Motive BOX025 User manual

керівництво з експлуатації та обслуговування
operation and maintenance manual
motive
power transmission
BOX
черв’ячні редуктори
wormgear units

Operation and maintenance manual BOX units rev.08 page 2 of 26
ІНДЕКС –INDEX
Зміст
Title
Передогляд - Preview
Перелік деталей
Components list
Зберігання
Монтаж
Періодичні перевірки
Робоча температура
Обслуговування
Storage
Installation
Routine checks
Operating temperature
Maintenance
Змащування
Монтажні положення
Lubrication
Mounting positions
Заміна сальників
Перелік підшипників та
сальників
Кутовий люфт
Seals replacement
List of bearings and oil
seals
Angular backlash
Максимальні осьові та
радіальні навантаження
Комплект MF
Підключення
серводвигунів
Max axial and radial loads
MF KIT
Servomotors connection
Проблеми та вирішення
Завантаження фінальних
звітів про випробування
Trouble shooting
Final test report download

Operation and maintenance manual BOX units rev.08 page 3 of 26
ПЕРЕЛІК ДЕТАЛЕЙ –COMPONENTS LIST
N°
арт. - code
N°
арт.- code
1
BOXHOU
12
BOXS12
2
BOXGEA
13
BOXS13
3
BOXSHA
14
BOXS14
4
BOXFLA
15
BOXSEE
5
BOXCAP
16
BOXCOV
6
BOXB06
17
BOXBPL
7
BOXB07
18
BOXLPL
8
BOXB08
19
BOXFPL
9
BOXB09
20
BOXN20
10
BOXS10
21
BOXN21
11
BOXS11

Operation and maintenance manual BOX units rev.08 page 4 of 26
ВИБІР РОЗМІРУ РЕДУКТОРА
GEARBOX SIZE SELECTION
Сервісний коефіцієнт (Сервіс-фактор) fsr - це числове
значення, що характеризує сервісний режим роботи
редуктора. Сервісний коефіцієнт fs- це той, який пропонує
редуктор при номінальному вхідному моменті Nm і частоті
обертання двигуна rpm. fsповинен бути ≥ запитуваного fsr.
fsr враховує такі параметри як:
щоденна тривалість роботи г/д;
класифікація навантаження, момент інерції мас, що
приводяться в рух;
кількість пусків на годину с/г;
наявність гальмівних двигунів;
важливість застосування з точки зору безпеки,
наприклад, підйом деталей.
Якщо номінальний крутний момент редуктора Mn2 перевищує
необхідний Мр2, то номінальний коефіцієнт служби може бути
збільшений за формулою:
Саме таке реальне значення fsповинно бути ≥ fsr.
Для таких розрахунків ми рекомендуємо використовувати
конфігуратор Motive https://www.motive.it/ua/configuratore.php
The Service factor fsr is a numeric value describing the
gearbox service duty. The service factor fs is the one offered
by the gearbox at the rated input torque Nm and speed rpm of
the motor. fs must be ≥ of the requested one fsr.
fsr takes into consideration parameters like:
the daily working hours h/d
the load classification, and then the moment of inertia
of the driven masses.
The number of starts per hour s/h
The presence of brake motors
The significance of the application in terms of safety,
for example lifting of parts
Whenever the rated torque of a gearbox Mn2 is higher than the
requested one Mr2, the rated service factor can be increased
according to the formula:
It is such real value of fs that must be ≥ fsr.
For such calculations we recommend the use of Motive
configurator http://www.motive.it/en/configuratore.php
Зберігаючи той же сервісний коефіцієнт, якщо редуктор
підлягає запуску в обох напрямках обертання, необхідно
зменшити номінальний крутний момент Нм на 25%.
Keeping the same service factor, if a gearbox is subject to
starting in both directions of rotation, you must decrease the
rated torque Nm of 25%
ЗБЕРІГАННЯ
Не зберігати на відкритому повітрі, в місцях, що
піддаються впливу атмосферних явищ або при
підвищеній вологості.
При зберіганні понад 60 днів всі оброблені поверхні, такі
як фланці і вали, повинні бути захищені відповідним
антиокислювальним засобом.
Масляні ущільнення не повинні торкатися оливи. Перед
введенням в експлуатацію відновіть правильну кількість і
тип оливи.
З інтервалом від 4 до 5 місяців вихідний вал слід
провертати
STORAGE
Do not store outdoors, in areas exposed to weather or
with excessive humidity.
For storage periods longer than 60 days, all machined
surfaces such as flanges and shafts must be protected with
a suitable anti-oxidation product
Oil seals must be touched by the oil. Before putting
them into operation restore correct quantity and type of oil.
At intervals of 4 to 5 months, the output shaft should be
rotated

