Moog CURLIN 340 User manual

Figures / Abbildungen / Figuras / Figures / Figure
G
3
5
2F
4
DE
1
6
H I
A
C
B
USA CURLIN Infusion Pump Administration Set
For use with CURLIN Ambulatory Infusion Pumps.
NOTE:
a. Do not use if package is opened or damaged as sterility may be compromised.
b. Aseptic technique required for all uid pathway connections. If alcohol is
used to disinfect junctions, allow for evaporation time prior to connecting.
c. Patients and caregivers must be instructed by a qualied clinician before use.
d. To prevent occurrences of false Air In Line Alarms, bring the
solution to room temperature prior to infusion.
e. Prior to the start of any infusion, refer to the CURLIN pump“User’s
Manual” for any applicable precautionary instructions.
f. The Anti-Siphon Valve (ASV) (gure1-B) is designed
to provide additional Free-Flow Protection.
WARNING: Avoid leaving tubing and cords where infants, children, or those
deemed at high risk for medical line entanglement, can become entangled. Be
aware that if these items become wrapped around a patient’s neck, there is an
increased risk of strangulation or death. Caregivers of patients who are at risk for
entanglement should discuss with their health care provider how to properly manage
their lines and properly monitor patients based on their needs while in use.
WARNING: Do not prime while the tubing is connected to the patient’s access
device. Doing so could result in overdose or air embolism and may cause injury.
CAUTION:
• Do NOT exert excessive pressure on the infusion bag
or medication reservoir while priming.
• Priming of the administration set with the ASV should
be performed ONLY while on the pump.
• If at any time the pump is dropped or hit, or the admin set cannot be primed using
the pump, the pump must be checked for volumetric accuracy prior to reuse.
• Recommended administration set usage not to exceed 72 hours.
Directions for Use
Priming by gravity:
NOTE: This set can NOT be gravity primed because it has an anti-siphon valve (ASV).
Priming using the pump:
1. Remove set from package and manually close the slide clamp (gure 1-C).
2. To maintain sterility during setup, the vented blue cap should
be left in place on the luer (gure 1-A) while priming.
3. Twist and remove breakaway tab from amber-colored
“Flow-Stop” on the administration set (gure 2).
4. Insert the spike into the port on the IV bag. Do not touch the
spike or uncapped luers, as this may contaminate the uid. (For
glass bottles, spike, then hang on IV Pole prior to priming.)
5. Insert the set into the CURLIN pump. To insert the set, rst
insert blue “Tubing Guide”on right side of pump. The blue arrow
(gure 1-E) on the background surface of pump head indicates
direction and location for the blue“Tubing Guide”.
CAUTION: Be sure the tubing is in front of the door as
shown and that the“Tubing Guide”is inserted all the way
Into its receptacle before closing the pump door.
Next, insert amber-colored“Flow-Stop”into the cavity on the left side of the
pump so that the tubing lies in the middle of the pumping ngers. Then,
push the tubing slightly into the black Air Detector slot (gure 1-D). The
yellow arrow (gure 3-G) on the background surface of the pump head
indicates the direction and location for the amber“Flow-Stop”(gure 2).
CAUTION: Hold the “Flow-Stop”by the small handle (gure 2-F) as
shown above. DO NOT PRESS down on the top of the“Flow-Stop”
when inserting it into the receptacle. This action could inadvertently
open the“Flow-Stop”and allow uid to ow through the tubing.
NOTE: If IV bag contains air, invert during priming process to remove all air.
6. Close the pump door securely and open the slide clamp.
7. Follow the pump “User’s Manual”or “Patient Information
Guide”instructions for priming with the pump.
8. If your administration set has a lter (gure 4), proceed with
step 9, otherwise, continue priming until all air has been
removed from the tubing and then skip to step 13.
9. Place IV bag on an IV pole or at surface that will position it higher than the
lter. Hold the lter upright while looking at the front of the lter (gure 4).
10. Press the Prime key on the pump to allow uid to ow.
11. As the uid lls the lter, slowly tilt the top of the lter from side to side up
to 90 degrees (gure 5). Tap the lter housing to release air bubbles.
12. Return the lter to an upright position and continue priming until air has been
removed from the ribbed section of the lter and the full length of tubing.
NOTE: It is normal to see air on the back/at side of the lter
(gure 6-H) and in the top triangular portion of the lter (gure 6-I).
13. Ensure that air has been removed and uid has reached the end of the tubing.
Release the pump Prime key and immediately close the slide clamp.
