Narex EKK 45 E Installation instructions

Původní návod k používání
Pôvodný návod na použitie
Original operating manual
Instrucciones de uso originales
Оригинал pуководства по эксплуатации
Pierwotna instrukcja obsługi
Eredeti használati útmutató
EKK 45 E

2
Symboly použité v návodu a na stroji
Symboly použité v návode a na stroji
Symbols used in the manual and on the machine
Изображение и описание пиктограмм
Símbolos y su signicado
Symbole użate w instrukcji i na maszynie
A kezelési utasításban és a gépen használt jelzések
Varování před všeobecným nebezpečím!
Varovanie pred všeobecným nebezpečenstvom!
Warning of general danger!
¡Aviso ante un peligro general!
Предупреждение об общей опасности!
Ostrzeżenie przed ogólnym zagrożeniem!
Általános veszélyre való figyelmeztetés!
Pozor! Pro snížení rizika úrazu čtěte návod!
Pozor! Pre zníženie rizika úrazu si prečítajte návod!
Caution! Read this manual to reduce the injury hazard!
¡Cuidado! Lea las instrucciones para reducir los riesgos de que se produzcan daños.
Внимание! С целью снижения риска травмы читайте инструкцию!
Uwaga! Dla zmniejszenia ryzyka urazu należy przeczytać niniejszą instrukcję!
Figyelem! A veszélyek csökkentése érdekében olvassa el az útmutatót!
Dvojitá izolace
Dvojitá izolácia
Double insulation
Aislamiento doble
Двойная изоляция
Podwójna izolacja
Dupla szigetelés
Nepatří do komunálního odpadu!
Nepatrí do komunálneho odpadu!
Not to be included in municipal refuse!
¡No puede desecharse con los residuos de la comunidad!
Не относится к коммунальным отходам!
Nie wyrzucać do odpadu komunalnego!
Nem kommunális hulladékba való
Vyčistěte stopku nástroje a lehce ji namažte!
Vyčistite stopku nástroja a ľahko ju namažte!
Clean the shank of the bit and grease it slightly!
¡Limpie el mango del aparato y engráselo ligeramente!
Хвостовик инструмента очистите и слегка смажьте!
Wyczyścić trzpień narzędzia i lekko nasmarować!
Tisztítsa meg a szerszám szárát és enyhén kenje meg!
Česky..........................4 > 6
Slovensky..................7 > 9
English.....................10 >12
En espaňol..............13 >15
По-русски..............16 >18
Polski........................19 >21
Magyar ....................22 >24

3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Česky
4
Všeobecné bezpečnostní pokyny
VÝSTRAHA! Přečtěte si všechny bezpečnostní pokyny
a celý návod. Nedodržení veškerých následujících pokynů
může vést k úrazu elektrickým proudem, ke vzniku požáru
a/nebo k vážnému zranění osob.
Uschovejte veškeré pokyny a návod pro budoucí použití.
Výrazem„elektrické nářadí”ve všech dále uvedených výstražných poky-
nech je myšleno elektrické nářadí napájené (pohyblivým přívodem) ze
sítě, nebo nářadí napájené z baterií (bez pohyblivého přívodu).
1) Bezpečnost pracovního prostředí
a) Udržujte pracoviště v čistotě a dobře osvětlené. Nepořádek
a tmavá místa na pracovišti bývají příčinou nehod.
b) Nepoužívejte elektrické nářadí v prostředí s nebezpečím
výbuchu, kde se vyskytují hořlavé kapaliny, plyny nebo
prach. V elektrickém nářadí vznikají jiskry, které mohou zapálit
prach nebo výpary.
c) Při používání elektrického nářadí zamezte přístupu dětí
a dalších osob. Budete-li vyrušováni, můžete ztratit kontrolu nad
prováděnou činností.
2) Elektrická bezpečnost
a) Vidlice pohyblivého přívodu elektrického nářadí musí
odpovídat síťové zásuvce. Nikdy jakýmkoli způsobem neu-
pravujte vidlici. S nářadím, které má ochranné spojení se
zemí, nikdy nepoužívejte žádné zásuvkové adaptéry. Vidli-
ce, které nejsou znehodnoceny úpravami, a odpovídající zásuvky
omezí nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
b) Vyvarujte se dotyku těla s uzemněnými předměty, jako
např. potrubí, tělesa ústředního topení, sporáky a chlad-
ničky. Nebezpečí úrazu elektrickým proudem je větší, je-li vaše
tělo spojeno se zemí.
c) Nevystavujte elektrické nářadí dešti, vlhku nebo mokru.
Vnikne-li do elektrického nářadí voda, zvyšuje se nebezpečí úrazu
elektrickým proudem.
d) Nepoužívejte pohyblivý přívod k jiným účelům. Nikdy
nenoste a netahejte elektrické nářadí za přívod ani nevytr-
hávejte vidlici ze zásuvky tahem za přívod. Chraňte přívod
před horkem, mastnotou, ostrými hranami a pohybujícími
se částmi. Poškozené nebo zamotané přívody zvyšují nebezpečí
úrazu elektrickým proudem.
e) Je-li elektrické nářadí používáno venku, používejte pro-
dlužovací přívod vhodný pro venkovní použití. Používání
prodlužovacího přívodu pro venkovní použití omezuje nebezpečí
úrazu elektrickým proudem.
f) Používá-li se elektrické nářadí ve vlhkých prostorech,
používejte napájení chráněné proudovým chráničem
(RCD). Používání RCD omezuje nebezpečí úrazu elektrickým prou-
dem.
3) Bezpečnost osob
a) Při používání elektrického nářadí buďte pozorní, věnujte
pozornost tomu, co právě děláte, soustřeďte se a střízlivě
uvažujte. Nepracujte s elektrickým nářadím, jste-li unaveni
nebo jste-li pod vlivem drog, alkoholu nebo léků. Chvilková
nepozornost při používání elektrického nářadí může vést k vážné-
mu poranění osob.
b) Používejte ochranné pomůcky. Vždy používejte ochranu
očí. Ochranné pomůcky jako např. respirátor, bezpečnostní obuv
s protiskluzovou úpravou, tvrdá pokrývka hlavy nebo ochrana
sluchu, používané v souladu s podmínkami práce, snižují nebez-
pečí poranění osob.
c) Vyvarujte se neúmyslného spuštění. Ujistěte se, zda je spí-
nač při zapojování vidlice do zásuvky a/nebo při zasouvá-
ní baterií či při přenášení nářadí vypnutý. Přenášení nářadí
s prstem na spínači nebo zapojování vidlice nářadí se zapnutým
spínačem může být příčinou nehod.
d) Před zapnutím nářadí odstraňte všechny seřizovací nástro-
je nebo klíče. Seřizovací nástroj nebo klíč, který ponecháte při-
pevněn k otáčející se části elektrického nářadí, může být příčinou
poranění osob.
e) Pracujte jen tam, kam bezpečně dosáhnete. Vždy udržujte
stabilní postoj a rovnováhu. Budete tak lépe ovládat elektrické
nářadí v nepředvídaných situacích.
f) Oblékejte se vhodným způsobem. Nepoužívejte volné odě-
vy ani šperky. Dbejte, aby vaše vlasy, oděv a rukavice byly
dostatečně daleko od pohybujících se částí. Volné oděvy,
šperky a dlouhé vlasy mohou být zachyceny pohybujícími se část-
mi.
g) Jsou-li k dispozici prostředky pro připojení zařízení k odsá-
vání a sběru prachu, zajistěte, aby taková zařízení byla
připojena a správně používána. Použití těchto zařízení může
omezit nebezpečí způsobená vznikajícím prachem.
4) Používání elektrického nářadí a péče o ně
a) Nepřetěžujte elektrické nářadí. Používejte správné nářa-
dí, které je určené pro prováděnou práci. Správné elektrické
nářadí bude lépe a bezpečněji vykonávat práci, pro kterou bylo
konstruováno.
b) Nepoužívejte elektrické nářadí, které nelze zapnout
a vypnout spínačem. Jakékoli elektrické nářadí, které nelze
ovládat spínačem, je nebezpečné a musí být opraveno.
c) Odpojujte nářadí vytažením vidlice ze síťové zásuvky
a/nebo odpojením baterií před jakýmkoli seřizováním,
výměnou příslušenství nebo před uložením nepoužívané-
ho elektrického nářadí. Tato preventivní bezpečnostní opatření
omezují nebezpečí nahodilého spuštění elektrického nářadí.
d) Nepoužívané elektrické nářadí ukládejte mimo dosah dětí
a nedovolte osobám, které nebyly seznámeny s elektric-
kým nářadím nebo s těmito pokyny, aby nářadí používaly.
Elektrické nářadí je v rukou nezkušených uživatelů nebezpečné.
e) Udržujte elektrické nářadí. Kontrolujte seřízení pohybují-
cích se částí a jejich pohyblivost, soustřeďte se na praskliny,
zlomené součásti a jakékoli další okolnosti, které mohou
ohrozit funkci elektrického nářadí. Je-li nářadí poškoze-
no, před dalším používáním zajistěte jeho opravu. Mnoho
nehod je způsobeno nedostatečně udržovaným elektrickým nářa-
dím.
f) Řezací nástroje udržujte ostré a čisté. Správně udržované
a naostřené řezací nástroje s menší pravděpodobností zachytí za
materiál nebo se zablokují a práce s nimi se snáze kontroluje.
g) Elektrické nářadí, příslušenství, pracovní nástroje atd.
používejte v souladu s těmito pokyny a takovým způso-
bem, jaký byl předepsán pro konkrétní elektrické nářadí,
a to s ohledem na dané podmínky práce a druh prováděné
práce. Používání elektrického nářadí k provádění jiných činností,
než pro jaké bylo určeno, může vést k nebezpečným situacím.
5) Servis
a) Opravy vašeho elektrického nářadí svěřte kvalikované
osobě, které bude používat identické náhradní díly. Tímto
způsobem bude zajištěna stejná úroveň bezpečnosti elektrického
nářadí jako před opravou.
Kombinované kladivo - Bezpečnostní
pokyny
a) Používejte ochranu uší. Nadměrný hluk může způsobit ztrátu
sluchu.
b) Používejte přídavné rukojeti dodávané s nářadím. Ztráta
kontroly může být příčinou úrazu.

Česky
5
Technická data
Kombinované kladivo
Typ EKK 45 E
Napájecí napětí 230 V
Síťový kmitočet 50–60 Hz
Příkon 1 100 W
Otáčky naprázdno 0–600 min–1
Otáčky při zatížení 0–400 min–1
Elektronická regulace otáček
Počet úderů naprázdno 0–3 000 min–1
Energie úderu 10,0 J
Upínací systém nástrojů SDS-Max
Vrtání do betonu – ø max.
Plný vrták 45 mm
Průrazový vrták 80 mm
Korunkový vrták 100 mm
Hmotnost 5,9 kg
Třída ochrany II /
Popis stroje
1 ............Upínací hlava
2 ............Krytka
3 ............Zajišťovací objímka
4 ............Větrací otvory
5 ............Spínač
6 ............Přepínač funkcí
7 ............Informační LED dioda – připojení stroje do sítě
8 ............Informační LED dioda – pro servisní prohlídku
9 ............Hlavní držadlo
10..........Přídavná rukojeť
Zobrazené nebo popsané příslušenství nemusí být součástí dodávky.
Použití
Elektropneumatické vrtací kladivo je stroj určený pro příklepové vrtání
a středně náročné sekání do betonu, zdiva a kamene. Toto elektropneu-
matické vrtací kladivo je určeno pro profesionální použití a smí být použí-
váno pouze k uvedeným účelům v rozsahu stanoveném výrobcem.
Dvojitá izolace
Pro maximální bezpečnost uživatele jsou naše přístroje konstruovány
tak, aby odpovídaly platným evropským předpisům (normám EN). Pří-
stroje s dvojitou izolací jsou označeny mezinárodním symbolem dvo-
jitého čtverce. Takové přístroje nesmějí být uzemněny a k jejich napá-
jení stačí kabel se dvěma žílami. Přístroje jsou odrušeny podle normy
ČSN EN 55014.
Montáž přídavné rukojeti
Před jakýmikoli zásahy do přístroje nejprve odpojte napájecí kabel.
Přístroj používejte pouze s přídavnou rukojetí (10). Přídavnou rukojeť
nasaďte na upínací krk a zajistěte ji pomocí otočného držadla.
Uvedení do provozu
Připojujte pouze do jednofázové střídavé sítě o napětí uvedeném na
štítku. Lze připojit i do zásuvky bez ochranného kontaktu, neboť spo-
třebič je třídy II.
Zkontrolujte, zda typ zástrčky odpovídá typu zásuvky.
Zapnutí a vypnutí
Stroj je vybaven informační LED diodou (7), která informuje o zapojení
do sítě. V okamžiku připojení zástrčky do zásuvky začne dioda zeleně
svítit.
Stroj se zapíná tak, že stisknete spínač (5). Vypne se, jakmile spínač
uvolníte.
Upozornění: Pro vaši bezpečnost není možné spínač zajistit
v zapnuté poloze.
Je zakázáno tento bezpečnostní mechanismus obcházet.
Regulace otáček
Otáčky se dají plynule regulovat pomocí spínače (5). Lehkým stlačením
spínače se vrtací kladivo začne pomalu otáčet. Počet otáček se zvyšuje,
čím více stlačujete spínač.
Přepínač funkcí (6)
Přepínač funkcí (6) má tři základní polohy:
= příklepové vrtání,
= vypnutí otáček; sekání,
0 = nastavení polohy pro sekání.
Funkce přepínejte pouze v klidovém stavu. Přepínačem jednoduše otoč-
te do požadované polohy.
Převodovka vrtacího kladiva se přepne do zvolené polohy po stisknutí
spínače (5), resp. jakmile se vrtací kladivo zapne.
Příklepové vrtání
Pro příklepvé vrtání přepněte přepínač funkcí (6) na symbol .
Pro příklepové vrtání používejte výhradně doporučené vrtáky s upínací
stopkou SDS-Max.
V tomto pneumatickém vrtacím kladivu není možné používat příklepo-
vé vrtáky s cylindrickou stopkou určené pro běžná sklíčidla (rychloupí-
nací, nebo sklíčidla s kličkou).
Sekání
Pro sekání přepněte přepínač funkcí (6) na symbol .
Pro sekání používejte výhradně doporučené sekáče s upínací stopkou
SDS-Max.
Nastavení polohy sekáče pro sekání
Přepínač funkcí (6) nastavte do polohy 0. Sekáč pak lze otáčením rukou
nastavit do jedné ze 16 základních pracovních poloh.
Potom přepněte přepínač funkcí (6) zpět do polohy . Sekáč auto-
maticky zapadne, jakmile na něj bude při práci, resp. při sekání vyvíjen
radiální tlak.
Nasazení a vyjmutí nástroje
Do upínací hlavy (1) se vrtací a sekací nástroje upínají bez použití klíče.
Nasazení nástroje
Před jakýmkoli zásahem do přístroje nejprve vždy vytáhněte napájecí
kabel ze zásuvky.
Vyčistěte stopku nástroje a lehce ji namažte.
Při nasazování nástroje do upínací hlavy stáhněte zajišťovací objímku (3)
směrem k tělu stroje a nástrojem pomalu otáčejte, dokud nástroj neza-
padne. Poté zkontrolujte, zda je fixován a nevypadne z upínací hlavy.