Operation and maintenance manual BOX units rev.08 page 5 of 26
МОНТАЖ
Переконайтеся, що STON належним чином
закріплений, щоб уникнути вібрацій.
Якщо очікуються удари або перевантаження,
встановіть гідравлічні муфти, муфти зчеплення,
електронні обмежувачі крутного моменту, блоки
управління тощо.
Для задовільної роботи редуктора необхідно
правильно співставити двигун і привідну машину на одну
вісь.
По можливості ми рекомендуємо використовувати
гнучкі муфти.
Точно вирівняйте майбутній підвісний підшипник,
оскільки будь-яка неспіввісність може призвести до
високих перевантажень з подальшим розривом
підшипника або вала.
Перед запуском машини переконайтеся, що рівень
масла відповідає монтажному положенню, зазначеному
для STON, перевіривши його за допомогою контрольного
отвору.
При установці на відкритому повітрі передбачте
відповідні навіси для захисту приводу від атмосферних
опадів, а також від прямого сонячного випромінювання.
Рекомендується очищати і змащувати з'єднувальні
вали мастилом на мідній основі (наприклад, Castrol
Optimol Paste HT), щоб уникнути фреттинг-корозії і
заїдання. Мідь, будучи дуже пластичною, є бар'єром, що
перешкоджає прямому контакту між двома подібними
металами. В якості альтернативи можна використовувати
мастило з високою в'язкістю базової оливи, яка
залишається особливо адгезійною (наприклад,
Mobilgrease XTC).
При наявності зовнішніх навантажень
рекомендується використовувати штифти і позитивні
упори.
На болтах і стикувальних поверхнях рами машини
слід використовувати самоблокувальні засоби, щоб
запобігти розхитуванню редуктора і веденої машини.
Рекомендується уникати встановлення консольних
шестерень. Якщо це неможливо, мінімізуйте відстань між
шестернею і вихідним валом, щоб уникнути надмірних
радіальних навантажень.
Звести до мінімуму попереднє навантаження
ременів і ланцюгів.
Ніколи не використовуйте молоток для
монтажу/демонтажу шарнірних деталей, а
використовуйте різьбові отвори, передбачені на головках
валів.
Для плавної і безшумної роботи рекомендується
використовувати двигуни Motive.
INSTALLATION
Make sure that the STON unit is correctly secured to
avoid vibrations.
If shocks or overloads are expected, install hydraulic
couplings, clutches, electronic torque limiters, control units,
etc.
For a satisfactory gearbox performance, it is essential
to align correctly the motor and the driven machine.
Whenever possible, we suggest to interpose flexible
couplings
Align with precision the eventual outboard bearing,
because any misalignment would cause high overloads, with
a subsequent rupture of a bearing or the shaft
Before starting up the machine, make sure that the oil
level is conform to the mounting position specified for the
STON unit by checking the level plug
For outdoors installation provide adequate guards in
order to protect the drive from rainfalls as well as direct sun
radiation.
It is recommended to clean and lubricate the
connection shafts with grease having a copper base
(example Castrol Optimol Paste HT) in order to avoid
fretting corrosion and seizure. Copper, in fact, being very
malleable, is like a barrier against the direct contact between
two similar metals. In alternative, you can use a grease
having high viscosity base oil which remains particularly
adhesive (example Mobilgrease XTC)
Whenever there are outer loads, it is recommended to
use pins and positive stops
Self-locking adhesives should be used on the bolts and
joining surfaces of the machine frame to prevent gearbox
and driven machine to get loose
It is recommended to avoid to fit cantilever pinions. If
this is not possible, minimize the distance between pinion
and output shaft to avoid excessive radial loads
He pre-loading of belts and chains to the minimum
Never use the hammer for mounting/dismantling of the
jeyed parts, but use the tapped holes provided on the head
of the shafts
For a smooth and silent working, it is recommended
the use of Motive motors

Operation and maintenance manual BOX units rev.08 page 6 of 26
ПЕРІОДИЧНІ ПЕРЕВІРКИ
Через кожні 3.000 робочих годин, але не рідше, ніж через
кожні 6 місяців:
перевірити рівень масла;
очистити зовнішні поверхні і вентиляційні канали;
очистити повітряний прохід сапуна;
перевірте візуально відсутність підтікання оливи з
ущільнень візуально;
для редукторів з моментним важелем перевірити гумовий
буфер і при необхідності замінить його.
Кожні 20.000 робочих годин і не рідше, ніж кожні 5 років:
якщо версія ATEX, замініть синтетичне масло на
мінеральне, завжди дотримуйтесь стандартних інструкцій);
замініть мастило відкритих підшипників кочення, які не
контактують з маслом (наприклад, конічні роликові
підшипники з маслянками).
ROUTINE CHECKS
Every 3.000 working hours, and at least every 6 months:
check oil level;
clean external surfaces and the ventilation air passages;
clean the breather plug air passage;
check visually the absence of leakage from seals visually;
for gear units with a torque arm, check the rubber buffer and
change it, if necessary.
Every 20.000 working hours, and at least every 5 years:
if ATEX version, change synthetic oil with with mineral oil,
always follow standard instructions);
replace anti-friction bearing grease of open bearings not
touched by oil (for instance, taper roller bearings with nilos).

