manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Moog
  6. •
  7. Medical Equipment
  8. •
  9. Moog CURLIN User manual

Moog CURLIN User manual

Figures / Abbildungen / Figuras / Figures / Figure
F
31 ADE
2
C
B
46
5 7
G H
USA CURLIN Infusion Pump Administration Set
For use with CURLIN Ambulatory Infusion Pumps.
NOTE:
a. Do not use if package is opened or damaged as sterility may be compromised.
b. Aseptic technique required for all uid pathway connections. If alcohol is
used to disinfect junctions, allow for evaporation time prior to connecting.
c. Patients and caregivers must be instructed by a qualied clinician before use.
d. To prevent occurrences of false Air In Line Alarms, bring the
solution to room temperature prior to infusion.
e. Prior to the start of any infusion, refer to the CURLIN pump“User’s
Manual” for any applicable precautionary instructions.
WARNING: Avoid leaving tubing and cords where infants, children, or those
deemed at high risk for medical line entanglement, can become entangled. Be
aware that if these items become wrapped around a patient’s neck, there is an
increased risk of strangulation or death. Caregivers of patients who are at risk for
entanglement should discuss with their health care provider how to properly manage
their lines and properly monitor patients based on their needs while in use.
WARNING: Do not prime while the tubing is connected to the patient’s access
device. Doing so could result in overdose or air embolism and may cause injury.
CAUTION: Recommended administration set usage not to exceed 72 hours
Directions for Use
Connect administration set to drug reservoir
NOTE: If a Check Valve Adapter is provided, connect it to the distal end of the set.
1. Twist and remove breakaway tab from amber-colored“Flow-Stop”(gure 1).
2. Close the slide clamp (gure 2-C).
3. Insert the spike into the port on the IV bag. Do not touch the
spike or uncapped luers, as this may contaminate the uid.
4. Prime set according to one of the following methods.
NOTE: To allow uid to ow through the tubing after the breakaway tab has been
removed, squeeze the“Flow-Stop”between the thumb and forenger (gure 4).
Priming Methods
NOTE: To maintain sterility during setup, the vented blue cap should
be left in place on the luer (gure 2-B) while priming.
Priming by gravity:
1. Open slide clamp (gure 2-C).
2. If the IV bag contains air, turn bag upside down and gently squeeze
the bag while pressing the“Flow-Stop”between thumb and
forenger (gure 4) until the air is removed from the bag.
3. If your administration set has a lter (gure 5), proceed with
step 4, otherwise, continue pressing the“Flow-Stop”to allow
uid to ow through tubing and then skip to step 8.
4. Place IV bag on an IV pole or at surface that will position it higher than the
lter. Hold the lter upright while looking at the front of the lter (gure 5).
5. Press the“Flow-Stop”to allow uid to ow.
6. As the uid lls the lter, slowly tilt the top of the lter from side to side up
to 90 degrees (gure 6). Tap the lter housing to release air bubbles.
7. Return the lter to an upright position and continue priming until air has been
removed from the ribbed section of the lter and the full length of tubing.
NOTE: It is normal to see air on the back/at side of the lter (gure 7- G)
and in the top triangular portion of the lter (gure 7-H).
8. Ensure that air has been removed and uid has reached the end of the
tubing. Release the“Flow- Stop”and immediately close the slide clamp.
9. Once the slide clamp is closed, inspect the full length of
tubing again to ensure there is no air present.
Priming by pump:
1. Follow the pump “User’s Manual” or “Patient Information Guide”
instructions for priming with the pump. If your administration set
has a lter, follow the lter priming steps 4, 6 & 7 above.
After priming, close the slide clamp until you are ready to start the infusion.
Instructions for inserting the administration set into the CURLIN pump.
1. If still attached, twist and remove breakaway tab from
amber-colored“Flow-Stop”(gure 1).
2. Insert blue “Tubing Guide”into cavity on right side of pump. The
blue arrow (gure 2-E) on the background surface of pump head
indicates direction and location for the blue“Tubing Guide.”
CAUTION: Be sure the tubing is in front of the door as shown and that the“Tubing
Guide”is inserted all the way into the receptacle before closing the pump door.
3. Insert “Flow-Stop”into the cavity on the left side of the pump so that
the tubing lies in the middle of the set loading chamber. Then, push
the tubing slightly into the black Air Detector slot (gure 2-D). The
