nature7 SJ250ST User manual

SJ250ST
Šnekový odšťavňovač
Sapresse
Slow Juicer
Zöldség- és gyümölcsprés
Wyciskarka soku
Šnekový odštiavovač
ôPůvodní návod kpoužití
ûÜbersetzung der ursprünglichen
Bedienungsanleitung
∆Translation of the original manual for use
ΗAz eredeti használati utasítás fordítása
ηTłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
οPreklad pôvodného návodu na použitie

SJ250ST
2 3
A
B
C
F
D
E H
G

5
SJ250ST
4
Návod k použití
ô
Úvod
Vážený zákazníku,
děkujeme za důvěru, kterou jste projevili značce Nature7
zakoupením tohoto výrobku.
Výrobek byl podroben zevrubným testům spolehlivosti,
bezpečnosti akvality předepsaných normami apředpisy
Evropskéunie.
Sjakýmikoli dotazy se obraťte na naše zákaznické aporadenské
centrum:
Tel.: +420 222 745130
Fax: +420 225 277400
www.nature7.eu
Výrobce: Madal Bal a. s., Průmyslová zóna Příluky 244, 76001 Zlín,
Česká republika
Datum vydání: 27/04/14
I. Charakteristika
Šnekový nízkootáčkový odšťavňovač Nature7 SJ250ST je
určen kodšťavnění kořenové a listnaté zeleniny, dužnatého
ovoce a bobulovin. Díky vyjímatelnému předsazenému noži lze
odšťavňovat i větší kusy kořenové zeleniny, která je před šnekem
předkrájena. Nízké otáčky umožňují kvalitní vymačkání dužniny,
čímž je šťáva více obohacena o vitamíny a cenné látky.
Přístroj je určen pro použití vdomácnosti a ne vkomerčním
provozu (např. vrestauraci).
II. Technické údaje
Objednávací číslo 569502
Typové číslo SJ250ST
Příkon 250 W
Otáčky 85 min-1
Napájecí napětí/frekvence 220-240 V~ 50 Hz
Výtěžnost šťávy 80 %
Třída izolace I
Doba nepřetržitého provozu ≤ 20 min
Délka přestávky 20-30 min
Hmotnost 5,4 kg
III. Součásti aovládací
prvky
POPIS JEDNOTLIVÝCH DÍLŮ ODŠŤAVŇOVAČE
(Mobr. A)
1) Motor
2) Nádobky na šťávu a odpad
3) Výpusť šťávy sregulací průtoku
4) Zásobník
5) Sítko vložené do objímky se stěrkami
6) Šnek
7) Vyjímatelný nůž pro předkrájení kořenové zeleniny
8) Kryt zásobníku splnícím hrdlem
9) Miska na pokrájenou zeleninu a ovoce pro postupné
dávkování
10) Kolík pro přisouvání ovoce/zeleniny plnícím hrdlem ke šneku
L
N
M
O
I
J
K

6 7
Návod k použití ôô SJ250ST
VII. Příprava zeleniny
adoporučení pro
odšťavňování
8Zeleninu/ovoce omyjte, případně oloupejte slupku
aodstraňte všechny přístrojem nezpracovatelné části
jako např. pecky upeckovin, způsobilo by to poškození
odšťavňovacího systému přístroje.
→ Pro odšťavňování tvrdé kořenové zeleniny a řapíkatého
celeru před šneka předsaďte přiložený nůž (díl 7), neboť vpřípadě
kořenové zeleniny nebude docházet k zablokování šneka většími
kusy a vpřípadě řapíkatého celeru nebude docházet kucpání
otvoru pro odvod odpadu delšími vlákny.
→ Listovou zeleninu sjemnými listy jako např. hlávkový salát,
špenát apod. doporučujeme pokrájet nadrobno astřídat je
sodšťavňováním tvrdé kořenové zeleniny, protože větší části
listů mají tendenci ulpívat na šneku, čímž ho znefukční adalší
přidávané podíly listové zeleniny se budou hromadit vzásobníku
odšťavňovače, nebudou odšťavněny aodvedeny do odpadní
nádobky.