Operation and maintenance manual BOX units rev.08 page 7 of 26
РОБОЧА ТЕМПЕРАТУРА
Робоча температура редуктора залежить від ряду факторів,
таких як вхідна частота обертання, прикладений крутний
момент, температура навколишнього середовища, ККД і
передавальне число редуктора, розкид між робочим
коефіцієнтом, пропонованим мотор-редуктором, і робочим
коефіцієнтом, необхідним для застосування (див. каталог).
Якщо ми маємо черв'ячний редуктор BOX з передавальним
числом i:100 (= найнижчий ККД в діапазоні), підключений до
4-полюсного* двигуна з вхідною частотою обертання (1300-
1500 об/хв), який використовується з обертовим
навантаженням, що призводить до сервісного фактору 1
(див. каталожні діаграми продуктивності), то після 4 годин
роботи в безперервному робочому режимі S1**, допустима
внутрішня температура, яка вимірюється зануренням
термодатчика в олію, може бути на 65 °C вищою за
температуру навколишнього середовища. Максимально
допустима внутрішня температура становить 100°C, оскільки
допустимий діапазон робочих температур сальникових
ущільнень NBR становить від -40 до +100°C (від -40 до +210
°F).
*Якщо ми використовуємо 2-полюсний двигун або еквівалентний
йому (n1 близько 2800 об/хв), деякі потенційні проблеми, такі як
температура всередині редуктора, вібрації або шум, можуть
зростати. Як правило, ми рекомендуємо використовувати черв'ячні
редуктори з 2-полюсними двигунами тільки в застосуваннях з
відносно низьким коефіцієнтом обслуговування (макс. 1,25), після
прийняття вищевказаних протипоказань, і за умови, що немає
можливості прийняти більш повільний двигун в поєднанні з
редуктором з більш низьким передавальним числом зниження
швидкості
**протягом перших 4 годин можна сприяти поступовому зниженню
внутрішньої температури за рахунок процесу припрацювання
компонентів коробки передач.
OPERATING TEMPERATURE
The gearbox operating temperature depends on a number of
factors such as the input speed, the applied torque, the
environment temperature, the gearbox efficiency and ratio, the
spread between the service factor offered by the gear-motor and
the service factor required by the application (see catalogue).
If we have a BOX worm gearbox reduction ratio i:100 (=the
lowest efficiency in the range), connected to a 4 poles* motor an
input speed (1300-1500rpm), used with a torque load resulting
into a service factor 1 (see catalogue performance charts), after
4 hours running in continuous S1 service duty**, the acceptable
inner temperature, to be measured making a thermal sensor dive
in the oil, can be up to 65°C more than the ambient temperature.
The maximum allowable inner temperature is 100°C, since the
permissible operating temperature range of NBR oil seals is –40
to +100 °C (–40 to +210 °F).
*If we use a 2 poles motor or equivaslente (n1 about 2800RPM), a few
potential problems, like the temperature inside the gearbox, vibrations or
noise, can grow. As a general rule, we recommend the use of worm
gearboxes with 2 poles motors only in applications having a relatively
low service factor (1.25 max.), upon acceptance of the above
contraindications, and provided that it is not possible to adopt a slower
motor combined with a reducer with a lower speed reduction ratio
**during the first 4 hours, you may assist to a gradual decrease of the
inner temperature due to the gearbox components settling.
ОБСЛУГОВУВАННЯ
Технічне обслуговування по суті обмежується вимогами,
зазначеними в розділі "змащування", і ретельним зовнішнім
очищенням, яке зазвичай проводиться м'якими
розчинниками, щоб не пошкодити лакофарбове покриття.
Якщо необхідно залити масло, але немає сумісності нового
масла з тим, що знаходиться в редукторі, рекомендуємо
звільнити редуктор від масла і промити його перед тим, як
заливати нове масло.
MAINTENANCE
Maintenance is essentially limited to the requests reported in the
charter “lubrication” and to an accurate external cleaning, usually
carried out with bland solvents in order to not to damage the
paint
When it is necessary to fill the oil but there is no compatibility of
the new oil with the one inside the gearbox, we suggest to empty
the gearbox from its oil and wash it before putting the new oil

