manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Mont Blanc
  6. •
  7. Automobile Accessories
  8. •
  9. Mont Blanc READY FIT 7 User manual

Mont Blanc READY FIT 7 User manual

MONTAGEANLEITUNG ASENNUSOHJEET
FITTING INSTRUCTIONS MONTAGEVOORSCHRIFT
MONTERINGSANVISNING INSTRUCCIONES DE MONTAJE
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
D
GB
F
S
NL
SF
0303 150657-1
VW Golf III 3d,t 5d,t 92-98
VW Golf Variant 93-99
VW Vento 92-98
Lastenträger, Load Carrier, Lasthållare, Porte-Tout,
Taakkateline, Allesdrager, Porta-equipajes
Manufactured by MONT BLANC Industri AB
S-516 90 Dalsjöfors SWEDEN
? Kg
5 Kg
DIN 75302 Max 75 Kg
READY FIT 7
E
J
EAVISO:
Guardeestasinstruccionesdemontajejuntoconlosdocumentosdelautomóvil.Tenga
en cuenta los siguientes puntos:
* La carga máxima permitida es de 75 kg (peso del portaequipajes incluido, 5 kg).
No sobrepase el peso indicado.
Amarre bien la carga para remidiar que se afloje y cause daños. Tenga cuidado que no
se desvie hacia los lados.
Considerequelacargadebeestarrepartidaproporcionalmente encima del techoyque
el punto de gravedad sea lo más bajo posible.
Nosituenuncapegueñasódemasiadopesadascargasen el centro del portaequipajes
sino en una parte del mismo. Está prohibido que los bultos sobresalgan del contorno
del vehículo, de manera que puedan perjudicar el tráfico.
Antes de emprender el viaje, asegúrese de la correcta fijación de los bultos según las
instrucciones.
Controle después de un corto recorrido el acoplamiento de los tornillos y sobre todo de
los soportes. Este control se debe hacer antes de cualquier viaje.
Existe la posibilidad que la pintura debajo de los soportes se corroa. Para evitarlo, le
recomendamosque limpie el techo de polvo y suciedad antes de colocar lasbarras,así
comoquitarlas cada cierto tiempo paralimpiar las áreas donde lospies estan situados.
Observe que la conducción no será la misma cuando conduzca con barras de carga
y sobre todo con carga sobre estas (la resistencia del aire en las partes laterales al
tomar las curvas, la distancia de frenado, etc. será diferente a lo normal). Por motivos
de seguridad ante los demás usuarios y para reducir la resistencia del aire deberá
desmontar las barras del techo si no van a ser utilizadas.
Tome nota del número de su llave. La única manera de ayudarle si se extravía es
dándonos el número.
Consejo para su seguridad
IMPORTANTE: Este portaequipajes está especialmente diseñado para su vehículo.
Por favor, controle qué barras necesita si cambia de coche.
Según informes de la industria automovilística y de revistas técnicas la capacidad de
carga del techo del automóvil transportando por ejemplo tablas de navegación, cajas
de transporte, etc. es más baja debido a la fuerte resistencia del aire. (En el transporte
de una tabla de navegación se debe poner la parte doblada hacia abajo.)
Es recomendable adaptar la velocidad a estas circunstancias.
El coche no debe pasar por el tren de lavado con el portaequipajes montado.
El fabricante no se responsabiliza de los daños causados por un montaje
incorrecto del portaequipajes y demás accesorios.
J
Manufactured by MONT BLANC Industri AB
S-516 90 Dalsjöfors SWEDEN
D
GB
S
F
FIN
NL
E
J
WICHTIG:
-VorErstgebrauchlesen
-MontagenurnachdieserVorlagedurchführen
-VorlageimFahrzeugmitführen
-
-Wir empfehlen nicht schneller als richtgewindigkeit 130 km/h zu fahren.
-Um dieses Produkt montieren oder anwenden zu können, ist es sehr wichtig daß man die Montageanleitung
genau verstanden hat. Bei eventuellen Unklarheiten bitten wir Sie, sich mit Ihrem Händler, für weitere Informatio-
nen, in Verbindung zu setzen.
WARNING!
-Readtheseinstructionscarefullybeforeusingtheproductforthefirsttime
-Fittherackusingtheseinstructionsonly
-Keepinstructionsincar
-Werecommendnottodrivefasterthan130km/hwithload
-Do not assemble or use this product unless you have understood the fitting instruction. If you have any
questions,please contactyour localdealer forfurther information.
VARNING!
-Läsigenomanvisningennoggrantinnanlasthållarentasibruk
-Monteraendastenligtdennabeskrivning
-Monteringsanvisningenskallmedförasibilen
-Virekommenderarattejkörafortareän13
0km/hmedtaklastochanpassahastighetenefterkörförhållandena
-Monteraochanvändinteproduktenförränduharförståttmonteringsanvisningen.
Videventuellaoklarheter,kontaktaåterförsäljaren.
IMPORTANT:
-Aliresoigneusementavantlapremièreutilisation
-Pourlemontage,seconformerstrictementauxprésentesinstructions
