MST Maestro Manual

67-0054-01 Rev D
Directions For Use
MST Maestro™

Symbols/ Symbole/ Symboler/ Symboler/ Σύμβολα/ Symboler/ Symbolen
EN DE SV NO EL DA NL
dNon-Sterile Nicht steril Osteril Ikke-steril Μη
αποστε-
ιρωμενο Usteril Niet-steriel
YCaution Achtung Var Försiktig! Forsiktig Προσοχη Forsigtig Voorzichtig
MManufacturer Hersteller Tillverkare Produsent Κατασκ-ευαστης Producent Fabrikant
hCatalog Number Katalognumme Katalognummer Katalognummer Αριθμος
καταλογου Katalognummer Catalogusnum-
mer
gBatch Code Chargenbe-
zeichnung Satskod Partikode Κωδικος
παρτιδας Batchkode Batchcode
u
Latex-Free Latexfrei Latexfri Lateksfri Χωρίς λατέξ Latex fri Latexvrij
iConsult instruc-
tions for use Siehe Gebrauch-
sanweisung Se bruksanvis-
ningen Se bruksanvis-
ningen Δείτε τις οδηγίες
για τη χρήση Se brugsanvis-
ningen Zie gebruiksaa-
nwijzing
LDo not use if
packaging is
damaged
Nicht verwen-
den, wenn die
Verpackung
beschädigt
Använd inte om
förpackningen
är skadad
Må ikke brukes
hvis emballas-
jen er skadet
Μην χρησιμο-
ποιείτε εάν η
συσκευασία έχει
υποστεί ζημιά
Må ikke
anvendes, hvis
emballagen er
beskadiget
Niet gebruiken
als de verpak-
king beschad-
igd is
PAuthorized Rep-
resentative In
The European
Community
Autorisierter
vertreter in der
eu
Auktoriserad
representant
inom den
europeiska
gemenskapen
Autorisert eu-
representant
Εξουσιοδ-
οτημενος
αντιπρ-οσωπος
στην ευρωπαϊκη
κοινοτητα
Autoriseret
repræsentant i
det europæiske
fællesskab
Geautoriseerde
vertegenwoor-
diger in de
europese
gemeenschap
1

2
Simboli/ Symboly/ Simboli/ Символы/ Symbole/ Symboly/ Oznake
SL SK SR RU PL CS HR
dNesterilno Nesterilné Nesterilno Нестерильный Niejałowy Nesterilní Nesterilno
YPozor Upozornenie Oprez Внимание! Przestroga Upozornění Oprez
MProizvajalec Výrobca Proizvođač Производитель Producent Výrobce Proizvođač
hKataloška
številka Katalógové číslo Kataloški broj Номер по
каталогу Numer katal-
ogowy Katalogové číslo Kataloški broj
gKoda serije Kód šaržeŠifra partije Код партии Kod partii Kód šarže Serijski broj
u
Brez lateksa Latexu-Free Lateksa
slobodne Без латекса Nie zawiera
lateksu Latexu-Free Lateksa
slobodne
iGlejte navodila
za uporabo Pozri návod na
použitie
Pogledajte
uputstva za
korišćenje
Обратитесь к
инструкции по
применению
Zob. instrukcję
użycia Viz návod k
použití
Pogledajte
upute za
uporabu
LNe up-
orabljajte, če je
poškodovana
embalaža
Nepoužívajte,
ak obal je
poškodený
Ne koristiti ako
pakovanje je
oštećen
Не
используйте,
если упаковка
повреждена
Nie używać, jeśli
opakowanie
jest
uszkodzone
Nepoužívejte,
pokud obal není
poškozen
Ne koristiti ako
je oštećena
ambalaža
PPooblaščeni
zastopnik v
evropski
skupnosti
Autorizovaný
zástupca v
rámci európ-
skeho
spoločenstva
Ovlašćeni
predstavnik
u evropskoj
zajednici
Уполном-
оченный
представитель в
европейском
сообществе
Nie używać, jeśli
opakowanie
jest
uszkodzone
Autorizovaný
zástupce v
rámci evrop-
ského
společenství
Ovlašteni
predstavnik
u europskoj
zajednici

