Montabert V1200 Instruction manual

N° 11495
11 / 2013
revision 09
TOC


1 Foreword Vorwort 5.. ...................... .............................
2 Dismantling Demontage 8.. .................... .........................
3 Parts inspection Prüfen der Teile 12.. ................ .....................
4Repairing Reparatur 18.. ...................... ...........................
5 Assembling Montage 30.. .................... ............................
Montabert 1200 at a glance : Montabert 1200 im Überblick :
Seal package (86622677) Dichtungssatz (86622677) 41..... .........
Tooling Werkzeugausstattung 43........................ ................
Assembling support Montagehalterung 44............ ...................
Adaptation kit Adaptionsvorrichtung 45.................. ...............
Lifting accessory Hebezusatzausrüstung 46............... ..............
Long term storage Langzeitlagerung 47.............. ....................
Breaker pressurization Hammerluftspülung 49.......... .................


5
1 FOREWORD 1 VORWORT
The contents of this manual are considered
to be proprietary and confidential to the
manufacturer and should not be reproduced
without the prior written permission of the
manufacturer .
Der Inhalt dieser Betriebsanleitung ist Eigentum
der Firma des Hersteller und darf nicht ohne
schriftliche Genehmigung durch den Hersteller
vervielfältigt werden
Nothing contained in this document is
intended to extend any promise, warranty or
representation, expressed or implied
regarding the manufacturer products
described herein.
Any such warranties or other terms and
conditions of sale of products shall be in
accordance with the standard terms and
conditions of sale of such products, which
are available upon request.
Die in dieser Anleitung enthaltenen Angaben
berechtigen nicht zu irgendwelchen
Forderungen betreffend der hier beschriebenen
des Hersteller Produkte.
Alle Garantien, sonstige Absprachen und
Verkaufskonditionen werden in
Übereinstimmung mit den allgemeinen
Verkaufs- u. Lieferbestimmungen von dem
Hersteller getroffen, die auf Wunsch gerne zur
Verfügung gestellt werden.
The design specification of this machine has
been certified as complying with E.C.
directives. Any modification to any part is
absolutely prohibited and will result in the
CE certification and marking being rendered
invalid.
Die Konstruktionsdaten dieses Gerätes sind als
den EG- Vorschriften entsprechend
bescheinigt. Änderungen an Teilen und
Baugruppen sind streng verboten und führen
zur Ungültigkeit der CE- Zulassung und
Kennzeichnung.
The manufacturer reserves the right to
make changes and improvements to
products without notice and without
incurring any obligation to make such
changes or add such improvements to
products sold previously.
Dem Hersteller behält sich das Recht vor,
Änderungen und Verbesserungen an seinen
Produkten ohne Vorankündigungen
durchzuführen. Seitens besteht dem Hersteller
keine Verpflichtung solche Änderungen und
Verbesserungen an bereits verkauften und
gelieferten Produkten nachträglich
vorzunehmen.