14. Once the slide clamp is closed, inspect the full length of
tubing again to ensure there is no air present.
NOTE: Refer to the pump user manual or patient information guide for
information on steps to take for starting and completing the infusion.
DE CURLIN Infusionspumpen-Verabreichungsset
Zur Verwendung mit den CURLIN ambulanten Infusionspumpen.
HINWEIS:
a. Bei bereits geöneter oder beschädigter Verpackung nicht verwenden,
da die Sterilität in diesem Fall womöglich nicht mehr gegeben ist.
b. Alle Verbindungen des Flüssigkeitswegs müssen unter aseptischen
Kautelen hergestellt werden. Wird für die Desinfektion von
Verbindungsstellen Alkohol verwendet, muss vor dem Anschließen
abgewartet werden, bis der Alkohol verdunstet ist.
c. Patienten und Betreuungspersonen müssen vor dem Gebrauch
von einem qualizierten Arzt eingewiesen werden.
d. Um falsche Alarme über Lufteinschluss im Schlauch zu vermeiden, muss
die Lösung vor der Infusion auf Raumtemperatur gebracht werden.
e. Vor dem Beginn der Infusion auf etwaige anzuwendende
Vorsichtsmaßnahmen im Benutzerhandbuch der CURLIN Pumpe achten.
f. Das Anti-Siphon-Ventil (ASV) (Abbildung 1-B) wurde entwickelt,
um einen zusätzlichen Free-Flow-Schutz zu gewährleisten.
WARNUNG: Schläuche und Kabel dürfen nicht so verlaufen, dass sich Säuglinge,
Kinder oder Personen, bei denen ein hohes Risiko besteht, dass sie sich in
solchen verheddern, in diesen verfangen können. Es ist zu beachten, dass sich
diese um den Hals eines Patienten wickeln können, so dass ein erhöhtes Risiko
für Strangulation oder Tod entsteht. Betreuungspersonen von Patienten, bei
denen das Risiko für ein Verheddern besteht, sollten mit der medizinischen
Fachkraft besprechen, wie am besten mit den Schläuchen zu verfahren ist, und
die Patienten während des Gebrauchs dem Bedarf entsprechend überwachen.
WARNUNG: Nicht vorfüllen, während der Schlauch mit dem Zugang des
Patienten verbunden ist. Andernfalls könnte es zu einer Überdosierung
oder Luftembolie und somit zu Verletzungen kommen.
ACHTUNG:
• Während des Vorfüllens KEINEN übermäßigen Druck auf den
Infusionsbeutel oder das Medikamentenreservoir ausüben.
• Ein Vorfüllen des Verabreichungssets mit dem ASV darf NUR
durchgeführt werden, wenn dieses an der Pumpe angebracht ist.
• Wenn die Pumpe zu irgendeinem Zeitpunkt fallen gelassen oder angestoßen wurde
oder das Verabreichungsset nicht mit der Pumpe vorgefüllt werden kann, muss die
Pumpe vor der Wiederverwendung auf volumetrische Genauigkeit überprüft werden.
• Es wird empfohlen, das Verabreichungsset nicht länger als 72 Stunden zu verwenden.
Gebrauchsanleitung
Schwerkraftvorfüllung:
HINWEIS: Dieses Set kann NICHT mithilfe der Schwerkraftvorfüllung
vorgefüllt werden, da es ein Anti-Siphon-Ventil enthält (ASV).
Vorfüllung mit der Pumpe:
1. Set aus der Verpackung nehmen und die Schiebeklemme
manuell schließen (Abbildung 1-C).
2. Um die Sterilität während der Einrichtung aufrechtzuerhalten,
muss die blaue belüftete Kappe während des Vorfüllens auf
dem Luer-Anschluss belassen werden (Abbildung 1-A).
3. Die Abreißlasche drehen und vom bernsteinfarbenen„Flow-Stop“
(Fluss-Stopp) auf dem Verabreichungsset entfernen (Abbildung 2).
4. Den Dorn in den Anschluss des Infusionsbeutels einführen. Den Dorn
oder die Luer-Anschlüsse ohne Kappe nicht berühren, da dadurch die
Flüssigkeit kontaminiert werden kann. (Glasaschen mit dem Dorn
durchstechen, dann vor dem Vorfüllen auf den Infusionsständer hängen.)
5. Das Verabreichungsset in die CURLIN Pumpe einführen. Zum Einführen
des Sets zuerst die blaue„Tubing Guide“ (Schlauchführung) auf
der rechten Seite der Pumpe einführen. Der blaue Pfeil (Abbildung
1-E) auf der Rückseite des Pumpenkopfes zeigt die Richtung und
Position der blauen„Tubing Guide“ (Schlauchführung) an.