3
Символи/Symboles/Símbolos/Simboluri/Símbolos/Simboli/Simboliai
BG FR ES RO PT IT LT
dНестерилно Non stérile No estéril Nesteril Não estéril Non sterile Nesterilu
YПредупр-
еждение Attention Precaución Atenţie Cuidado Attenzione Dėmesio
MПроизводител Fabricant Fabricante Producător Fabricante Produttore Gamintojas
hКаталожен
номер
Numéro de
référence
Número de
catálogo
Număr de
catalog
Número de
catálogo
Numero di
catalogo
Numeris
kataloge
gПартиден
номер Code de lot Código de lote Codul lotului Código do lote Codice lotto Partijos kodas
u
Без латекс Sans latex Sin látex Latex gratuit Látex Livre Senza lattice Be latekso
iВижте
инструкциите
за употреба
Voir le mode
d’emploi
Véanse las
instrucciones
de uso
Vezi
instrucţiunile de
utilizare
Consultar as
instruções de
utilização
Vedere le istruzi-
oni per l’uso Žr. Naudojimo
instrukcijas
LНе
използвайте,
ако опаковката
еповредена
Ne pas utiliser si
l’emballage est
endommagé
No utilizar si
el envase está
dañado
A nu se utiliza
dacăambalajul
este
deteriorat
Não usar se a
embalagem
está danicada
Non usare se
la confezione è
danneggiata
Nenaudokite,
jei pakuotė
pažeista
P
Упълномощен
представител в
европейската
общност
Représentant
agréé dans la
communauté
européenne
Representante
autorizado en la
comunidad
europea
Reprezentant
autorizat în
comunitatea
europeană
Representante
autorizado na
comunidade
europeia
Rappresentante
autorizzato per
l’unione
europea
Įgaliotasis at-
stovas europos
bendrijoje

4
LV HU FI ET TR KO ZH
dNesterils Nem steril Ei-steriili Mittesteriilne Steril değil 비멸균 未消毒
YUzmanību Vigyázat Varo Ettevaatusa-
binõu Dikkat 주의 注意
MIzgatavotājs Gyártó Valmistaja Tootja Üretici rma 제조사 制造商
hKataloga
numurs Katalógusszám Kuvastonumero Kataloog-
inumber Katalog
numarası 카탈로그 번호 产品样本号
gPartijas numurs Kötegszám Eräkoodi Partiitähis Parti kodu 배치 코드 批号
u
Lateksu
nesaturošuLatexmentes Lateksiton Lateksivaba Lateks-Free 라텍스 무료 不含乳膠
iSkatīt lietošanas
instrukcijāLásd a használa-
ti utasítást Katso käyt-
töohjeet Vaadake kasu-
tusjuhendit
Kullanım
talimatlarına
bakın 사용 지참 참조 使用說明
LNelietojiet, ja
iepakojuma ir
bojāts
Ne használja,
ha csomagolása
sérült
Älä käytä, jos
pakkaus on
vahingoittunut
Ärge kasutage
kui pakend on
kahjustatud
Ambalaj hasar
görmüşse
kullanmayın
포장이 손상된
경우 사용하지
마십시오
如果包裝破
損,不要使用
PPilnvarotais
pārstāvis eiro-
pas kopienā
Felhatalmazott
képviselőaz
európai
közösségben
Valtuutettu
edustaja euroo-
pan yhteisössä
Volitatud
esindaja
euroopa
ühenduses
Avrupa
topluluğu
içindeki yetkili
temsilcisi
유럽 지역 공
인 대표 欧盟授权代表

MST Maestro™ Instructions
CAUTION: This instrument is packaged in a non-sterile
condition. To ensure patient safety, handle the instrument
carefully and protect it from damage. Do not use this
instrument if it appears damaged in any manner. Do not
attempt to alter or repair the instrument. Prior to initial
and each subsequent use, wash, ush, rinse, dry, & steril-
ize the instrument.
INTENDED USE
The MicroSurgical Technology Maestro™ handle provides
the user with a means to aspirate material, and supply
irrigation uid during cataract surgery.
DIRECTIONS FOR USE
The MST Maestro™ handle must be sterilized in a steam
autoclave prior to each use. The handle and tip should not
be assembled during autoclaving.
Connection to the Phaco System
1. Follow the manufacturer’s instructions for priming the
system.
2. Connect the female Luer to the aspiration port and the
male Luer to the irrigation port of the I/A handle.
EN
Assembly of Maestro Handpiece and Tip
Assembly of silicone sleeve
onto tip Orientation of Aspiration Port
Relative to Silicone Sleeve
Irrigtion Ports
Screw silicone sleeve clockwise onto
tip until the sleeve clears the
aspiration port.
Aspiration port
extends beyond
sleeve
Irrigation ports oriented
90 degrees to aspiration
port
5