yellow arrow (gure 3-F) on the background surface of the pump head
indicates the direction and location for the amber“Flow-Stop”.
CAUTION: Hold the“Flow-Stop” by the small handle (gure 1-A) as
shown above. DO NOT PRESS down on the top of the“Flow-Stop”
when inserting it into the receptacle. This action could inadvertently
open the“Flow-Stop”and allow uid to ow through the tubing.
NOTE: Refer to the pump user manual or patient information guide for
information on steps to take for starting and completing the infusion.
DE CURLIN Infusionspumpen-Verabreichungsset
Zur Verwendung mit den CURLIN ambulanten Infusionspumpen.
HINWEIS:
a. Bei bereits geöneter oder beschädigter Verpackung nicht verwenden,
da die Sterilität in diesem Fall womöglich nicht mehr gegeben ist.
b. Alle Verbindungen des Flüssigkeitswegs müssen unter aseptischen
Kautelen hergestellt werden. Wird für die Desinfektion von
Verbindungsstellen Alkohol verwendet, muss vor dem Anschließen
abgewartet werden, bis der Alkohol verdunstet ist.
c. Patienten und Betreuungspersonen müssen vor dem Gebrauch
von einem qualizierten Arzt eingewiesen werden.
d. Um falsche Alarme über Lufteinschluss im Schlauch zu vermeiden, muss
die Lösung vor der Infusion auf Raumtemperatur gebracht werden.
e. Vor dem Beginn der Infusion auf etwaige anzuwendende
Vorsichtsmaßnahmen im„Benutzerhandbuch“ der CURLIN Pumpe achten.
WARNUNG: Schläuche und Kabel dürfen nicht so verlaufen, dass sich Säuglinge,
Kinder oder Personen, bei denen ein hohes Risiko besteht, dass sie sich in
solchen verheddern, in diesen verfangen können. Es ist zu beachten, dass sich
diese um den Hals eines Patienten wickeln können, so dass ein erhöhtes Risiko
für Strangulation oder Tod entsteht. Betreuungspersonen von Patienten, bei
denen das Risiko für ein Verheddern besteht, sollten mit der medizinischen
Fachkraft besprechen, wie am besten mit den Schläuchen zu verfahren ist, und
die Patienten während des Gebrauchs dem Bedarf entsprechend überwachen.
WARNUNG: Nicht vorfüllen, während der Schlauch mit dem Zugang des
Patienten verbunden ist. Andernfalls könnte es zu einer Überdosierung
oder Luftembolie und somit zu Verletzungen kommen.
ACHTUNG: Es wird empfohlen, das Verabreichungsset
nicht länger als 72 Stunden zu verwenden.
Gebrauchsanleitung
Verabreichungsset an das Medikamentenreservoir anschließen.
HINWEIS: Liegt ein Rückschlagventiladapter bei, diesen
mit dem distalen Ende des Sets verbinden.
1. Die Abreißlasche drehen und vom bernsteinfarbenen„Flow-
Stop“ (Fluss-Stopp) entfernen (Abbildung 1).
2. Schiebeklemme schließen (Abbildung 2-C).
3. Den Dorn in den Anschluss des Infusionsbeutels einführen. Den Dorn oder
die Luer-Anschlüsse ohne Kappe nicht berühren, da dadurch die Flüssigkeit
kontaminiert werden kann. Bei Verwendung einer Spritze die Luft aus
der Spritze vor dem Anschluss an das Verabreichungsset entfernen.
4. Das Set gemäß einer der nachstehenden Methoden vorfüllen.
HINWEIS: Den„Flow-Stop“ (Fluss-Stopp) zwischen Daumen und Zeigenger
zusammendrücken (Abbildung 4), damit die Flüssigkeit durch den
Schlauch ießen kann, nachdem die Abreißlasche entfernt wurde.
Vorfüllverfahren
HINWEIS: Um die Sterilität während der Einrichtung aufrechtzuerhalten,
muss die blaue belüftete Kappe während des Vorfüllens auf dem
Luer-Anschluss belassen werden (Abbildung 2-B).
Schwerkraftvorfüllung:
1. Schiebeklemme önen (Abbildung 2-C).
2. Wenn der Infusionsbeutel Luft enthält, drehen Sie den Beutel um und
drücken Sie ihn vorsichtig zusammen, während Sie den„Flow-Stop“
(FlussStopp) zwischen Daumen und Zeigenger zusammendrücken
(Abbildung 4), bis die Luft aus dem Beutel entfernt ist.
3. Wenn Ihr Verabreichungsset einen Filter enthält (Abbildung 5), fahren
Sie mit Schritt 4 fort. Andernfalls drücken Sie weiter den„Flow-Stop“
(FlussStopp) zusammen, um den Fluss der Flüssigkeit durch die
Schläuche zu ermöglichen, und fahren Sie dann mit Schritt 8 fort.
4. Hängen Sie den Infusionsbeutel auf den Infusionsständer oder stellen Sie ihn
auf eine ache Oberäche, sodass er höher liegt als der Filter. Halten Sie den
Filter aufrecht und schauen Sie auf die Vorderseite des Filters (Abbildung 5).
5. Drücken Sie den„Flow-Stop“ (Fluss-Stopp) zusammen,
um den Fluss der Flüssigkeit zu ermöglichen.
6. Während sich der Filter mit Flüssigkeit füllt, die Oberseite des
Filters langsam um bis zu 90 Grad hin und her kippen (Abbildung
6). Filtergehäuse antippen, um die Luftblasen zu entfernen.
7. Bringen Sie den Filter erneut in eine aufrechte Position und
setzen Sie das Vorfüllen fort, bis die Luft aus dem gerielten
Abschnitt des Filters und allen Schläuchen entfernt wurde.