2012
7
86734274

8
2 DISMANTLING 2 DEMONTAGE
- Loosen and remove the fixing cap
bolts. - Lösen und entfernen Sie die Befest-
igungsschrauben der Anbauplatte.
- Remove the fixing cap and the upper
suspension. - Entfernen Sie die Anbauplatte und die
obere Stoßdämpferplatte.
- Remove the breaker from its housing,
place it on the assembling support
(page 44) placed in the pit after having
being equipped with the adaptation kit
(page 45).
- Montieren Sie die Adaptionsvorrich-
tung (Seite 45) an der Montagehalte-
rung (Seite 44), legen Sie diese in die
Vertiefung und platzieren Sie den aus
dem Gehäuse entfernten Hammer auf
der Halterung..
- Loosen the LP swivel plug and re-
move the plug, the spring, the spring
thrust, the adjusting shims, the slide
and the swivel. Fig. A
A
- Lösen Sie den Stopfen des ND-
Schwenkanschlusses und entfernen
Sie die aus Stopfen, Feder, Federan-
schlag, Passscheiben, Regulierstift
und Schwenkanschluss bestehende
Baugruppe.
Abb. A
- Loosen the HP swivel plug and remove
the plug, the slide and the swivel.
Fig. B
B
- Lösen Sie den Stopfen des HD-
Schwenkanschlusses und entfernen
Sie Stopfen, Regulierstift und Schwen-
kanschluss.
Abb. B
- Loosen fixing screws and remove the
disk. - Lösen und entfernen Sie die Befest-
igungsschrauben und entfernen Sie
die Scheibe.
- Remove the energy chamber.
Fig. C C- Entfernen Sie den Energiespeicher.
Abb. C
- Using a syringe, drain oil contained in
the breaker.
Fig. D
D- Entfernen Sie im Hammer verbliebe-
nes Öl mittels einer Spritze.
Abb. D
- Remove the O’ring and the nylon ring.
Fig. E E- Entfernen Sie O- Ring und Nylonring.
Abb. E

9
- Remove the distributor.
Fig. F F- Entfernen Sie den Steuerschieber.
Abb. F
- Plug the back head to prevent par-
ticles entering in.
Fig. G
G- Verstopfen Sie das Kopfteil, um das
Eindringen von Fremdkörpern zu ver-
hindern.
Abb. G
- Mark each side rod, nut, and their
mounting position.
hole 1, rod 1, nut 1
hole 2, rod 2, nut 2 ...
- Markieren Sie die Montageposition
jeder Schraube- Mutter- Baugruppe.
Schraube 1, Mutter 1, Loch 1
Schraube 2, Mutter 2, Loch 2 ...
- Loosen and remove the 4 side rods.
Fig. H H- Lösen und entfernen Sie die Zuganker.
Abb. H
Never use a hammering wrench for
side rods loosening. Verwenden Sie auf keinen Fall einen
Schlagschlüssel zum Lösen der
Zuganker.
- Remove the back head.
Fig. I I-EntfernenSiedasKopfteil.
Abb. I
-When removing the back head, be
sure the 2 valves mounted in the
back head stay in place. If neces-
sary hold them.
Fig. J
J-Achten Sie darauf, dass während
der Demontage des Kopfteils die
Position der beiden Ventile unverän-
dert bleibt. Falls nötig, halten Sie
diese fest.
Abb. J
- Turn the back head over and remove
the valves (A).
Fig. K
K
A- Drehen Sie das Kopfteil um und entfer-
nen Sie die Ventile (A).
Abb. K

10
- Use a plastic sledge hammer to
extract the distribution box.
Fig. L
L- Treiben Sie das Schiebergehäuse mit-
tels Kunststoffhammer heraus.
Abb. L
- Using a syringe, drain oil contained in
the breaker. - Entfernen Sie im Hammer verbliebe-
nes Öl mittels einer Spritze.
-Remove:
- the back head positioning pin (A).
- the thrust piston guide positioning
pin (B) using a M8 screw.
Fig. M
M
A
B
-EntfernenSie:
- den Passstift des Kopfteils (A)
- den Passstift des Zylinderkopfes
(B) mittels Schraube M8.
Abb. M
-Remove:
- the overpressure valve (A),
- the upper liner (B),
- the slide (C) and the liner (D).
Fig. N
N
A
BC
D
-EntfernenSie:
-dasVentil(A)
- die obere Führung (B)
- den Regulierstift (C) und die Füh-
rung (D).
Abb. N
- Use the extractor (item 130, page 43)
to extract the thrust piston guide.
Fig. O
O- Entfernen Sie den Zylinderkopf mittels
Abzieher (Teil 130, Seite 43).
Abb. O
- Position and fix the flange (1) onto the
thrust piston guide by means of
screws (2) .
Place the tripod (3) and the ring (4).
Using a 38 mm wrench, tighten the nut
(5) to extract the thrust piston guide.
Fig. P
P
1
5
2
4
3
- Befestigen Sie den Flansch (1) mittels
Schrauben (2) auf dem Zylinderkopf.
Positionieren Sie Dreifuß (3) und Ring
(4).
Ziehen Sie die Schraube (5) mittels
Schlüssel 38 mm solange an, bis der
Zylinderkopf ausgefahren ist.
Abb. P
- Remove the thrust piston guide and
the extractor. - Entfernen Sie Zylinderkopf und Abzie-
her.
- Remove the spacer (use 2 x 1” energy
chamber fixing screw).
Fig. Q
Q- Entfernen Sie das Zwischenstück. Ver-
wenden Sie hierfür zwei der Befest-
igungsschrauben 1” des Energiespei-
chers.
Abb. Q