3. Insert the appropriate tip into the handle making sure
that it is correctly engaged, as shown in the gure.
4. If the selected I/A tip requires a silicone infusion sleeve,
place the infusion sleeve onto the tip until the desired
exposure of the aspiration tip is achieved.
When setting the exposure of the tip, the orientation
of the irrigation port holes on the sleeve should be at a
right angle to the aspiration port on the tip as shown.
5. Initiate irrigation uid ow (following the manufacturer’s
instructions) and verify uid ow out of the irrigation
ports.
Checking System Operation
1. Fill a test chamber with balanced salt solution (BSS) and
slide the test chamber onto the I/A tip.
2. Place or hold the I/A handle horizontally at the level of
the cassette.
3. Pinch othe aspiration tubing close to the I/A handle’s
aspiration Luer and activate the system’s aspiration
pump. Make sure the system responds as required.
4. With the aspiration pump still activated, release the pinch
of the aspiration line while watching the test chamber.
The chamber should maintain its shape or dimple only
slightly. After verifying chamber stability the vacuum
may be released.
WARNING: Use caution when performing the following
step. The aspiration cannula of some tips is extremely
delicate and handling may damage the tip.
5. With the system’s vacuum set at greater than 400mmHg,
simulate an occlusion of the aspiration port by blocking
the port at the tip with a gloved hand. Activate the
vacuum and verify that the vacuum level climbs to
within 50 mmHg of the system setting. Check for leaks or
bubbles in the aspiration line while the vacuum is active.
6

CLEANING
The MST Maestro™ handle must be sterilized in a steam
autoclave prior to each use. The handle and tip should not
be assembled during autoclaving.
CAUTION: Improper or inadequate cleaning may result
in particulate matter adhering to the instrument and
exfoliation into the surgical eld. In addition, the function
and life expectancy may become compromised.
The recommended cleaning process for the Maestro™
system is as follows:
1. DURING THE PROCEDURE
Immediately after use, soak I/A tips and handles in
distilled water.
2. POST PROCEDURE CLEANING
This procedure describes the cleaning of the Maestro™
handle with the tip attached to the handle and the
irrigation sleeve removed. See your irrigation sleeve’s
user manual for sterilization instructions.
Part I:
a. Fill a 10cc syringe with distilled water.
b. Connect syringe to the handle’s irrigation port and
expel the water.
c. Disconnect the syringe and repeat steps a and b two
more times.
d. Repeat this same process for the handle’s aspiration
port.
Part II:
a. Remove the tip.
b. Sonicate the devices in fresh DI water for 3 minutes.
Part III:
a. Reattach the tip.
b. Flush both lumens of the handle with tip with 10cc of
air 3 times each.
c. Dry the devices with clean lint-free cloth
NOTE: To avoid damage due to incidental contact, the
Maestro™ components should be kept apart from other
instruments during cleaning and sterilization.
7

NOTE: When the Maestro™ parts will not be immediately
sterilized, it is important to make sure that the instruments
are clean and dry. Using a syringe free of water, force 10cc
of air through the irrigation line to ensure the line is clear.
Repeat this step twice to clear and dry the irrigation path.
This same procedure should be followed for the aspiration
path.
STERILIZATION
CAUTION: Do not sterilize prior to performing cleaning
procedure described above.
1. Sterilize to your facility’s standard practice or to industry
standards such as
t "/4*"..*45i(PPE)PTQJUBM1SBDUJDFT
Steam Sterilization and Sterility Assurance”.
t &/i4UFSJMJ[BUJPOPG.FEJDBMEFWJDFTo
Validation and routine control of sterilization by
moist heat”.
t )5.i4UFSJMJ[BUJPOw1BSU
2. The following techniques, times and temperatures are
recommended by MicroSurgical Technology:
Gravity Displacement PreVacuum Cycle
Pouched Unwrapped Pouched Unwrapped
132°C (270°F)
15 min 20
min dry time
132°C (270°F )
15 min
132°C (270°F)
4 min 20 min
dry time
132°C (270°F)
4 min
MAINTENANCE
The MST Maestro™ handle requires regular cleaning after
each use. The MST Maestro™ handle must be sterilized
before each use.
The Maestro™ handle and tips should be inspected for
signs of damage or build up of cortical material in the uid
pathways at least once per day of use.
Patents Pending
8