Česky
6
Dávejte pozor, abyste nepoškodili krytku (2), která chrání upínací
hlavu proti prostupu prachu.
Poškozenou krytku ihned vyměňte za novou! Součástí balení
každého stroje je jedna náhradní krytka.
Vyjmutí nástroje
Zajišťovací objímku (3) stáhněte směrem k tělu stroje a nástroj vytáh-
něte.
Ochrana uživatele
Bezpečnostní spojka
Stroj je vybaven dynamickou bezpečnostní spojkou, která okamžitě při
zablokování vrtacího nástroje v otvoru začne krátkodobě prokluzovat.
Chrání tak uživatele před poraněním vlivem zpětného rázu.
Antivibrační doplňky stroje
Stroj je vybaven antivibračními prvky, jako jsou odpružené hlavní
držadlo(9) a měkká a pružná úchopová část přídavné rukojeti, které
efektivně tlumí vibrace přenášené ze stroje na obsuhu.
Tipy pro praxi
Nevrtejte v místech, kde by mohly být skryté elektrické rozvody, plynové
nebo vodovodní trubky. Místo, do kterého budete vrtat, nejprve zkont-
rolujte, například pomocí detektoru kovů.
Pro příklepové vrtání používejte výhradně doporučené vrtáky s upínací
stopkou SDS-Max.
Počet otáček přizpůsobte materiálu, do kterého vrtáte, a průměru
použitého vrtáku.
Používejte ochranné brýle, chrániče sluchu a pracujte s přídavnou ruko-
jetí (10).
Kladivo při vertikálním vrtání zbytečně nezatěžujte váhou těla, jeho
výkon se tím nezvýší.
Při sekání docílíte nejlepšího výsledku, pokud budete materiál odseká-
vat po menších kusech.
Pro sekání používejte výhradně doporučené sekáče s upínací stopkou
SDS-Max.
Před zapnutím stroje zkontrolujte, zda je přepínač funkcí (6) zajištěný
v příslušné poloze.
Údržba
Před jakoukoli údržbou přístroje nejprve vytáhněte zástrčku z elektrické
zásuvky.
Větrací otvory (4) udržujte vždy čisté.
Plastové součásti přístupné zvnějšku pravidelně čistěte hadrem bez
použití čisticích prostředků.
Po dlouhodobém používání v náročných podmínkách byste měli přístroj
odnést na servisní prohlídku a důkladné vyčištění do autorizovaného
servisu společnosti Narex.
Stroj je vybaven samoodpojitelnými uhlíky. Jsou-li uhlíky opotřebeny,
motor se automaticky vypne. Tím se zabrání poškození rotoru.
Cca 8 hodin před opotřebením uhlíků se rozsvítí červená informační
LED dioda (8), která upozorňuje na nutnost výměny uhlíků a provedení
celkové údržby stroje. která zaručí stálý dobrý pracovní výkon a vyso-
kou životnost. Výměna uhlíků a údržba stroje smí být prováděna pouze
v autorizovaném servisním středisku.
Při pravidelné intervalové údržbě se provedou následující práce:
• Čištění motorové skříně, odstranění usazenin, nečistot a prachu ze
skříně.
• Čištění upínacího náboje.
• Kontrola opotřebení pístních kroužků.
• Kontrola opotřebení uhlíků.
• Výměna tukových náplní.
• Prověření funkce bezpečnostní spojky.
Skladování
Zabalený stroj lze skladovat v suchém skladu bez vytápění, kde teplota
neklesne pod –5°C.
Nezabalený stroj uchovávejte pouze v suchém skladu, kde teplota
neklesne pod +5°C a kde bude zabráněno náhlým změnám teploty.
Recyklace
Elektronářadí, příslušenství a obaly by měly být dodány k opětovnému
zhodnocení nepoškozující životní prostředí.
Pouze pro země EU:
Nevyhazujte elektronářadí do domovního odpadu!
Podle evropské směrnice 2002/96/ES o starých elektrických a elektro-
nických zařízeních a jejím prosazení v národních zákonech musí být
neupotřebitelné rozebrané elektronářadí shromážděno k opětovnému
zhodnocení nepoškozujícímu životní prostředí.
Záruka
Pro naše stroje poskytujeme záruku na materiální nebo výrobní vady
podle zákonných ustanovení dané země, minimálně však 12 měsíců. Ve
státech Evropské unie je záruční doba 24 měsíců při výhradně soukro-
mém používání (prokázáno fakturou nebo dodacím listem).
Škody vyplývající z přirozeného opotřebení, přetěžování, nesprávného
zacházení, resp. škody zaviněné uživatelem nebo způsobené použitím
v rozporu s návodem k obsluze, nebo škody, které byly při nákupu zná-
my, jsou ze záruky vyloučeny.
Reklamace mohou být uznány pouze tehdy, pokud bude stroj v neroze-
braném stavu zaslán zpět dodavateli nebo autorizovanému servisnímu
středisku NAREX. Dobře si uschovejte návod k obsluze, bezpečnostní
pokyny, seznam náhradních dílů a doklad o koupi. Jinak platí vždy dané
aktuální záruční podmínky výrobce.
Informace o hlučnosti a vibracích
Hodnoty naměřené podle ČSN EN 60745
Vibrace (tříosé měření): Přídavná rukojeť Hlavní držadlo
Sekání: ahHCH = 11,4 m/s2 ahHCH = 10,8 m/s2
Vrtání s příklepem: ahHD = 17,9 m/s2 ahHD = 16,7 m/s2
Přesnost měření: K = 1,5 m/s2
Hluk:
Sekání: LpA = 97 dB(A), LwA = 108 dB(A)
Vrtání s příklepem: LpA = 92 dB(A), LwA = 103 dB(A)
Přesnost měření: K = 3 dB(A)
Používejte chrániče sluchu!
Prohlášení o shodě
Prohlašujeme, že toto zařízení splňuje požadavky následujících norem
a směrnic.
Bezpečnost:
ČSN EN 60745-1; ČSN EN 60745-2-6
Směrnice 2006/42/EC
Elektromagnetická kompatibilita:
ČSN EN 55014-1; ČSN EN 55014-2; ČSN EN 61000-3-2; ČSN EN 61000-3-3
Směrnice 2004/108/EC
2009
Narex s.r.o.
Chelčického 1932 Antonín Pomeisl
470 01 Česká Lípa Jednatel společnosti
29. 12. 2009
Změny vyhrazeny

Slovensky
7
Všeobecné bezpečnostné pokyny
VÝSTRAHA! Prečítajte si všetky bezpečnostné po-
kyny a celý návod. Nedodržanie všetkých nasledujúcich
pokynov môže prísť k úrazu elektrickým prúdom, ku vzniku
požiaru alebo k vážnemu zraneniu osôb.
Uschovajte všetky pokyny a návod pre budúce použitie.
Pod výrazom „elektrické náradie” vo všetkých ďalej uvedených vý-
stražných pokynoch sa myslí elektrické náradie napájané (pohyblivým
prívodom) zo siete alebo náradie napájané z batérií (bez pohyblivého
prívodu).
1) Bezpečnosť pracovného prostredia
a) Udržujte pracovisko v čistote a dobre osvetlené. Neporiadok
a tmavé miesta na pracovisku bývajú príčinou nehôd.
b) Nepoužívajte elektrické náradie v prostredí s nebezpečen-
stvom výbuchu, kde sa vyskytujú horľavé kvapaliny, plyny
alebo prach. V elektrickom náradí vznikajú iskry, ktoré môžu za-
páliť prach alebo výpary.
c) Pri používaní elektrického náradia zabráňte prístupu detí
a ďalších osôb. Ak budete vyrušovaný, môžete stratiť kontrolu
nad vykonávanou činnosťou.
2) Elektrická bezpečnosť
a) Vidlica pohyblivého prívodu elektrického náradia musí
zodpovedať sieťovej zásuvke.Vidlicu nikdy žiadnym spôso-
bom neupravujte. S náradím, ktoré má ochranné spojenie
so zemou, nikdy nepoužívajte žiadne zásuvkové adaptéry.
Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom obmedzia vidlice, kto-
ré nie sú znehodnotené úpravami a zodpovedajúce zásuvky.
b) Vyvarujte sa dotyku tela s uzemnenými predmetmi, ako
napr. potrubie, telesá ústredného kúrenia, sporáky a chlad-
ničky. Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom je väčšie, ak je
vaše telo spojené so zemou.
c) Nevystavujte elektrické náradie dažďu, vlhku alebo mokru.
Ak vnikne do elektrického náradia voda, zvyšuje sa nebezpečen-
stvo úrazu elektrickým prúdom.
d) Nepoužívajte pohyblivý prívod k iným účelom. Nikdy nenos-
te a neťahajte elektrické náradie za prívod ani nevytrhávaj-
te vidlicu zo zásuvky ťahom za prívod. Chráňte prívod pred
horkom, mastnotou, ostrými hranami a pohybujúcimi sa
časťami. Poškodené alebo zamotané prívody zvyšujú nebezpečen-
stvo úrazu elektrickým prúdom.
e) Ak je elektrické náradie používané vonku, používajte pre-
dlžovací prívod vhodný pre vonkajšie použitie. Používanie
predlžovacieho prívodu pre vonkajšie použitie obmedzuje nebez-
pečenstvo úrazu elektrickým prúdom.
f) Ak sa používa elektrické náradie vo vlhkých priestoroch,
používajte napájanie chránené prúdovým chráničom
(RCD). Používanie RCD obmedzuje nebezpečenstvo úrazu elek-
trickým prúdom.
3) Bezpečnosť osôb
a) Pri používaní elektrického náradia buďte pozorný, venujte
pozornosť tomu, čo práve robíte, sústreďte sa a triezvo uva-
žujte. Nepracujte s elektrickým náradím ak ste unavený alebo
ak ste pod vplyvom drog, alkoholu alebo liekov. Chvíľková
nepozornosť pri používaní elektrického náradia môže spôsobiť
vážne poranenie osôb.
b) Používajte ochranné pomôcky. Vždy používajte ochranu
očí. Ochranné pomôcky ako napr. respirátor, bezpečnostná obuv
s protišmykovou úpravou, tvrdá pokrývka hlavy alebo ochrana
sluchu, používané v súlade s podmienkami práce, znižujú nebez-
pečenstvo poranenia osôb.
c) Vyvarujte sa neúmyselného spustenia. Ubezpečte sa, či je
spínač pri zapojovaní vidlice do zásuvky alebo pri zasúvaní
batérií či pri prenášaní náradia vypnutý. Prenášanie náradia
s prstom na spínači alebo zapojovanie vidlice náradia so zapnu-
tým spínačom môže byť príčinou nehôd.
d) Pred zapnutím náradia odstráňte všetky nastavovacie ná-
stroje alebo kľúče. Nastavovací nástroj alebo kľúč, ktorý pone-
cháte pripevnený k otáčajúcej sa časti elektrického náradia, môže
byť príčinou poranenia osôb.
e) Pracujte len tam, kam bezpečne dosiahnete.Vždy udržujte
stabilný postoj a rovnováhu. Budete tak lepšie ovládať elektric-
ké náradie v nepredvídaných situáciách.
f) Obliekajte sa vhodným spôsobom. Nepoužívajte voľné
odevy ani šperky. Dbajte, aby vaše vlasy, odev a rukavi-
ce boli dostatočne ďaleko od pohybujúcich sa častí. Voľné
odevy, šperky a dlhé vlasy môžu byť zachytené pohybujúcimi sa
časťami.
g) Ak sú k dispozícii prostriedky pre pripojenie zariadenia
k odsávaniu a zberu prachu, zabezpečte, aby také zariade-
nia boli pripojené a správne používané. Použitie týchto za-
riadení môže obmedziť nebezpečenstvá spôsobené vznikajúcim
prachom.
4) Používanie elektrického náradia a starostlivosť o neho
a) Nepreťažujte elektrické náradie. Používajte správne náradie,
ktoré je určené pre vykonávanú prácu. Správne elektrické ná-
radie bude lepšie a bezpečnejšie vykonávať prácu, pre ktorú bolo
konštruované.
b) Nepoužívajte elektrické náradie, ktoré nie je možné zapnúť
a vypnúť spínačom. Akékoľvek elektrické náradie, ktoré nie je
možné ovládať spínačom, je nebezpečné a musí byť opravené.
c) Odpojujte náradie vytiahnutím vidlice zo sieťovej zásuvky
alebo odpojením batérií pred akýmkoľvek nastavovaním,
výmenou príslušenstva alebo pred uložením nepoužíva-
ného elektrického náradia. Tieto preventívne bezpečnostné
opatrenia obmedzujú nebezpečenstvo náhodného spustenia
elektrického náradia.
d) Nepoužívané elektrické náradie ukladajte mimo dosah
detí a nedovoľte osobám, ktoré neboli oboznámené s elek-
trickým náradím alebo s týmito pokynmi, aby náradie po-
užívali. Elektrické náradie je v rukách neskúsených užívateľov
nebezpečné.
e) Udržujte elektrické náradie. Kontrolujte nastavenie pohy-
bujúcich sa častí a ich pohyblivosť, sústreďte sa na prask-
liny, zlomené súčasti a akékoľvek ďalšie okolnosti, ktoré
môžu ohroziť funkciu elektrického náradia. Ak je náradie
poškodené, pred ďalším používaním zabezpečte jeho
opravu. Veľa nehôd je spôsobených nedostatočne udržovaným
elektrickým náradím.
f) Rezacie nástroje udržujte ostré a čisté. Správne udržované
a naostrené rezacie nástroje s menšou pravdepodobnosťou za-
chytia za materiál alebo sa zablokujú a práca s nimi sa jednoduch-
šie kontroluje.
g) Elektrické náradie, príslušenstvo, pracovné nástroje atď.
používajte v súlade s týmito pokynmi a takým spôsobom,
aký bol predpísaný pre konkrétne elektrické náradie, a to
s ohľadom na dané podmienky práce a druh vykonávanej
práce. Používanie elektrického náradia k vykonávaniu iných čin-
ností, ako pre aké bolo určené, môže viesť k nebezpečným situáci-
ám.
5) Servis
a) Opravy vášho elektrického náradia zverte kvalikova-
nej osobe, ktorá bude používať identické náhradné diely.
Týmto spôsobom bude zabezpečená rovnaká úroveň bezpečnosti
elektrického náradia ako pred opravou.
Kombinované kladivo - Bezpečnostné
pokyny
a) Používajte ochranu uší. Nadmerný hluk môže spôsobiť stratu
sluchu.
b) Používajte prídavné rukoväti dodávané s náradím. Strata
kontroly môže byť príčinou úrazu.