11
- Remove the thrust piston with a M10
screw.
Fig. R
R- Entfernen Sie den Tauchkolben mittels
Schraube M10.
Abb. R
- Mount the piston lifting tool
(page 46).
Remove the piston from the cylinder.
Fig. S
S- Montieren Sie die Kolbenhebevorrich-
tung (Seite 46).
EntfernenSiedenKolbenausdem
Zylinder.
Abb. S
- Screw the lifting tool (page 46) in the
assembling support.
Liftthecompleteassemblyfromthepit
and place it on the floor.
Remove the lifting tool.
- Befestigen Sie die Hebevorrichtung
(Seite 46) in der Montagehalterung.He-
ben Sie die Halterung aus der Vertie-
fung und legen Sie diese auf den
Boden.
Entfernen Sie die Hebevorrichtung.
-Removethepin(A).
Fig. T A
T- Entfernen Sie den Zyl.- Stift (A).
Abb. T
- Remove the cylinder (use 2 x 1”
energy chamber fixing screw) .
Remove the locating pin (A).
Fig. U
U
A
- Entfernen Sie den Zylinder. Verwenden
Sie hierfür zwei der Befestigungs-
schrauben 1” des Energiespeichers.
EntfernenSiedenZyl.-Stift(A).
Abb. U
- Remove the front guide from the
assembling support (place 2 steel rod
in the tie rods housing to secure the
sling).
Fig. V
V- Entfernen Sie den Vorderzylinder von
der Montagehalterung. Führen Sie
zwei Stangen durch die Löcher der
Befestigungsschrauben und hängen
Sie die Schlinge ein.
Abb. V
- Remove all seals and O’rings from the
different parts.
Clean all parts.
- Entfernen Sie alle Dichtungen und
O- Ringe der einzelnen Teile.
Reinigen Sie alle Teile.

12
3 PARTS INSPECTION 3 PRÜFEN DER TEILE
3.1 Back head 3.1 Kopfteil
A
B
C
D
E
F
G
- Check all helicoïl (A) - Prüfen Sie alle Gewindeeinsätze (A).
- Check O’ring seat (B). Polish if nec-
essary. - Prüfen Sie die Sitze der Dichtungen
(B). Falls nötig, polieren Sie diese.
- Check snap ring (C) is well posi-
tioned in its groove. - Prüfen Sie den korrekten Sitz des
Sprengrings (C) in der entsprechen-
den Nut..
- Check spool sleeve (D) is resting
against the snap ring (C) and not
damaged.
- Prüfen Sie die Führung auf Beschädi-
gungen und prüfen Sie den Sitz des
Sprengrings (C) in der Führung (D).
-Check
- side rod seat (E),
- energy chamber seat (F),
-spacerseat(G),
are not damaged.
If necessary, remove only the high
spot with fine hand stone or sand pa-
per.
- Prüfen Sie die Auflageflächen
- der Zuganker (E),
- des Energiespeichers (F),
- auf dem Zwischenstück (G)
auf Beschädigungen.
Falls nötig, entfernen Sie erhöhte
Stellen mittels Schleifstein oder fein-
körnigen Schleifpapiers.
3.2 Distribution 3.2 Steuerung
HIJK
L
- Check the distributor outside diame-
ters (H). If too or deeply scratched,
replace the distributor.
- Prüfen Sie die Außendurchmesser
des Steuerschiebers (H). Wenn er
viele oder tiefe Riefen aufweist, erset-
zenSiedenSteuerschieber.