Operation and maintenance manual BOX units rev.08 page 8 of 26
ЗМАЩУВАННЯ –LUBRICATION
BOX025
BOX030
BOX040
BOX050
BOX063
BOX075
BOX090
BOX110
BOX130
BOX150
синтетичне мастило - synthetic oil
мінеральне мастило - mineral oil
T°C
-25°C ÷ +50°C
-25°C ÷ +40°C
ISO VG…
ISO VG320
ISO VG460
Тип мастила
oil type
FUCHS
RENOLIN PG 320
RENOLIN PG 460
SHELL
OMALA S4 320
OMALA OIL460
MOBIL
GLYGOYLE 320
MOBILGEAR 634
CASTROL
ALPHASYN PG320
ALPHA MAX 460
AGIP
TELIUM VSF320
BLASIA 460
л
oil lt
B3
0,02
0,04
0,08
0,15
0,30
0,55
1,00
2,5
4,0
6,5
B6, B7, B8, V5, V6
2,2
3,0
5,1
обслуговування
попередньо змащені Motive
попередньо змащені Motive
немає, змащення на весь термін експлуатації
заміна мастила через 400
робочих годин, потім через кожні
4000 робочих годин
maintenance
pre-lubricated by Motive
pre-lubricated by Motive with oil
none, lifetime lubrication
oil change after 400 working hours,
than every 4000 working hours
Якщо не вказано інше, черв'ячні редуктори типорозмірів від
25 до 90 поставляються з мастилом з тривалим терміном
служби і не потребують технічного обслуговування.
Всі агрегати поставляються з пробками для заливки, зливу і
перевірки рівня масла. Крім того, моделі BOX063, BOX075,
BOX090, BOX110, BOX130 і BOX150 комплектуються
сапуном. Перед введенням в експлуатацію рекомендується
замінити заливну пробку у верхній частині агрегату на
сапун. Ця операція є обов'язковою для BOX110, 130 і 150.
Unless otherwise specified, wormgear units sizes 25 up to 90
are supplied with long-life lubrication and they don’t require any
maintenance.
All units are supplied with plugs for loading, discharging and
checking the level of the oil. Furthermore, the units BOX063,
BOX075, BOX090, BOX110, BOX130 and BOX150 are
accompanied by a breather plug. Before start-up, we suggest
to re-place the filler plug in the upper side of the unit with the
breather plug. This operation is compulsory on BOX110, 130
and 150.
Поєднання на вхідному валу 2-х конічних
роликових підшипників (встановлюються на
типорозміри від 75 і вище для отримання
високої стійкості до осьових навантажень) і 2-х
шайб (встановлюються на типорозміри від 75
до 150 для утримання мастила всередині
підшипників навіть тоді, коли мастило не
торкається їх) або, як альтернатива,
спеціальних щитів 2RS на таких конічних
підшипниках, дозволяє встановлювати весь
модельний ряд BOX, від типорозміру 25 до
типорозміру 150, в положеннях V5 і V6.
Монтажні позиції B6 або B7 також
допускаються на всіх серіях BOX, завдяки
застосуванню підшипників з автоматичним
змащенням 2RS на вихідному валу.
The combination on the input shaft of 2 taper
roller bearings (mounted on size 75 and up to
get an high resistance to the axial loads) and 2
nilos (mounted on the unit sizes 75 up to 150 to
keep lubricating grease inside the bearings
even when they are not touched by the
lubrication oil) or, in alternative, special 2RS
shields on such taper bearings, permits the
mounting of the whole BOX range, from the
size 25 to the size 150, in the positions V5 and
V6.
Mounting positions B6 or B7 are also permitted
on all the BOX series, thanks to the adoption of
2RS auto-lubricated bearings on the output
shaft.

Operation and maintenance manual BOX units rev.08 page 9 of 26
МОНТАЖНІ ПОЛОЖЕННЯ – MOUNTING
Щоб затягнути пробки, прикладіть момент
затягування приблизно 1,25 Нм (11 фунт-
дюйм).
Недостатнє або надмірне зусилля може
порушити ущільнювальну здатність
кільцевого ущільнювача пробки.
Якщо редуктор встановлений в положенні B7
або B8 або V6, або якщо частота обертання
підключеного двигуна перевищує 1800 об/хв,
сапун під тиском (0,2 ÷ 0,3 Бар)код
BPLM16X1.5-VALV повинен бути
встановлений, замість звичайного.
To tighten the plugs, apply a torque of about
1,25Nm (11Lb-In).
An insufficient or excessive force could
compromise the plug o-ring sealing capacity.
If the gearbox is installed in position B7 or B8 or
V6, or if the speed of the connected motor is
higher than 1800 rpm, a pressure breather plug
(0.2 ÷ 0.3 Bar) code BPLM16X1.5-VALV
must be mounted, instead of the normal one.