-Lesinstructionsdoiventnécessairementsetrouverdanslevéhicule
-Nepasdépasser130km/havecchargesurletoit
-Ne pas assembler et ne pas utiliser le produit avant de lire les instructions de montage. Prendre contact avec le
fournisseurlorsdeproblèmeséventuels.
TÄRKEÄÄ:
-Luettavaennenensimmäistäkäyttöönottoa
-Asennusvaintämänohjeenmukaan
-Pidettävämukanaajoneuvossa
-Äläkattokuormallaylitä130km/hnopeutta
Äläasennaäläkäkäytätuotettaennenkuinoletymmärtänytasennusohjeet.
Otayhteysjälleenmyyjäänepäselvissätapauksissa.
BELANGRIJK:
-Voorgebruikgoeddoorlezen
-Montagealleenvolgensditvoorbeelduitvoeren
-Montagevoorschriftindeautobewaren
-Nietharderdan130km/hrijdenmetdaklasten
-Dit produkt niet monteren en gebruiken voordat het montagevoorschrift geheel duidelijk is. Wend U met
eventuelevragentotdeplaatselijkedealer.
IMPORTANTE:
-Leerantesdelprimeruso
-Realizarelmontajeunicamenteconformeaestasinstrucciones
-Llevarlasinstruccionesenelvehículo
-Noconduciramásde130km/hconcargaeneltecho
-No monte o utilice este producto hasta que haya comprendido las instrucciones de montaje. Si tiene alguna
pregunta, por favor pongase en contacto con su distribuidor para más información.
HUOMAUTUKSIA
Säilytä nämä asennusohjeet auton asiakirjojen kanssa.
Huomioi seuraavat seikat:
* Suurin sallittu kuorma on 75 kg (sis. telineen paino: 5 kg). Älä ylitä tätä rajaa.
Kiinnitä kuorma niin, että se ei irtoa eikä aiheuta vaurioita. Ole tarkka kiinnittäessäsi
kuormaa, että se ei siirry pituus- eikä sivusuuntaan.
Kiinnitä huomiota siihen, että kuorma on jaettu mahdollisimman tasaisesti ja että
painopiste on mahdollisimman alhaalla. Kun kuljetat pieniä, hyvin painavia kuormia
on ne sijoitettava kannatinkiskon toiselle puolelle eikä sen keskelle.
Liikenneturvallisuussyistä kuorma ei saa ylittää auton leveyttä.
Tarkista ennen liikkelle lähtöä että kaikki telineet ja lisävarusteet on kiinnitetty
ohjeiden mukaan. Tarkista myös että kuorma on kunnolla kiinnitetty.
Pysähdy lyhyen ajomatkan jälkeen tarkistamaan että kaikki ruuvit ja erityisesti
jalkalevyt ovat tukevasti paikallaan. Tarkista sen jälkeen aina ennen seuraavaa
liikkeellelähtöä.
Onolemassavaaraettälakkaushimmeneejalkalevyjenkohdalla.Tämänvälttämiseksi
suosittelemme että katto puhdistetaan pölystä ja liasta ennen asennusta sekä että
taakkateline irroitetaan aika ajoin katon puhdistusta varten.
Huomioi että ajo-ominaisuudet muuttuvat ajettaessa taakkatelineillä etenkin
kuormattuna (sivutuulialttius, kaarre- ja jarrutusolosuhteet).
Muiden tienkäyttäjien turvallisuussyistä sekä polttoainekulutuksen johdosta on
taakkatelineet irroitettava kun ne eivät ole käytössä.
Jotta voisimme autta Sinua jos avaimet häviävät, on Sinun tiedettävä avaimen
sarjanumero.
Neuvoja oman turvallisuuden takia
TÄRKEÄTÄ: Tämä taakkateline on suunniteltu Sinun automallissi. Kysy siksi, kun
vaihdat autoa, jälleenmyyjältä tarvittavaa taakkatelinettä.
Autoteollosuuden ja alan lehdistön testitulokset osoittavat että auton kattoon
kohdistuu lisärasitusta kun kuljetetaan suuria tai pitkiä esineitä (esim. purjelautoja,
suksi-/kuljetuslaatikoita) suuresti lisääntyvän ilmavastuksen johdosta.
Purjelaudan kuljetuksessa tulee käyra pää olla suunnattu eteenpäin ja alas.
Auton ajo-ominaisuudet muuttuvat myöskin - joten suosittelemme nopeuden
rajoittamista.
Älä käytä autoa pikapesussa kun taakkateline on asennettuna.
Valmistaja ei vastaa virheellisen telineen tai lisätarvikkeen asennuksen
aiheuttamista vahingoista.
OPMERKING
Gelieve deze handleiding steeds bij Uw instructieboekje te bewaren
* De maximaal toelaatbare belasting bedraagt 75 kg (inclusief het gewicht van
de bagagedrager: 5 kg). Raadpleeg Uw instructieboekje voor de maximale
dakbelasting van Uw auto. Overschrijd deze limiet niet.
Maak de lading stevig vast, zodat deze niet los kan raken en schade kan
veroorzaken. Zorg ervoor dat de lading niet zijdelings of in de rijrichting kan
verschuiven.
Wanneer de bagagedrager beladen wordt, zorgt u er dan voor dat het gewicht van
de last gelijkmatig verdeeld is. Hou het zwaartepunt van de last zo laag mogelijk.
Wanneer kleine, zware lasten vervoerd moeten worden, raden wij u aan deze aan
1 zijde van de draagstang te plaatsen, en niet in het midden.
Debagagemagnietoverdewagenomtrekreiken,ditomhetverkeerniettehinderen.
Gelieve voor jedere rit alle bevestigingspunten te controleren. Controleer ook of te
lading goed werd vastgemaakt.
Stopevennaeenkorteritommoer-en vooral voetbevestigingen van de bagagedra-