Anleitung für MST Maestro™
VORSICHT: Dieses Instrument ist unsteril verpackt. Um die
Sicherheit des Patienten zu gewährleisten, das Instrument
sorgfältig behandeln und vor Schäden schützen. Dieses
Instrument nicht verwenden, wenn es in irgendeiner Weise
beschädigt zu sein scheint. Nicht versuchen, das Instrument
zu modizieren oder zu reparieren. Vor jeder anfänglichen
und jeder darauf folgenden Verwendung das Instrument
waschen, ausblasen, spülen, trocknen und sterilisieren.
VERWENDUNGSZWECK
Mit dem Maestro™-Grivon MicroSurgical Technology hat
der Benutzer ein Instrument zur Hand, mit dem er während
Kataraktoperationen Material absaugen und Spülüssigkeit
einbringen kann.
GEBRAUCHSANWEISUNG
Der MST Maestro™-Grimuss vor jedem Gebrauch in einem
Dampfautoklaven sterilisiert werden. Griund Spitze sollten
während des Autoklavierens nicht zusammengebaut sein.
Anschließen an das Phaco-System
1. Die Anleitung des Herstellers für die Vorbereitung des
Systems befolgen.
2. Die Luer-Buchse an den Ansaugport und den Luer-Stecker an
den Spülport des I/A-Gris anschließen.
DE
Zusammenbauen von Maestro-Handstück und -Spitze
Einbau der Silikonmanschette
in die Spitze
Ausrichtung des Ansaugports in
Relation zu den Spülteilen der
Silikonmanschette
Silikonmanschette im Uhrzeigersinn
in die Spitze einschrauben, bis die
Manschette den Ansaugport passiert
hat.
Ansaugport ragt
über Manschette
hinaus
Spülports um 90 Grad
auf Ansaugport
ausgerichtet
9

3. Die entsprechende Spitze in den Grieinführen und sicher-
stellen, dass sie richtig eingreift (siehe Abbildung).
4. Wenn mit der gewählten I/A-Spitze eine Silikoninfusionsman-
schette verwendet werden muss, die Infusionsmanschette
so weit auf die Spitze positionieren, bis die Ansaugspitze im
gewünschten Maß freiliegt.
Wenn festgelegt wird, wie weit die Spitze freiliegen soll, muss
die Ausrichtung der Spülportönungen auf der Manschette
im rechten Winkel zum Ansaugport der Spitze verlaufen
(siehe Abbildung).
5. Den Fluss der Spülüssigkeit einleiten (gemäß den An-
weisungen des Herstellers), und den Fluss aus den Spülports
überprüfen.
Überprüfung des Systembetriebs
1. Eine Testkammer mit BSS (Balanced Salt Solution) füllen, und
die Testkammer auf die I/A-Spitze schieben.
2. Den I/A-Grihorizontal auf Ebene der Kassette platzieren
oder halten.
3. Den Ansaugschlauch in der Nähe des Luer-Ansauganschlus-
ses des I/A-Gris zusammenkneifen, und die Ansaugpumpe
des Systems aktivieren. Sicherstellen, dass das System wie
erforderlich reagiert.
4. Während die Ansaugpumpe noch aktiviert ist, die Ansauglei-
tung loslassen und gleichzeitig die Testkammer beobachten.
Die Kammer sollte ihre Form beibehalten oder nur leichte
Vertiefungen aufweisen. Nach der Verizierung der Kammer-
stabilität kann der Unterdruck entlastet werden.
ACHTUNG: Bei der Ausführung des folgenden Schritts
vorsichtig vorgehen. Die Ansaugkanüle mancher Spitzen ist
sehr zerbrechlich, und bei der Handhabung kann die Spitze
beschädigt werden.
5. Während der Unterdruck des Systems auf einen Wert von
mehr als 400 mmHg eingestellt ist, einen Verschluss des
Ansaugports simulieren, indem Sie den Port an der Spitze mit
einer behandschuhten Hand blockieren. Den Unterdruck ak-
tivieren und prüfen, ob der Unterdruckpegel auf einen Wert
innerhalb von 50 mmHg der Systemeinstellung ansteigt. Die
Ansaugleitung auf Leckagen oder Bläschen prüfen, während
der Unterdruck aktiv ist.
10