Slovensky
8
Technické dáta
Kombinované kladivo
Typ EKK 45 E
Menovité napätie 230 V
Frekvencia siete 50–60 Hz
Prikon 1 100 W
Otáčky naprázdno 0–600 min–1
Otáčky pri zaťažení 0–400 min–1
Elektronická regulácia obrátok
Frekvencia príklepu naprázdno 0–3 000 min–1
Energia úderu 10,0
Upínací systém nástrojov SDS-Max
Vŕtanie do betóna – ø max.
Plný vrták: 45 mm
Prierazný vrták 80 mm
Korunkový vrták: 100 mm
Hmotnosť 5,9 kg
Trieda ochrany II /
Popis stroja
1 ............Upínacia hlava
2 ............Krytka
3 ............Zaisťovacia objímka
4 ............Vetracie otvory
5 ............Spínač
6 ............Prepínač funkcií
7 ............Informačná LED dióda – pripojenie stroja do siete
8 ............Informačná LED dióda – pre servisnú prehliadku
9 ............Hlavné držadlo
10..........Prídavná rukoväť
Zobrazené alebo popísané príslušenstvo nepatrí celé do štandardnej
výbavy.
Použitie
Elektropneumatické vŕtacie kladivo je stroj určený na vŕtanie s prí-
klepom a stredne náročné sekanie do betónu, muriva a kameňa. Toto
elektropneumatické vŕtacie kladivo je určené na profesionálne použitie
a smie byť používané iba na uvedené účely.
Dvojitá izolácia
Pre maximálnu bezpečnosť používateľa sú naše prístroje konštruované
tak, aby zodpovedali platným európskym predpisom (normám EN).
Prístroje s dvojitou izoláciou sú označené medzinárodným symbolom
dvojitého štvorca. Také prístroje nesmú byť uzemnené a na ich napá-
janie stačí kábel s dvoma žilami. Prístroje sú odrušené podľa normy
EN 55014.
Montáž prídavnej rukoväti
Pred akýmikoľvek zásahmi do prístroja najprv odpojte napájací kábel.
Prístroj používajte iba s prídavnou rukoväťou (10). Prídavnú rukoväť na-
saďte na upínací krk a zaistite ju pomocou otočného držadla.
Uvedenie do prevádzky
Pripojiť iba do jednofázovej striedavej siete s napätím uvedeným na štít-
ku. Je možné pripojiť aj do zásuvky bez ochranného kontaktu, pretože
spotrebič je triedy II.
Skontrolujte, či typ zástrčky zodpovedá typu zásuvky.
Zapnutie a vypnutie
Stroj je vybavený informačnou LED diódou (7), ktorá informuje o zapoje-
ní do siete.V okamihu pripojenia zástrčky do zásuvky začne dióda svietiť
na zeleno.
Stroj sa zapína tak, že stlačíte spínač (5). Vypne sa, keď uvoľníte spínač.
Upozornenie: Pre vašu bezpečnosť nie je možné spínač zaistiť v za-
pnutej polohe.
Obchádzať tento bezpečnostný mechanizmus je zakázané.
Regulácia otáčok
Otáčky sa dajú plynulo regulovať pomocou spínača (6). Ľahkým stlače-
ním vypínača sa vŕtacie kladivo začne pomaly otáčať. Počet otáčok sa
zvyšuje, čím silnejšie tlačíte na spínač.
Prepínač funkcií (6)
Prepínač funkcií (6) má tri základné polohy:
= príklepové vŕtanie,
= vypnutie otáčok; sekanie,
0 = nastavenie polohy pre sekanie.
Funkcie prepínajte iba v pokojnom stave. Prepínačom jednoducho otoč-
te do požadovanej polohy.
Prevodovka vŕtacieho kladiva sa prepne do zvolenej polohy po stlačení
spínača (5), resp. keď sa vŕtacie kladivo zapne.
Príklepové vŕtanie
Pre príklepové vŕtanie prepnite prepínač funkcií (6) na symbol .
Pre príklepové vŕtanie používajte výhradne doporučené vrtáky s napí-
nacou stopkou SDS-Max.
V tomto pneumatickom vŕtacom kladive nie je možné používať príkle-
pové vrtáky s cylindrickou stopkou určené pre bežné skľučovadlá (rých-
loupínacie alebo skľučovadlo s kľučkou).
Sekanie
Pre sekanie prepnite prepínač funkcií (6) na symbol .
Pre sekanie používajte výhradne doporučené sekáče s napínacou stop-
kou SDS-Max.
Nastavenie polohy sekáča pre sekanie.
Prepínač funkcií (6) nastavte do polohy 0. Sekáč potom môžte pomocou
otáčania rúk nastaviť do jednej zo 16 základných pracovných polôh.
Potom prepnite prepínač funkcií (6) naspäť do polohy . Sekáč au-
tomaticky zapadne, hneď ako naň bude pri práci, resp. pri sekaní vyví-
janý radiálny tlak.
Nasadenie a vybratie nástroja
Do upínacej hlavy (1) sa vŕtacie a sekacie nástroje upínajú bez použitia kľúča.
Nasadenie nástroja
Pred akýmkoľvek zásahom do prístroja najprv vždy vytiahnite napájací
kábel zo zásuvky.
Vyčistite stopku nástroja a ľahko ju namažte.
Pri nasadzovaní nástroja do upínacej hlavy stiahnite zaisťovaciu objímku
(3) smerom k telu stroja a nástrojom pomaly otáčajte, kým nástroj neza-
padne. Potom skontrolujte, či je fixovaný a nevypadne z upínacej hlavy.

Slovensky
9
Dávajte pozor, aby ste nepoškodili kryt, ktorý chráni upínaciu hla-
vu proti preniknutiu prachu (2).
Poškodený kryt ihneď vymeňte za nový! Súčasťou každého balenia
je jeden náhradný kryt.
Vybratie nástroja
Zaisťovaciu objímku (3) stiahnite smerom k telu stroja a nástroj vytiah-
nite.
Ochrana užívateľa
Bezpečnostná spojka
Stroj je vybavený dynamickou bezpečnostnou spojkou, ktorá okamžite
pri zablokovaní vŕtacieho nástroja v otvore začne krátko prekĺzať. Chráni
tak užívateľa pred poranením vplyvom spätného razu.
Antivibračné doplnky stroja
Stroj je vybavený antivibračnými prvkami, ako je odpružené hlavné dr-
žadlo(9) a mäkká a pružná časť prídavnej rukoväte na uchopenie, ktorá
efektívne tlmí vibrácie prenášané zo stroja na obsluhu.
Tipy pre prax
Nevŕtajte v miestach, kde by mohli byť skryté elektrické rozvody, ply-
nové alebo vodovodné trubky. Miesto, do ktorého budete vŕtať, najprv
prekontrolujte, napríklad pomocou detektoru kovov.
Pre príklepové vŕtanie používajte výhradne doporučené vrtáky s napí-
nacou stopkou SDS-Max.
Počet otáčok prispôsobte materiálu, do ktorého vŕtate, a priemeru po-
užitého vrtáku.
Používajte ochranné okuliare, chrániče sluchu a pracujte s prídavnou
rukoväřou (10).
Kladivo pri vertikálnom vŕtaní zbytočne nezaťažujte váhou tela, jeho
výkon sa tým nezvýši.
Pri sekaní docielite najlepšieho výsledku, ak budete materiál odsekávať
po menších kusoch.
Pre sekanie používajte výhradne doporučené sekáče s napínacou stop-
kou SDS-Max.
Pred zapnutím stroja prekontrolujte, či je prepínač funkcií (6) zaistený
v˝požadovanej polohe.
Údržba
Pred akoukoľvek údržbou prístroja najprv vytiahnite zástrčku z elektric-
kej zásuvky.
Vetracie otvory (4) udržujte vždy čisté.
Plastové súčasti prístupné z vonku pravidelne čistite handrou bez pou-
žitia čistiacich prostriedkov.
Po dlhodobom používaní v náročných podmienkach by ste mali prístroj
odniesť na servisnú prehliadku a dôkladné vyčistenie do autorizované-
ho servisu spoločnosti Narex.
Stroj je vybavený samoodpojiteľnými uhlíkmi. Ak sú uhlíky opotrebené,
motor sa automaticky vypne. Tým sa zabráni poškodeniu rotora.
Cca 8 hodín pred opotrebením uhlíkov sa rozsvieti červená informačná
LED dióda (8), ktorá upozorňuje na nutnosť výmeny uhlíkov a prevede-
nie celkovej údržby stroja, ktorá zaručí stály dobrý pracovný výkon a vy-
sokú životnosť. Výmena uhlíkov a údržba stroja môže byť vykonávaná
iba v autorizovanom servisnom stredisku.
Pri pravidelnej intervalovej údržbe sa vykonajú nasledujúce práce:
• Čistenie motorovej skrine, odstránenie usadenín, nečistôt a prachu
zo skrine.
• Čistenie napínacieho náboja.
• Kontrola opotrebenia piestnych krúžkov.
• Kontrola opotrebenia uhlíkov.
• Výmena tukových náplní.
• Preverenie funkcie bezpečnostnej spojky.
Skladovanie
Zabalený stroj je možné skladovať v suchom sklade bez vykurovania,
kde teplota neklesne pod –5 °C.
Nezabalený stroj uchovávajte iba v suchom sklade, kde teplota neklesne
pod +5 °C a kde bude zabránené náhlym zmenám teploty.
Recyklácia
Ručné elektrické náradie, príslušenstvo a obal treba dať na recykláciu
šetriacu životné prostredie.
Len pre krajiny EÚ:
Neodhazujte ručné elektrické náradie do komunálného odpadu!
Podľa Európskej smernice 2002/96/EG o starých elektrických a elektro-
nických výrobkoch a podľa jej aplikácií v národnom práve sa musia už
nepoužiteľné elektrické produkty zbierať separovane a dať na recykláciu
zodpovedajúcu ochrane životného prostredia.
Záruka
Pre naše stroje poskytujeme záruku na materiálové alebo výrobné chyby
podľa zákonných ustanovení danej krajiny, minimálne však 12 mesiacov.
V štátoch Európskej únie je záručná lehota 24 mesiacov pri výhradne
súkromnom použínaní (preukázanie faktúrou alebo dodacím listom).
Škody vyplývajúce z prirodzeného opotrebenia, preťažovania, nespráv-
neho zaobchádzania, resp. škody zavinené používateľom alebo spôso-
bené použitím v rozpore s návodom na obsluhu, alebo škody, ktoré boli
pri nákupe známe, sú zo záruky vylúčené.
Reklamácie môžu byť uznané, ak bude stroj v nerozobratom stave za-
slaný späť dodávateľovi alebo autorizovanému stredisku NAREX. Dobre
si na obsluhu, bezpečnostné pokyny, zoznam náhradných dielcov a do-
klad o vždy dané aktuálne záručné podmienky výrobcu.
Informácie o hlučnosti a vibráciách
Hodnoty namerané podľa EN 60745
Vibrácie (trojosové meranie): Prídavná rukoväť Hlavné držadlo
Sekanie: ahHCH = 11,4 m/s2ahHCH = 10,8 m/s2
Vŕtanie s príklepom: ahHD = 17,9 m/s2ahHD = 16,7 m/s2
Presnosť merania: K = 1,5 m/s2
Hluk:
Sekanie: LpA = 97 dB(A), LwA = 108 dB(A)
Vŕtanie s príklepom: LpA = 92 dB(A), LwA = 103 dB(A)
Presnosť merania: K = 3 dB(A)
Používajte chrániče sluchu!
Vyhlásenie o zhode
Vyhlasujeme, že toto zariadenie spĺňa požiadavky nasledujúcich noriem
a smerníc.
Bezpečnosť:
EN 60745-1; EN 60745-2-6
Smernica 2006/42/EC
Elektromagnetická kompatibilita:
EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3
Smernica 2004/108/EC
2009
Narex s.r.o.
Chelčického 1932 Antonín Pomeisl
470 01 Česká Lípa Konateľ spoločnosti
29. 12. 2009
Zmeny sú vyhradené