HINWEIS: Es ist normal, wenn auf der Rückseite/achen Seite des Filters (Abbildung
7-G) und im oberen dreieckigen Teil des Filters (Abbildung 7-H) Luft zu sehen ist.
8. Stellen Sie sicher, dass die Luft entfernt wurde und die Flüssigkeit
das Ende der Schläuche erreicht hat. Lassen Sie den„Flow-Stop“
(Fluss-Stopp) los und schließen sofort die Schiebeklemme.
9. Nachdem die Schiebeklemme geschlossen wurde, alle Schläuche erneut
kontrollieren, um sicherzustellen, dass keine Luft mehr vorhanden ist.
Vorfüllen mit der Pumpe:
1. Die Anleitung für das Vorfüllen der Pumpe im„Benutzerhandbuch“ oder
„Patientenleitfaden“ beachten. Wenn Ihr Verabreichungsset einen Filter
hat, befolgen Sie die Schritte 4, 6 und 7 der Vorfüllung mit Filter oben.
Schießen Sie nach der Vorfüllung die Schiebeklemme,
bis Sie bereit sind, die Infusion zu starten.
Anleitung zum Einführen des Verabreichungssets in die CURLIN Pumpe.
1. Ist die Abreißlasche immer noch vorhanden, durch Drehen vom
bernsteinfarbenen„Flow-Stop“ (Fluss-Stopp) entfernen (Abbildung 1).
2. Anschließend die blaue„Tubing Guide“ (Schlauchführung) in die
Önung auf der rechten Seite der Pumpe einführen. Der blaue Pfeil
(Abbildung 2-E) auf der Rückseite des Pumpenkopfes zeigt die Richtung
und Position der blauen„Tubing Guide“ (Schlauchführung) an.
ACHTUNG: Darauf achten, dass sich der Schlauch wie abgebildet vor der
Klappe bendet und die„Tubing Guide“ (Schlauchführung) vollständig in die
Önung eingelegt ist, ehe die Pumpenklappe wieder geschlossen wird.
3. Den„Flow-Stop“ (Fluss-Stopp) so in die Önung an der linken Seite
der Pumpe einlegen, dass der Schlauch in der Mitte der Ladekammer
des Sets liegt. Den Schlauch ein wenig in den schwarzen Luftdetektor-
Anschluss (Abbildung 2-D) vorschieben. Der gelbe Pfeil (Abbildung
3-F) auf der Rückseite des Pumpenkopfes zeigt die Richtung und
Position des bernsteinfarbenen„Flow-Stops“ (Fluss-Stopp) an.
ACHTUNG: Den„Flow-Stop“ (Fluss-Stopp) wie oben dargestellt am kleinen Gri
(Abbildung 1-A) halten. Den„Flow-Stop“ (Fluss-Stopp) NICHT HERUNTERDRÜCKEN,
wenn er in die Önung eingelegt wird. Dadurch könnte der„Flow-Stop“ (Fluss-
Stopp) unbeabsichtigt geönet werden und Flüssigkeit durch den Schlauch ießen.
HINWEIS: Informationen zu den Schritten zum Starten und Durchführen der Infusion
nden Sie im Benutzerhandbuch der Pumpe oder Patienteninformationsleitfaden.
ES Equipo de administración de la bomba de infusión CURLIN
Para uso con bombas de infusión ambulatorias CURLIN.
ATENCIÓN:
a. No utilizar si el envase está abierto o dañado, ya que
puede comprometerse la esterilidad.
b. Se requiere utilizar una técnica aséptica para todas las conexiones
de las vías de líquidos. Si se usa alcohol para desinfectar las
uniones, deje que se evapore antes de conectar.
c. Antes del uso, un clínico cualicado debe instruir a los pacientes y cuidadores.
d. Para evitar que se produzcan falsas alarmas de aire en la vía, ponga
la solución a temperatura ambiente antes de la infusión.
e. Antes de iniciar una infusión, consulte el“Manual del usuario”de la bomba
CURLIN para conocer las instrucciones de precaución aplicables.
ADVERTENCIA: Evite dejar tubos y cables donde bebés, niños o aquellos que
se consideren de alto riesgo de enredo en línea médica puedan enredarse.
Tenga en cuenta que si estos elementos se envuelven alrededor del cuello
del paciente, existe un mayor riesgo de estrangulamiento o muerte. Los
cuidadores de los pacientes con riesgo de enredo deben hablar con su médico
sobre cómo tratar adecuadamente sus vías y supervisar adecuadamente a
los pacientes en función de sus necesidades mientras estén en uso.
ADVERTENCIA: No realice el cebado mientras el tubo está conectado
al dispositivo de acceso del paciente. De lo contrario, podría provocar
una sobredosis o una embolia gaseosa y causar lesiones.
PRECAUCIÓN: El uso recomendado del equipo de
administración no debe exceder las 72 horas.
Instrucciones de uso
Conecte el equipo de administración al depósito de fármaco.
ATENCIÓN: Si se proporciona un adaptador de válvula de
retención, conéctelo al extremo distal del equipo.
1. Retuerza y retire la lengüeta de separación de la “Flow-
Stop”(parada de ujo) de color ámbar (gura 1).
2. Cierre la pinza de deslizamiento (gura 2-C).
3. Inserte el punzón en el puerto de la bolsa IV. No toque el punzón ni los
Luer destapados, ya que podría contaminarse el líquido. Si usa una jeringa,
elimine el aire de esta antes de conectarla al equipo de administración.
4. Cebe el equipo de acuerdo con uno de los siguientes métodos.
ATENCIÓN: Para que el líquido uya a través del tubo después
de quitar la lengüeta de separación, apriete la“Flow-Stop”