REINIGUNG
Der MST Maestro™-Grimuss vor jedem Gebrauch in einem
Dampfautoklaven sterilisiert werden. Der Griund die Spitze
sollten während des Autoklavierens nicht zusammengebaut
sein.
VORSICHT: Eine unsachgemäße oder unzureichende
Reinigung kann dazu führen, dass Partikel am Instrument
festhaften und im Operationsbereich abblättern. Außerdem
können Funktionsweise und Lebensdauer beeinträchtigt
werden.
Für das Maestro™-System wird das folgende Reinigungsver-
fahren empfohlen:
1. WÄHREND DES VERFAHRENS
Die I/A-Spitzen und Grie unmittelbar nach dem Gebrauch in
destilliertem Wasser einweichen.
2. POSTOPERATIVE REINIGUNG
Dieses Verfahren beschreibt die Reinigung des Maestro™-
Gris mit am Griangebrachter Spitze und ausgebauter
Spülmanschette. Anweisungen zur Sterilisation nden Sie im
Benutzerhandbuch der Spülmanschette.
Teil I:
a. Eine 10-cc-Spritze mit destilliertem Wasser füllen.
b. Die Spritze am Spülport des Gris anschließen und das
Wasser herausdrücken.
c. Die Spritze abtrennen und Schritte a und b noch zweimal
ausführen.
d. Dasselbe Verfahren für den Ansaugport des Gris wieder-
holen.
Teil II:
a. Spitze entfernen.
b. Die Geräte in frischem deionisiertem Wasser 3 Minuten
lang mit Ultraschall behandeln.
Teil III:
a. Die Spitze wieder anbringen.
b. Beide Lumen des Gris mit Spitze 3 zeiten jeweils mit 10
cc Luft ausspülen.
c. Die Geräte mit einem sauberen, fusselfreien Tuch trock-
nen.
11

HINWEIS: Um Schäden aufgrund einer versehentlichen
Berührung zur vermeiden, sollten die Maestro™-Komponenten
während der Reinigung und Sterilisation von anderen Instru-
menten getrennt gehalten werden.
HINWEIS: Wenn dieTeile des Maestro™ nicht sofort sterilisiert
werden, muss sichergestellt werden, dass die Instrumente
sauber und trocken sind. Mit einer trockenen Spritze 10 cc Luft
durch die Spülleitung pressen, um sicherzustellen, dass die
Leitung sauber ist. Diesen Schritt zweimal wiederholen, um
den Spülpfad zu säubern und zu trocknen. Dasselbe Verfahren
sollte für den Ansaugweg ausgeführt werden.
STERILISATION
1. Die Sterilisation sollte entsprechend den Standardpraktiken
Ihrer Institution oder der Industrienormen durchgeführt
werden, z. B.:
t "/4*"..*45v(VUF,SBOLFOIBVTQSBLUJLFO%BNQG-
TUFSJMJTBUJPOVOE4UFSJMJUÊUTTJDIFSVOHi
t &/v4UFSJMJTBUJPOWPO.FEJ[JOQSPEVLUFOo7BMJEJFS-
ung und Routineüberwachung für die Sterilisation mit
GFVDIUFS)JU[Fi
t )5.v4UFSJMJTBUJPOi5FJM
2. MicroSurgical Technology empehlt die folgenden Tech-
niken, Zeiten und Temperaturen:
Schwerkraftverdrängung Vorvakuumzyklus
Im Beutel Unverpackt Im Beutel Unverpackt
132°C (270°F)
15 Min., 20 Min.
Trocknungszeit
132°C
(270°F) 15
Min.
132°C (270°F)
4 Min., 20 Min.
Trocknungszeit
132°C
(270°F) 4
Min.
WARTUNG
Der MST Maestro™-Grimuss nach jedem Gebrauch re-
gelmäßig gereinigt werden. Der MST Maestro™-Grimuss vor
jedem Gebrauch sterilisiert werden.
Der Maestro™-Griund die Spitzen sollten mindestens einmal
pro Verwendungstag auf Anzeichen von Beschädigungen oder
Ansammlungen von kortikalem Material in den Fluidwegen in-
spiziert werden. Zum Patent angemeldet
12