English
10
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings and all instruc-
tions. Failure to follow the warnings and instructions may
result in electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer-
ence!
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated
(corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite
accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such
as in the presence of ammable liquids, gases or dust. Pow-
er tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a pow-
er tool. Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the
plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools. Unmodied plugs and matching out-
lets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces,
such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an
increased risk of electric shock if your body is earthed or ground-
ed.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water
entering a power tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pull-
ing or unplugging the power tool. Keep cord away from
heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entan-
gled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an extension
cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for out-
door use reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location is unavoidable,
use a residual current device (RCD) protected supply. Use of
an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating a power tool. Do not use a power
tool while you are tired or under the influence of drugs,
alcohol or medication. A moment of inattention while operat-
ing power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear eye
protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid
safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate
conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the
off-position before connecting to power source and/or
battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying pow-
er tools with your nger on the switch or energising power tools
that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the
power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part
of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all
times. This enables better control of the power tool in unexpected
situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery.
Keep your hair, clothing and gloves away from moving
parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in mov-
ing parts.
g) If devices are provided for the connection of dust extraction
and collection facilities, ensure these are connected and
properly used. Use of dust collection can reduce dust-related
hazards.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for
your application. The correct power tool will do the job better
and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on
and o. Any power tool that cannot be controlled with the switch
is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source and/or the bat-
tery pack from the power tool before making any adjust-
ments, changing accessories, or storing power tools. Such
preventive safety measures reduce the risk of starting the power
tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do
not allow persons unfamiliar with the power tool or these
instructions to operate the power tool. Power tools are dan-
gerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding
of moving parts, breakage of parts and any other condition
that may aect the power tool’s operation. If damaged,
have the power tool repaired before use. Many accidents are
caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cut-
ting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are
easier to control..
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc. in accordance
with these instructions, taking into account the working
conditions and the work to be performed. Use of the power
tool for operations dierent from those intended could result in a
hazardous situation.
5) Service
a) Have your power tool serviced by a qualied repair person
using only identical replacement parts. This will ensure that
the safety of the power tool is maintained.
Combi Hammer - Safety Instructions
a) Wear hearing protection. Excessive noise level can cause loss of
hearing capacity.
b) Use the additional handle delivered with the device. Loss of
control can cause personal injury.

English
11
Technical data
Rotary hammer
Typ EKK 45 E
Voltage 230 V
Frequency 50–60 Hz
Input power 1 100 W
No-load speed 0–600 min–1
Speed under load 0–400 min–1
Electronic speed control
No-load impact rate 0–3 000 min–1
Impact energy 10.0 J
Tool holder SDS-Max
Drilling to concrete – ø max.
Full drill: 45 mm
Concerete core Cutter 80 mm
Hollow core bit: 100 mm
Weight 5.9 kg
Protection class II /
Description of the device
1 ............Chuck head
2 ............Protective cover
3 ............Locking sleeve
4 ............Ventilating apertures
5 ............On/off switch
6 ............Function change over switch
7 ............Information LED – connection to power supply system
8 ............Information LED – for servicing
9 ............Handle
10..........Additional handle
Not all of the accessories illustrated or described are included as stand-
ard delivery.
Application
Electro pneumatic drilling hammer is a versatile power tool intended for
percussion drilling and medium arduous chiseling to concrete, wall, and
stone. This electro pneumatic drilling hammer is intended for profes-
sional use and may be used only for above-mentioned purposes.
Double insulation
To ensure maximum safety of the user, our tools are designed and built
to satisfy applicable European standards (EN standards). Tools with
double insulation are marked by the international symbol of a double
square. These tools must not be grounded and a two-wire cable is suf-
ficient to supply them with power. Tools are shielded in accordance with
EN 55014.
Supplementary handle assembly
Before any interference to the tool, disconnect the supply cable first. Use
the hammer only with supplementary handle (10). Mount the handle to
the fastening neck and secure with revolving grip.
Putting into operation
Connect only to a single-phase alternating current power network with
voltage marked on the nameplate. It is possible to connect the tool even
to outlets without a protective contact, as this is a class II appliance.
Check, if the plug type corresponds with type of the outlet.
Switching on/off
The hammer is equipped by the information LED (7) indicating connec-
tion to the power supply system. As soon as the plug is inserted into
the socket, the diode goes on green. The switch can be fixed in the ON
position by the lock button (5).
The hammer is switched on by depressing the switch (5). The device
goes off as soon as you release the switch.
Notice: For your safety the switch cannot be secured/locked in the
ON position.
It is prohibited to bypass (get round) this safety mechanism.
Function switch (6)
The change-over switch of functions (6) has three basic positions:
= impact drilling,
= speed switching off; chipping,
0 = position setting for chipping.
Change the functions in the rest position only. Simply swivel the switch
to the requested position.
The hammer drill gearbox will be switched to the selected position after
depressing the switch (5) and/or as soon as the hammer drill is started.
Impact drilling
For impact drilling swivel the function switch (6) onto the symbol .
Use only and exclusively the recommended drills with the SDS-Max.
shank for impact drilling.
You cannot use the impact drills with the cylindrical shank specified for
common chucks (quick-acting chucks or chucks with handle) for this
pneumatic hammer drill.
Chipping
For chipping swivel the function switch (6) onto the symbol .
Use only and exclusively the recommended chisels with the SDS-Max.
shank for chipping.
Setting chisel position for chipping
Move the function switch (6) to position 0. By hand swiveling, you can
set the chisel into one of 16 basic working positions.
Then switch the function switch (6) back to position . The chisel
will be locked automatically as soon as the radial pressure will be ap-
plied, when chipping.
Inserting and removing bits
Drilling and chiseling bits are inserted to and removed from the chuck
head (1) without a key.
Inserting bits
Before any interference to the tool, disconnect the supply cable first.
Clean the shank of the bit and grease it slightly.
When setting the tool into the clamping head, pull the fixing sleeve (3)
towards the body of the device and swivel the tool slowly until it is is
locked (seated firmly).
Be careful not to damage the cover protecting the chuck head
against dust penetration (2).
Replace damaged dust cover immediately with a new one!

English
12
Removing bits
Push the locking sleeve (3) down towards the body of the hammer and
remove the bit.
Rotation regulation
You can continuously change rotations with the switch (5). Push the
switch slightly and the hammer will start rotating slowly. The stroger
you push at the switch, the faster the rotation.
User’s protection
Safety clutch
The device is equipped by the dynamic safety clutch which starts to slip
for a short-time immediately after the drilling tool is jammed. It protects
the user from injury due to the return stroke.
Antivibration extras for the device
The device is equipped by antivibration components, e.g. the main
sprung handle (9) and by the soft and flexible grip part of the exten-
sion handle, damping the vibrations transferred from the device to the
operator effectively.
Tips for practice
Do not drill on the places where hidden el. distribution lines, gas or wa-
ter pipes could be laid. At first check the place where you intend to drill,
using for instance the metal detector.
Use only and exclusively the recommended drills with the SDS-Max.
shank for impact drilling.
Adapt speed to the material you drill into and to the used drill diam-
eter.
Use protective goggles and ear protectors and work with the extension
handle (10).
Do not apply a very high force on the hammer drill during vertical drill-
ing. Its performance will not be increased anyhow.
When chipping, you will reach a better result if you chip the material
away in smaller pieces.
Use only and exclusively the recommended chisels with the SDS-Max.
shank for chipping.
Prior to starting the device, check whether the function switch (6) is set
to the requested position.
Maintenance
Prior any maintenance operation take the plug out of the socket.
Keep the vent holes (4) clean permanently.
Plastic parts accessible from outside should be cleaned regularly by
a rag without any detergents.
After a long time use in demanding conditions you should bring the de-
vice for service inspecting and for thorough cleaning by the authorized
service workshop of the company Narex.
The device is equipped by self-disconnecting carbons. If the carbons are
worn, the motor will be switched off automatically. This way rotor dam-
age can be prevented.
Ca 8 hours before full carbon wear the red LED (8) will go on; the pilot
lamp indicates necessity of carbon replacement and of the overall main-
tenance of the device guaranteeing permanently adequate perform-
ance and long service life. Carbon replacement and machine mainte-
nance may be carried out by the authorized service centre only.
During the regular maintenance the following operations and works will
be carried out:
• Cleaning of the motor case, removal of deposits, impurities and
dust.
• Cleaning of the clamping head.
• Check of piston ring wear.
• Check of carbon wear.
• Replacement of grease fillings.
• Check of correct safety clutch functioning.
Storage
Packed appliance may be stored in dry, unheated storage place with
temperature not lower than –5°C.
Unpacked appliance should be stored only in dry storage place with
temperature not lower than +5°C with exclusion of all sudden tempera-
ture changes.
Environmental protection
Power tools, accessories and packaging should be sorted for environ-
mental-friendly recycling.
Only for EU countries:
Do not dispose of power tools into household waste!
According to the European Directive 2002/96/EC on waste electrical and
electronic equipment and its incorporation into national law, power
tools that are no longer suitable for must be separately collected and
sent for recovery in an environmental-friendly manner.
Warranty
Our equipment is under warranty for at least 12 months with regard to
material or production faults in accordance with national legislation. In
the EU countries, the warranty period for exclusively private use is 24
months (an invoice or delivery note is required as proof of purchase).
Damage resulting from, in particular, normal wear and tear, overloading,
improper handling, or caused by the user or other damage caused by
not following the operating instructions, or any fault acknowledged at
the time of purchase, is not covered by the warranty.
Complaints will only be acknowledged if the equipment has not been
dismantled before being sent back to the suppliers or to an authorised
NAREX customer support workshop. Store the operating instructions,
safety notes, spare parts list and proof of purchase in a safe place. In ad-
dition, the manufacturer’s current warranty conditions apply.
Noise and vibration information
Values measured in accordance with EN 60745
Vibrations (triaxial measurement): Additional handle Handle
Chiseling: ahHCH = 11.4 ms2ahHCH = 10.8 ms2
Percussion drilling: ahHD = 17.9 ms2ahHD = 16.7 ms2
Accuracy of measurements: K = 1.5 m/s2
Noise:
Chiseling: LpA = 97 dB (A), LwA = 108 dB (A)
Percussion drilling: LpA = 92 dB (A), LwA = 103 dB (A)
Measurement accuracy: K = 3 dB (A)
Wear ear protection!
Certicate of Conformity
We declare hereby that this device meets requirements of the following
standards and directives.
Safety:
EN 60745-1; EN 60745-2-6
Directive 2006/42/EC
Electromagnetic compatibility:
EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3
Directive 2004/108/EC
2009
Narex s.r.o.
Chelčického 1932 Antonín Pomeisl
470 01 Česká Lípa CEO of the company
29. 12. 2009
Changes are reserved