Operation and maintenance manual BOX units rev.08 page 10 of 26
ЗАМІНА САЛЬНИКІВ
Якщо ущільнення валу не працює належним чином, його
необхідно швидко замінити, щоб уникнути подальшого
витоку масла і пошкодження інших компонентів.
При установці нового ущільнення необхідно
дотримуватися наступних запобіжних заходів:
дотримуватися особливої обережності при поводженні з
пломбою та переконатися, що пломба знаходиться в
належних умовах, особливо якщо тривале зберігання
могло призвести до її передчасного псування, особливо
за наявності надмірної вологості;
завжди перевіряйте, щоб гніздо
ущільнення вала було в хорошому
стані, без поверхневих дефектів.
Якщо ділянка, де кільцеве
ущільнення контактує з валом,
зношена більш ніж на 0,2-0,3 мм,
не встановлюйте нове ущільнення
слідкуйте за тим, щоб нова кромка
ущільнення не працювала точно по
тому ж сліду, який залишив
попередній
встановлюйте ущільнення вала
перпендикулярно до осі, з повністю
вільними кромками, не
закрученими під нього і не
затиснутими
встановіть кільцеве ущільнення так, щоб кромка була
звернена в бік масла, яке необхідно утримувати, або в
бік, з якого здійснюється тиск
для кільцевих ущільнень без пилонепроникної кромки
покрийте зовнішню сторону кромки мастилом
для кільцевих ущільнень, забезпечених
пилонепроникною кромкою, заповнити зазор між
кромкою ущільнення і пилонепроникною кромкою
мастилом
змастити посадочне місце ущільнення на валу
не використовуйте герметики, оскільки при попаданні на
кромку ущільнення або поверхню вала вони можуть
викликати швидкий знос
при установці ущільнення притискайте якомога ближче
до зовнішнього краю
не блокуйте кільцеве ущільнення в осьовому напрямку і
не прикладайте занадто велике навантаження
завжди використовуйте відповідні інструменти, щоб
уникнути пошкодження кромки ущільнення різьбленням,
канавками, гострими краями або шпонковими пазами
при перефарбовуванні редуктора завжди закривайте
кромку ущільнення і посадочне місце на валу
використовуйте сальники типу, зазначеного в таблиці 1
SEALS REPLACEMENT
When a shaft seal doesn’t work properly, it must be replaced
rapidly, in order to avoid that the oil leakage goes further on,
and that the damage extends to some other components.
When fitting a new seal, the following precautions are required:
take particular care in handling, and make sure that the
seal is in good conditions, particularly if long times of
stocking could have caused a premature ware, especially in
presence of excessive humidity
always check that the shaft seal seat
is in good conditions, free of surface
defects. If the area where the ring
seal comes into contact with the shaft
has worn down by more than 0,2-
0,3mm, do not install a new seal
care to prevent the new seal lip from
working exactly on the same trace left
by the previous one
fit the shaft seal perpendicularly to the
axis, with the lips wholly free, not
curled under or pinched
install the ring seal so that the lip
faces the oil that must be kept in or
the side from where the pressure is
exerted
for ring seals without a dust-tight lip, coat the outside of the
lip with grease
for ring seals provided with a dust-tight lip, fill the gap
between the seal lip and dust-tight lip with grease
lubricate the seal seat on the shaft
do not use sealants because if they get on the seal lip or
shaft surface they can cause rapid wear
when installing the seal, press down as near as possible
the outside edge
do not block the ring seal axially or apply too much load
always use suitable tools to avoid damaging the seal lip
with threads, grooves, sharp edges or keyways
always cover the seal lip and the seat on the shaft when
repainting the gearbox
use oil seals of the type indicated in table 1

Operation and maintenance manual BOX units rev.08 page 11 of 26
монтажне положення: будь-яке -mounting position: any
підшипник - bearings
сальник - oil seals
6
7
8
9
10
11
12
BOX25
61803
6000-ZZ
61904
16004
20×32×6
20×42×6
16×24×7
BOX30
61904
6002-ZZ
6005
6005
25×47×7
25×47×7
20×30×7
BOX40
6005
6203-ZZ
6006
6006
30×40×7
30×40×7
25×35×7
BOX50
6006
6204-ZZ
6008-ZZ
6008-ZZ
40×62×8
40×62×8
30×47×7
BOX63
6007
6205-ZZ
6009-ZZ
6009-ZZ
45×65×8
45×65×8
35×52×10
BOX75
30206+NILOS
32008+NILOS
6010-ZZ
6010-ZZ
50×72×8
50×72×8
40×60×10
BOX 90
30206+NILOS
32008+NILOS
6012-ZZ
6012-ZZ
60×85×10
60×85×10
40×60×10
BOX110
32207+NILOS
32010+NILOS
6013-ZZ
6013-ZZ
60×85×8
60×85×8
50×68×8
BOX130
32207+NILOS
32010+NILOS
6014-ZZ
6014-ZZ
70x90x10
70x90x10
50×68×8
BOX150
30209+NILOS
30212+NILOS
6018-ZZ
6018-ZZ
90x120x12
90x120x12
60x90x10
Tab. 2
Кутовий люфт на вихідному валу
Angular backlash on the output shaft
BOX25-30
20-30’
BOX40-90
15-25’
BOX110-150
10-20’
Tab. 1
Перелік підшипників та сальників
List of bearings and oil seals