ACHTUNG: Darauf achten, dass sich der Schlauch wie abgebildet vor der
Klappe bendet und die„Tubing Guide“ (Schlauchführung) vollständig in die
Önung eingelegt ist, ehe die Pumpenklappe wieder geschlossen wird.
Dann den bernsteinfarbenen„Flow-Stop“ (Fluss-Stopp) so in die Önung
an der linken Seite der Pumpe einlegen, dass der Schlauch in der Mitte der
Pumpennger liegt. Danach den Schlauch ein wenig in den schwarzen
Luftdetektor-Anschluss (Abbildung 1-D) vorschieben. Der gelbe Pfeil
(Abbildung 3-G) auf der Rückseite des Pumpenkopfes zeigt die Richtung und
Position des bernsteinfarbenen„Flow-Stops“ (Fluss-Stopp) an (Abbildung 2).
ACHTUNG: Den„Flow-Stop“ (Fluss-Stopp) wie oben dargestellt am
kleinen Gri (Abbildung 2-F) halten. Den„Flow-Stop“ (Fluss-Stopp)
NICHT HERUNTERDRÜCKEN, wenn er in die Önung eingelegt
wird. Dadurch könnte der„Flow-Stop“ (Fluss-Stopp) unbeabsichtigt
geönet werden und Flüssigkeit durch den Schlauch ießen.
HINWEIS: Wenn der Infusionsbeutel Luft enthält, diesen während
des Vorfüllens umdrehen, um die gesamte Luft zu entfernen.
6. Die Pumpenklappe sicher schließen und Schiebeklemme önen.
7. Die Anleitung für das Vorfüllen der Pumpe im
„Benutzerhandbuch“ oder„Patientenleitfaden“ beachten.
8. Wenn Ihr Verabreichungsset einen Filter enthält (Abbildung 4), fahren Sie
mit Schritt 9 fort. Andernfalls fahren Sie mit dem Vorfüllen fort, bis die
gesamte Luft entfernt wurde, und fahren Sie dann mit Schritt 13 fort.
9. Hängen Sie den Infusionsbeutel auf den Infusionsständer oder stellen Sie ihn
auf eine ache Oberäche, sodass er höher liegt als der Filter. Halten Sie den
Filter aufrecht und schauen Sie auf die Vorderseite des Filters (Abbildung 4).
10. Taste „Prime“ (Vorfüllen) auf der Pumpe drücken, um
den Fluss der Flüssigkeit zu ermöglichen.
11. Während sich der Filter mit Flüssigkeit füllt, die Oberseite des
Filters langsam um bis zu 90 Grad hin und her kippen (Abbildung
5). Filtergehäuse antippen, um die Luftblasen zu entfernen.
12. Bringen Sie den Filter erneut in eine aufrechte Position und
setzen Sie das Vorfüllen fort, bis die Luft aus dem gerielten
Abschnitt des Filters und allen Schläuchen entfernt wurde.
HINWEIS: Es ist normal, wenn auf der Rückseite/achen
Seite des Filters (Abbildung 6-H) und im oberen dreieckigen
Teil des Filters (Abbildung 6-I) Luft zu sehen ist.
13. Stellen Sie sicher, dass die Luft entfernt wurde und die Flüssigkeit
das Ende der Schläuche erreicht hat. Die Taste„Prime“ (Vorfüllen) auf
der Pumpe loslassen und die Schiebeklemme sofort schießen.
14. Nachdem die Schiebeklemme geschlossen wurde, alle Schläuche erneut
kontrollieren, um sicherzustellen, dass keine Luft mehr vorhanden ist.
HINWEIS: Informationen zu den Schritten zum Starten und
Durchführen der Infusion nden Sie im Benutzerhandbuch
der Pumpe oder Patienteninformationsleitfaden.
ES Equipo de administración para bomba de infusión CURLIN
Para uso con bombas de infusión ambulatorias CURLIN.
ATENCIÓN:
a. No utilizar si el envase está abierto o dañado, ya que
puede comprometerse la esterilidad.
b. Se requiere utilizar una técnica aséptica para todas las conexiones
de las vías de líquidos. Si se usa alcohol para desinfectar las
uniones, deje que se evapore antes de conectar.
c. Antes del uso, un clínico cualicado debe instruir a los pacientes y cuidadores.
d. Para evitar que se produzcan falsas alarmas de aire en la vía, ponga
la solución a temperatura ambiente antes de la infusión.
e. Antes de iniciar una infusión, consulte el“Manual del usuario”de la bomba
CURLIN para conocer las instrucciones de precaución aplicables.
f. La válvula antisifón (ASV) (gura 1-B) está diseñada para
proporcionar protección frente a ujo libre adicional.