SV
13
Instruktioner för MST Maestro™
VAR AKTSAM: Detta instrument är förpackat osteriliserat.
För att säkerställa patientsäkerhet, hantera instrumentet
varsamt och skydda det gentemot skada. Använd inte
detta instrument om det visar sig vara skadat på något
sätt. Försök inte att ändra och reparera instrumentet.
Innan varje användning, ska du se till att du sköljer, spolar,
torkar och steriliserar instrumentet.
AVSETT BRUK
MicroSurgical Technology Maestro™-handtaget låter an-
vändaren aspirera material samt tillhandahåller sköljnings-
vätska under gråstarrsoperation.
BRUKSANVISNING
MST Maestro™-handtaget måste steriliseras i en ång-
autoklav innan det används. Handtaget och spetsen ska
inte vara monterade under autoklavering.
Anslutning av fakosystemet
1. Följ tillverkarens instruktioner för ödning av instru-
mentet.
2. Anslut honluern till aspirationsporten och hanluern till
sköljningsporten på I/A-handtaget.
Montering av Maestro-handtaget och spetsen
Montering av silikonhylsan
på spetsen
Placera aspirationsporten i relation
till silikonhylsans irrigationsdelar
Skruva fast silikonhylsan
medsols på spetsen, tills hylsan
döljer aspirationsporten.
Aspirationsporten
är längre än hylsan
Irrigationsportarna ska
sitta i en 90 grader vinkel
gentemot aspirationsporten

14
3. För in en lämplig spets i handtaget och se till att den sit-
ter fast korrekt, enligt illustrationen.
4. Om den valda I/A-spetsen kräver en silikoninfusionshylsa,
ska du placera infusionshylsan på spetsen tills önskad
exponering av aspirationsspetsen uppnås.
Vid placering för exponering av spetsen, bör placeringen
av hylsans irrigationsporthål vara i en höger vinkel mot
aspirationsporten på spetsen, enligt illustrationen.
5. Initiera irrigationsvätskeödet (följ tillverkarens instruk-
tioner) och bekräfta vätskeödet som kommer ut från
irrigationsportarna.
Kontroll av systemfunktion
1. Fyll en testkammare med en balanserad saltlösning (BSS)
och skjut testkammaren på I/A-spetsen.
2. Placera eller håll I/A-handtaget horisontellt på samma
nivå som kasetten.
3. Kläm ihop aspirationsröret nära I/A-handtagets aspira-
tionsluer och aktivera systemets aspirationspump. Se till
att systemet reagerar på avsett sätt.
4. När aspirationspumpen fortfarande är aktiverad, släpp
klämgreppet om aspirationsledningen samtidigt som du
observerar testkammaren. Kammaren bör bibehålla sin
form eller endast skapa små gropar. Efter att kammarens
stabilitet har bekräftats, kan vakuumet släppas ut.
VARNING: Var aktsam när du utför följande steg. Vissa av
aspirationskanylens spetsar är extremt ömtåliga och fel
hantering kan skada spetsen.
5. När systemets vakuum är inställt på mer än 400 mm
Hg, ska du simulera en ocklusion av aspirationsporten,
genom att blockera porten på spetsen med hjälp av en
handske på handen. Aktivera vakuumet och bekräfta
att vakuumnivån höjs till inom 50 mm Hg av systemets
inställning. Kontrollera läckage eller bubblor i aspira-
tionsledningen när undertrycket är aktiverat.