ger te controleren. Doe dit steeds vooraleer te rijden met een gemonteerde
bagagedrager.
Het is mogelijk dat de lak onder de dakplaten na verloop van tijd iets matter wordt.
Om dit te voorkomen dient zowel dak als drager vrij te zijn van stof en vuil, voordat
er geplaatst wordt. Bij langduring gebruik is het aan te bevelen op de
bevestigingsplaatsen dak en drager regelmatig goed schoon te maken.
Gelieve rekening te houden met het veranderde rijgedrag van de wagen (door
zijwindgevoeligheid,bijbochtenenremmen)wanneerueenwagenmetgemonteerde
(beladen) bagagedrager bestuurt.
Voordeveiligheidvanandereweggebruikersenomdeluchtweerstandteverminderen
wordt de bagagedrager best gedemonteerd wanneer hij niet gebruikt wordt.
Noteer het nummer van Uw sleutel. Wir kunnen U bij verlies van Uw sleutel alleen
helpen als U ons het sleutelnummer kunt opgeven.
Veiligheidstip
Dit model dakdrager is speciaal voor Uw auto ontwikkeld, bij inruil dient meestal een
andere drager toegepast te worden. Raadpleeg hierover Uw leverancier.
Testrapportenuitde autoindustrie en vakbladen tonen aan dat wanneer voorwerpen
met een groot oppervlak worden vervoerd (bv. surfplank, ski-/transportbox) het dak
van de wagen extra belast wordt wegens een sterk verhoogde
luchtweerstand.Wanneer u een windsurfplank vervoert, moet de punt van de boeg
naar beneden wijzen.
Het rijgedrag van de wagen verandert eveneens; daarom is het raadzaam uw
snelheid aan te passen.
Stuur de wagen niet door een carwash wanneer de allesdrager geïnstalleerd is.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade onststaan door een niet juist
gemonteerde drager en accessoires
SF
NL
ANMÄRKNINGAR
Förvara denna monteringsanvisning tillsammans med fordonshandlingarna.
Notera följande punkter:
* Högsta tillåtna last är 75 kg (inkl lasthållarens vikt, 5 kg). Överskrid inte denna
vikt.
Förankra lasten så att den inte kan lossna eller orsaka skada. Var noga med att surra
lasten så att den inte kan röra sig i någon riktning.
Var noga med att lastens vikt blir jämnt fördelad på lasthållaren och att tyngdpunkten
blir så låg som möjligt. Vid transport av små, mycket tunga laster skall dessa placeras
på lastskenans ena sida och inte på dess mitt.
Av trafiksäkerhetsskäl får lasten inte skjuta ut utanför bilens utsidor.
Kontrollera före färd att alla fästanordningar är fixerade enligt föreskrift. Kontrollera
också att lasten är surrad ordentligt. Stanna efter en kort körsträcka och kontrollera att
alla skruvförband, och då speciellt fotstöden, sitter fast. Kontrollera därefter före varje
färd.
Viss risk föreligger att avmattning i lacken kan uppstå där fotplattorna vilar mot taket.
Förattundvikadetta rekommenderarviatttaketgörs heltrentfrån dammoch smutsföre
montering samt att lasthållaren tas av med jämna intervaller för rengöring av taket.
Observera bilens förändrade köregenskaper (sidvindskänslighet, vid kurvor och
inbromsningar) vid färd med monterad (lastad) lasthållare.
Av trafiksäkerhetsskäl och för att minska luftmotståndet, bör lasthållaren monteras av
när den inte används.
Anteckna nyckelnumret. Enda möjligheten att hjälpa Er om Ni förlorar nyckeln är via
nyckelnumret.
Råd för Er egen säkerhet
VIKTIGT: Denna lasthållare är anpassad för Din bilmodell. Kontrollera därför med
återförsäljaren vilken typ av lasthållare som erfordras vid byte av bilmodell.
Testrapporter från bilindustrin och facktidskrifter visar att när omfångsrika föremål
transporteras (t ex surfbrädor, skid-/transportboxar) utsätts biltaket för ytterligare
belastning p g a det starkt ökade luftmotståndet.
(Vid transport av vindsurfbräda skall den böjda änden peka neråt i körriktningen.)
Bilens köregenskaper förändras också - därför rekommenderar vi att anpassa hastig-
heten.
Låt inte bilen genomgå automattvätt när lasthållaren är påmonterad.
Tillverkaren reserverar sig mot skador orsakade av felaktigt monterad lasthållare
och tillbehör.
REMARQUES
Veuillez garder les instructions de montage toujours avec vos documents de bord.
Veuillez considérer les points suivants:
* La charge admissible est de 75 kg (le poids du porte-tout de 5 kg inclus). Ne
surchargez jamais.
Assurez-vous que la charge ne peut pas se dégager ou causer des dégâts. La charge
ne peut se déplacer dans la direction du trajet ou latéralement.
Lors du chargement du porte-tout, veillez à ce que la charge soit distribuée uniformé-
ment. Le centre de gravité de la charge doit se trouver le plus bas possible. En cas de
