävarmen (J) nedåt. Justera spännkraften med
T-skruv (H) tills ytterbrickan xeras med normalt tryck på hävarmen. OBS!
Kontrollera att lasthållaren är fast förankrad.
Fixation du porte-tout
Centrer la barre et attacher le porte-bagages aux plaques d’accrochage
(G). Accrocher les plaques d’accrochage (G) dans les T-boulons (H). Con-
troler que les languettes (K) de la plaque d’accrochage sont visibles sur
l’extérieur du pied. Enfoncer le levier (J) vers le bas pour xer le porte-
bagages. Ajuster le force du levier (J) par tourner leT-boulon (H), an que
laplaqued’accrochageassureunexationlorsd’une pression normale(7
kg)surlelevier.Vérierqueleporte-bagagesestsolidementxéen place.
Taakkatelineen asennus auton katolle
Keskitäkannatinkiskojaasetataakkatelinekatollekiinnikkeiden(G)päälle.
Kiinnitä T-ruuvi (H) kiinnikeeseen (G). Tarkista että kiinnikkeen kynnet (K)
ovatlukkiutuneetvastenjalanulkopintaa.Kiinnitätaakkatelinepainamalla
pikasalpaa (J) alaspäin. Säädä puristusvoima kiertämällä T-ruuvia (H)
kunnes kiinnike kiinnittyy painettaessa pikasalpaa kohtuullisesti. Huom!
Tarkista että taakkateline on tukevasti paikallaan.
Bevestiging van de allesdrager op het dak
Centreerdedraagstangen bevestig de allesdrageraan de klemplaten (G)
door deze klemplaten (G) in de T-bout (H) te haken. Zorg ervoor dat de
lipjes (K) van de klemplaat aan de buitenkant van de voet zichtbaar zijn.
Druk de allesdrager vast door de hevel (J) naar beneden te drukken. Pas
de kracht op de hevel (J) aan door de T-bout (H) te verdraaien, zodat de
klemplaten zich bij een normale heveldruk (7 kg) vastzetten. Controleer
of de allesdrager goed vast zit.
Instalacion del portaequipajes en el techo
Centre la barra portante y coloque el portaequipajes sobre las grapas
exteriorers (G) en el techo. Enganche la grapa exterior (G) al tornillo enT
(H). Asegurese que las lengüetas (K) de la grapa exterior quedan visibles
al cerrar la palanca. Ajuste el portaequipajes abatiendo la palanca (J).
Utilice el tornillo en T (H) para ajustar la tensión de forma que la grapa
exterior se ajuste al ejercer una presión normal (7 kg) sobre la palanca.
NOTA: Compruebe que el portaequipajes está bien ajustado.
D
GB
S
F
K
K
J
2
3
4
FIN
NL
E

This manual suits for next models

1

Other Mont Blanc Automobile Accessories manuals

Mont Blanc RoofBox Space 650 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc RoofBox Space 650 User manual

Mont Blanc CFK38 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc CFK38 User manual

Mont Blanc FK215 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK215 User manual

Mont Blanc CFK21 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc CFK21 User manual

Mont Blanc FK204 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK204 User manual

Mont Blanc FK226 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK226 User manual

Mont Blanc MB RoofBar ReadyFit RF 28 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc MB RoofBar ReadyFit RF 28 User manual

Mont Blanc MB RoofBar ReadyFit RF 23 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc MB RoofBar ReadyFit RF 23 User manual

Mont Blanc CFK18 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc CFK18 User manual

Mont Blanc RoofRide Alu Plus User manual

Mont Blanc

Mont Blanc RoofRide Alu Plus User manual

Mont Blanc MB Lockable Arms Kit 3 Bicycles User manual

Mont Blanc

Mont Blanc MB Lockable Arms Kit 3 Bicycles User manual

Mont Blanc 859/1 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc 859/1 User manual

Mont Blanc FLEX 2 870 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FLEX 2 870 User manual

Mont Blanc MB RoofBar CLASSIC User manual

Mont Blanc

Mont Blanc MB RoofBar CLASSIC User manual

Mont Blanc FK195 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK195 User manual

Mont Blanc FK172 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK172 User manual

Mont Blanc RoofBar Flex 3 BU1 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc RoofBar Flex 3 BU1 User manual

Mont Blanc RoofRide Alu Plus User manual

Mont Blanc

Mont Blanc RoofRide Alu Plus User manual

Mont Blanc CFK26 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc CFK26 User manual

Mont Blanc RoofRide Sprinter User manual

Mont Blanc

Mont Blanc RoofRide Sprinter User manual

Mont Blanc S2 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc S2 User manual

Mont Blanc Chamonix Series User manual

Mont Blanc

Mont Blanc Chamonix Series User manual

Mont Blanc READY FIT 7 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc READY FIT 7 User manual

Mont Blanc ReadyFit RF32 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc ReadyFit RF32 User manual

Popular Automobile Accessories manuals by other brands

Brink 6675 Fitting instructions

Brink

Brink 6675 Fitting instructions

Rampage 14301 Bracket Installation

Rampage

Rampage 14301 Bracket Installation

Blue Ox AVENTA II Operator and installation manual

Blue Ox

Blue Ox AVENTA II Operator and installation manual

kincrome K12310 Owner's assemble and Operating manual

kincrome

kincrome K12310 Owner's assemble and Operating manual

Dakota Digital VHX-1100 Operating Manual and Switch Connections

Dakota Digital

Dakota Digital VHX-1100 Operating Manual and Switch Connections

Sensit VMD Set up and operating instructions

Sensit

Sensit VMD Set up and operating instructions

Whispbar K715W Fitting instructions

Whispbar

Whispbar K715W Fitting instructions

DVB LPBR-03 installation manual

DVB

DVB LPBR-03 installation manual

STO N SHO SNS 266 Installation procedures

STO N SHO

STO N SHO SNS 266 Installation procedures

GFB D-FORCE instruction manual

GFB

GFB D-FORCE instruction manual

Thule 1347 instructions

Thule

Thule 1347 instructions

Axis JS055 installation manual

Axis

Axis JS055 installation manual

Hiniker 7812 Operator's manual

Hiniker

Hiniker 7812 Operator's manual

Quadratec 92034.1007 installation manual

Quadratec

Quadratec 92034.1007 installation manual

Spedal CL786 quick guide

Spedal

Spedal CL786 quick guide

AL-KO AKS 1300 operating instructions

AL-KO

AL-KO AKS 1300 operating instructions

RetroBelt Tri Five installation guide

RetroBelt

RetroBelt Tri Five installation guide

Axis JS056WK installation manual

Axis

Axis JS056WK installation manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.