Operation and maintenance manual BOX units rev.08 page 12 of 26
Tab.3
Максимальні осьові та радіальні навантаження (Н)
Max radial and axial load [N] (1 N= 0.22480894244319 lbs)
output
input
i:
n1=1400 rpm
size
mm
7,5
10
15
20
25
30
40
50
60
80
100
Fr1
Fa1
BOX30
Fr2
15
500
550
600
650
670
750
800
850
950
1000
1050
70
15
Fa2
100
110
120
130
134
150
160
170
190
200
210
BOX40
Fr2
20
1050
1150
1250
1350
1500
1600
1700
1800
1950
2100
2300
150
30
Fa2
210
230
250
270
300
320
340
360
390
420
460
BOX50
Fr2
25
1250
1450
1700
1900
2100
2300
2400
2600
2800
2900
3200
200
40
Fa2
250
290
340
380
420
460
480
520
560
580
640
BOX63
Fr2
25
2400
2500
2900
3300
3600
3900
4300
3200
5000
4200
5600
350
70
Fa2
480
500
580
660
720
780
860
640
1000
840
1120
BOX75
Fr2
30
2700
2900
3600
3900
4200
4500
5200
5500
5900
6300
6700
410
80
Fa2
540
580
720
780
840
900
1040
1100
1180
1260
1340
BOX90
Fr2
40
3300
3700
4400
4700
5400
5500
6300
6600
7100
7500
8300
580
110
Fa2
660
740
880
940
1080
1100
1260
1320
1420
1500
1660
BOX110
Fr2
40
3900
4150
5200
5400
5900
5700
7500
7800
8000
8800
9800
900
180
Fa2
780
830
1040
1080
1180
1140
1500
1560
1600
1760
1960
BOX130
Fr2
40
5100
5600
6400
7100
7600
8100
8900
9600
10200
11200
12100
1150
230
Fa2
1020
1120
1280
1420
1520
1620
1780
1920
2040
2240
2420
BOX150
Fr2
41
9700
7700
8750
9600
10400
11050
12150
13100
13900
15300
16500
2150
430
Fa2
1940
1540
1750
1920
2080
2210
2430
2620
2780
3060
3300

Operation and maintenance manual BOX units rev.08 page 13 of 26
"SOS”ОДИНАРНИЙ ВИХІДНИЙ ВАЛ
Розроблено так, щоб уникнути його осьового переміщення
“SOS”SINGLE OUTPUT SHAFT
Designed to avoid its axial movement
①
②
③
④
BOX30
5x5x23
5x5x15
5x5x15
M4x16
BOX40
6x6x35
6x6x20
6x6x20
M5x16
BOX50
8x7x40
8x7x25
8x7x25
M8x20
BOX63
8x7x40
8x7x35
8x7x35
M8x20
BOX75
8x7x50
8x7x40
8x7x40
M10x25
BOX90
10x8x72
10x8x45
10x8x45
M10x25
BOX110
12x8x72
12x8x50
12x8x50
M10x25
BOX130
14x9x70
14x9x60
14x9x60
M10x25
BOX150
14x9x70
14x9x65
14x9x65
M10x25
1
2
3
4

Operation and maintenance manual BOX units rev.08 page 14 of 26
Перехідники для зміни діаметра вхідного валу
Існує 2 види адаптерів.
Adapters for input shaft diameter change
There are 2 kinds of adapters
Тип 1:
Type 1:
Тип 2:
Type 2:

Operation and maintenance manual BOX units rev.08 page 15 of 26
“КОМПЛЕКТ MF”
"MF KIT" складається з усіх необхідних деталей для
перетворення стандартного фланця редуктора для монтажу
з електродвигуном на адаптер монтажу BOX в
BOX+MF , чи BOX+MB в
BOX+MB/MF.
Зовнішні вали бувають 3-х типів, відповідно до розмірів
редуктора і його валу (Рис.1).
Для монтажу KIT MF необхідно запросити спеціальну
інструкцію у компанії Motive.
Тільки авторизовані складальні центри та дистриб'ютори
компанії Motive мають право виконувати ці операції та
подальші остаточні випробування.
“MF KIT”
“MF KIT” is composed by all the needed parts to transform a
standard flange motor-mounting BOX into a
BOX+MF , or a BOX+MB into a
BOX+MB/MF.
The male shafts are of 3 types, according to the size of the
gearbox and the its shaft (Fig.1).
In order to mount a KIT MF, you must request the specific
instructions to Motive.
Only Motive authorized assembly centers and distributors are
allowed to make these operations and the consequent final
test.
+ =
Рис.1

Operation and maintenance manual BOX units rev.08 page 16 of 26
Підключення серводвигунів
Маючи певне креслення серводвигуна, компанія Motive може
спроектувати і виготовити специфічні з'єднання BOX
(приклад нижче).
Тільки авторизовані складальні центри та дистриб'ютори
компанії Motive мають право виконувати ці операції та
подальші остаточні випробування.
Servomotors connection
Given a certain servomotor drawing, Motive can design and
produce specific BOX connections (example below).
Only Motive authorized assembly centers and distributors are
allowed to make these operations and the consequent final
test.