13
- Check one of the distributor spoke is
not cracked. - Prüfen Sie die Speichen des Steuer-
schiebers auf Risse.
- Check the distribution box inner di-
ameters (I). Replace if scratched. - Prüfen Sie die Innenflächen des
Schiebergehäuses (I). Wenn es tiefe
Riefen aufweist, ersetzen Sie das
Gehäuse.
- Check the overpressure valve seat
(J) and the corresponding seat on
the thrust piston guide (K). Polish if
necessary.
- PrüfenSiedenVentilsitz(J)undden
Sitz auf dem Zylinderkopf (K). Falls
nötig, schleifen Sie diese.
- Check the slide (L) is not damaged.
Replace if the slide shows erosion
marks.
- PrüfenSiedenRegulierstift(L)auf
Beschädigungen. Wenn er Rostspu-
ren aufweist, ersetzen Sie den Regu-
lierstift.
M
- Check the stroke spool (M) moves
freely. - PrüfenSiedenRegulierstiftdes
Hubreglers (M) auf freie Beweglich-
keit.
In case of problem, replace the
complete thrust piston guide. Sollten Probleme auftreten,
ersetzen Sie den kompletten
Zylinderkopf.
3.3 Piston and cylinder 3.3 Kolben und Zylinder
N
mini = 894 mm
T
OP
R
S
Q
mini = 221 mm
- Check the thrust piston outside di-
ameters (N).
Check the piston outside diameters
(O).
If necessary, remove serious marks
only with fine hand stone or sand pa-
per. If marks are too deep, replace
the faulty piston.
- Prüfen Sie die Außendurchmesser
desTauchkolbens(N).
Prüfen Sie die Außendurchmesser
des Kolbens (O).
Falls nötig, entfernen Sie erhöhte
Stellen mittels Schleifstein oder fein-
körnigen Schleifpapiers. Wenn die
Riefen zu tief sind, ersetzen Sie den
Kolben.

14
- Check striking area (P). If cracked or
deformed, replace the piston and
check the tool bushings wear.
When mounting the breaker on the
excavator, check operation pressure
and delivered flow.
- Prüfen Sie die Schlagfläche (P).
Wenn diese Risse oder Verformun-
gen aufweist, ersetzen Sie den Kol-
ben und prüfen Sie die Meißelfüh-
rungshülsen.
Prüfen Sie während der Montage am
Bagger Betriebsdruck und vorhan-
dene Ölmenge.
- Check the piston overall length (Q).
Replace the piston if wear limit is
reached. (new 896)
- Prüfen Sie die Länge des Kolbens (Q).
Wenn das Verschleißmaß erreicht ist,
ersetzen Sie den Kolben. (neu 896)
- Check internal surface (R) in cylinder.
If necessary, remove serious marks
only with fine hand stone or sand pa-
per. If marks are too deep, replace
the cylinder.
- Prüfen Sie die Innenflächen des
Zylinders (R). Falls nötig, entfernen
Sie erhöhte Stellen mittels Schleif-
stein oder feinkörnigen Schleifpa-
piers. Bei tiefen Riefen, ersetzen Sie
den Zylinder.
- Check spacer seat (S) is not dam-
aged.
If necessary, remove only the high
spot with fine hand stone or sand pa-
per.
- Prüfen Sie die Auflagefläche des Zwi-
schenstücks (S) auf Beschädigungen.
Falls nötig, entfernen Sie erhöhte
Stellen mittels Schleifstein oder fein-
körnigen Schleifpapiers.
-Carefully clean all parts after pol-
ishing. -Reinigen Sie alle Teile gründlich,
nachdem diese geschliffen wurden.
- Check the housing wearing plate
area (T). Replace the cylinder if wear
limit is reached.
- Prüfen Sie die Auflagefläche der
Gehäuseverschleißplatten (T). Wenn
das Verschleißmaß erreicht ist, erset-
zenSiedenZylinder.
If Clearance = OK If not, Replace
Wenn Abstand = OK Wenn nicht, ersetzen Sie
- Using gauge (item 140, page 43),
check the wear of the shank thrust.
Replace it if wear limit is reached.
- Prüfen Sie den Verschleiß des
Anschlagrings mittels Lehre (Teil 140,
Seite 43). Wenn das Verschleißmaß
erreicht ist, ersetzen Sie den Ring.
3.4 Front guide 3.4 Vorderzylinder
- Check front guide is not cracked or
damaged. - Prüfen Sie den Vorderzylinder auf
Risse oder Beschädigungen.
- Check the housing wearing plates
area (U). Replace the front guide if
wear limit is reached.
- Prüfen Sie die Auflagefläche der
Gehäuseverschleißplatten (U). Wenn
das Verschleißmaß erreicht ist, erset-
zen Sie den Vorderzylinder.