ADVERTENCIA: Evite dejar tubos y cables donde bebés, niños o aquellos que
se consideren de alto riesgo de enredo en línea médica puedan enredarse.
Tenga en cuenta que si estos elementos se envuelven alrededor del cuello
del paciente, existe un mayor riesgo de estrangulamiento o muerte. Los
cuidadores de los pacientes con riesgo de enredo deben hablar con su médico
sobre cómo tratar adecuadamente sus vías y supervisar adecuadamente a
los pacientes en función de sus necesidades mientras estén en uso.
ADVERTENCIA: No realice el cebado mientras el tubo está conectado
al dispositivo de acceso del paciente. De lo contrario, podría provocar
una sobredosis o una embolia gaseosa y causar lesiones.
PRECAUCIÓN:
• NO ejerza una presión excesiva sobre la bolsa de infusión
o el depósito de medicación durante el cebado.
• El cebado del equipo de administración con la ASV debe realizarse
ÚNICAMENTE mientras está conectado a la bomba.
• Si la bomba se cae o se golpean algún momento, o si el equipo de
administración no se puede cebar con la bomba, debe vericar la
precisión volumétrica de la bomba antes de volver a usarla.
• El uso recomendado del equipo de administración no debe exceder las 72 horas.
Instrucciones de uso
Cebado por gravedad:
ATENCIÓN: Este equipo NO puede cebarse por gravedad
ya que tiene una válvula antisifón (ASV).
Cebado con la bomba:
1. Retire el equipo del envase y cierre manualmente
la pinza de deslizamiento (gura 1-C).
2. Para mantener la esterilidad durante la conguración, la tapa azul ventilada
debe dejarse en el Luer (gura 1-A) mientras se realiza el cebado.
3. Retuerza y retire la lengüeta de separación de la “Flow-Stop”(parada
de ujo) de color ámbar en el equipo de administración (gura 2).
4. Inserte el punzón en el puerto de la bolsa IV. No toque el punzón ni los
Luer destapados, ya que podría contaminarse el líquido. (Para botellas de
cristal, perfore y luego cuelgue en el poste IV antes de realizar el cebado).
5. Inserte el equipo en la bomba CURLIN. Para insertar el equipo, primero inserte
la“Tubing Guide”(guía de tubo) azul en el lado derecho de la bomba. La
echa azul (gura 1-E) en la supercie del fondo del cabezal de la bomba
indica la dirección y ubicación de la“Tubing Guide”(guía de tubo) azul.
PRECAUCIÓN: Asegúrese de que el tubo esté frente a la puerta, tal
como se muestra, y que la“Tubing Guide”(guía de tubo) esté insertada
completamente en el receptáculo antes de cerrar la puerta de la bomba.
A continuación, inserte la “Flow-Stop” (parada de ujo) de color ámbar en
la cavidad en el lado izquierdo de la bomba de tal forma que el tubo quede
en el medio de los dedos de bombeo. A continuación, empuje ligeramente
el tubo dentro de la ranura negra del detector de aire (gura 1-D). La echa
amarilla (gura 3-G) en la supercie del fondo del cabezal de la bomba indica
la dirección y ubicación de la“Flow-Stop”(parada de ujo) ámbar (gura 2).
PRECAUCIÓN: Sostenga la“Flow-Stop”(parada de ujo) por el asa pequeña
(gura 2-F), como se muestra más arriba. NO PRESIONE hacia bajo sobre
la parte superior de la “Flow-Stop”(parada de ujo) cuando la inserte
en el receptáculo. Esta acción podría abrir inadvertidamente la “Flow-
Stop”(parada de ujo) y permitir que el uido uya a través del tubo.

ATENCIÓN: Si la bolsa IV contiene aire, inviértala durante
el proceso de cebado para eliminar todo el aire.
6. Cierre bien la puerta de la bomba y abra la pinza de deslizamiento.
7. Siga las instrucciones del“Manual del usuario”o la “Guía de información
para el paciente”de la bomba relativas al cebado con la bomba.
8. Si su equipo de administración tiene un ltro (gura 4), continúe
con el paso 9; de lo contrario, continúe cebando hasta que se haya
eliminado todo el aire del tubo y luego vaya al paso 13.