Operation and maintenance manual BOX units rev.08 page 17 of 26
.ОБМЕЖУВАЧІ КРУТНОГО МОМЕНТУ
TORQUE LIMITERS
Обмежувачі крутного моменту стандартної серії
з регулюванням крутного моменту
ЗАПОБІЖНИК-СИНХРОНІЗАЦІЯ-БЕЗПЕЧНИЙ ПІДЙОМ-
БЕЗ РОТАЦІЇ
При нормальній роботі обмежувач крутного моменту передає
крутний момент від рухомої частини (2) до фланця (3) через кульки
(4a –ЗАПОБІЖНИК) або ролики (4b - СИНХРОНИЗАЦІЯ,
БЕЗПЕЧНИЙ ПІДЙОМ, БЕЗ РОТАЦІІ, ЗАПОБІЖНИК-R), притиснуті
тарілчастими пружинами (6) до заглиблень на обох половинах (2) і
(3).
У разі перевантаження, коли потреба в крутному моменті перевищує
встановлене значення, обидві половинки (2) і (3) роз'єднуються і
передають лише невеликий залишковий крутний момент. Кульки або
ролики витискаються з поглиблень, тим самим штовхаючи рухому
частину (2) в осьовому напрямку проти сили дискових пружин (6), і
активуючи вимикач (9) для початку аварійної зупинки
електродвигуна. Повторне ввімкнення відбувається автоматично з
попередньо встановленим моментом, коли потреба в крутному
моменті падає. Тип СИНХРОНИЗАЦІЯ повторно вмикається (на
повільній швидкості) один раз за один оберт в контрольній точці і
підтримує синхронізацію двох половинок (2) і (3) обмежувача
крутного моменту. У режимі БЕЗПЕЧНОГО ПІДЙОМУ роликам (4b)
не дозволяється повністю виходити з поглиблень, щоб рухома
частина (2) могла активувати вимикач, але передача крутного
моменту в межах двох половин (2) і (3) не переривається.
У високошвидкісному режимі роботи, в момент перевантаження,
вимикач типу БЕЗ РОТАЦІІ від'єднає ведений вал від ведучого валу
шляхом повного від'єднання частини (2) від частини (3), при цьому
кільце (2) буде сповільнюватися на холостому ходу аж до зупинки.
Повторне зачеплення необхідно виконати вручну, злегка постукуючи
по частині (2) м'яким молотком.
Torque limiters standard series
with torque adjustment
SAFEGUARD-SYNCHRON-SAFELIFTING-ROTA FREE
During normal operations the torque limiter transmits the torque
from the moving part (2) to the flange (3) through balls (4a -
SAFEGUARD) or rollers (4b - SYNCHRON, SAFE LIFTING,
ROTA FREE, SAFEGUARD-R) pressed by the disc springs (6)
into the indentations on both halves (2) and (3).
In case of overload, when the torque demand exceeds the preset
value, both halves (2) and (3) are disengaged and they transmit
only a small residual torque. The balls or rollers are pressed out
of the indentations, thus pushing the moving part (2) axially
against the force of the disc springs (6), and activating a switch
(9) to begin the emergency stop of the motor. The re-engagement
is automatic at the pre-set torque when the torque demand drops.
The SYNCHRON type re-engages (at slow speed) once per
revolutions at a reference point and keep the two halves (2) and
(3) of the torque limiter synchronised. In the SAFE LIFTING type
the rollers (4b) are not allowed to go out completely from the
indentations, so that the moving part (2) can activitate the switch,
but the torque transmission within the two halves (2) and (3) is
not interrupted.
In a high speed application, at the moment of overload, the ROTA
FREE type will disconnect driven from driver shaft by the
complete disengagement of part (2) from part (3), while ring (2)
will slow down, idle, up to a stop. Re-engagement must be done
manually, lightly taping the part (2) with a soft mallet.
Крутний момент, що
передається
min.
2,5 Nm
Доступні діаметри
отворів
min.
7 mm
Transmissible torque
max.
8200 Nm
Hole diameters available
max.
100 mm