15
- Check cylinder seat (V) is not dam-
aged.
If necessary, remove only the high
spot with fine hand stone or sand pa-
per.
- Prüfen Sie die Auflagefläche des
Zylinders (V) auf Beschädigun-
gen.Falls nötig, entfernen Sie erhöhte
Stellen mittels Schleifstein oder fein-
körnigen Schleifpapiers.
U min. = 221 mm
Dimension W and X correspond to the larger diameter of the ovalization.
Abmessungen W und X beziehen sich auf den größeren Durchmesser der Ovalität.
W maxi = 125 mm X maxi = 125 mm
V
- Check ovalization of the upper bush-
ing (W).
Replace the bushing if wear limit is
reached.
- Prüfen Sie die Ovalität der oberen
Hülse (W).
Wenn das Verschleißmaß erreicht ist,
ersetzen Sie die Hülse.
- Check ovalization of front end bush-
ing (X).
Replace the bushing if wear limit is
reached.
- Prüfen Sie die Ovalität der unteren
Hülse (X).
Wenn das Verschleißmaß erreicht ist,
ersetzen Sie die Hülse.
- Check front guide seats (Y) and nut
seats (Z) are not damaged.
If necessary, remove only the high
spot.
Y
Z
- Prüfen Sie die Auflageflächen des
Vorderzylinders (Y) und der Muttern
(Z) auf Beschädigungen.Falls nötig,
entfernen Sie erhöhte Stellen.
3.5 Side rods and nuts 3.5 Zuganker und Muttern
-Replace the 4 side rods and nuts
after they have been dismounted
for the third time.
-Ersetzen Sie Zuganker und Muttern
nach der dritten Demontage.
-Note : When replacing a broken
side rod we recommend to replace
also the rod diametrically
opposed.
-Bemerkung : Ein defekter Zugan-
ker sollte immer zusammen mit
dem ihm schräg gegenüberliegen-
den ersetzt werden.
- Check side rod seat is not damaged.
Remove serious marks only. - Prüfen Sie die Auflagefläche der Zug-
anker.
Falls nötig, entfernen Sie erhöhte
Stellen.
- Check thread in side rods. - Prüfen Sie die Zugankergewinde.
- Check thread in nuts. - Prüfen Sie die Gewinde der Muttern.
- Screw nut in side rod by hand. Free
screwing only is acceptable. - Ziehen Sie die Muttern an. Sie müs-
sen sich mühelos anziehen lassen.