9. Coloque la bolsa IV en un poste IV o en una supercie plana que
permita colocarla más alta que el ltro. Sostenga el ltro en posición
vertical mientras mira la parte delantera del ltro (gura 4).
10. Pulse la tecla Prime (Cebar) de la bomba para que uya el líquido.
11. A medida que el líquido llena el ltro, incline lentamente la parte
superior del ltro de lado a lado hasta 90 grados (gura 5). Dé un
golpecito a la carcasa del ltro para eliminar las burbujas de aire.
12. Vuelva a colocar el ltro en posición vertical y continúe
cebando hasta que se haya eliminado el aire de la sección
acanalada del ltro y del tubo en toda su longitud.
ATENCIÓN: Es normal ver aire en la parte posterior/plana del ltro
(gura 6-H) y en la parte triangular superior del ltro (gura 6-I).
13. Asegúrese de que se haya eliminado el aire y que el líquido
haya llegado al nal del tubo. Suelte la tecla Prime (Cebar) de la
bomba y cierre inmediatamente la pinza de deslizamiento.
14. Una vez que la pinza de deslizamiento esté cerrada, inspeccione de nuevo
el tubo en toda su longitud para asegurarse de que no haya aire.
ATENCIÓN: Consulte el manual del usuario de la bomba o la
guía de información para el paciente para obtener información
sobre los pasos a seguir para iniciar y nalizar la infusión.
FR Kit d’administration pour pompe à perfusion CURLIN
À utiliser avec les pompes à perfusion ambulatoires CURLIN.
REMARQUE :
a. Ne pas utiliser si l’emballage est ouvert ou endommagé,
car la stérilité peut être compromise.
b. Une technique aseptique est requise pour toutes les connexions
des voies d’acheminement des liquides. En cas d’utilisation
d’alcool pour désinfecter les jonctions, accorder du temps
pour l’évaporation avant de procéder au raccordement.
c. Les patients et les soignants doivent être formés
par un clinicien qualié avant utilisation.
d. Pour éviter les fausses alarmes d’air dans la ligne, ramener la solution
à température ambiante avant d’exécuter la perfusion.
e. Avant le début de toute perfusion, consulter le « Manuel d’utilisation »
de la pompe CURLIN pour toute mesure de précaution applicable.
f. La valve anti-siphon (VAS) (gure 1-B) est conçue pour fournir
une protection supplémentaire contre le débit libre.
AVERTISSEMENT : éviter de laisser les tubulures et les lignes dans des endroits
où des nourrissons, des enfants ou des personnes à risque pourraient s’emmêler
avec les lignes médicales. Sachez que si ces éléments sont enroulés autour du cou
d’un patient, il existe un risque accru d’étranglement ou de décès. Les soignants de
patients susceptibles de s’emmêler doivent discuter avec leur professionnel de la
santé de la façon de gérer correctement leurs lignes et de surveiller correctement
les patients en fonction de leurs besoins pendant l’utilisation de l’appareil.
AVERTISSEMENT : ne pas amorcer lorsque la tubulure est connectée
au dispositif d’accès du patient. Cela pourrait entraîner un surdosage
ou une embolie gazeuse et provoquer des blessures.
MISE EN GARDE :
• Ne PAS exercer de pression excessive sur la poche de perfusion
ou le réservoir de médicament pendant l’amorçage.
• Amorcer le kit d’administration avec la VAS UNIQUEMENT
lorsque celle-ci se trouve sur la pompe.
• Si, à un moment quelconque, la pompe tombe au sol ou subit un choc, ou si le
kit d’administration ne peut pas être amorcé à l’aide de la pompe, la précision
volumétrique de la pompe doit être vériée avant toute réutilisation.
• La durée d’utilisation recommandée pour le kit
d’administration ne doit pas dépasser 72 heures.
Conseils d’utilisation
Amorçage par gravité :
REMARQUE : ce kit ne peut PAS être amorcé par gravité
car il est équipé d’une valve anti-siphon (VAS).
Amorçage à l’aide de la pompe :
1. Retirer le kit de l’emballage et fermer manuellement
la pince coulissante (gure 1-C).
2. Pour maintenir la stérilité pendant la conguration, maintenir
le bouchon bleu ventilé sur le raccord Luer pendant la
conguration (gure 1-A) lors de l’amorçage.
3. Tourner et retirer la languette de rupture du « Flow-Stop » (limiteur
de débit) ambré situé sur le lit d’administration (gure 2).