En espaňol
13
Instrucciones de seguridad generales
¡ADVERTENCIA! Lea todas las instrucciones de segu-
ridad y el manual completo. La violación de todas las
siguientes instrucciones puede ocasionar accidentes por
contacto con corriente eléctrica, puede originar un incendio
y/o causar graves lesiones a las personas.
Guarde cuidadosamente todas las instrucciones y el manual
para su uso futuro.
La denominación «herramienta eléctrica», utilizada en las presentes in-
strucciones de advertencia significa una herramienta eléctrica, que se
alimenta (toma móvil) de la red eléctrica, o herramienta, que se alimenta
de baterías (sin toma móvil).
1) Seguridad del medio laboral
a) Mantenga limpio y bien iluminado el puesto de trabajo. El
desorden y la oscuridad suelen ser la causa de accidentes en el pues-
to de trabajo.
b) No utilice herramientas eléctricas en un medio con peligro
de explosión, en los que haya líquidos inamables, gases
o polvo. En la herramienta eléctrica se producen chispas, que pu-
eden inamar polvo o vapores.
c) Al utilizar la herramienta eléctrica, impida el acceso de niños
y otras personas al lugar. Si usted es interrumpido en la actividad
que realiza, esto puede disociarlo de ella.
2) Seguridad de manipulación con electricidad
a) La clavija de la toma móvil de la herramienta eléctrica tiene
que responder a las características del enchufe de la red.
Nunca repare la clavija de manera alguna. Nunca utilice
adaptadores de enchufe con herramientas, que tengan con-
exión de protección a tierra. Las clavijas, que no sean destruidas
por reparaciones y los enchufes correspondientes limitan el peligro
de accidentes por contacto con la electricidad.
b) Evite el contacto del cuerpo con objetos conectados a tierra,
por ejemplo, tubos, cuerpos de calefacción central, cocinas
y neveras. El peligro de accidente con corriente eléctrica aumenta
cuando su cuerpo entra en contacto con la tierra.
c) No exponga la herramienta eléctrica a la lluvia, humedad
o a que se moje. Si la herramienta eléctrica se moja, aumentará el
peligro de accidente por contacto con electricidad.
d) No utilice la toma móvil para otros nes. Nunca cargue o tire
de la herramienta eléctrica por la toma, ni nunca extraiga la
clavija del enchufe tirándola de la toma. Proteja la toma con-
tra el calor, grasa, piezas móviles y con bordes alados. Las
tomas dañadas o enredadas aumentan el peligro de accidente con
electricidad.
e) Si la herramienta eléctrica es utilizada en exterior, use un
cable alargador adecuado para exteriores. Con el uso del cable
alargador para exteriores se reduce el peligro de accidente con elec-
tricidad.
f) Si la herramienta eléctrica es utilizada en un medio húmedo,
use una alimentación con un protector de corriente (RCD).
Utilizando un RCD, se reduce el peligro de accidente con electric-
idad.
3) Seguridad de las personas
a) Al utilizar la herramienta eléctrica, sea prudente y ponga
atención a lo que esté haciendo, concéntrese y actúe con cor-
dura. Si está cansado o está bajo los efectos del alcohol, dro-
gas o medicinas, no trabaje con la herramienta eléctrica. Un
mínimo descuido al utilizar la herramienta eléctrica puede originar
un grave accidente de personas.
b) Utilice medios de protección. Siempre utilice protección de
la vista. Los medios de protección, utilizados de conformidad con
las condiciones laborales, como p.ej., respiradores, calzado de segu-
ridad antideslizante, coberturas de la cabeza, o protectores de ruido,
pueden reducir el peligro de lesiones de personas.
c) Evite un encendido casual. Cerciórese de que el pulsador esté
en posición de apagado cuando vaya a introducir la clavija
en el enchufe y/o cuando vaya a cambiar las baterías, o porte
las herramientas. Asimismo, la causa de accidentes puede ser tam-
bién el portar una herramienta con el dedo puesto en el pulsador,
o el conectar la clavija con el pulsador en posición de encendido.
d) Antes de encender una herramienta, retire todos los instru-
mentos de calibración o llaves. El dejar un instrumento de cali-
bración o una llave ja a una parte giratoria de una herramienta
eléctrica puede ser la causa de lesiones de personas.
e) Trabaje hasta donde tenga alcance con seguridad. Mantenga
siempre una posición estable y equilibrio. De esta manera po-
drá tener un dominio pleno de la herramienta eléctrica en situacio-
nes imprevistas.
f) Use ropa adecuada. No utilice ropa holgada ni joyas. Procure
mantener el cabello, la ropa y los guantes a una distancia
prudencial de las partes móviles. La ropa holgada, joyas y el ca-
bello largo pueden ser atrapados por las partes móviles.
g) Si se disponen de medios para conectar equipos de extrac-
ción y recogida de polvo, cerciórese de que éstos estén bien
conectados y de usarlos correctamente. El uso de tales equipos
puede reducir el peligro causado por la presencia de polvo.
4) Uso de herramientas eléctricas y cuidados de éstas
a) No sobrecargue la herramienta eléctrica. Utilice la herra-
mienta correcta, que esté destinada para el trabajorealizado.
Una herramienta eléctrica adecuada trabajará mejor y de una
manera más segura en la labor para la que ha sido diseñada.
b) No utilice una herramienta eléctrica, que no se pueda en-
cender y apagar mediante el pulsador. Cualquiera herramienta
eléctrica que no se pueda operar a través del pulsador, constituye un
peligro y hay que repararla.
c) Desconecte la herramienta sacando la clavija del enchufe,
y/o desconectando la batería, antes de hacer cualquier cali-
bración, cambio de accesorios, o antes de guardar una her-
ramienta eléctrica, que no se esté utilizando. Estas medidas de
seguridad, preventivas reducen el peligro de un encendido casual de
la herramienta eléctrica.
d) La herramienta eléctrica que no se esté utilizando, aléjela
del alcance de los niños y no permita que la utilicen perso-
nas que no hayan sido instruidas, sobre el uso de la misma.
La herramienta eléctrica constituye un peligro en manos de usuarios
inexpertos.
e) Dé mantenimiento a la herramienta eléctrica. Revise la cali-
bración de las partes móviles y su movilidad, fíjese si hay
grietas, piezas partidas y cualquier otra situación, que pu-
eda afectar el funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si
está deteriorada, mándela a reparar antes de volverla a usar.
Muchos accidentes se producen por un mantenimiento insuciente
de la herramienta eléctrica.
f) Mantenga alados y limpios los instrumentos de corte. Los
instrumentos de corte alados correctamente y limpios tienen me-
nos probabilidad de que se enreden con el material o se bloqueen, el
trabajo con ellos se controla con más dominio.
g) Utilice herramientas eléctricas, accesorios, instrumentos de
trabajo y otros instrumentos, que sean conformes a las pre-
sentes instrucciones, y de la forma que haya sido recomen-
dada para una herramienta eléctrica, concreta, tomándose
en cuanta las condiciones de trabajo y el tipo de trabajo
realizado. El uso de una herramienta eléctrica para realizar otras
actividades que no sean las concebidas, pueden originar situaciones
de peligro.
5) Servicio de reparación
a) Confíe la reaparición de su herramienta eléctrica a un per-
sonal cualicado, quien utilizará piezas de repuesto idénti-
cas. De esta manera se garantiza el mismo nivel de seguridad que
tenía la herramienta antes de su reparación.
Martillo combinado - Instrucciones de
seguridad
a) Use protectores de oídos. El ruido excesivo puede causar pérdida
del oído.
b) Use puños accesorios suministrados con la herramienta. La
pérdida de control puede causar heridas.

En espaňol
14
Datos técnicos:
Martillo combinado
Tipo EKK 45 E
Tensión de alimentación 230 V
Frecuencia de la red 50–60 Hz
Alimentación 1.100 W
Revoluciones en vacío 0–600 min–1
Revoluciones durante la carga 0–400 min–1
Regulación electrónica de revoluciones
Número de percusiones vacío 0–3.000 min–1
Energía de percusión 10,0 J
Sistema de sujeción de la herramienta SDS-Max
Taladrado en hormigón – ø máx.
Taladro completo 45 mm
Taladro de perforación 80 mm
Taladro de barrenas 100 mm
Peso 5,9 kg
Tipo de protección II /
Descripción del aparato
1 ............Cabeza de sujeción
2 ............ Cubierta
3 ............Cabezal de seguridad
4 ............Orificios de ventilación
5 ............ Botón
6 ............Función del conmutador
7 ............Indicador LED – conexión de la herramienta a la red
8 ............Indicador LED – para una revisión técnica
9 ............ Mango principal
10..........Mango adicional
Los accesorios mostrados o descritos no tienen por qué formar parte de
la entrega.
Utilización
El martillo de taladrar electroneumático es una herramienta pensada para
el taladrado y el corte de dificultad media en hormigón, mampostería y
piedra. Este martillo de taladrar electroneumático está pensado para un
uso profesional y debe ser utilizado únicamente para los fines indicados
en las prolongaciones específicas del producto.
Aislamiento doble
Para garantizar la máxima seguridad a los usuarios, nuestras herramientas
están construidas de tal modo que satisfagan las reglamentaciones
europeas vigentes (normas EN). Los aparatos con un aislamiento dobles
se indican a escala internacional con un doble cuadrado. Este tipo
de herramientas no deben conectarse a una toma de tierra y para su
alimentación es suficiente un cable de dos hilos. Las herramientas se han
desarrollado de conformidad con la norma EN 55014.
Montaje del mango adicional
Antes de cualquier manipulación de la máquina, en primer lugar
desconecte el cable de alimentación. Utilice el aparato únicamente con el
mango adicional (10). Coloque el mango adicional en el cuello de sujeción
y asegúrelo con el cabezal giratorio.
Puesta en funcionamiento
Conecte únicamente a una red de corriente alterna monofásica con la
tensión indicada en la etiqueta. Se puede conectar incluso a enchufes sin
protector, puesto que el aparato es de clase II.
Compruebe que el tipo de enchufe se corresponde con el tipo de toma.
Encendido y apagado
El aparato dispone de un indicador LED (7) que indica la conexión a la
red. En el momento en que se conecte al enchufe, el diodo se enciende
en verde.
El aparato se enciende apretando el botón (5). Se apaga liberando el
botón.
Advertencia: para su seguridad, no es posible fijar el botón en la
posición de encendido.
Está prohibido intentar sobrepasar este mecanismo de seguridad.
Regulación de las revoluciones
Las revoluciones se pueden regular de manera precisa con el botón (5).
Con una presión leve del botón, el martillo de taladrar comienza a girar
lentamente. Cuanto más presione el botón, más rápida será la rotación.
Función del conmutador (6)
La función del conmutador (6) tiene tres posiciones básicas:
= taladrado de percusión,
= rotación apagada; corte,
0= ajuste de la posición para el corte.
Cambie las funciones únicamente con la herramienta parada. Gire
sencillamente el conmutador a la posición deseada.
La caja de transmisión del martillo de taladrar se cambia a la posición
seleccionada tras pulsar el botón (5), mientras que el martillo de taladrar
se enciende.
Taladrado de percusión
Para el taladrado de percusión coloque el conmutador de función (6) en
el símbolo .
Para el taladrado de percusión, utilice exclusivamente el taladro
recomendado con el mango de sujeción SDS-Max.
En este martillo de taladrar electroneumático no es posible utilizar el
taladrado de percusión con el mango cilíndrico previsto para el mandril
normal (de sujeción rápida o el mandril con llave).
Corte
Para el corte coloque el conmutador de función (6) en el símbolo .
Para el corte utilice exclusivamente el cincel recomendado con el mango
de sujeción SDS-Max.
Ajuste de la posición del cincel para el corte
Coloque el conmutador de funciones (6) en la posición 0. Entonces,
se puede girar manualmente el cincel para ajustarlo a una de las 16
posiciones de trabajo básicas.
Después, coloque el conmutador de funciones (6) de nuevo en la
posición . El cincel se encaja automáticamente cuando, durante su
accionamiento, es decir, durante el corte, se aplique presión radial.
Utilización y retirada de la herramienta
En la cabeza de sujeción (1) se pueden ajustar las herramientas de corte y
taladrado sin utilizar una llave.
Utilización de la herramienta
Antes de cualquier manipulación de la máquina, en primer lugar
desconecte el cable de alimentación del enchufe.