petites charges très lourdes, il est conseillé de les mettre d’un côté de la barre au lieu
de les mettre au milieu de la barre.
Enaucun cas lachargenepeut dépasser lecontourdela voiture afindenepas entraver
la circulation.
Veuillez contrôler tous points de fixation avant chaque trajet. Veillez également à la
bonne fixation de la charge. Contrôlez la fixation des écrous et des attaches du porte-
tout après un court trajet d’essai. Exécutez ce contrôle avant chaque départ.
Il y a un certain risque qu’un épuissement de la laque peut s’élèver ou les pieds se
reposent contre le toit. Pour éviter cela nous recommandons que le toit est tout à fait
propre sans poussière et des saletés avant montage et que le porte-bagages est
demonté temps en temps pour nettoyer le toit.
Tenez compte de la tenue de route de la voiture qui change (sous l’influence de la
sensibilité au vent latéral, la prise de virages et en frainant) lorsque vous conduisez une
voiture à porte-tout monté (chargé).
Afin d’assurer la sécurité des autres usagers de la route et d’économiser du carburant,
il est conseillé de démonter le porte-tout du moment où il n’est plus utilisé.
Inscrivez le numéro de clé. La seule possibilité que nous ayons de vous aider si vous
perdez la clé est de nous référer au numéro de clé.
Avis de securité
IMPORTANT: Ce porte-tout est spécialement adapté pour votre voiture. En cas de
changement du modèle de voiture, il faut contrôler chez le vendeur quel porte-tout a
employer.
Il résulte de rapports d’essai de l’industrie automobile et des revues professionnelles
que, lorsque le porte-tout est utilisé pour le transport d’objets à grande surface (par
exemple planche à voile, skibox), les forces sur le toit de la voiture augmentent à cause
del’augmentationdelarésistanced’air.(Sivoustransportezuneplancheàvoile,lenez
de la planche doit être dirigé vers le bas dans la direction de conduite.)
La tenue de route de la voiture change également; il est donc conseillé d’adapter
votre vitesse.
Ne conduisez pas la voiture dans une carwash quand le porte-tout est installé.
Le constructeur se décharge de toute responsabilité en cas de dommages
causés par un support de charge et accessoires monté de façon non
conforme aux instructions de montage.
S
F
J
4
3
1
2
C
B
A
D
E
A
B
56
G
F
ANMERKUNGEN
Diese Montageanleitung zusammen mit den Fahrzeugpapieren aufbewahren.
Folgende Punkte beachten:
*Die höchste Belastung ist 75 kg (einschl. Gewicht des Lastenträgers, 5 kg).
Dieses Gewicht darf nicht überschritten werden.
DieLastordentlichverankern,damitdiesesich nicht lockern und eventuelle Schäden
verursachen kann. Aufpassen, daß sich die Last in Fahrtrichtung und seitlich nicht
verschieben kann.
Die Last gleichmäßig auf dem Lastenträger verteilen und der Schwerpunkt soll so
niedrig wie möglich sein. Kleine und sehr schwere Lasten nie in der Mitte des
Lastenträgers anbringen, sondern nur auf die eine Seite des Trägers.
AufGrundderVerkehrssicherheitsvorschriftendarfdieLastnichtüberdieAußenseiten
des Autos hervorragen.
Vor der Fahrt, alle Befestigungsanordnungen genau kontrollieren, ob diese gemäß
den Vorschriften fixiert sind. Kontrolliere ebenfalls die Verankerung der Last, diese
mußordentlichausgeführtsein.NacheinerkurzenFahrstreckedieFahrtunterbrechen
und dann alle Schraubverbindungen und besonders die Befestigung der Fußstütze
kontrollieren. Diese Kontrolle soll vor jeder Fahrt durchgeführt werden.
Abmattungen der Lackoberfläche können in dem Bereich der Fußplattenauflagen
auftreten. Um dieses zu vermeiden, empfehlen wir vor jeder Montage des Lastenträ-
gers zu kontrollieren, daß die Lastenträgerbefestigungspunkte frei von Staub und
Schmutzsind. Bei längerer Anwendung istes ratsam den Lastenträger inregelmäss-
igen Zeitabständen zu demontieren und reinigen.
Das veränderte Fahrverhalten mit montiertem Lastenträger beachten
(Seitenwindempfindlichkeit, Fahren in den Kurven und beim Einbremsen).
Mit Hinsicht auf die Verkehrssicherheitsvorschriften und Reduzierung des
Luftwiderstandes, sollte der Lastenträger nach Gebrauch demontiert werden.
Die Schlüsselnummer vermerken. Verlorene Schlüssel können nur ersetzt werden,
wenn Sie uns die Schlüsselnummer mitteilen.
Ratschläge für Ihre eigene Sicherheit
WICHTIG: Dieser Lastenträger ist speziell für Ihr Auto angepaßt. Bitte mit Ihrem
Lieferanten kontrollieren welches Modell benötigt wird wenn Sie Ihren Wagen
tauschen.
AusTestberichten von der AutoindustrieundFachzeitschriftengeht hervor, daß beim