Operation and maintenance manual BOX units rev.08 page 18 of 26
ZBC-NBC Обмежувачі крутного моменту
з нульовим люфтом
При нормальній роботі обмежувач крутного моменту ZBC-
NBC (рис.2) передає крутний момент від маточини (1) до
фланця (3) через корону кульок (4), обмежених тиском
тарілчастих пружин (6) на рухомий фланець (2), в посадочні
місця на деталях (1) і (3). У разі перевантаження, коли
необхідний крутний момент перевищує задане значення,
кульки виштовхуються з гнізд фланців (3): дві частини (1) і (3)
роз'єднуються, передаючи дуже малий залишковий крутний
момент, а рухома частина (2), долаючи зусилля тарілчастих
пружин (6), приводить в дію вимикач (9), який дає команду на
аварійну зупинку двигуна. Повторне включення відбувається
автоматично при заданому значенні крутного моменту після
припинення перевантаження.
У версії SYNCHRON повторне зчеплення відбувається з місця
або на низькій швидкості через 360° після роз'єднання, таким
чином, зберігається синхронність між фланцем (3) і
маточиною (1). Дискові пружини працюють тільки в
негативному діапазоні кривої (рис.1) і тому регулювальне
кільце гайки (7), повернуте проти годинникової стрілки,
забезпечує збільшення навантаження на тарілчасті пружини
(6) і, відповідно, більший момент спрацьовування. Кільцева
гайка (7) утримується в положенні за допомогою стопорного
гвинта (8). ZBC має 8 різьбових кріпильних отворів та
надміцний підшипник, NBC - 6 різьбових кріпильних отворів та
легкий підшипник.
ZBC-NBC Zero backlash torque limiters
the torque from the hub (1) to the flange (3) through a ball crown
(4) forced by the pressure of the disc springs (6) on the moving
flange (2) into the seats on the two parts (1) and (3). In case of
overload, when the torque demand exceeds the pre-set value,
both the parts (1) and (3) are disengaged and they transmit only
a small residual torque: the balls are pressed out of the
indentations of the flange (3), thus pushing the moving part (2)
axially against the force of the disc springs (6), and activating the
emergency stop switch of the motor (9). The re-engangement is
automatic at the pre-set torque when the torque demand drops.
The SYNCHRON type re-engages during stoppage or at low
speed once per revolution at a reference point and keep the hub
(1) and the flange (3) of the torque limiter synchronised. The disc
springs are working only in the negative area of their
characteristics (fig.1), so the adjustment nut (7), when tightened
anticlockwise, provides an increasing axial load to the disc
springs (6) and a higher disengaging torque: when the pre-set
torque level is reached the nut (7) is locked in position by means
of the locking screw (8). ZBC holds 8 fixing threaded holes and a
heavy duty bearing, NBC 6 fixing threaded holes and a light duty
bearing.
Крутний момент, що
передається
min.
0,65 Nm
Доступні діаметри
отворів
min.
6 mm
Transmissible torque
max.
3100 Nm
Hole diameters available
max.
80 mm

Operation and maintenance manual BOX units rev.08 page 19 of 26
Фрикційні обмежувачі крутного моменту SECUREX
з регулюванням крутного моменту
Обмежувач крутного моменту Securex виконує функцію
захисту від перевантажень в приводах машин, що
використовують зірочки або шківи. Ці пристрої
надзвичайно прості у використанні і забезпечують повну
експлуатаційну безпеку для застосувань, пов'язаних з
періодичними перевантаженнями на низькій швидкості.
Обмежувач крутного моменту захищає механічні деталі і
машини, які можуть піддаватися перевантаженням різного
роду, шляхом прослизання, коли крутний момент
перевищує встановлене значення. Він підтримує повторне
зачеплення з попередньо встановленим моментом після
того, як перевантажувальний момент пройшов; повторне
налаштування не потрібне. Крутний момент прослизання
встановлюється регулюванням зусилля пружини на
натискному диску і поверхнях тертя.
SECUREX Friction torque limiters
with torque adjustment
The torque limiter Securex acts as an overload protection in
machine drives using sprockets or pulleys. These devices are
extremely simple to use and offer complete operating security
for applications involving occasional overloads at low speed.
The torque limiter protects mechanical parts and machines
which may be subjected to overloading of various kinds, by
slipping when the torque demand exceeds a preset value. It
maintains re-engagement at pre-set torque when the overload
torque has passed; no resetting is required. Slip torque is
presetted by adjustment of the spring force on the pressure
plate and friction surfaces.
Крутний момент, що
передається
min.
2 Nm
Доступні діаметри
отворів
min.
5 mm
Transmissible torque
max.
10000 Nm
Hole diameters available
max.
120 mm

Operation and maintenance manual BOX units rev.08 page 20 of 26
.МУФТИ
COUPLINGS
Пластинчасті муфти FLEXSTEEL
Flexsteel - це муфта з нульовим зазором, в якій в якості
ведучого елемента використовується пакет дисків з
нержавіючої пружинної сталі, жорстких на кручення, але
гнучких в осьовому і кутовому напрямках, для компенсації
неспіввісності валів. Дві металеві маточини з'єднані з
пакетом дисків за допомогою мікрометричних прецизійних
втулок і високоміцних гвинтів.
FLEXSTEEL-Lamellar couplings
Flexsteel is a zero backlash coupling which uses a disc pack
made of stainless spring steel as a drive element, torsionally
stiff, but axially and angulary flexible, to compensate shafts
misalignments. Two metal hubs are connected to the discs pack
by micrometric precision bushings and highly resistant screws.
Крутний момент, що
передається
min.
18 Nm
Доступні діаметри
отворів
min.
7 mm
Transmissible torque
max.
46000 Nm
Hole diameters available
max.
180 mm
This manual suits for next models
9
Table of contents
Other Motive Engine manuals
Popular Engine manuals by other brands

Tower Hobbies
Tower Hobbies .40 ENGINE Instructions for

Yamaha
Yamaha MZ125 Service manual

Ultima
Ultima Competition Series owner's manual

Briggs & Stratton
Briggs & Stratton MS3419 operating & maintenance manual

Briggs & Stratton
Briggs & Stratton 400000 Professional Series operating & maintenance manual

IMS
IMS MDM17Plus Specification sheet