Ktomuto jevu dochází ipři odšťavňování příliš zralých plodů jako
např. hodně měkkých rajčat, přezrálých jablek apod., proto je
střídejte stvrdším materiálem.
→ Při odšťavňování zralejšího nebo měkčího ovoce, např.
jablek, produktem není šťáva, ale pyré. Jde opřirozený jev.
→ Měkké nešťavnaté ovoce jako např. banány, papája, fíky,
dále také tvrdé plody jako např. kokos, ořechy apod. nejsou pro
odšťavňování vhodné.
→ Před začátkem odšťavňování doporučujeme do nádobky
na šťávu vymačkat citron, neboť brání oxidaci látek citlivých na
kyslík apřípadně izhnědnutí šťávy (např. vpřípadě jablečného
moštu).
VIII. Způsob práce
sodšťavňovačem
→ Nadrobno pokrájený odšťavovaný materiál nebo bobuloviny
dejte na misku (díl 9) apozvolna jej dávkujte do plnícího hrdla.
→ Bez použití předkrajovacího nože (díl 7) větší kousky tvrdého
materiálu např. kořenové zeleniny nedávkujte do plnícího hrdla
kontinuálně, ale postupně po odšťavnění předchozí dávky,
jinak může docházet kzablokování šneka a přetěžování motoru
přístroje.
→ Vpřípadě uvízlého materiálu vplnícím hrdle materiál
přisuňte kolíkem (díl 10) ke šneku. Kolíkem na odšťavovaný
materiál netlačte, vede to kpřetěžování motoru přístroje.
cUPOZORNĚNÍ
• Nikdy materiál nepřistrkujte pomocí prstů či jiným nástrojem než
originálním kolíkem, který svou délkou nemůže zasáhnout šneka.
• Nikdy do plnícího hrdla odšťavňovače nepřidávejte kromě ovoce
azeleniny jiné suroviny jako např. cukr. Vedlo by to kpoškození
aucpání odšťavňovacího systému.
→ Pokud během práce dojde kzablokování otáčivého pohybu
šneka, stiskněte tlačítko „REV“ a nechte šneka párkrát otočit
při zpětném chodu, tím by mělo dojít kuvolnění zablokovaného
materiálu. Poté stiskněte tlačítko „ON/OFF“ a zjistěte, zda je
možné pokračovat vodšťavňování. Pokud se šnek stále neotáčí,
odšťavňovací systém přístroje rozeberte, umyjte a vyčistěte.
→ Přístroj nepřetěžujte. Doba nepřetržitého provozu by neměla
překročit 20 minut. Motor je vybaven tepelnou pojistkou proti
přehřátí, která jej vyřadí zčinnosti vpřípadě přehřátí. Pokud
ktomu dojde, vyčkejte 20-30 minut, než dojde kjejí deaktivaci.
Přítomnost této pojistky však neopravňuje obsluhu přístroj
přetěžovat anedodržovat pravidelný režim chodu apřestávek!
→ Dbejte na to, aby motor odšťavňovače nestál ve vodě. Ve
spodní části je vstup přívodního kabelu do přístroje, kolem něhož
by mohlo dojít kvniknutí vody do přístroje.
→ Nikdy odšťavňovač nepoužívejte kjiným účelům, než ke
kterým je určen ataké přístroj žádným způsobem neupravujte pro
jiný účel použití.
IX. Čištění aúdržba
cUPOZORNĚNÍ
Před demontáží odpojte napájecí kabel přístroje ze zásuvky el.
proudu.
8Odšťavňovací systém přístroje rozeberte avyčistěte
ihned po použití!
→ Při rozebírání postupujte vopačném pořadí kroků než při
sestavování.
→ Jednotlivé díly odšťavňovacího systému opláchněte
tekoucí čistou vodou steplotou do 40°C. Nikdy ne vteplejší vodě
avmyčce, neboť vyšší teplota mění vlastnosti těsnění, které
přestane těsnit ataké plastu, který se stane křehčím améně
odolným.