4. Insérer le perforateur dans le port de la poche IV. Ne pas toucher le
perforateur ou les raccords Luer non bouchés sous peine de contaminer
le liquide. (Pour les acons en verre, les perforer, puis les suspendre
à la potence à perfusion avant de procéder à l’amorçage).
5. Insérer le kit dans la pompe CURLIN. Pour insérer le kit, insérer d’abord le «
Tubing Guide » (guide de tubulure) bleu sur le côté droit de la pompe. La èche
bleue (gure 1-E) qui se trouve sur la surface arrière de la tête de pompe indique
la direction et l’emplacement du « Tubing Guide » (guide de tubulure) bleu.
MISE EN GARDE : s’assurer que la tubulure se trouve devant la porte, comme
indiqué, et que le « Tubing Guide » (guide de tubulure) est complètement
inséré dans son réceptacle avant de fermer la porte de la pompe.
Ensuite, insérer le « Flow-Stop » (limiteur de débit) ambré dans la cavité située
sur le côté gauche de la pompe de manière à ce que la tubulure se trouve au
milieu des doigts de pompage. Ensuite, pousser légèrement la tubulure dans
la fente noire du détecteur d’air (gure 1-D). La èche jaune (gure 3-G) qui
se trouve sur la surface arrière de la tête de pompe indique la direction et
l’emplacement du « Flow-Stop » (limiteur de débit) de couleur ambre (gure 2).
MISE EN GARDE : tenir le « Flow-Stop » (limiteur de débit) par la petite
poignée (gure 2-F) comme indiqué ci-dessus. NE PAS APPUYER sur la partie
supérieure du « Flow-Stop » (limiteur de débit) lors de son insertion dans le
réceptacle. Cette action pourrait, par inadvertance, ouvrir le « Flow-Stop »
(limiteur de débit) et permettre au liquide de s’écouler dans la tubulure.
REMARQUE : si la poche IV contient de l’air, l’inverser
au cours de l’amorçage pour éliminer tout l’air.
6. Bien refermer la porte de la pompe et ouvrir la pince coulissante.
7. Suivre les instructions du « Manuel d’utilisation » de la pompe ou du «
Guide d’information du patient » pour l’amorçage à l’aide de la pompe.
8. Si votre kit d’administration est équipé d’un ltre (gure 4), passer à
l’étape 9. Dans le cas contraire, continuer à amorcer jusqu’à ce que tout
l’air ait été éliminé de la tubulure et passer ensuite à l’étape 13.
9. Placer la poche IV sur une potence à perfusion ou une surface
plane qui la placera plus haut que le ltre. Tenir le ltre à la
verticale en regardant l’avant du ltre (gure 4).
10. Appuyer sur la touche Prime (Amorcer) de la pompe
pour permettre au liquide de s’écouler.
11. Au fur et à mesure que le liquide remplit le ltre, incliner lentement
le haut du ltre d’un côté à l’autre jusqu’à 90 degrés (gure 5).
Tapoter le boîtier du ltre pour évacuer les bulles d’air.
12. Remettre le ltre en position verticale et poursuivre l’amorçage
jusqu’à ce que l’air ait été éliminé de la partie nervurée
du ltre sur toute la longueur de la tubulure.
REMARQUE : il est normal de voir de l’air sur la face arrière/plate du ltre
(gure 6-H) et dans la partie triangulaire supérieure du ltre (gure 6-I).
13. S’assurer que l’air a été éliminé et que le liquide a atteint
l’extrémité de la tubulure. Relâcher la touche Prime (Amorcer) de
la pompe et fermer immédiatement la pince coulissante.
14. Une fois que la pince coulissante est fermée, inspecter à nouveau toute
la longueur de la tubulure pour s’assurer qu’il ne contient pas d’air.
REMARQUE : consulter le manuel d’utilisation de la pompe ou le
guide d’information du patient an d’obtenir des informations sur
les étapes à suivre pour commencer et terminer la perfusion.
IT Set di somministrazione con pompa di infusione CURLIN
Per l’uso con le pompe di infusione ambulatoriali CURLIN.
NOTA:
a. Non utilizzare se la confezione è aperta o danneggiata, in
quanto la sterilità potrebbe essere compromessa.
b. È necessario utilizzare una tecnica asettica per tutte le connessioni
dei percorsi dei liquidi. Se le giunzioni vengono disinfettate con
alcol, farlo evaporare prima di realizzare connessioni.
c. Prima dell’uso, i pazienti e gli operatori sanitari devono
ricevere le istruzioni da parte di un medico qualicato.
d. Per evitare che si verichino falsi allarmi di Aria nella linea, portare
la soluzione a temperatura ambiente prima dell’infusione.
e. Prima di avviare l’infusione, consultare il Manuale utente della pompa
CURLIN per vericare se è prevista l’adozione di eventuali precauzioni.
f. La valvola antisifone (ASV) (Figura 1-B) è stata progettata come
un ulteriore elemento di protezione dal usso libero.