(parada de ujo) entre el pulgar y el índice (gura 4).
Métodos de cebado
ATENCIÓN: Para mantener la esterilidad durante la conguración, la tapa azul
ventilada debe dejarse en el Luer (gura 2-B) mientras se realiza el cebado.
Cebado por gravedad:
1. Abra la pinza de deslizamiento (gura 2-C).
2. Si la bolsa IV contiene aire, déle la vuelta a la bolsa y apriétela
suavemente mientras presiona la“Flow-Stop”(parada de ujo) entre
el pulgar y el índice (gura 4) hasta que se elimine el aire.
3. Si su equipo de administración tiene un ltro (gura 5), continúe con el paso
4; de lo contrario, continúe presionando la“Flow-Stop”(parada de ujo)
para que el líquido uya a través del tubo; a continuación, vaya al paso 8.
4. Coloque la bolsa IV en un poste IV o en una supercie plana que
permita colocarla más alta que el ltro. Sostenga el ltro en posición
vertical mientras mira la parte delantera del ltro (gura 5).
5. Presione la“Flow-Stop”(parada de ujo) para que uya el líquido.
6. A medida que el líquido llena el ltro, incline lentamente la parte
superior del ltro de lado a lado hasta 90 grados (gura 6). Dé un
golpecito a la carcasa del ltro para eliminar las burbujas de aire.
7. Vuelva a colocar el ltro en posición vertical y continúe
cebando hasta que se haya eliminado el aire de la sección
acanalada del ltro y del tubo en toda su longitud.
• Marking of conformity and TUV notifying body
• Konformitätskennzeichnung und Nummer
der benannten TÜV-Stelle
• Marcado de conformidad y organismo regulador TUV
• Marquage de conformité et organisme notié TUV
• Marchio di conformità e organismo noticato TUV
• Caution, consult accompanying documents
• Achtung, Begleitdokumente beachten
• Precaución, consulte los documentos adjuntos
• Attention, consulter les documents inclus
• Attenzione, consultare i documenti di accompagnamento
• Authorized representative in the European Community
• Bevollmächtigter in der europäischen Gemeinschaft
• Representante autorizado en la Comunidad Europea
• Représentant autorisé dans la Communauté européenne
• Mandatario nella Comunità Europea
• Method of Sterilization
using Ethylene Oxide
• Sterilisation durch Ethylenoxid
• Método de esterilización
con óxido de etileno
• Méthode de stérilisation à
l’oxyde d’éthylène
• Metodo di sterilizzazione: ossido di etilene
• Use by
• Verwendbar bis
• Fecha de caducidad
• Date limite d’utilisation
• Utilizzare entro
• Catalog Number
• Katalognummer
• Número de catálogo
• Numéro de catalogue
• Numero di catalogo
• Do not reuse
• Nicht wiederverwenden
• No reutilizar
• Ne pas réutiliser
• Non riutilizzare
• Batch Code
• Chargennummer
• Código de lote
• Code de lot
• Codice lotto
• Manufacturer
• Hersteller
• Fabricante
• Fabricant
• Fabbricante
ATENCIÓN: Es normal ver aire en la parte posterior/parte plana del ltro
(gura 7-G) y en la parte triangular superior del ltro (gura 7-H).
8. Asegúrese de que se haya eliminado el aire y que el líquido
haya llegado al nal del tubo. Suelte la “Flow-Stop”(parada de
ujo) y cierre inmediatamente la pinza de deslizamiento.
9. Una vez que la pinza de deslizamiento esté cerrada, inspeccione de nuevo
el tubo en toda su longitud para asegurarse de que no haya aire.
Cebado con la bomba:
1. Siga las instrucciones del“Manual del usuario”o la “Guía de
información para el paciente”de la bomba relativas al cebado
con la bomba. Si su equipo de administración tiene un ltro,
siga los pasos de preparación del ltro 4, 6 y 7 anteriores.
Después del cebado, cierre la pinza de deslizamiento
hasta que esté listo para comenzar la infusión.
Instrucciones de inserción del equipo de administración en la bomba CURLIN.
1. Si aún está conectado, gire y retire la lengüeta de separación de
la“Flow-Stop”(parada de ujo) de color ámbar (gura 1).
2. Inserte la“Tubing Guide”(guía de tubo) azul en la cavidad del lado derecho de
la bomba. La echa azul (gura 2-E) en la supercie del fondo del cabezal de la
bomba indica la dirección y ubicación de la“Tubing Guide”(guía de tubo) azul.
PRECAUCIÓN: Asegúrese de que el tubo esté frente a la puerta, tal
como se muestra, y que la“Tubing Guide”(guía de tubo) esté insertada
completamente en el receptáculo antes de cerrar la puerta de la bomba.
3. Inserte la“Flow-Stop”(parada de ujo) en la cavidad en el lado izquierdo
de la bomba de tal forma que el tubo quede en el medio de la cámara
de carga del equipo. A continuación, empuje ligeramente el tubo dentro
de la ranura negra del detector de aire (gura 2-D). La echa amarilla
(gura 3-F) en la supercie del fondo del cabezal de la bomba indica la
dirección y la ubicación de la“Flow-Stop”(parada de ujo) ámbar.
PRECAUCIÓN: Sostenga la“Flow-Stop” (parada de ujo) por el asa pequeña