→ Sítko důkladně vyčistěte umělohmotným kartáčkem od
ulpěného materiálu. Zaschlý materiál se jednak špatně čistí ataké
neumožňuje oddělit šťávu od dužniny.
→ Kčištění nikdy nepoužívejte abrazivní čistící prostředky
(např. tekutý písek, drátěnku), kapaliny sobsahem organických
IV. Sestavení odšťavňovače
cUPOZORNĚNÍ
Před sestavením apoužitím odšťavňovače si přečtěte celý návod
kpoužití.
Výrobce nenese odpovědnost za poškození výrobku či případná
zranění, která jsou důsledkem nevhodného či neopatrného
používání odšťavňovače.
Pokud odšťavňovač komukoli půjčujte nebo prodáváte, přiložte
kněmu inávod kpoužití azamezte poškození tohoto návodu.
8Před prvním použitím výrobku důkladně opláchněte
všechny části, které budou ve styku spotravinami!
1 Před usazením zásobníku na motor odšťavňovače se ujistěte,
zda je kruhové silikonové těsnění asilikonový těsnící klínek
vdobrém stavu.
Poté silikonový klínek zasuňte do otvoru výstupu odpadu, jinak
bude šťáva ze zásobníku vytékat (Mobr. B).
2 Zásobník odšťavňovače usaďte na motor tak, aby výstupky na
motoru zapadly do otvorů na spodu zásobníku (Mobr. C+D+E).
3 Sítko vložené do objímky se stěrkami natočte tak, aby šipka
na sítku byla vmístě značky na boku zásobníku, pak je možné
jej usadit do zásobníku. Zkontrolujte, zda je objímka se sítkem
správně usazena. (Mobr. F+G).
4 Do otvoru ve středu zásobníku zasuňte hřídel šneka.
V případě odšťavňování kořenové zeleniny a řapíkatého celeru na
osu šneka nasaďte přiložený nůž pro předkrájení (díl 7)
(Mobr. H).
Pokud vše nebude správně usazeno, kryt splnícím hrdlem nebude
možné našroubovat na zásobník.
5 Vytáhněte tlačítko pojistky na krytu splnícím hrdlem do
polohy odemčeného zámku a kryt natočte tak, aby symbol
odemčeného zámku na krytu byl vmístě značky na boku
zásobníku.
Po dosednutí krytu do zásobníku krytem pootočte do polohy
uzamčeného zámku na krytu a pak tlačítko pojistky přepněte do
polohy uzamčeného zámku. (Mobr. I+J+K).
cUPOZORNĚNÍ
Pokud odšťavňovací systém nebude sestaven ausazen správně,
motor nebude možné uvést do chodu kvůli ochrannému spínači,
který slouží jako ochrana před poškozením špatně nasazených dílů.
6 Úpravou pozice silikonového těsnění na výstupu šťávy lze
regulovat průtok (Mobr. L).
7 Pod výstupy postavte nádoby na jímání šťávy aodpadu
ado plnícího hrdla zasuňte kolík. Tím je odšťavňovač připraven
kpoužití (Mobr. M).
V. Demontáž
odšťavňovacího systému
cUPOZORNĚNÍ
Před demontáží odpojte přívodní kabel ze zásuvky el. napětí.
Pro demontáž postupujte vopačném pořadí kroků oproti
sestavení.
VI. Zapnutí/vypnutí/
zpětný chod
Před zapojením přívodního kabelu do zásuvky el. proudu
zkontrolujte, zda hodnota napětí vzásuvce odpovídá rozsahu 220-
240 V. Vtomto rozsahu napětí je možné přístroj používat.
Zásuvka musí být tříkolíková (uzemněná), neboť odšťavňovač má
třídu izolace I. (Mobr. N)
→ Pro zapnutí (otáčení šneka) stiskněte tlačítko „ON/OFF“.