En espaňol
15
Limpie el mango del aparato y engráselo ligeramente.
Cuando monte la herramienta en el cabezal de sujeción, desplace el
cabezal de seguridad (3) hacia el cuerpo de la herramienta y gírela
lentamente, hasta que encajen. Posteriormente, controle si está fijado y
no se separa de la cabeza de sujeción.
Tenga cuidado para no dañar la cubierta (2) que protege la cabeza de
sujeción contra la entrada de polvo.
Si la cubierta está dañada, ¡cámbiela inmediatamente por una
nueva! En todos los paquetes de las máquinas hay una cubierta de
repuesto.
Retirada de la herramienta
Desplace el cabezal de seguridad (3) hacia el cuerpo de la herramienta y
desconéctela.
Protección del usuario
Acople de seguridad
El aparato está equipado con un acople de seguridad dinámico que, en
cuanto se bloquea la herramienta de taladrado en el orificio, empieza
a deslizarse rápidamente. De este modo protege al usuario contra las
quemaduras del funcionamiento retroactivo.
Complementos contra las vibraciones
El aparato está equipado con elementos contra las vibraciones, como el
mango principal (9) y una parte de empuñadura blanda y flexible en el
mango adicional que amortigua eficazmente las vibraciones generadas
por el aparato.
Consejos de uso
No taladre en lugares donde pueda haber cables ocultos de electricidad, o
tuberías de gas o de grifería. Ante nada, compruebe el lugar donde piensa
taladrar, por ejemplo con un detector de metales.
Para el taladrado de percusión, utilice exclusivamente el taladro
recomendado con el mango de sujeción SDS-Max.
Ajuste las revoluciones al tipo de material que desea taladrar y al diámetro
del taladro utilizado.
Utilice gafas de protección, protectores de oídos y trabaje con el mango
adicional (10).
Durante el taladrado en vertical, no cargue innecesariamente el peso de su
cuerpo sobre la herramienta, puesto que no mejorará su rendimiento.
Conseguirá los mejores resultados en el corte cuando lo realice por
pequeñas partes.
Para el corte utilice exclusivamente el cincel recomendado con el mango
de sujeción SDS-Max.
Antes de encender el aparato, compruebe si el conmutador de funciones
(6) se encuentra en la posición adecuada.
Mantenimiento
Antes de cualquier tipo de mantenimiento en la máquina, en primer lugar
desconecte el cable de alimentación de la corriente eléctrica.
Mantenga los orificios de ventilación (4) siempre limpios.
Limpie regularmente desde el exterior los componentes de plástico con
un trapo y sin ningún tipo de producto limpiador.
Tras una utilización prolongada en unas condiciones difíciles, debería
llevar el aparato al servicio técnico autorizado de la empresa Narex para
una revisión y una limpieza minuciosa.
El aparato está dotado de carbonos autodesconectables. Si se gastan los
carbonos, el motor se apaga automáticamente. Así se evitan daños al
rotor.
Aproximadamente 8 horas antes de que se agoten los carbonos, se
enciende el indicador LED rojo (8) para alertar sobre la necesidad de
cambiar los carbonos y de realizar un mantenimiento general del aparato,
que garantiza que el aparato siga ofreciendo unos buenos resultados
y una larga vida útil. El cambio de los carbonos y el mantenimiento del
aparato deben realizarse en un servicio técnico autorizado.
En las tareas regulares de mantenimiento se realiza lo siguiente:
• Limpieza de la caja del motor, eliminación de sedimentos, suciedad y
polvo de la caja.
• Limpieza del cartucho de sujeción.
• Control del desgaste de los anillos de pistón.
• Control del desgaste de los carbonos.
• Cambio del lubricante.
• Comprobación del funcionamiento del acople de seguridad.
Almacenamiento
Los aparatos embalados se pueden almacenar en almacenes sin calefac-
ción, donde la temperatura no descienda por debajo de -5ş C.
Los aparatos sin embalar únicamente se pueden conservar en almacenes
secos, donde la temperatura no baje de los +5ş C y donde estén protegi-
dos de cambios bruscos de temperatura.
Reciclaje
Las herramientas eléctricas, los accesorios y los embalajes controlarse con-
tinuamente para que no dańen el medio ambiente.
Únicamente para países de la UE:
¡No deseche las herramientas eléctricas con los desechos domésticos!
Según la Directiva europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctri-
cos y electrónicos y su transposición en las leyes nacionales, las herramien-
tas eléctricas desmanteladas inutilizables deben reunirse para controlar
continuamente que no afectan al medio ambiente.
Garantía
Nuestras herramientas disponen de una garantía para los defectos de los
materiales o de la fabricación, de conformidad con las normas estipuladas
en el país pertinente, con una duración mínima de 12 meses. En los Es-
tados de la Unión Europea, la garantía tendrá una duración de 24 meses
para los productos destinados al uso privado (acreditado con la factura
o el recibo).
Los elementos del acumulador tienen una garantía de 6 meses.
No estarán cubiertos por la garantía los dańos derivados del desgaste
natural, sobrecarga, una manipulación inadecuada, por ejemplo los dańos
causados por el usuario o por una utilización contraria a las instrucciones,
o los dańos conocidos en el momento de la compra.
Las reclamaciones únicamente se aceptarán si el aparato no está desmon-
tado y se devuelven al proveedor o a un servicio técnico autorizado de NA-
REX. Guarde bien el manual de operación, las instrucciones de seguridad,
la lista de piezas de repuesto y el justificante de compra. En caso contrario,
se aplicarán siempre las condiciones de garantía actuales.
Información sobre el nivel de ruido y
las vibraciones
Los valores han sido medidos de conformidad con la norma EN 60745.
Vibración (medición de tres ejes): Mango adicional
Mango principal
Corte: ahHCH = 11,4 m/s2ahHCH = 10,8 m/s2
Taladrado con percusión ahHD = 17,9 m/s2ahHD = 16,7 m/s2
Exactitud de medición: K = 1,5 m/s2
Ruido:
Corte: LpA = 97 dB(A), LwA = 108 dB(A)
Taladrado con percusión LpA = 92 dB(A), LwA = 103 dB(A)
Precisión de la medición: K = 3 dB(A)
Use protectores de oídos!
Declaración de conformidad
Declaramos que el aparato cumple los requerimientos de las siguientes
normas y directivas.
Seguridad:
EN 60745-1; EN 60745-2-6
Directiva 2006/42/EC
Compatibilidad electromagnética:
EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3
Directiva 2004/108/EC
2009
Narex s.r.o.
Chelčického 1932 Antonín Pomeisl
470 01 Česká Lípa Gerente de la sociedad
29. 12. 2009
Modicaciones reservadas

По-русски
16
Общие правила техники
безопасности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочитайте все правила
техники безопасности и комплектную Инструкцию.
Несоблюдение нижеприведенных указаний может повлечь
за собой поражение эл. током, пожар и/или серьезное
ранение лиц.
Спрятайте все указания и Инструкцию для возможного
повторного прочтения в будущем.
Под выражением «эл. инструмент» подразумеваем во всех
нижеприведенных предупреждениях электрическое оборудование,
питаемое (через подвижной подводящий кабель) от сети, или
оборудование , питаемое от батареи (без подвижной подводящей
линии).
1) Безопасность рабочей среды
а) Содержите место работы чистым и хорошо освещенным.
Беспорядок и темные места бывают причиной нечастных
случаев.
б) Не пользуйтесь эл. оборудованием во взрывоопасной
среде, где имеются горючие жидкости, газы или пыль. в эл.
оборудовании образуются искры, которые могут зажечь пыль
или испарения.
в) Применяя эл. оборудование, предотвратите доступ детей
и посторонних лиц. Если вас будут беспокоить, то вы можете
потерять контроль над выполняемой операцией.
2) Эл. безопасность
a) Вилка подвижного подводящего кабеля должна
соответствовать сетевой розетке. Вилку никогда
никаким способом не модифицируйте. с оборудованием,
оснащенным защитным соединением с землей, никогда
не пользуйтесь никакими приставками. Подлинные вилки
и соответствующие розетки ограничат опасность поражения
эл. током.
б) Избегайте контакта тела с заземленными предметами, как
напр. трубопровод, радиаторы центрального отопления,
плиты и холодильники. Опасность поражения эл. током выше,
когда ваше тело соединено с землей.
в) Не подвергайте эл. оборудование воздействию дождя, или
влажности. Если в эл. оборудование проникнет вода, растет
опасность поражения эл. током.
г) Не применяйте подвижной подводящий кабель для
любых других целей. Никогда не тащите оборудование за
подводящий кабель и не выдергивайте насильно вилку из
розетки. Защищайте подводящий кабель от жары, жира,
острых кромок и подвижных компонентов. Поврежденные
или скрученные кабели повышают опасность поражения эл.
током.
д) Если эл. оборудование применяется на открытой площадке,
пользуйтесь удлинительной подводящей линией, годной
для применения наружу. Применение удлинительной
подводящей линии, годной для применения вне здания,
ограничивает опасность поражения эл. током.
е) Если эл. оборудование применяется во влажной
среде, пользуйтесь системой питания, защищенной
предохранительным выключателем (RCD). Применение RCD
ограничивает опасность поражения эл. током.
3) Безопасность лиц
a) Пользуясь эл оборудованием, уделяйте внимание как раз
выполняемой операции, сосредоточитесь и раздумывайте
трезво. Не работайте с эл. оборудованием, если вы устали
или под воздействием опьяняющих средств, спиртных
напитковили лекарств.Момент рассеянности при применении
эл. оборудования может повлечь за собой серьезное ранение
лиц.
б) Пользуйтесь защитными средствами. Всегда пользуйтесь
средствами защиты глаз. Защитные средства, как напр.
респиратор, защитная противоскользящая обувь, твердое
покрытие головы или защита слуха, применяемые в согласии
с условиями труда, ограничивают опасность ранения лиц.
в) Избегайте неумышленного пуска. Убедитесь, что при
соединении вилки с розеткой или при установке батарей
или транспортировке оборудования выключатель
действительно выключен. Транспортировка оборудования
с пальцем на выключателе или ввод вилки оборудования
в розетку сети питания с включенным выключателем может
стать причиной несчастных случаев.
г) До включения оборудования устраните все наладочные
инструменты или ключи. Наладочный инструмент или ключ,
который останется прикрепленным к вращающейся части эл.
оборудования, может быть причиной ранения лиц.
д) Работайте лишь там, где надежно достаете. Всегда
соблюдайте стабильную позицию и балансировку.
Таким способом будете лучше управлять эл. оборудованием
в непредвиденных ситуациях.
е) Одевайтесь подходящим способом. Не пользуйтесь
свободной одеждой или украшениями. Следите за тем,
чтобы ваши волосы, одежда и перчатки были достаточно
далеко от движущихся частей. Свободная одежда, украшения
или длинные волосы могут быть захвачены движущимися
частями.
ж) Если имеются средства для присоединения оборудования
к системе отсасывания и сбора пыли, такие средства
должны быть надежно присоединены и должны правильно
применяться. Применение таких систем может ограничить
опасность, вызванную образующейся пылью.
4) Применение эл. оборудование и забота о нем
a) Неперегружайтеэл. оборудование.Применяйтеправильное
оборудование, годное для выполняемой операции.
Правильное эл. оборудование будет выполнять работы, для
которых было сконструировано и предназначено, лучше и более
надежно.
б) Не применяйте эл. оборудование, которое нельзя включить
и выключить от выключателя. Любое эл. оборудование,
которымнельзя управлятьотвыключателя,являетсяопасным
и должно быть отремонтировано.
в) До начала любой наладки, настройки, замены
принадлежностей или хранения неприменяемого эл.
оборудования отсоедините эл. оборудование путем
отсоединение вилки от сетевой розетки или отсоединением
батарей. Эти профилактические правила техники
безопасности ограничивают опасность случайного пуска эл.
оборудования.
г) Неприменяемоеэл.оборудованиехранитевнедосягаемости
детей и не разрешите лицам, не ознакомленным с эл.
оборудованиемилис настоящимиПравилами,пользоваться
эл. оборудованием. Эл. оборудование - опасный прибор в руках
неопытных пользователей.
д) Выполняйте техобслуживание эл. оборудования.
Проверяйте настройку движущихся частей и их
подвижность, обратите внимание на трещины,
поломанные части и любые другие факты, которые
могли бы поставить нормальное функционирование эл.
оборудования под угрозу. Если оборудование повреждено,
обеспечите его ремонт до последующего его применения.
Много несчастных случаев вызвано недостаточным
техобслуживанием эл. оборудования.
е) Режущие инструменты соблюдайте чистыми и острыми.
Правильный уход и правильная заточка режущих инструментов
по всей вероятности не повлечет за собой зацепление за
материал или блокировку, и работа с ними будет легче
проверяться.
ж) Эл. оборудование, принадлежности, рабочие инструменты,
и т.д., применяйте в согласии с настоящими Правилами
и способом, предписанным для конкретного эл.
оборудования с учетом конкретных рабочих условий
и вида выполняемых операций. Применение эл. оборудования
для выполнения других непредусмотренных операций может
повлечь за собой опасные ситуации.
5) Сервис /Техобслуживание
a) Ремонты вашего эл. оборудования возложите на
квалифицированное лицо, которое будет пользоваться
подлинными запасными частями. Таким способом будет
обеспечентотжесамыйуровеньбезопасностиэл.оборудования,
что и до выполнения ремонта.
Молоток комбинированный -
Указания по технике безопасности
а) Пользуйтесь средствами защиты слуха. Чрезмерный уровень
шума может вызвать потерю слуха.
б) Пользуйтесь дополнительной рукояткой, поставляемой
с прибором. Потеря контроля может стать причиной травмы.