16
3.6 Suspension 3.6 Stoßdämpfung
mini 55 mm
- Check wear on rubber parts. Replace
the suspension when wear limit is
reached.
- Prüfen Sie den Verschleiß der Gum-
miteile. Wenn das Verschleißmaß
erreicht ist, ersetzen Sie die Stoß-
dämpfung.
- Check the disk for cracks. Replace if
necessary. - Prüfen Sie die Dechscheibe auf
Risse. Falls nötig, ersetzen Sie die
Scheibe.
3.7 Housing 3.7 Hauptgehäuse
- Check housing is not cracked or
damaged. - Prüfen Sie das Hauptgehäuse auf
Risse oder Beschädigungen.
- Check shock absorbers (AA) are not
cracked or damaged. Replace both if
wear limit is reached. AA
AA mini = 81 mm
- Prüfen Sie die Stoßdämpferplatten
(AA) auf Risse oder Beschädigun-
gen. Wenn das Verschleißmaß
erreicht ist, ersetzen Sie die beiden
Platten.
AB
AC
AE
AD
maxi. = 228 mm
AA
- Check steel bars (AB) are not dam-
aged. Replace both if wear limit is
reached. AB
AB mini = 13 mm
- Prüfen Sie die Stangen (AB) auf
Beschädigungen. Wenn das Ver-
schleißmaß erreicht ist, ersetzen Sie
die beiden Stangen.
- Check wearing plates (AC) are not
damaged.
Check the distance (AD) between
plates.
If wear limit is reached, replace the
wearing plates.
- Prüfen Sie die Verschleißplatten (AC)
auf Beschädigungen. Wenn das Ver-
schleißmaß erreicht ist, ersetzen Sie
diese.(AD)
- Check wearing plates (AE) are not
damaged. Replace if wear limit is
reached.
AE mini = 28,5 mm
AE - Prüfen Sie die Verschleißplatten (AE)
auf Beschädigungen. Wenn das Ver-
schleißmaß erreicht ist, ersetzen Sie
diese.

MONTABERT V 1200 inspection report
breaker sn / Seriennummer :
MONTABERT V 1200 inspektionsbericht
17
Circle parts to be replaced
Markieren Sie die zu ersetzenden Teile

18
4REPAIRING 4REPARATUR
4.1 Energy chamber 4.1 Energiespeicher
A
B
C
D
E
-Using the special socket (item 180,
page 43) drain the nitrogen off by
unscrewing the inflating screw (A).
-Senken Sie den Stickstoffdruck im
Energiespeicher durch Lösen der
Füllschraube (A) mittels Schlüssel
(Teil 180, Seite 43).
- Loosen the assembling screws (B). - Lösen und entfernen Sie die Zuganker
(B).
- Clean the upper and lower flanges. - Nettoyez les flasques supérieur et
inférieur.
- Clean diaphragm groove (C). Check
all bores are not plugged with rubber.
Clean if necessary.
- Reinigen Sie den Sitz der Membrannut
(C). Prüfen Sie die Bohrungen auf
Gummirückstände.
- Check ring seat on upper flange. Per-
fect seat only is acceptable. - Prüfen Sie den Sitz des Dichtrings am
oberen Flansch. Nur ein fehlerfreier
Sitz ist zulässig.
- Clean and check all bolt threads in the
lower flange. - Reinigen und prüfen Sie die Gewinde
des unteren Flansches.
- Clean and check all bolts. - Reinigen und prüfen Sie alle Schrauben.
- Mount a new diaphragm (D). - Montieren Sie eine neue Membran (D).
- Lubricate the diaphragm upper face
with silicon lubricant (MSA 10). - Schmieren Sie die Oberfläche der
Membran mit einem Silikonschmiermit-
tel (MSA 10).
- Mount the upper flange. Grease the
fixing bolt (B) threads with “EM 22”
grease or equivalent (grade NLGI 2,
base lithium).
Do not use “EM 10” grease for this
purpose.
- Montieren Sie den oberen Flansch.
Schmieren Sie die Zugstangenge-
winde (B) mit ”EM 22” oder gleichwer-
tigem Fett (Grad NLGI 2, lithiumge-
seift).
Verwenden Sie hier kein ”EM 10”.
- Tighten the fixing bolts to 300 Nm
(220 ft.lb).
Respect the tightening sequence de-
scribed below.
- Ziehen Sie die Zuganker mit einem
Anzugsmoment von 300 Nm an.
Beachten Sie die unten beschriebene
Anziehreihenfolge.