→ Pro vypnutí stiskněte totéž tlačítko.
→ Pro otáčení vopačném směru vpřípadě zablokování přidržte
tlačítko „REV“. Po uvolnění tohoto tlačítka se chod zastaví. Pro
uvedení do původního směru otáčení stiskněte tlačítko
„ON/OFF“.
8Po stisknutí tlačítka se vtlačítku rozsvítí červená kontrolka.

8 9
Návod k použití ôô SJ250ST
rozpouštědel (např. acetonu, etanolu, benzínu apod.) abělící
prostředky např. na bázi chlornanů, peroxidu vodíku apod. Tyto
prostředky poškozují povrch dílů akrytu motoru přístroje. Hnědé
zabarvení dílů způsobují zoxidované přírodní látky ze zeleniny
aovoce anení na závadu. Jde opřirozený jev.
8Kčištění nedoporučujeme používat ani čistící prostředky na
bázi detergentů (saponátů), neboť se jedná opovrchově aktivní
látky, které ipo důkladném opláchnutí vodou zůstanou vurčitém
množství na povrchu apak se uvolňují do šťávy.
→ Omyté díly nechte před složením oschnout. Pro sušení díly
nevystavujte vyšší teplotě než 40°C.
→ Dbejte na to, aby motor odšťavňovače nepřišel do kontaktu
svodou či jinými kapalinami. Vespod motorové jednotky se
nacházejí větrací otvory motoru.
→ Pokud Váš odšťavňovač přestal fungovat správně, opravu
sjednejte uprodejce, ukterého jste přístroj zakoupili nebo se
obraťte na autorizovaný servis značky Nature7 (servisní místa
naleznete na webových stránkách vúvodu návodu).
→ Pro zajištění správného abezpečného fungování
odšťavňovače musí být použity pouze originální díly výrobce!
→ Zamezte kontaktu všech dílů odšťavňovače spřímým
slunečním zářením, se sálavými zdroji tepla anestrkejte je do
mikrovlnné trouby.
X. Odkazy na štítek
apiktogramy
(Mobr. O)
Před použitím si přečtěte návod kpoužití.
Odpovídá požadavkům EU.
Přístroj je určen kpoužití vuzavřených pro-
storech.
Elektroodpad. Nepoužitelný výrobek nevyha-
zujte do směsného odpadu, ale odevzdejte jej
kekologické likvidaci.
Sériové číslo Vyjadřuje rok aměsíc výroby ačíslo výrobní
série
XI. Doplňkové bezpečnostní
pokyny
• Při odšťavňování se nedívejte přímo do plnícího hrdla, neboť
může dojít kzasažení očí vymrštěným materiálem.
• Norma EN 60335 vyžaduje, aby vnávodu pro výrobky určené pro
domácnost bylo uvedeno následující sdělení:
„Tento spotřebič mohou používat děti ve věku 8 let astarší, pokud
jsou pod dozorem nebo pokud byly poučeny opoužívání spotřebiče
bezpečným způsobem arozumí případným nebezpečím. Čištění
aúdržbu prováděnou uživatelem nesmějí děti provádět, pokud
nejsou starší 8 let apod dozorem. Udržujte spotřebič ajeho přívod
mimo dosah dětí mladších 8 let.
Spotřebič mohou používat osoby se sníženými fyzickými,
smyslovými či mentálními schopnostmi nebo nedostatkem
zkušeností aznalostí, pokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny
opoužívání spotřebiče bezpečným způsobem arozumí případným
nebezpečím.
Děti si se spotřebičem nesmějí hrát.“
Necháváme však na rozumném zvážení rodičů či dohlížejících
zodpovědných osob, zda nechají své děti avýše zmíněné osoby
tento výrobek používat.
XII. Skladování
Odšťavňovač skladujte na suchém místě mimo dosah dětí.
Nevystavujte jej teplotám vyšším než 40 °C apřímému slunečnímu
záření.