15
RENGÖRING
MST Maestro™-handtaget måste steriliseras i en
ångautoklav före varje användning. Handtaget och spetsen
bör inte monteras under autoklavering.
VAR AKTSAM: Felaktig eller otillräcklig rengöring kan
leda till att partiklar ännu sitter kvar på instrumentet,
vilka agnar av in i operationsfältet. Utöver det, kan
instrumentets funktion och livslängd påverkas.
Den rekommenderade rengöringsprocessen för Maestro™-
systemet är följande:
1. UNDER INGREPPET
Omedelbart efter bruk ska I/A-spetsarna och -handtagen
blötläggas i destillerat vatten.
2. RENGÖRING EFTER INGREPPET
Nedan beskrivs rengöringen av Maestro™-handtaget när
spetsen är fäst på handtaget och irrigationshylsan är av-
lägsnad. Du hänvisas till användarinstruktionshandboken
för irrigationshylsan för steriliseringsinstruktioner.
Del I:
a. Fyll en 10 ml-spruta med destillerat vatten.
b. Anslut sprutan till handtagets irrigationsport och
spruta ut vattnet.
c. Koppla ifrån sprutan och repetera steg a och b två
gånger till.
d. Upprepa förfarandet även för handtagets aspiration-
sport.
Del II:
a. Avlägsna spetsen.
b. Rengör enheten med ultraljud i färskt destillerat vatten
under 3 minuter.
Del III:
a. Återanslut spetsen igen.
b. Skölj båda lumen på handtaget med 10 ml luft 3
gånger vardera.
c. Torka enheten med en ren luddfri trasa.
OBS: För att undvika skada vid oavsiktlig kontakt, bör
Maestro™-komponenterna hållas separerade från andra
instrument under rengöring och sterilisering.

16
OBS: När Maestro™-delarna inte omedelbart steriliseras, är
det viktigt att säkerställa att instrumenten är rena och torra.
Använd en spruta utan vatten, forcera 10 ml luft genom
irrigationsledningen, för att säkerställa att ledningen inte
innehåller vatten. Repetera dessa steg två gånger för att
rensa och torka irrigationsbanan. Denna procedur bör även
användas för aspirationsbanan.
STERILISERING
VAR AKTSAM: Sterilisera inte innan rengöringsprocedur-
erna har utförts, enligt beskrivningen ovan.
1. Sterilisera enligt din anläggnings standardpraxis eller
vedertagen sjukhusrutin, som exempelvis
t "/4*"..*45w(PPE)PTQJUBM1SBDUJDFT
Steam Sterilization and Sterility Assurance”.
t &/w4UFSJMJTFSJOHBWNFEJDJOUFLOJTLB
QSPEVLUFSo7BMJEFSJOHPDISVUJOLPOUSPMMBW
sterilisering med fuktig värme”.
t )5.w4UFSJMJTFSJOHw%FM
2. Följande tekniker, tider och temperaturer rekommend-
eras av MicroSurgical Technology:
Rubbningstyngdkraft Förvakuumcykel
i påse Oförpackad i påse Oförpackad
132 °C
(270 °F ) 15
min 20 min
torkningstid
132 °C
(270 °F) 15
min
132 °C
(270 °F) 4
min 20 min
torkningstid
132 °C
(270 °F) 4 min
UNDERHÅLL
MST Maestro™-handtaget kräver regelbunden rengöring
efter varje användning. MST Maestro™-handtaget måste
steriliseras före varje användning.
Maestro™-handtaget och -spetsarna måste inspekteras
för tecken på skada eller ansamlig av kortikalt material i
vätskebanorna minst en gång om dagen vid användning.
Patent väntande

Anvisninger for MST Maestro™
FORSIKTIG: Dette instrumentet er emballert i usteril
tilstand. For trygg pasientsikkerhet, håndter instrumentet
forsiktig og beskytt det mot skade. Instrumentet skal ikke
brukes hvis det på noen måte viser tegn på skade. Ikke
prøv å endre eller reparere instrumentet. Før det brukes
for første gang og hver gang etter bruk, skal instrumentet
vaskes, skylles, tørkes og steriliseres.
TILTENKT BRUK
MicroSurgical Technology Maestro™-håndtaket gir
brukeren en måte å aspirere materiale på, samt forsyne
irrigasjonsvæske under kataraktkirurgi.
BRUKSANVISNING
MST Maestro™-håndtaket må steriliseres i en dampautoklav
hver gang før bruk. Håndtaket og tuppen må ikke være satt
sammen under autoklavering.
Kobling til Phaco-systemet
1. Følg produsentens anvisninger for å forberede systemet.
2. Koblden feminine luerkoblingen til aspirasjonsporten
og den mannlige luerkoblingen til irrigasjonsporten på
I/A-håndtaket.
NO
17
Montering av Maestro-håndstykke og tupp
Montering av silikonomslaget
i tuppen
Aspirasjonsportens retning i forhold
til silikonomslagets irrigasjonsdeler
Skru silikonomslaget med klokken inn
i tuppen helt til omslaget er forbi
aspirasjonsporten.
Aspirasjonsporten
strekker seg forbi
omslaget
Irrigasjonsportene
orientert 90 grader til
aspirasjonsporten