По-русски
17
Технические данные
Комбинированный молоток
Tип EKK 45 E
Напряжение питания 230 V
Частота сети 50–60 Гц
Потребляемая мощность 1 100 Вт
Число оборотов на холостом ходу 0–600 мин–1
Обороты при нагрузке 0–400 мин–1
Электронная регулировка оборотов
Количество ударов на холостом ходу 0–3 000 мин–1
Энергия удара 10,0 Дж
Система закрепления инструментов SDS-Max
Сверление в бетоне – ø макс.
Массивное сверло 45 мм
Пробойное сверло 80 мм
Корончатое сверло 100 мм
Масса 5,9 кг
Класс защиты II /
Описание устройства
1 ............ Зажимная головка
2 ............ Покрышка
3 ............ Установочная муфта
4 ............ Вентиляционные отверстия
5 ............ Выключатель
6 ............ Переключатель функций
7 ............ Информационный светодиод (LED) – подключение аппарата к сети
8 ............ Информационный светодиод – для сервисного осмотра
9 ............ Главная рукоятка
10.......... Дополнительная рукоятка
Изображённые или описанные принадлежности могут не входить
в комплект поставки.
Использование
Электропневматический перфоратор (бурильный молоток) - устройс-
тво, предназначенное для сверления с ударом и обрубки средней
сложности бетона, кладки и камня. Данный электропневматический
перфоратор служит для профессионального использования и должен
применяться только в указанных целях.
Двойная изоляция
В целях максимальной безопасности пользователя наши аппараты
сконструированы в соответствии с действующими европейскими стан-
дартами (нормами EN). Устройства с двойной изоляцией обозначены
международным символом двойного квадрата. Такие устройства не
должны быть заземлены, и для их подключения достаточно двужильно-
го кабеля. Защита аппаратов от помех выполнена согласно EN 55014.
Монтаж дополнительной рукоятки
Перед любым вмешательством в механизм аппарата прежде всего
отключите кабель питания. Используйте устройство только с дополни-
тельной рукояткой (10). Дополнительную рукоятку насадите на зажим-
ную шейку и затяните её с помощью поворотной ручки.
Ввод в эксплуатацию
Подключайте только к однофазной сети переменного тока с напря-
жением, указанным на щитке. Можно подключить и к розетке без за-
щитного контакта, так как электроприёмник относится к классу II.
Проверьте, соответствует ли тип штекера типу розетки.
Включение и выключение
Аппарат снабжён информационным светодиодом (7), который сооб-
щает о подключении к сети. В момент подключения штекера к розетке
диод начинает светиться зелёным цветом.
Аппарат включается нажатием включателя (5). Как только вы отпустите
включатель, аппарат выключится.
Предупреждение: В целях вашей безопасности невозможно за-
фиксировать включатель во включенном положении.
Запрещено пренебрегать этим механизмом безопасности.
Регулировка оборотов
Обороты можно плавно регулировать с помощью включателя (5). При
лёгком нажатии включателя перфоратор начинает медленно вращать-
ся. Количество оборотов увеличивается тем больше, чем сильнее вы
нажимаете на включатель.
Переключатель функций (6)
Переключатель функций (6) имеет три основных положения:
= ударное сверление,
= выключение оборотов, обрубка,
0= настройка положения для обрубки.
Функции переключайте только в состоянии покоя. Переключатель
просто поверните в нужное положение.
Коробка скоростей перфоратора переключается в выбранное поло-
жение после нажатия включателя (5) или же как только перфоратор
включается.
Ударное сверление
Для ударного сверления установите переключатель функций (6) на
символ .
Для ударного сверления используйте исключительно рекомендован-
ные свёрла с крепёжным хвостовиком SDS-Max.
В этом пневматическом перфораторе невозможно использовать удар-
ные свёрла с цилиндрическим хвостовиком, предназначенные для
обычных патронов (быстрозажимные или патроны с ручкой).
Обрубка
Для обрубки установите переключатель функций (6) на символ .
Для обрубки используйте исключительно рекомендованные зубила
с крепёжным хвостовиком SDS-Max.
Настройка положения зубила для обрубки
Переключатель функций (6) установите в положение 0. После этого
поворотом руки зубило можно установить в одном из 16 основных
рабочих положений.
Затем переведите переключатель функций (6) обратно в положение
. Зубило автоматически устанавливается на своё место, как толь-
ко на него при работе (или обрубке) действует радиальное давление.
Установка и снятие инструмента
В зажимной головке (1) сверлильные и обрубные инструменты закреп-
ляются без использования ключа.
Установка инструмента
Перед любым вмешательством в механизм аппарата прежде всего вы-
ньте кабель питания из розетки.
Хвостовик инструмента очистите и слегка смажьте.

По-русски
18
При помещении инструмента в зажимную головку оттяните установоч-
ную муфту (3) в направлении к корпусу аппарата и медленно поверните
инструмент, пока он не станет на своё место. После этого проверьте,
зафиксирован ли он, и не может ли выпасть из зажимной головки.
Следите за тем, чтобы не повредить покрышку (2), которая защи-
щает зажимную головку от проникновения пыли.
Повреждённую покрышку немедленно замените новой! В ком-
плект упаковки каждого аппарата входит одна запасная покрыш-
ка.
Снятие инструмента
Установочную муфту (3) оттяните в направлении к корпусу аппарата и
выньте инструмент.
Защита пользователя
Предохранительная муфта
Аппарат оснащён динамической предохранительной муфтой, которая
при блокировании сверлильного инструмента в отверстии начинает
проскальзывать. Тем самым она защищает пользователя от травмы
в результате отдачи.
Антивибрационные дополнения к аппарату
Аппарат оснащён антивибрационными элементами, такими как амор-
тизирующая главная рукоятка (9), а также мягкая, упругая захватная
часть дополнительной рукоятки, которые эффективно гасят вибрации,
передаваемые от аппарата на персонал.
Практические советы
Не сверлите в местах, где может быть скрыта электропроводка, газо-
вые или водопроводные трубы. Место сверления сначала проверьте,
например, с помощью металлодетектора.
Для ударного сверления используйте исключительно рекомендован-
ные свёрла с крепёжным хвостовиком SDS-Max.
Количество оборотов приспособьте к материалу, в котором проводит-
ся сверление, и диаметру использованного сверла.
Используйте защитные очки, защитные наушники и работайте с допол-
нительной рукояткой (10).
При вертикальном сверлении не отягощайте напрасно молоток весом
тела, это не увеличит его производительность.
При обрубке вы достигнете наилучшего результата, если будете отка-
лывать материал небольшими частями.
Для обрубки используйте исключительно рекомендованные зубила
с крепёжным хвостовиком SDS-Max.
Перед включением аппарата проверьте, зафиксирован ли переклю-
чатель функций (6) в соответствующем положении.
Уход
Перед любыми работами по уходу за аппаратом прежде всего выньте
штекер из электрической розетки.
Вентиляционные отверстия (4) всегда содержите в чистоте.
Пластмассовые детали, доступные снаружи, периодически очищайте
тряпкой без использования чистящих средств.
После длительного использования в сложных условиях следует сдать
аппарат в авторизованный сервис компании Narex для сервисного ос-
мотра и тщательой очистки.
Аппарат оснащён самоотключающимися угольными щётками. Если
щётки изношены, двигатель автоматически отключается. Тем самым
предупреждается повреждение ротора.
Примерно за 8 часов до износа угольных щёток загорается красный
информационный светодиод (8), предупреждающий о необходимости
замены щёток и проведения общего техосмотра аппарата, который га-
рантирует непрерывную хорошую работу и длительный срок службы.
Замена щёток и техобслуживание станка должно проводиться только
в авторизованном сервисном центре.
При регулярном интервальном техобслуживании выполняются следу-
ющие работы:
• Чистка корпуса двигателя, удаление осаждений, загрязнений и
пыли из корпуса.
• Чистка зажимной втулки.
• Контроль износа поршневых колец.
• Контроль износа угольных щёток.
• Замена жирового наполнителя.
• Проверка функции предохранительной муфты.
Складирование
Упакованный аппарат можно хранить на сухом неотапливаемом скла-
де, где температура не опускается ниже –5°C.
Неупакованный аппарат храaните только на сухом складе, где темпе-
ратура не опускается ниже +5°C и исключены резкие перепады темпе-
ратуры.
Утилизация
Электроинструменты, оснащение и упаковка должны подвергаться
повторному использованию, не наносящему ущерба окружающей
среде.
Только для стран ЕС.
Не выбрасывайте электроинструменты в коммунальные отходы!
В соответствии с европейской директивой 2002/96/ES об отслужившем
электрическом и электронном оборудовании и её отражением в наци-
ональных законах непригодные для использования демонтированные
электроинструменты должны быть собраны для переработки, не нано-
сящей ущерба окружающей среде.
Гарантия
Предоставляем гарантию на качество материалов и отсутствие про-
изводственных дефектов наших аппаратов в соответствии с поло-
жениями законов данной страны, но не менее 12 месяцев. В странах
Европейского Союза срок гарантии составляет 24 месяца при исполь-
зовании исключительно в частных целях (подтверждено фактурой или
накладной).
На аккумуляторные элементы предоставляется гарантия 6 месяцев.
На повреждения, связанные с естественным изнашиванием, повышен-
ной нагрузкой, неправильным обращением, происшедшие по вине
пользователя либо в результате нарушения правил эксплуатации, а
также повреждения, известные при покупке, гарантия не распростра-
няется.
Рекламации могут быть признаны только том случае, если аппарат
в неразобранном состоянии прислан поставщику или авторизован-
ному сервисному центру NAREX. Тщательно храните руководство по
эксплуатации, инструкцию по безопасности, перечень запасных частей
и документов о покупке. В остальных случаях всегда действуют акту-
альные гарантийные условия производителя.
Информацияобуровнешумаивибрациях
Значения были измерены в соответствии с EN 60745.
Вибрации Дополнительная Главная
(трёхосные измерения): рукоятка рукоятка
Обрубка: ahHCH = 11,4 м/с2ahHCH = 10,8 м/с2
Сверление с ударом: ahHCH = 17,9 м/с2ahHCH = 16,7 м/с2
Точность измерений: K = 1,5 м/с2
Шум:
Обрубка: LpA = 97 дБ (А), LwA = 108 дБ (А)
Сверление с ударом: LpA = 92 дБ (А), LwA = 103 дБ (А)
Точность измерений: K = 3 дБ(А)
Пользуйтесь средствами защиты слуха!
Сертификат соответствия
Заявляем, что этот прибор удовлетворяет требования нижеприведен-
ных стандартов и директив.
Безопасность:
EN 60745-1; EN 60745-2-6
Директива 2006/42/EС
Электромагнитная совместимость:
EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3
Директива 2004/108/EС
2009
Narex s.r.o.
Chelčického 1932 Антонин Помейсл
(Antonín Pomeisl)
470 01 Česká Lípa Поверенный в делах компании
29. 12. 2009г.
Изменения оговорены