XIII. Odpovědnost za vady
(záruka)
Dne 1.1.2014 vstoupil vúčinnost zákon č. 89/2012 Sb. ze dne 3.
února 2012 aktomuto datu se ruší zákony 40/1964 Sb.; 513/1991
Sb. a59/1998 Sb. ve znění pozdějších předpisů. Firma Madal Bal
a.s. vsouladu stímto zákonem přebírá odpovědnost za vady na
Vámi zakoupený výrobek po dobu 2let od data prodeje. Uplatnění
nároku na bezplatnou záruční opravu se řídí zákonem č. 89/2012
Sb. Při splnění níže uvedených obchodních podmínek, které
jsou vsouladu stímto zákonem, Vám výrobek bezplatně opraví
smluvní servis firmy Madal Bal, a.s.
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
1. Prodávající je povinen spotřebiteli zboží předvést (pokud to
jeho povaha umožňuje) avystavit doklad okoupi vsouladu se
zákonem. Všechny údaje vdokladu okoupi musí být vypsány
nesmazatelným způsobem vokamžiku prodeje zboží.
2. Již při výběru zboží pečlivě zvažte, jaké funkce ačinnosti
od výrobku požadujete. To, že výrobek nevyhovuje Vašim
pozdějším technickým nárokům, není důvodem kjeho
reklamaci.
3. Při uplatnění nároku na bezplatnou opravu musí být zboží
předáno sřádným dokladem okoupi.
4. Pro přijetí zboží kreklamaci by mělo být pokud možno
očištěno azabaleno tak, aby při přepravě nedošlo kpoškození
(nejlépe voriginálním obalu). Vzájmu přesné diagnostiky
závady ajejího dokonalého odstranění spolu svýrobkem
zašlete ijeho originální příslušenství.
5. Servis nenese odpovědnost za zboží poškozené přepravcem.
6. Servis dále nenese odpovědnost za zaslané příslušenství,
které není součásti základního vybavení výrobku. Výjimkou
jsou případy, kdy příslušenství nelze odstranit zdůvodu vady
výrobku.
7. Odpovědnost za vady („záruka“) se vztahuje na skryté
aviditelné vady výrobku.
8. Záruční opravu je oprávněn vykonávat výhradně autorizovaný
servis značky Nature7.
9. Výrobce odpovídá za to, že výrobek bude mít po celou dobu
odpovědnosti za vady vlastnosti aparametry uvedené
vtechnických údajích, při dodržení návodu kpoužití.
10. Nárok na bezplatnou opravu zaniká, jestliže:
a) výrobek nebyl používán audržován podle návodu
kobsluze.
b) byl proveden jakýkoliv zásah do konstrukce stroje bez
předchozího písemného povolení vydaného firmou Madal
Bal a.s. nebo autorizovaným servisem značky Nature7.
c) výrobek byl používán vjiných podmínkách nebo kjiným
účelům, než ke kterým je určen.
d) byla některá část výrobku nahrazena neoriginální
součásti.
e) kpoškození výrobku nebo knadměrnému opotřebení
došlo vinou nedostatečné údržby.
f) výrobek havaroval, byl poškozen vyšší mocí či nedbalostí
uživatele.
g) škody vzniklé působením vnějších mechanických,
teplotních či chemických vlivů.
h) vady byly způsobeny nevhodným skladováním, či
manipulací svýrobkem.
i) výrobek byl používán (pro daný typ výrobku) vagresivním
prostředí např. prašném, vlhkém.
j) výrobek byl použit nad rámec přípustného zatížení.
k) bylo provedeno jakékoliv falšování dokladu okoupi či
reklamační zprávy.
11. Odpovědnost za vady se nevztahuje na běžné opotřebení
výrobku nebo na použití výrobku kjiným účelům, než ke
kterým je určen.
12. Odpovědnost za vady se nevztahuje na opotřebení výrobku,
které je přirozené vdůsledku jeho běžného používání, např.
obroušení brusných kotoučů, nižší kapacita akumulátoru po
dlouhodobém používání apod.