AVVERTENZA: evitare di lasciare tubi e cavi laddove siano presenti neonati, bambini
o persone ritenute a rischio elevato di impigliamento nella linea medica che
potrebbero essere soggette a tale impigliamento. Tenere presente che se questi articoli
vengono avvolti attorno al collo di un paziente, il rischio di strangolamento o morte
aumenta. Gli operatori sanitari dei pazienti a rischio di strangolamento sono tenuti
a discutere insieme al medico delle modalità di gestione adeguata delle linee e di
monitoraggio appropriato dei pazienti in base alle loro esigenze durante l’utilizzo.
AVVERTENZA: non eseguire il priming quando il tubo è collegato al
dispositivo di accesso del paziente, in quanto potrebbe comportare
un sovradosaggio o un’embolia gassosa, e avere eetti lesivi.
ATTENZIONE
• NON premere eccessivamente sulla sacca di infusione o sul
serbatoio del farmaco durante l’operazione di priming.
• L’operazione di priming del set di somministrazione con ASV deve
essere svolta SOLO ED ESCLUSIVAMENTE con la pompa accesa.
• Se in qualsiasi momento la pompa cade o subisce un urto oppure se non è
possibile procedere al priming del set di somministrazione con la pompa,
vericare l’accuratezza volumetrica della pompa prima di riutilizzarla.
• L’utilizzo consigliato del set di somministrazione non supera le 72 ore.
Istruzioni per l’uso
Priming a gravità:
NOTA: questo set NON può essere sottoposto a priming a
gravità perché è dotato di una valvola antisifone (ASV).
Priming con la pompa:
1. Estrarre il set dalla confezione e chiudere manualmente
il morsetto scorrevole (Figura 1-C).
2. Per mantenere la sterilità durante la fase di congurazione, lasciare il tappo blu
con sato d’aria sul connettore Luer (Figura 1-A) durante l’operazione di priming.
3. Torcere e rimuovere la linguetta staccabile dal“Flow-Stop”(fermausso)
color ambra presente sul set di somministrazione (Figura 2).
4. Inserire il perforatore nella porta della sacca EV. Non toccare il perforatore o
i connettori Luer se non sono tappati, onde evitare il rischio di contaminare
il uido (nel caso dei aconi in vetro, inserire il perforatore quindi appendere
il acone all’asta portaebo EV prima di procedere al priming).
5. Inserire il set di somministrazione nella pompa CURLIN. Per inserire il set, inserire
prima la “Tubing Guide”(guida del tubo) blu nel lato destro della pompa.
La freccia blu (Figura 1-E) sulla supercie di fondo della testa della pompa
indica la direzione e la posizione della“Tubing Guide”(guida del tubo) blu.
ATTENZIONE: assicurarsi che il tubo sia posizionato di
fronte allo sportello come indicato e che la“Tubing Guide”
(guida del tubo) sia inserita completamente nel rispettivo
contenitore, prima di chiudere lo sportello della pompa.
Quindi inserire il“Flow-Stop”(fermausso) color ambra nella cavità presente
sul lato sinistro della pompa anché il tubo risulti posizionato al centro
delle dita della pompa. A questo punto, spingere lievemente il tubo nella
scanalatura nera del rilevatore d’aria (Figura 1-D). La freccia gialla (Figura
3-G) sulla supercie di fondo della testa della pompa indica la direzione
e la posizione del“Flow-Stop”(fermausso) color ambra (Figura 2).
ATTENZIONE: tenere il “Flow-Stop”(fermausso) per l’impugnatura piccola
(Figura 2-F) come mostrato in precedenza. NON PREMERE la sommità
del“Flow-Stop”(fermausso) mentre lo si inserisce nel contenitore, in
quanto ciò potrebbe causare l’apertura accidentale del “Flow-Stop”
(fermausso) con conseguente passaggio del liquido nel tubo.
NOTA: se la sacca EV contiene aria, capovolgere la sacca
durante l’operazione di priming per eliminare tutta l’aria.
6. Chiudere bene lo sportello della pompa e aprire il morsetto scorrevole.
7. Per eseguire il priming con la pompa, attenersi alle istruzioni del
Manuale utente o della Guida delle informazioni per il paziente.