(gura 1-A) como se muestra arriba. NO PRESIONE hacia bajo sobre la
parte superior de la “Flow-Stop”(parada de ujo) cuando la inserte en
el receptáculo. Esta acción podría abrir inadvertidamente la “Flow-Stop”
(parada de ujo) y permitir que el uido uya a través del tubo.
ATENCIÓN: Consulte el manual del usuario de la bomba o la guía
de información para el paciente para obtener información sobre
los pasos a seguir para iniciar y nalizar la infusión.
FR Kit d’administration pour pompe à perfusion CURLIN
À utiliser avec les pompes à perfusion ambulatoires CURLIN.
REMARQUE :
a. Ne pas utiliser si l’emballage est ouvert ou endommagé,
car la stérilité peut être compromise.
b. Une technique aseptique est requise pour toutes les connexions
des voies d’acheminement des liquides. En cas d’utilisation
d’alcool pour désinfecter les jonctions, accorder du temps
pour l’évaporation avant de procéder au raccordement.
c. Les patients et les soignants doivent être formés
par un clinicien qualié avant utilisation.
d. Pour éviter les fausses alarmes d’air dans la ligne, ramener la solution
à température ambiante avant d’exécuter la perfusion.
e. Avant le début de toute perfusion, consulter le « Manuel d’utilisation »
de la pompe CURLIN pour toute mesure de précaution applicable.
AVERTISSEMENT : éviter de laisser les tubulures et les lignes dans des endroits
où des nourrissons, des enfants ou des personnes à risque pourraient s’emmêler
avec les lignes médicales. Sachez que si ces éléments sont enroulés autour du cou
d’un patient, il existe un risque accru d’étranglement ou de décès. Les soignants de
patients susceptibles de s’emmêler doivent discuter avec leur professionnel de la
santé de la façon de gérer correctement leurs lignes et de surveiller correctement
les patients en fonction de leurs besoins pendant l’utilisation de l’appareil.
AVERTISSEMENT : ne pas amorcer lorsque la tubulure est connectée
au dispositif d’accès du patient. Cela pourrait entraîner un surdosage
ou une embolie gazeuse et provoquer des blessures.
MISE EN GARDE : la durée d’utilisation recommandée pour le
kit d’administration ne doit pas dépasser 72 heures.
Conseils d’utilisation
Connecter le kit d’administration au réservoir de médicament.
REMARQUE : si un adaptateur de valve anti-retour est
fourni, le connecter à l’extrémité distale du kit.
1. Tourner et retirer la languette de rupture du « Flow-
Stop » (limiteur de débit) ambré (gure 1).
2. Fermer la pince coulissante (gure 2-C).
3. Insérer le perforateur dans le port de la poche IV. Ne pas toucher
le perforateur ou les raccords Luer non bouchés sous peine de
contaminer le liquide. En cas d’utilisation d’une seringue, éliminer
l’air de la seringue avant de la connecter au kit d’administration.
4. Amorcer le kit selon l’une des méthodes suivantes.
REMARQUE : pour permettre au uide de s’écouler dans la tubulure
après le retrait de la languette de rupture, presser le « Flow-Stop
» (limiteur de débit) entre le pouce et l’index (gure 4).
Méthodes d’amorçage
REMARQUE : pour maintenir la stérilité pendant la conguration, maintenir le bouchon
bleu ventilé sur le raccord Luer pendant la conguration (gure 2-B) lors de l’amorçage.
Amorçage par gravité :
1. Ouvrir la pince coulissante (gure 2-C).
2. En présence d’air dans la poche IV, retourner la poche et la presser
doucement tout en pinçant le « Flow-Stop » (limiteur de débit) entre le
pouce et l’index (gure 4) jusqu’à ce que l’air soit éliminé de la poche.
3. Si votre kit d’administration est équipé d’un ltre (gure 5),
passer à l’étape 4. Dans le cas contraire, continuer de presser le
« Flow-Stop » (limiteur de débit) pour permettre au liquide de
s’écouler dans la tubulure et passer ensuite à l’étape 8.
4. Placer la poche IV sur une potence à perfusion ou une surface
plane qui la placera plus haut que le ltre. Tenir le ltre à la
verticale en regardant l’avant du ltre (gure 5).
5. Presser le « Flow-Stop » (limiteur de débit) pour permettre au liquide de s’écouler.
6. Au fur et à mesure que le liquide remplit le ltre, incliner lentement
le haut du ltre d’un côté à l’autre jusqu’à 90 degrés (gure 6).
Tapoter le boîtier du ltre pour évacuer les bulles d’air.
7. Remettre le ltre en position verticale et poursuivre l’amorçage
jusqu’à ce que l’air ait été éliminé de la partie nervurée
du ltre sur toute la longueur de la tubulure.
REMARQUE : Il est normal de voir de l’air sur la face arrière/plate du ltre
(gure 7-G) et dans la partie triangulaire supérieure du ltre (gure 7-H).
8. S’assurer que l’air a été éliminé et que le liquide a atteint
l’extrémité de la tubulure. Relâcher le « limiteur de débit