13. Poskytnutím záruky nejsou dotčena práva kupujícího, která se
ke koupi věci váží podle zvláštních právních předpisů.
14. Nelze uplatňovat nárok na bezplatnou opravu vady, na kterou
již byla prodávajícím poskytnuta sleva. Pokud si spotřebitel
výrobek svépomocí opraví, pak výrobce ani prodávající
nenese odpovědnost za případné poškození výrobku či
újmu na zdraví vdůsledku neodborné opravy či použití
neoriginálních náhradních dílů.
ZÁRUČNÍ APOZÁRUČNÍ SERVIS
Pro uplatnění práva na záruční opravu zboží se obraťte na
obchodníka, kde jste zboží zakoupili.
Pro pozáruční opravu se můžete také obrátit na náš autorizovaný
servis.
8Nejbližší servisní místa naleznete na www.nature7.eu.
Vpřípadě dotazů Vám poradíme na zákaznické lince 222 745 130.
ES PROHLÁŠENÍ OSHODĚ
Madal Bal a.s. • Lazy IV/3356, 760 01 Zlín • IČO: 49433717
prohlašuje, že následně označené zařízení na základě své koncepce
akonstrukce, stejně jako na trh uvedená provedení, odpovídají příslušným
požadavkům Evropské unie. Při námi neodsouhlasených změnách zařízení
ztrácí toto prohlášení svou platnost.
Nature7® SJ250ST
Odšťavňovač šnekový nízkootáčkový
byl navržen avyroben ve shodě snásledujícími normami:
EN 60335-1; EN 60335-2-14+A1; EN 550014-1+A1+A2; EN 55014-2+A1+A2; EN
61000-3-2+A1+A2; EN 61000-3-3; EN 62321; EN 62233
apředpisy:
2006/95 EC, 2004/108 EC, 2006/42 EC, 2000/14 EC, 2011/65 EU
Ve Zlíně: 27/04/14
Martin Šenkýř
člen představenstva a.s.
•
PROHLÁŠENÍ OZDRAVOTNÍ NEZÁVADNOSTI
Madal Bal a.s. • Lazy IV/3356, 760 01 Zlín • IČO: 49433717
prohlašuje, že níže zmíněný výrobek splňuje požadavky Vyhlášky
Ministerstva zdravotnictví č. 38/2001 Sb. ve znění pozdějších předpisů,
která stanovuje hygienické požadavky na výrobky určené pro styk
spotravinami. Tato vyhláška je ve znění pozdějších předpisů implementací
evropských směrnic vydaných Evropskou unií.
Nature7® SJ250ST
Ve Zlíně: 27/04/14
Martin Šenkýř
člen představenstva a.s.

10 11
Bedienungsanleitung û SJ250ST
û
Einleitung
Sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen, das Sie der Marke Nature7
durch den Kauf dieses Produktes entgegenbringen. Das Produkt
wurde eingehenden Tests bezüglich der Zuverlässigkeit,
Sicherheit und Qualität unterzogen, die durch Normen und
Vorschrien der Europäischen Union vorgeschrieben sind.
Wenden Sie sich bitte mit jeglichen Fragen an unser
Kundendienst- und Beratungscenter:
Tel.: +420 222 745130
Fax: +420 225 277400
www.nature7.eu
Hersteller: Madal Bal a.s. Průmyslová zóna Příluky 244,
CZ-76001 Zlín, Tschechische Republik
Herausgabedatum: 27/04/14
I. Charakteristik
Der Entsaer mit Schneckenantrieb und niedriger Drehzahl
Nature7 SJ250ST ist zum Entsaen von Wurzel- und Blattgemüse,
fleischigem Obst und Beerenobst bestimmt. Dank des
herausnehmbaren Vorschneidemessers können auch grössere
Stücke von Wurzelgemüse entsaet werden, das vor der Schnecke
vorgeschnitten wird. Die niedrige Drehzahl ermöglicht ein
ausgiebiges Ausquetschen des Fruchtfleisches, wobei der Sa
durch mehr Vitamine und wertvolle Stoe angereichert wird.