18
3. Sett egnet tupp inn i håndtaket og sørg for at den er
riktig innkoplet som vist på guren.
4. Hvis valgt I/A-tupp trenger et infusjonsomslag av silikon,
plasser infusjonsomslaget på tuppen helt til ønsket
eksponering av aspirasjonstuppen er oppnådd.
Når tuppens eksponering innstilles skal retningen til
irrigasjonsportene på omslaget være i høyre vinkel til
aspirasjonsporten på tuppen som vist.
5. Start strømningen av irrigasjonsvæsken (følg produsen-
tens anvisninger) og bekreft at væsken strømmer ut av
irrigasjonsportene.
Kontrollering av systemdrift
1. Fyll et prøvekammer med balansert saltløsning (BSS) og
skyv prøvekammeret på I/A-tuppen.
2. Plasser eller hold I/A-håndtaket horisontalt ved patro-
nens nivå.
3. Klem av aspirasjonsslangen nær I/A-håndtakets aspiras-
jonsluerkobling og aktiver systemets aspirasjonspumpe.
Kontroller at systemet reagerer som det skal.
4. Med aspirasjonspumpen fortsatt aktivert, frigjør
aspirasjonsslangens avklemming mens du iakttar
prøvekammeret. Kammeret bør opprettholde sin form
eller kun vise en smule fordypning. Etter at kammerets
stabilitet har blitt bekreftet kan vakuumet frigjøres.
ADVARSEL: Utvis forsiktighet når du utfører følgende
trinn. Aspirasjonskanylen til noen av tuppene er ekstremt
delikate og håndteringen kan skade tuppen.
5. Med systemets vakuum innstilt på større enn 400 mm.
Hg, simuler en okklusjon i aspirasjonsporten ved å blok-
kere porten ved tuppen med en behansket hånd. Aktiver
vakuumet og kontroller at vakuumnivået stiger opp til 50
mm. Hg innenfor systeminnstillingen. Kontroller for lek-
kasjer eller bobler i aspirasjonsslangen mens vakuumet
er aktivt.

19
RENGJØRING
MST Maestro™-håndtaket må steriliseres i en dampautoklav
hver gang før bruk. Håndtaket og tuppen må ikke være satt
sammen under autoklavering.
FORSIKTIG: Uegnet eller utilstrekkelig rengjøring kan
føre til at nfordelt stokleber seg til instrumentet og
skalle av i det kirurgiske feltet. I tillegg kan funksjon og
forventet levetid bli nedsatt.
Rengjøringsprosessen anbefalt for Maestro™-systemet er
som følgende:
1. UNDER PROSEDYREN
Legg I/A-tuppene og håndtakene i bløt i destillert vann
umiddelbart etter bruk.
2. RENGJØRING ETTER PROSEDYREN
Denne prosedyren beskriver rengjøring av Maestro™-
håndtaket med tuppen festet til håndtaket og irrigasjon-
smuen ernet. Se muens brukshåndbok for steriliser-
ingsanvisninger.
Del I:
a. Fyll en 10 ml sprøyte med destillert vann.
b. Koble sprøyten til håndtakets irrigasjonsport og driv
ut vannet.
c. Frakoble sprøyten og gjenta trinn a og b to ganger til.
d. Gjenta samme prosess for håndtakets aspirasjonsport.
Del II:
a. Fjern tuppen.
b. Soniker anordningene i ferskt avionisert vann i 3
minutter.
Part III:
a. Fest på tuppen igjen.
b. Skyll begge omslagene til håndtaket med tuppen med
10 ml. luft 3 ganger hver.
c. Tørk anordningene med en ren lofri klut.
MERKNAD: For å unngå skade pga. utilsiktet kontakt skal
Maestro™-komponentene oppbevares adskilt fra andre
instrumenter under rengjøring og sterilisering.
Table of contents
Languages:
Other MST Medical Equipment manuals
Popular Medical Equipment manuals by other brands

Visiono
Visiono vbc987 user manual

VNS Therapy
VNS Therapy SENTIVA M3000 Programmer Technical guide

BlackBox Biometrics
BlackBox Biometrics The Blast Gauge quick start guide

Roland
Roland DWX-4W Setup guide

Bio-Well
Bio-Well Calibration Pack user manual

Prytime Medical
Prytime Medical ER-REBOA Instructions for use