» et fermer immédiatement la pince coulissante.
9. Une fois que la pince coulissante est fermée, inspecter à nouveau toute
la longueur de la tubulure pour s’assurer qu’il ne contient pas d’air.
Amorçage à l’aide de la pompe :
1. Suivre les instructions du « Manuel d’utilisation » de la pompe ou
du « Guide d’information du patient » pour l’amorçage à l’aide de
la pompe. Si votre kit d’administration est équipé d’un ltre, suivre
les étapes 4, 6 et 7 d’amorçage du ltre décrites ci-dessus.
Une fois l’amorçage terminé, fermer la pince coulissante jusqu’à
ce que vous soyez prêt à commencer la perfusion.
Instructions relatives à l’insertion du kit d’administration dans la pompe CURLIN.
1. Si elle est toujours connectée, tourner et retirer la languette de
rupture du « Flow-Stop » (limiteur de débit) ambré (gure 1).
2. Insérer le « Tubing Guide » (guide de tubulure) bleu dans la cavité
située sur le côté droit de la pompe. La èche bleue (gure 2-E) qui se
trouve sur la surface arrière de la tête de pompe indique la direction
et l’emplacement du « Tubing Guide » (guide de tubulure) bleu.
MISE EN GARDE : s’assurer que la tubulure se trouve devant la porte, comme
indiqué, et que le « Tubing Guide » (guide de tubulure) est complètement
inséré dans le réceptacle avant de fermer la porte de la pompe.
3. Insérer le « Flow-Stop » (limiteur de débit) dans la cavité située sur le côté
gauche de la pompe de manière à ce que la tubulure se trouve au milieu de
la chambre de chargement du kit. Ensuite, pousser légèrement la tubulure
dans la fente noire du détecteur d’air (gure 2-D). La èche jaune (gure 3-F)
qui se trouve sur la surface arrière de la tête de pompe indique la direction
et l’emplacement du « Flow-Stop » (limiteur de débit) de couleur ambre.
MISE EN GARDE : tenir le « Flow-Stop » (limiteur de débit) par la petite
poignée (gure 1-A) comme indiqué ci-dessus. NE PAS APPUYER sur la partie
supérieure du « Flow-Stop » (limiteur de débit) lors de son insertion dans le
réceptacle. Cette action pourrait, par inadvertance, ouvrir le « Flow-Stop »
(limiteur de débit) et permettre au liquide de s’écouler dans la tubulure.
REMARQUE : consulter le manuel d’utilisation de la pompe ou le
guide d’information du patient an d’obtenir des informations sur
les étapes à suivre pour commencer et terminer la perfusion.
IT Set di somministrazione con pompa di infusione CURLIN
Per l’uso con le pompe di infusione ambulatoriali CURLIN.
NOTA:
a. Non utilizzare se la confezione è aperta o danneggiata, in
quanto la sterilità potrebbe essere compromessa.
b. È necessario utilizzare una tecnica asettica per tutte le connessioni
dei percorsi dei liquidi. Se le giunzioni vengono disinfettate con
alcol, farlo evaporare prima di realizzare connessioni.
c. Prima dell’uso, i pazienti e gli operatori sanitari devono
ricevere le istruzioni da parte di un medico qualicato.
d. Per evitare che si verichino falsi allarmi di Aria nella linea, portare
la soluzione a temperatura ambiente prima dell’infusione.
e. Prima di avviare l’infusione, consultare il Manuale utente della pompa
CURLIN per vericare se è prevista l’adozione di eventuali precauzioni.
AVVERTENZA: evitare di lasciare tubi e cavi laddove siano presenti neonati, bambini
o persone ritenute a rischio elevato di impigliamento nella linea medica che
potrebbero essere soggette a tale impigliamento. Tenere presente che se questi articoli
vengono avvolti attorno al collo di un paziente, il rischio di strangolamento o morte
aumenta. Gli operatori sanitari dei pazienti a rischio di strangolamento sono tenuti
a discutere insieme al medico delle modalità di gestione adeguata delle linee e di
monitoraggio appropriato dei pazienti in base alle loro esigenze durante l’utilizzo.
AVVERTENZA: non eseguire il priming quando il tubo è collegato al
dispositivo di accesso del paziente, in quanto potrebbe comportare
un sovradosaggio o un’embolia gassosa, e avere eetti lesivi.
ATTENZIONE: l’utilizzo consigliato del set di somministrazione non supera le 72 ore.
Istruzioni per l’uso
Collegare il set di somministrazione al serbatoio del farmaco.
NOTA: se viene fornito un adattatore della valvola di
ritegno, collegarlo all’estremità distale del set.
1. Torcere e rimuovere la linguetta staccabile dal“Flow-
Stop”(fermausso) color ambra (Figura 1).
2. Chiudere il morsetto scorrevole (Figura 2-C).
3. Inserire il perforatore nella porta della sacca EV. Non toccare il
perforatore o i connettori Luer se non sono tappati, onde evitare il
rischio di contaminare il uido. Se si usa una siringa, prima di collegare
il set di somministrazione va eliminata l’aria presente nella siringa.