Polski
19
Młot kombinowany - Instrukcje
dotyczące bezpieczeństwa
a) Prosimy korzystać z ochrony uszu. Nadmierny hałas może być
przyczyną utraty słuchu.
b) Trzeba korzystać z dodatkowych trzonków dostarczanych
z urządzeniem. Strata kontroli może być przyczyną wypadku.
Ogólne instrukcje bezpieczeństwa
UWAGA! Przeczytajcie wszystkie instrukcje bezpie-
czeństwa i instrukcję obsługi. Nie dotrzymanie wszelkich
następujących instrukcji może prowadzić do porażenia prą-
dem elektrycznym, do powstania pożaru i/lub do poważnego
obrażenia osób.
Zachowajcie wszelkie instrukcje do przyszłego użycia.
La denominación «herramienta eléctrica», utilizada en las presentes iPrzez
wyraz „narzędzia elektryczne” we wszystkich dalej podanych instrukcjach
bezpieczeństwa rozumiane są narzędzia elektryczne zasilane (ruchomym
przewodem) z sieci lub narzędzia zasilane z baterii (bez ruchomego prze-
wodu).
1) Bezpieczeństwo środowiska pracy
a) Utrzymywać stanowisko pracy w czystości i dobrze oświetlo-
ne. Bałagan i ciemne miejsca na stanowisku pracy są przyczynami
wypadków.
b) Nie używać narzędzi elektrycznych w środowisku z niebez-
pieczeństwem wybuchu, gdzie znajdują się ciecze palne, gazy
lub proch. W narzędziach elektrycznych powstają iskry, które mogą
zapalić proch lub wypary.
c) Podczas używania narzędzi elektrycznych ograniczyć dostęp
dzieci i pozostałych osób. Jeżeli ktoś wam przeszkodzi, możecie
stracić kontrolę nad przeprowadzaną czynnością.
2) Bezpieczeństwo elektryczne
a) Wtyczka ruchomego przewodu narzędzi elektrycznych musi
odpowiadać gniazdku sieciowemu. Nigdy w jakikolwiek spo-
sób nie zmieniać wtyczki. Do narzędzi, które mają uziemnie-
nie ochronne, nigdy nie używajcie żadnych adapterów gniaz-
ka. Wtyczki, które nie są zniszczone zmianami oraz odpowiadające
gniazdka ograniczą niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycz-
nym.
b) Strzeżcie się dotyku ciała z uziemnionymi przedmiotami, jak
np. rury, grzejniki ogrzewania centralnego, kuchenki i lodów-
ki. Niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym jest większe,
jeżeli wasze ciało jest połączone z ziemią.
c) Nie narażać narządzia elektryczne na deszcz, wilgotność lub
mokro. Jeżeli do narzędzia elektrycznego przedostanie się woda,
zwiększa się niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.
d) Nie używać ruchomego przewodu do innych celów. Nigdy nie
nosić i nie ciągnąć narzędzia elektryczne za przewód ani nie
wyszarpywać wtyczki z gniazdka przez ciągnięcie za przewód.
Chronić przewód przed ciepłem, zatłuszczeniem, ostrymi kra-
wędziami i ruchomymi częściami. Uszkodzone lub zaplątane
przewody zwiększają niebezpieczeństwo porażenia prądem elek-
trycznym.
e) Jeżeli narzędzia elektryczne są używane na dworze, należy
użyć przedłużacza przeznaczonego do użycia na zewnątrz.
Użycie przedłużacza przeznaczonego na zewnątrz ogranicza niebez-
pieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.
f) Jeżeli narzędzia elektryczne są używane w wilgotnych
miejscach, używajcie zasilanie chronione wyłącznikiem
różnicoprądowym (RCD). Użycie RCD ogranicza niebezpieczeń-
stwo porażenia prądem elektrycznym.
3) Bezpieczeństwo osób
a) Podczas używania narzędzi elektrycznych bądźcie uważni,
nastawcie się na to, co aktualnie robicie, koncentrujcie się
i myślcie trzeźwo. Nie pracujcie zurządzeniami elektrycznymi,
jeżeli jesteście zmęczeni lub pod wpływem narkotyków, alko-
holu lub leków. Chwilowa nieuwaga podczas używania narzędzi
elektrycznych może prowadzić do poważnych obrażeń osób.
b) Używajcie środki ochronne. Zawsze używajcie środków
ochrony oczu. Środki ochronne jak np. respirator, obuwie ochron-
ne przeciwpoślizgowe, sztywne nakrycie głowy lub ochrona słuchu,
używane zgodnie z warunkami pracy, obniżają niebezpieczeństwo
urazów osób.
c) Strzeżcie się nieumyślnego włączenia. Sprawdzajcie czy wy-
łącznik podczas wtykania wtyczki do gniazdka i/lub podczas
wkładania baterii lub podczas przenoszenia narzędzia jest
wyłączony. Przenoszenie narzędzia z palcem na wyłączniku lub
wtykanie wtyczki narzędzia z włączonym wyłącznikiem może być
przyczyną wypadków.
d) Przed załączeniem narzędzia zdjąć wszystkie narzędzia regu-
lacyjne lub klucze. Narzędzie regulacyjne lub klucz, który zostawi-
cie zamocowany do obracającej się części narzędzia elektrycznego,
może być przyczyną urazu osób.
e) Pracujcie tylko tam, gdzie bezpiecznie dosiągniecie. Zawsze
utrzymujcie stabilną postawę i równowagę. Będziecie w ten
sposób lepiej kierowali narzędziem elektrycznym w nieprzewidzia-
nych sytuacjach.
f) Ubierajcie się stosownie. Nie używajcie luźnych ubrań ani bi-
żuterii. Dbajcie o to, aby wasze włosy, ubranie i rękawice były
dostatecznie daleko od poruszających się części.Luźne ubrania,
biżuteria i długie włosy mogą zostać uchwycone przez poruszające
się części.
g) Jeżeli do dyspozycji są środki do podłączenia urządzenia do
odsysania i gromadzenia pyłu, zapewnijcie, aby takie urzą-
dzenia były podłączone i stosownie używane. Użycie tych urzą-
dzeń może ograniczyć niebezpieczeństwo stworzone przez powstają-
cy pył.
4) Używanie narzędzi elektrycznych i troska o nie
a) Nie przeciążajcie narzędzi elektrycznych. Używajcie właści-
wych narzędzi, które są przeznaczone do przeprowadzanej
pracy. Właściwe narzędzie elektryczne będzie lepiej i bezpieczniej
wykonywać pracę, do której było skonstruowane.
b) Nie używajcie narzędzi elektrycznych, które nie można włą-
czyć lub wyłączyć wyłącznikiem. Jakiekolwiek narzędzie elek-
tryczne, które nie można sterować wyłącznikiem, jest niebezpieczne
i musi być naprawione.
c) Wyłączajcie narzędzie poprzez wyciągnięcie wtyczki z gniazd-
ka sieci i/lub poprzez odłączenie baterii przed jakimkolwiek
ustawianiem, zmianą akcesoriów lub przed sprzątnięciem
nieużywanego narzędzia elektrycznego. Te prewencyjne in-
strukcje bezpieczeństwa ograniczają niebezpieczeństwo przypadko-
wego włączenia narzędzia elektrycznego.
d) Nie używane narzędzia elektryczne przechowujcie poza do-
stępem dzieci i nie pozwólcie osobom, które nie były zazna-
jomione z narzędziem elektrycznym lub z niniejszą instrukcją,
by używały narzędzia. Narzędzia elektryczne są niebezpieczne w
rękach niedoświadczonych użytkowników.
e) Utrzymujcie narzędzia elektryczne. Sprawdzajcie regulację
poruszających się części i ich ruchliwość, koncentrujcie się na
pęknięcia, elementy złamane i jakiekolwiek pozostałe oko-
liczności, które mogą zagrozić funkcję narzędzia elektryczne-
go. Jeżeli narzędzie jest uszkodzone, zapewnijcie jego napra-
wę przed dalszym użyciem. Dużo wypadków spowodowanych
jest przez niewystarczająco utrzymywane narzędzia elektryczne.
f) Narzędzia do cięcia utrzymujcie ostre i czyste. Właściwie utrzy-
mywane i naostrzone narzędzia do cięcia z mniejszym prawdopo-
dobieństwem zahaczą o materiał lub zablokują się, a pracę z nimi
można łatwiej kontrolować.
g) Narzędzia elektryczne, akcesoria, narzędzia robocze itd.
używajcie zgodnie z niniejszą instrukcją w taki sposób, jaki
był podany dla konkretnego narzędzia elektrycznego, oraz
ze względu na dane warunki pracy i rodzaj przeprowadza-
nej pracy. Używanie narzędzi elektrycznych do przeprowadzania
innnych czynności, niż do jakich są przeznaczone, może prowadzić
do niebezpiecznych sytuacji.
5) Serwis
a) Naprawy waszych narzędzi elektrycznych powierzyć osobie
wykwalikowanej, która będzie używać identycznych części
zamiennych. W taki sposób zostanie zapewniony ten sam poziom
bezpieczeństwa narzędzia elektrycznego jak przed naprawą.

Polski
20
Dane techniczne
Młotowiertarka
Typ EKK 45 E
Napięcie zasilania 230 V
Częstotliwość sieci 50–60 Hz
Moc 1 100 W
Obroty bez obciążenia 0–600 min–1
Obroty pod obciążeniem 0–400 min–1
Elektroniczna regulacja obrotów
Częstotliwość uderzeń bez obciążenia 0–3 000 min–1
Energia udaru 10,0 J
System mocowania narzędzi SDS-Max
Wiercenie w betonie - ø max.
Wiertło pełne 45 mm
Wiertło-przebijak 80 mm
Wiertło koronkowe 100 mm
Ciężar 5,9 kg
Klasa ochrony II /
Opis urządzenia
1 ............ Głowica mocująca
2 ............ Osłona
3 ............ Obejma zabezpieczająca
4 ............ Otwory wentylacyjne
5 ............ Włącznik
6 ............ Przełącznik funkcji
7 ............Informacyjna dioda LED – podłączenie urządzenia do sieci
8 ............Informacyjna dioda LED – sygnalizuje potrzebę przeglądu
serwisowego
9 ............ Główna rękojeść
10..........Dodatkowa rękojeść
Wyobrażone lub opisane akcesoria nie muszą być częścią dostawy.
Przeznaczenie
Elektropneumatyczna młotowiertarka jest uniwersalną maszyną przezna-
czoną do wiercenia udarowego, średnio ciężkiego kucia kamienia, betonu
i muru, wiercenia w drewnie, metalu i tworzywach sztucznych oraz pracy
ze śrubami.
Ta elektropneumatyczna młotowiertarka jest przeznaczona do profesjo-
nalnego stosowania i może być używana do podanych celów.
Podwójna izolacja
Dla maksymalnego bezpieczeństwa użytkownika nasze narzędzia są kon-
struowane tak, aby spełniały obowiązujące europejskie przepisy (normy
EN). Narzędzia z podwójną izolacją są oznaczone międzynarodowym sym-
bolem podwójnego kwadratu. Takie narzędzia nie mogą być uziemione
a do ich zasilania wystarczy kabel z dwoma żyłami. Narzędzia posiadają
ochronę przeciwzakłóceniową według normy EN 55014.
Montaż dodatkowej rękojeści
Przed jakąkolwiek ingerencją do narzędzia najpierw należy odłączyć kabel
zasilający Używać narzędzia tylko z dodatkową rękojeścią (10). Dodatkową
rękojeść nasadzić na kołnierz do mocowania i zabezpieczyć ją za pomocą
obrotowego uchwytu.
Uruchomienie
Podłączać wyłącznie do jednofazowej sieci prądu przemiennego
o napięciu podanym na tabliczce. Można podłączyć też do gniazdka bez
styku ochronnego, ponieważ urządzenie jest klasy II.
Skontrolować, czy typ wtyczki odpowiada typowi gniazdka.
Włączenie i wyłączenie
Urządzenie posiada informacyjną diodę LED (7), która informuje
o podłączeniu do sieci. W chwili podłączenia wtyczki do gniazdka dioda
zacznie zielono świecić.
Narzędzie włącza się przytrzymując naciśnięty włącznik (5). Wyłączy się po
puszczeniu włącznika.
Uwaga: Dla bezpieczeństwa nie można blokować włącznika we włą-
czonej pozycji.
Zabrania się jakiegokolwiek zastępowania tego mechanizmu.
Regulacja obrotów
Obroty można płynnie regulować za pomocą włącznika (5). Po lekkim
naciśnięciu wyłącznika młotowiertarka zacznie się powoli obracać. Obroty
wzrastają w miarę zwiększania siły nacisku na włącznik.
Przełącznik funkcji (6)
Przełącznik funkcji (6) ma trzy podstawowe pozycje:
= wiercenie udarowe,
= wyłączenie obrotów, kucie,
0= nastawienie pozycji kucia.
Najlepiej jest przełączać funkcje w stanie zatrzymanym. Obrócić
przełącznik do żądanej pozycji.
Przekładnia młotowiertarki przełączy się do wybranej pozycji po
naciśnięciu włącznika (8), ew. po włączeniu młotowiertarki.
Wiercenie udarowe
Do wiercenia udarowego przełączyć przełącznik funkcji (6) na
symbol .
Do wiercenia udarowego używać wyłącznie zalecanych wierteł z trzpien-
iem mocującym SDS-max.
Z tą pneumatyczną młotowiertarką nie można używać wierteł uda-
rowych z cylindrycznym trzpieniem przeznaczonych do uchwytów
szybkomocujących lub na klucz.
Kucie
Do kucia przełączyć przełącznik funkcji (6) na symbol .
Do kucia używać wyłącznie zalecanych dłut z trzpieniem mocującym SDS-
max.
Nastawienie pozycji dłuta do kucia.
Przełącznik funkcji (6) nastawić w pozycji 0. Dłuto można teraz obracając
ustawić w jednej z 16 podstawowych pozycji roboczych.
Następnie przestawić przełącznik funkcji (6) z powrotem do
pozycji . Dłuto automatycznie zapadnie, jak tylko podczas pracy lub
kucia wystąpi nacisk promieniowy.
Nasadzenie i wyjęcie narzędzia
Do głowicy mocującej (1) narzędzia do wiercenia i kucia mocuje się bez
klucza.
Nasadzenie narzędzia
Przed jakąkolwiek ingerencją do narzędzia najpierw zawsze odłączyć ka-
bel zasilający od sieci.
Wyczyścić trzpień narzędzia i lekko nasmarować.
Other manuals for EKK 45 E
1
Table of contents
Languages:
Other Narex Rotary Hammer manuals