Transport von verschiedenen Gegenständen (z.B. Surfingbrettern, Transport-/
Skiboxen) das Autodach noch mehr, durch den stark auftretenden Luftwiderstand,
belastet wird.
(Beim Transport vom Surfingbrett, soll das gebogene Ende in Fahrtrichtung, nach
unten gerichtet sein.)
Auch das Fahrverhalten des Autos wird beeinträchtigt - deshalb empfehlen wir, die
Geschwindigkeit den entsprechenden Verhältnissen anzupassen.
Das Auto nicht durch eine automatische Waschanlage mit montiertem Lastenträger
fahren.
Der Hersteller reserviert sich gegen Schäden, verursacht durch falsche Mon-
tage des Lastenträgers und den Zubehörteilen.
CAUTIONNOTES
Please keep this installation manual always with your car papers.
Please take the following points into account:
*Maximum permissible load is 75 kg (incl the weight of the load carrier, 5 kg).
Do not exceed this weight.
Makesuretofastenthe loadso thatit cannotcomelooseorcausedamage.Becareful
to secure the load against movement in driving direction or sideway movements.
Whencharging theloadcarrier, pleasemake sure thatthe weightisevenly distributed
andthat the centre ofgravityof the load iskeptas low as possible.Ifsmall, very heavy
loadshave to be carried, please put them ononeside of the bar and not in themiddle.
The load may not protrude from the vehicle outline, in order not to endanger traffic.
Before driving, make sure that all fastening parts are fixed according to regulations.
Please check also that the load is fastened properly. Stop after a short drive to check
all screw connections, and especially the foot attachments, then check every time
before driving.
There is some risk that the paint under these foot plates may fade. To avoid this, we
recommend to clean the roof from dust or dirt before attaching the load carrier and
toremove the load carrier atsuitableintervalsto clean the areas wherethefootplates
rest on the roof.
Please pay attention to the altered behaviour of the vehicle (due to sidewind
sensitivity, when driving in bends and when braking) when you drive a mounted
(charged) load carrier. To safeguard other road users, and in order to reduce air
resistance, the load carrier should be dismounted if it is not used.
Makeanote of your key number. The only waywe canhelpyouif you loose your keys
is via the key number.
Advice for your own security
IMPORTANT: This load carrier is especially designed for your car model. Please
therefore check with your retailer which type of load carrier is needed when changing
your car.
Test reports from the automotive industry and trade journals prove that when objects
with large surfaces are transported, (eg. surfboards, ski/transport boxes) the roof of
the vehicle will be additionally strained due to the strongly increased air resistance.
(When transporting a windsurfboard, the bow should point downwards in the driving
direction.)
The driving characteristics change as well; therefore we recommend you to adjust
your speed accordingly.
Do not put the car through an automatic car wash when the load carrier is mounted.
The manufacturer takes no responsibility for damage caused by an incorrectly
fitted load carrier.
GB
D
J
!
!
B
M
H
5 Nm
87
9
10 11
K
1. Befestigung der Gummiplatten (A) an den Füßen (B), siehe Figur 1.
2. Die Füße (B) an die Traverse (C) montieren, siehe Figur 1. Die
beiden Nietköpfe (D) in die schlüsselförmigen Löcher der Traverse
(C) einführen und dann soweit in Richtung Endknopf (E), bis zum
äußeren Anschlag, verschieben, siehe Figur 2.Den Kunststoffknopf
(J)montieren,um damitden Fußinder Traversezu befestigen,siehe
Figur 2.
3. Den vorderen Lastenträger, mit der Markierung gemäß Figur 3,
vorsichtig zwischen die beiden Pfeilsymbole, welche an der
Plastikleiste (F) auf dem Dach vorhanden sind, stellen, siehe Figur
5. Mit der beigefügten Montagekarte (G) die Plastikleiste behutsam
nach außen drücken damit das Klemmblech die Dachkante erreicht,
siehe Figur 6. Bestehen Unklarheiten betreffend die Montagestelle,
ist es ratsam, die Betriebsanleitung vom Auto in diesem Punkt
genauerzu studieren.Für dieMontage deshinteren Trägerswirdder
Vorgang noch einmal wiederholt, mit Ausnahme der Markierung
gemäß Figur 4.
4. Durch das Anziehen der Schraube (H), wechselweise rechts bzw.
links, wird der Lastenträger auf dem Dach festgespannt, siehe Figur
8. Mit dem beigefügten Innensechskantschlüssel (K) die Schraube
(H) soweit anziehen, bis die vorgeformte Traverse eine gerade