4. Procedere al priming del set adottando una delle tecniche descritte di seguito.
NOTA: per consentire il passaggio del uido nel tubo dopo
avere rimosso la linguetta staccabile, stringere il“Flow-
Stop”(fermausso) tra il pollice e l’indice (Figura 4).
Tecniche di priming
NOTA: per mantenere la sterilità durante la fase di congurazione, lasciare il tappo
blu con sato d’aria sul connettore Luer (Figura 2-B) durante l’operazione di priming.
Priming a gravità:
1. Aprire il morsetto scorrevole (Figura 2-C).
2. Se la sacca EV contiene aria, capovolgerla e stringerla
delicatamente premendo il“Flow-Stop” (fermausso) tra il pollice
e l’indice (Figura 4) no a eliminare l’aria dalla sacca.
3. Se il set di somministrazione ha un ltro (Figura 5), procedere con il passaggio
4, diversamente premere il“Flow-Stop” (fermausso) per consentire il usso
del uido nel tubo e seguire quindi le istruzioni fornite al punto 8.
4. Posizionare la sacca EV su un’asta portaebo EV o su una supercie
piana che la posizionerà più alta del ltro. Tenere il ltro in
verticale guardandolo dal suo lato frontale (Figura 5).
5. Premere il“Flow-Stop”(fermausso) per consentire il usso del uido.
6. Al progressivo scorrere del uido nel ltro, inclinare lentamente la
sommità del ltro da lato a lato no a 90 gradi (Figura 6). Picchiettare sulla
base di alloggiamento del ltro per eliminare eventuali bolle d’aria.
7. Riportare il ltro in verticale e proseguire l’operazione di priming no a
rimuovere l’aria dalla sezione nervata del ltro e per l’intera lunghezza del tubo.
NOTA: è normale vedere dell’aria sul lato posteriore/piatto del ltro
(Figura 7-G) e sulla sua sommità triangolare (Figura 7-H).
8. Accertarsi di avere rimosso l’aria e che il uido abbia raggiunto
la ne del tubo. Rilasciare il“Flow-Stop” (fermausso) e
chiudere immediatamente il morsetto scorrevole.
9. Una volta chiuso il morsetto scorrevole, ispezionare nuovamente il
tubo in tutta la sua lunghezza per escludere la presenza di aria.
Priming con pompa:
1. Per eseguire il priming con la pompa, attenersi alle istruzioni del
Manuale utente o della Guida delle informazioni per il paziente. Se
il set di somministrazione è dotato di un ltro, seguire le istruzioni
per il priming del ltro fornite ai punti 4, 6 e 7 riportati sopra.
Una volta completata l’operazione di priming, chiudere il morsetto
scorrevole nché non si è pronti ad avviare l’infusione.
Istruzioni per l’inserimento del set di somministrazione nella pompa CURLIN.
1. Se non è ancora stata tolta, torcere e rimuovere la linguetta
staccabile dal“Flow-Stop”(fermausso) color ambra (Figura 1).
2. Inserire la“Tubing Guide” (guida del tubo) blu nella cavità presente
sul lato destro della pompa. La freccia blu (Figura 2-E) sulla
supercie di fondo della testa della pompa indica la direzione
e la posizione della“Tubing Guide”(guida del tubo) blu.
ATTENZIONE: assicurarsi che il tubo sia posizionato di fronte allo sportello come
indicato e che la“Tubing Guide”(guida del tubo) sia inserita completamente
nel rispettivo contenitore, prima di chiudere lo sportello della pompa.
3. Inserire il“Flow-Stop” (fermausso) color ambra nella cavità presente sul
lato sinistro della pompa anché il tubo risulti posizionato al centro della
camera di caricamento del set. A questo punto, spingere lievemente il
tubo nella scanalatura nera del rilevatore d’aria (Figura 2-D). La freccia
gialla (Figura 3-F) sulla supercie di fondo della testa della pompa indica
la direzione e la posizione del“Flow-Stop”(fermausso) color ambra.
ATTENZIONE: tenere il “Flow-Stop”(fermausso) per l’impugnatura piccola
(Figura 1-A) come mostrato in precedenza. NON PREMERE la sommità
del“Flow-Stop”(fermausso) mentre lo si inserisce nel contenitore, in
quanto ciò potrebbe causare l’apertura accidentale del “Flow-Stop”
(fermausso) con conseguente passaggio del liquido nel tubo.
NOTA: consultare il manuale utente della pompa o la guida informativa per il
paziente per istruzioni sulle modalità di avvio e di esecuzione dell’infusione.
340-9104 Rev. M
ZEVEX®, Inc. 4314 Zevex Park Lane
Salt Lake City UT 84123 U.S.A.
1.800.970.2337
www.moogmedical.com
UAB Viltechmeda
Mokslininku 6
LT-08412 Vilnius
Lithuania
Tel: +370 5 276 3867
Note symbols / Zu beachtende Symbole / Tenga en cuenta los símbolos / Pictogrammes/ Simboli delle note
• Scan code to view
instructions for use online
• Scannen Sie den Code, um
die Gebrauchsanweisung
online anzuzeigen
• Escanee el código para
ver las instrucciones
de uso en línea
• Scanner le code pour
consulter le mode
d’emploi en ligne
• Scansionare il codice per
visualizzare le istruzioni
per l’uso online