19
8
7
6
5
43
2
1
9
10
11
12
13
14
15
16
- Mount a new “ BS ” ring (E). - Montieren Sie einen neuen Ring (E).
- Mount a new inflating screw (A). - Montieren Sie eine neue Füllschraube
(A).
4.1.1 Re- filling 4.1.1 Füllen
-WARNING : Only use nitrogen to
re- fill the energy chamber.-WARNUNG : Verwenden Sie aus-
schließlich Stickstoff zum Füllen des
Energiespeichers.
-WARNING : Only use the MONTAB-
ERT inflation tool (item 160 or 170,
page 43).
-WARNUNG : Verwenden Sie aus-
schließlich die Füllvorrichtung von
MONTABERT (Teil 160 oder 170,
Seite 43) zum Füllen des Energies-
peichers..
- Check the inflation screw is not
tighten. - Prüfen Sie, dass die Füllschraube des
Energiespeichers gelöst ist.
- Mount the inflation tool with the
provided screws (cover with threaded
holes) or with the flanges (cover
without threaded holes).
- Montieren Sie die Füllvorrichtung mit-
tels der dafür vorgesehenen Schrau-
ben (Deckel mit Gewindebohrungen)
bzw. mittels Flansch (Deckel ohne
Gewindebohrungen).
- Make sure key (1) is well engaged on
the inflation screw head. - Prüfen Sie, dass sich der Schlüssel (1)
in Eingriff mit der Füllschraube befindet.
- Progressively screw the fixing screws
(2) or the nuts (3) depending on the
mounting.
- Ziehen Sie, je nach Montage, die
Befestigungsschrauben (2) bzw. die
Muttern (3) nach und nach an.
- Check the flange is resting properly on
the cover. - Prüfen Sie den korrekten Sitz des Flan-
sches auf dem Deckel.
- Fully tighten setting screw (4). - Ziehen Sie die Stellschraube (4) voll-
ständig an.
- Turn the drain cock (5) off. - Schließen Sie den Entlastungshahn (5).
- Connect the flange to the nitrogen
bottle pressure reducer.
Open the nitrogen bottle and set the
pressure reducer to the required pres-
sure (32.5 bar).
- Schließen Sie die Stickstoffflasche
an.Öffnen Sie den Hahn der Stickstoff-
flasche und stellen Sie das Druckredu-
zierventil auf den entsprechenden Füll-
druck des Akkumulators (32,5 bar) ein.

20
5
3
1
4
2
6
3
- Un- tighten key (1) to open the infla-
tion screw and fill up the energy cham-
ber.
- Entfernen Sie den Schlüssel (1), um
dieFüllschraubezuöffnen.
- After the pressure is stabilized, close
the inflation screw. - Schließen Sie die Füllschraube nach
der Druckstabilisierung.
- Shut the nitrogen bottle off and turn
the drain cock on (5) to relieve pres-
sure from the tool.
- Schließen Sie den Hahn der Stickstoff-
flasche und öffnen Sie dann den Entla-
stungshahn (5), um Druck abzulassen.
- Remove the inflating tool. - Entfernen Sie die Füllvorrichtung.
- Using the wrench (6) tighten the infla-
tion screw to 34 Nm (25 ft.lb). - Ziehen Sie die Füllschraube mittels
Schlüssel (6) mit einem Anzugsmo-
ment von 34 Nm an.
- Pour some oil in the inflation screw
housing to check the nitrogen is not
leaking.
- Füllen Sie etwas Öl in das Gehäuse
der Füllschraube, um eventuelle Stick-
stoffleckage festzustellen.
Other manuals for V1200
1
Table of contents
Other Montabert Power Tools manuals