8. Se il set di somministrazione è dotato di un ltro (Figura 4), seguire le
istruzioni riportate al punto 9, diversamente proseguire l’operazione di
priming no a rimuovere tutta l’aria dal tubo, quindi passare al punto 13.
9. Posizionare la sacca EV su un’asta portaebo EV o su una
supercie piana che la posizionerà più alta del ltro. Tenere il
ltro in verticale guardandolo dal lato frontale (Figura 4).
10. Premere il tasto Prime (Priming) sulla pompa per avviare il usso di uido.
11. Al progressivo riempirsi del ltro con il uido, inclinare lentamente la
sommità del ltro da lato a lato no a 90 gradi (Figura 5). Picchiettare sulla
base di alloggiamento del ltro per eliminare eventuali bolle d’aria.
12. Riportare il ltro in verticale e proseguire l’operazione di priming no a
rimuovere l’aria dalla sezione nervata del ltro e per l’intera lunghezza del tubo.
NOTA: è normale vedere dell’aria sul lato posteriore/piatto del
ltro (Figura 6-H) e sulla sua sommità triangolare (Figura 6-I).
13. Accertarsi di avere rimosso l’aria e che il uido abbia raggiunto
la ne del tubo. Rilasciare il tasto Prime (Priming) sulla pompa
e chiudere immediatamente il morsetto scorrevole.
14. Una volta chiuso il morsetto scorrevole, ispezionare nuovamente il
tubo in tutta la sua lunghezza per escludere la presenza di aria.
NOTA: consultare il manuale utente della pompa o la guida informativa per il
paziente per istruzioni sulle modalità di avvio e di esecuzione dell’infusione.
340-9301 Rev. K
ZEVEX®, Inc. 4314 Zevex Park Lane
Salt Lake City UT 84123 U.S.A.
1.800.970.2337
www.moogmedical.com
UAB Viltechmeda
Mokslininku 6
LT-08412 Vilnius
Lithuania
Tel: +370 5 276 3867
• Marking of conformity and TUV notifying body
• Konformitätskennzeichnung und Nummer
der benannten TÜV-Stelle
• Marcado de conformidad y organismo regulador TUV
• Marquage de conformité et organisme notié TUV
• Marchio di conformità e organismo noticato TUV
• Caution, consult accompanying documents
• Achtung, Begleitdokumente beachten
• Precaución, consulte los documentos adjuntos
• Attention, consulter les documents inclus
• Attenzione, consultare i documenti di accompagnamento
• Authorized representative in the European Community
• Bevollmächtigter in der europäischen Gemeinschaft
• Representante autorizado en la Comunidad Europea
• Représentant autorisé dans la Communauté européenne
• Mandatario nella Comunità Europea
• Method of Sterilization
using Ethylene Oxide
• Sterilisation durch Ethylenoxid
• Método de esterilización
con óxido de etileno
• Méthode de stérilisation à
l’oxyde d’éthylène
• Metodo di sterilizzazione: ossido di etilene
• Use by
• Verwendbar bis
• Fecha de caducidad
• Date limite d’utilisation
• Utilizzare entro
• Catalog Number
• Katalognummer
• Número de catálogo
• Numéro de catalogue
• Numero di catalogo
• Do not reuse
• Nicht wiederverwenden
• No reutilizar
• Ne pas réutiliser
• Non riutilizzare
• Batch Code
• Chargennummer
• Código de lote
• Code de lot
• Codice lotto
• Manufacturer
• Hersteller
• Fabricante
• Fabricant
• Fabbricante
Note symbols / Zu beachtende Symbole / Tenga en cuenta los símbolos / Pictogrammes/ Simboli delle note
• Scan code to view
instructions for use online
• Scannen Sie den Code, um
die Gebrauchsanweisung
online anzuzeigen
• Escanee el código para
ver las instrucciones
de uso en línea
• Scanner le code pour
consulter le mode
d’emploi en ligne
• Scansionare il codice per
visualizzare le istruzioni
per l’uso online
Other Moog Medical Equipment manuals

Moog
Moog Infinity Orange User manual

Moog
Moog Infinity User manual

Moog
Moog Infinity User manual

Moog
Moog Infinity Orange User manual

Moog
Moog curlin 6000 series User manual

Moog
Moog Curlin 4000 Series User manual

Moog
Moog Infinity Orange User manual

Moog
Moog Enteralite Infinity User manual

Moog
Moog curlin 6000 series User manual

Moog
Moog Curlin PainSmart IOD User manual