Linie aufweist,5 Nm, siehe Figur 9. Beachte! Nachdem der Lasten-
träger komplett montiert ist, noch einmal die Befestigung genau
kontrollieren.
5. DieSchutzkappe(M)auf denFuß (B)montieren. Durcheinhakender
2 vierkantigen Löcher auf der Unterseite der Schutzkappe in den
Fuß, wird dann die Kappe gegen den Fuß geschwenkt. Es ist darauf
zu achten, daß die Schutzkappe ordentlich am Fuß anliegt, siehe
Figur 10. Das Schließen des Lastenträgers geschieht durch drehen
des Schlüssels 1/4 Umdrehung im Uhrzeigersinn, siehe Figur 11.
1. Attach the rubber protections (A) to the feet (B), see picture 1.
2. Fit the feet (B) on the load bars (C), see picture 1. Put the rivet heads
(D) in the key-formed notches on the load bars. Pull the foot towards
the end cap (E) until it is firmly attached in the back position, see
picture 2. Fit the plastic plug (J) to fasten the foot to the load bar, see
picture 2.
3. Put the load bar marked as shown in figure 3 in the front. The load
carriersshouldbe placed between themarkson the rubber moulding
on the roof, see picture 5. Push away the rubber moulding (F) using
the assembly card (G) and slide the outer clamp into place between
the rubber moulding and the edge of the roof, see picture 6. If there
isany uncertaintyregarding thepositioning oftheloadcarrier,please
checkinyourcarinstructionmanual.Attachtherearloadbar,marked
as shown in picture 4, in the same manner.
4. Fasten the load carrier by tightening the screw (H) alternately on the
left and the right side, see picture 8. Use the hexagonal key (K) to
tighten the screws until the bent load bars are plane, 5 Nm, see
picture 9. N.B. Check to make sure that the load carrier is securely
attached.
5. Fit the locking cover (M) onto the foot (B). Fit the rectangular holes
in the lower part of the cover to the foot and then bring the cover
forwarduntilitfitstighttothefoot,seepicture10.Locktheload carrier
by turning the key 1/4 of a revolution clockwise, see picture 11.
1. Montera på gummiskydd (A) på fötterna (B), se figur 1.
2. Montera på fötterna (B) på laströren (C), se figur 1. För in nithuvudet
(D) i de nyckelformade uttagen på laströren. Dra foten mot
ändknoppen (E) tills den verkligen är i det bakre läget, se figur 2.
Montera plastplugg (J) för att låsa foten mot laströret, se figur 2.
3. Placera lastbågen märkt enligt figur 3 fram. Lasthållaren skall place-
ras mellan de befintliga markeringarna på plastlisten på taket, se
figur 5. För undan gummilisten (F) med hjälp av bifogat monterings-
kort (G) så att ytterbrickan kommer ner mellan plastlisten och
takkanten, se figur 6. Vid oklarhet om placering, se bilens instruk-
tionsbok. Upprepa proceduren med den bakre lastbågen märkt
enligt figur 4.
4. Lasthållaren spänns fast genom att växelvis på vänster resp höger
sida dra åt skruven (H), se figur 8. Dra åt med den medföljande
insexnyckeln (K) tills de förbockade laströren blir plana, 5 Nm, se
figur 9. OBS! kontrollera att lasthållaren är fast förankrad.
5. Montera på låskåpa (M) på foten (B). Passa in de rektangulära hålen
i kåpans underkant mot foten och fäll sedan kåpan framåt mot foten
så att den passar och ligger an mot foten se figur 10. Lasthållaren
låses genom att vrida nyckeln 1/4 varv medsols, se figur 11.
1. Montez les coussinets caoutchouc (A) sur les pieds (B), voir figure 1.
2. Montez les pieds (B) sur les barres (C), voir figure 1. Conduissez la
tête de rivet dans les prises formées d’une clé sur les barres.
Poussez le pied contre le capuchon (E) jusqu’à ce qu’il est vraiment
dans la position arrière, voir figure 2. Montez bouchon en plastique
(J) pour serrer le pied contre la barre, voir figure 2.
3. Placez l’arc de charge marqué après figure 3 en avant. Le porteur de
charge doit se placer entre les marquages existants sur le listel en
plastique sur le toit, voir figure 5. Poussez le listel en caoutchouc (F)
avec aide par la carte de montage ci-jointe (G), pour la plaque
d’accrochage rentre entre le listel en plastique et le bord de toit, voir
figure 6. S’il y a une ternissure de placement, voir le livret d’instruction.
Répétez la procédure avec l’arc de charge arrière marqué après figure
4.
4. Le porteur de charge est serré par alternativement serrer le vis (H) sur
lecôtédroiteetgauche,voir figure 8. Serrez avec la clé hexagonale (K)
incluse jusqu’à ce que les tubes précintrées soient unis, 5 Nm, voir
figure 9. N.B. Verifiez que le porteur de charge est bien ancré.