Other Moog Medical Equipment manuals

Moog Enteralite Infinity User manual

Moog

Moog Enteralite Infinity User manual

Moog curlin 6000 series User manual

Moog

Moog curlin 6000 series User manual

Moog Enteralite Infinity User manual

Moog

Moog Enteralite Infinity User manual

Moog CURLIN INFUSION PainSmart User manual

Moog

Moog CURLIN INFUSION PainSmart User manual

Moog Infinity User manual

Moog

Moog Infinity User manual

Moog Infinity Orange User manual

Moog

Moog Infinity Orange User manual

Moog Infinity Orange User manual

Moog

Moog Infinity Orange User manual

Moog curlin 6000 series User manual

Moog

Moog curlin 6000 series User manual

Moog Curlin PainSmart IOD User manual

Moog

Moog Curlin PainSmart IOD User manual

Moog Curlin 4000 Series User manual

Moog

Moog Curlin 4000 Series User manual

Moog Infinity Orange User manual

Moog

Moog Infinity Orange User manual

Moog Enteralite Infinity User manual

Moog

Moog Enteralite Infinity User manual

Moog Infinity User manual

Moog

Moog Infinity User manual

Moog curlin 6000 series User manual

Moog

Moog curlin 6000 series User manual

Moog CURLIN 340 User manual

Moog

Moog CURLIN 340 User manual

Popular Medical Equipment manuals by other brands

ACP OMNIVERSA user manual

ACP

ACP OMNIVERSA user manual

Koven Bidop 3 Operation manual

Koven

Koven Bidop 3 Operation manual

Viatom Checkme O2 user manual

Viatom

Viatom Checkme O2 user manual

Brainlab RT/RS Hardware user's guide

Brainlab

Brainlab RT/RS Hardware user's guide

NSK SGL70M Operation manual

NSK

NSK SGL70M Operation manual

Cardiac Designs ECG Check Universal manual

Cardiac Designs

Cardiac Designs ECG Check Universal manual

Covidien Nellcor OxiMax N-600x Operator's manual

Covidien

Covidien Nellcor OxiMax N-600x Operator's manual

Oridion Smart OmniLine Guardian Directions for use

Oridion

Oridion Smart OmniLine Guardian Directions for use

mychway LY-2191 user manual

mychway

mychway LY-2191 user manual

HSD WellStore manual

HSD

HSD WellStore manual

VAC 1048 Patient Instructions For Use

VAC

VAC 1048 Patient Instructions For Use

Stryker SDC Ultra manual

Stryker

Stryker SDC Ultra manual

Nonin LS1 Operator's manual

Nonin

Nonin LS1 Operator's manual

TZ Medical TRIDENT NANO PATIENT QUICK START GUIDE

TZ Medical

TZ Medical TRIDENT NANO PATIENT QUICK START GUIDE

Nipro PHOENIX ONE Operator's manual

Nipro

Nipro PHOENIX ONE Operator's manual

Nausem 462069 Instructions for use

Nausem

Nausem 462069 Instructions for use

GE Vivid 7 Service manual

GE

GE Vivid 7 Service manual

Atmos Chair M 2 operating instructions

Atmos

Atmos Chair M 2 operating instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.