5. Montez la chape de verrouillage (M) sur le pied (B). Adaptez les trous
rectangulaires dans le bord superieur de la chape contre le pied et
renversez après la chape en avant contre le pied pour il adapte et porte
sur le pied, voir figure 10. Le porteur de charge se serre vers tournant
la clé un quart de tour avec le soleil, voir figure 11.
1. Asenna kumisuoja (A) jalkoihin (B), katso kuva 1.
2. Asenna jalat (B) kannatinkiskoihin (C), katso kuva 1. Vie niitin pää
(D)kannatinkiskossa oleviin avaimenreiänmuotoisiin reikiin. Vedä jalka
päätytulpan (E) suuntaan kunnes se varmasti on taaimmassa
asennossaan,katsokuva2.Asennamuovitulppa(J)jalanlukitsemiseksi
kannatinkiskoon, katso kuva 2.
3. Aseta eteen kannatinkaari jossa on kuvan 3 mukaiset merkinnät.
Taakkateline on asetettava muoviseen kattolistaan tehtyjen
kohdistusmerkkienväliin,katsokuva5.Raotakumitiiviste(F)käyttämällä
asennuslevyä (G) jotta kiinnike työntyy muovilistan ja katonreunan
väliin, katso kuva 6. Katso auton ohjekirjasta jos asennuskohta on
epäselvä. Tee samat toimenpiteet takakannatinkaaren kanssa, jossa
on kuvan 4 mukaiset merkinnät.
4. Taakkateline kiristetään kiristämällä ruuvia (H) vuorotellen oikealta ja
vasemmalta puolelta kuva 8:n mukaan. Kiristä pakkauksessa olevalla
kuusiokoloavaimella(K)kunnesesitaivutetutkannatinkiskotsuoristuvat,
5 Nm, kuva 9:n osoittamalla tavalla. HUOM! Tarkista että taakkateline
on tukevasti paikallaan.
5. Asennalukkokupu(M)jalkaan(B).Sovitaensinsuorakaiteenmuotoinen
reikä kuvun alareunassa vasten jalkaa ja työnnä sitten kupu vasten
jalkaaniin,ettäse sopii ja on kiinni jalassa, katso kuva 10. Taakkateline
lukitaan kiertämällä avainta 1/4-kierros myötäpäivään, katso kuva 11.
1. Bevestig de rubber beschermers (A) aan de voeten (B) zie tekening
fig.1.
2. Bevestig de voeten (B) aan de draagstangen (C) zie fig.1. Let er goed
op dat de knoppen (D) aan de bovenkant van de voeten in de
sleutelgatvormige gaten worden geschoven in de richting van de
eindkapjes (E) zie tekening 2. Monteer de kunststof plug (J) om de voet
aan de draagstang te bevestigen, zie tekening 2.
3. Plaats de drager, gemerkt zoals aangegeven in tekening 3, aan de
voorkant.Dedragers dienengeplaatstte wordentussende merktekens
die op de plasticlijst zijn aagebracht, zie tekening 5. Druk met het
montagekaartje (G) de rubberen lijst (F) weg en plaats hier de
buitenklemmen om de rand van het dak, zie tekening 6. Indien er enige
onzekerheidbestaatwaar de drager geplaatst moet worden,raadpleeg
dan het instructieboekje van Uw auto. Bevestig de achterste drager
zoals aangegeven in tekening 4 op dezelfde manier.
4. Maak de drager vast door de bout (H) afwisselend links en rechts vast
te draaien. Gebruik de inbussleutel (K) om de moer vast te draaien tot
de draagstangen strak vast zitten, 5 Nm, zie tekening 9. Let op:
kontroleer of de drager veilig is bevestigd.
5. Monteer de afdekplaat (M) op de voet (B). Verstel de rechthoekige
gateninhet onderstegedeeltevan deafdekplaatendraaideafdekplaat
tot hij precies in de voet past om het te kunnen afsluiten, zie tekening
10.Sluitdedragerafdoordesleutel1/4slagmetdeklokmeetedraaien,
zie tekening 11.
1. Coloque las protecciones de goma (A) en los pies (B), ver figura 1.
2. Ajuste los pies (B) a las barras portantes (C), ver dibujo 1. Fije los
remaches(D)enlosagujeros. Empujeelpiehacíala tapa(E) hastaque
esté firmemente ajustado, ver figura 2. Coloque el tapón (J) para unir
el pie a la barra portante, ver dibujo 2.
3. Coloque labarra portantecomomuestra lafigura 3, delante.Las barras
portantes deben colocarse entre las señales de la móldura de plástico
deltecho,verfigura5.Levantela mólduradegoma (F)usandolatarjeta
(G) y meta la grapa exterior en el espacio entre la móldura de goma y
elbordedeltecho,verfigura6. Sitienealguna duda,consulteelmanual
de instrucciones de su vehículo. Coloque la barra portante posterior de
igual forma, como muestra la figura 4.
4. Ajuste la barra portante apretando la tuerca (H) del lado derecho y del
lado izquierdo, alternativamente. Use la llave hexagonal (K) para
apretarlastuercashastaquelas barrasquedenunidasalpie, 5Nm, ver
figura 9. Nota: Asegurese que la barra portante está firmemente
ajustada.
5. Coloque la tapa de cierre (M) sobre el pie (B). Encaje los agujeros
rectangulares de la tapa al pie y empujela hasta que ajuste firmemente
en le pie, ver dibujo 10.Cierre la barra portante girando la llave 1/4 en
el sentido del reloj, ver dibujo 11.
D
GB
S
F
SF
NL
E

This manual suits for next models

1

Other Mont Blanc Automobile Accessories manuals

Mont Blanc FK199 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK199 User manual

Mont Blanc CFK33 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc CFK33 User manual

Mont Blanc RoofBars Flex 02 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc RoofBars Flex 02 User manual

Mont Blanc 529 Barracuda User manual

Mont Blanc

Mont Blanc 529 Barracuda User manual

Mont Blanc MB RoofBar CLASSIC CFB1 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc MB RoofBar CLASSIC CFB1 User manual

Mont Blanc FK215 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK215 User manual

Mont Blanc FKX User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FKX User manual

Mont Blanc RoofBox Space 650 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc RoofBox Space 650 User manual

Mont Blanc FK172 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK172 User manual

Mont Blanc MB RoofBar ReadyFit RF 28 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc MB RoofBar ReadyFit RF 28 User manual

Mont Blanc Triton Series User manual

Mont Blanc

Mont Blanc Triton Series User manual

Mont Blanc MB RoofBar CLASSIC User manual

Mont Blanc

Mont Blanc MB RoofBar CLASSIC User manual

Mont Blanc MB RoofBars Flex 2 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc MB RoofBars Flex 2 User manual

Mont Blanc FK207 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK207 User manual

Mont Blanc CFK29 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc CFK29 User manual

Mont Blanc MB RoofBar AMC 5001 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc MB RoofBar AMC 5001 User manual

Mont Blanc 844 2-pack User manual

Mont Blanc

Mont Blanc 844 2-pack User manual

Mont Blanc CFK30 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc CFK30 User manual

Mont Blanc BU1 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc BU1 User manual

Mont Blanc BU1+FK179 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc BU1+FK179 User manual

Mont Blanc CFK26 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc CFK26 User manual

Mont Blanc MB RoofBars ACTIVA + User manual

Mont Blanc

Mont Blanc MB RoofBars ACTIVA + User manual

Mont Blanc FK221 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc FK221 User manual

Mont Blanc VISTA 320 User manual

Mont Blanc

Mont Blanc VISTA 320 User manual

Popular Automobile Accessories manuals by other brands

Whispbar K938W Fitting instructions

Whispbar

Whispbar K938W Fitting instructions

Metra Electronics 95-7350B installation instructions

Metra Electronics

Metra Electronics 95-7350B installation instructions

Actron Compression Tester CP7821 user manual

Actron

Actron Compression Tester CP7821 user manual

Cartrend LT 102063 Original operating instructions

Cartrend

Cartrend LT 102063 Original operating instructions

Fabtech FTS22044 installation instructions

Fabtech

Fabtech FTS22044 installation instructions

Ranger design 1530-MM installation guide

Ranger design

Ranger design 1530-MM installation guide

GMC BLU-GM3 quick start guide

GMC

GMC BLU-GM3 quick start guide

Dhollandia DH-VO Series Operation manual

Dhollandia

Dhollandia DH-VO Series Operation manual

Brodit ProClip 853360 manual

Brodit

Brodit ProClip 853360 manual

Quadratec QRC installation manual

Quadratec

Quadratec QRC installation manual

Retrospec LENOX Assembly instructions

Retrospec

Retrospec LENOX Assembly instructions

AL-KO SAWIKO Vario Installation and operating instructions

AL-KO

AL-KO SAWIKO Vario Installation and operating instructions

Ridewell Suspensions RCA-215T-Trailer Installation and service manual

Ridewell Suspensions

Ridewell Suspensions RCA-215T-Trailer Installation and service manual

Skoda 3V9 017 221 Fitting instructions

Skoda

Skoda 3V9 017 221 Fitting instructions

Thule CRUISER 974/91974 user manual

Thule

Thule CRUISER 974/91974 user manual

Tessera4x4 SOT-ROLL Series installation manual

Tessera4x4

Tessera4x4 SOT-ROLL Series installation manual

Yakima K1198 instructions

Yakima

Yakima K1198 instructions

VDO TPMS Go user manual

VDO

VDO TPMS Go user manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.