Das Gerät ist zur Anwendung im Haushalt bestimmt, nicht für den
kommerziellen Gebrauch (z. B. in Gaststätten).
II. Technische Daten
Bestell-Nummer 569502
Typen-Nummer SJ250ST
Leistungsaufnahme 250 W
Drehzahl 85 min-1
Einspeisungsspannung/Frequenz 220-240 V ~ 50 Hz
Saausbeute 80 %
Isolierklasse I
ununterbrochene Betriebsdauer ≤ 20 min
Dauer der Pause 20-30 min
Gewicht 5,4 kg
III. Bestandteile und
Bedienelemente
BESCHREIBUNG DER EINZELNEN TEILE DES
ENTSAFTERS (MBild A)
1) Motor
2) 2 Behälter für den Sa und den Abfall
3) Saauslass mit Durchflussregelung
4) Speicherbehälter
5) Sieb, in die Fassung eingelegt mit Abstreifern
6) Schnecke
7) Herausnehmbares Messer für das Vorschneiden des
Wurzelgemüses
8) Behälterdeckel mit Füllrohr
9) Schale für das geschnittene Gemüse bzw. Obst für die
schrittweisen Dosierung
10) Pflock für das Nachschieben des Obstes/Gemüses durch das
Füllrohr zur SchneckeBürste zur Siebreinigung
IV. Zusammensetzung
desEntsaers
cHINWEIS
Vor der Zusammensetzung und Benutzung des Entsaers lesen
Sie bitte die gesamte Bedienungsanleitung durch. Der Hersteller
trägt keine Verantwortung für die Beschädigung des Produktes
bzw. für eventuelle Verletzungen, die infolge von ungeeigneter oder
unvorsichtiger Nutzung des Entsaers entstanden sind.
Sofern Sie den Entsaer irgend jemandem leihen oder verkaufen,
legen Sie bitte auch die Gebrauchsanleitung bei und vermeiden Sie
die Beschädigung dieser Anleitung.
8Vor dem Erstgebrauch müssen alle Teile des Gerätes,
die mit Lebensmitteln in Berührung kommen, sorgfältig
abgespült werden!
1 Vergewissern Sie sich vor dem Aufsetzen des
Speicherbehälters auf den Motor des Entsaers, ob die Silikon-
Ringdichtung und der Silikon-Dichtungskeil in gutem Zustand
sind. Danach stecken Sie den Dichtungskeil in die Önung
des Abfallauslaufs, sonst würde der Sa aus dem Behälter
herauslaufen (MBild B).
2 Drehen Sie den Behälter des Entsaers soweit, bis sich der
Pfeil auf dem unteren Rand des Behälters an der Stelle des
geöneten Schlosses auf dem Gerätekörper befindet, und nach
dem Einrasten drehen Sie ihn bis zur Position des geschlossenen
Schlosses (MBild C+D+E).
3 Das in die Fassung eingelegte Sieb mit den Abstreifern
drehen Sie soweit, bis sich der Pfeil auf dem Sieb an der Stelle
der Markierung an der Seite des Behälters befindet, dann ist es
möglich ihn in den Behälter einzurasten. Überprüfen Sie, ob die
Fassung mit dem Sieb richtig sitzt. (MBild F+G).
4 Stecken Sie die Schneckenwelle in die Önung in der Mitte
des Behälters. Im Falle des Entsaens von Wurzelgemüse und
Staudensellerie setzen Sie auf die Schneckenachse das beigelegte
Vorschneidemesser (Teil 7) auf (MBild H).
Sofern nicht alle Teile richtig sitzen, kann der Deckel mit dem
Füllrohr nicht auf den Behälter aufgeschraubt werden.
5 Ziehen Sie die Sicherungstaste auf dem Deckel mit Füllrohr in
die Position des geöneten Schlosses, und drehen Sie den Deckel
soweit, bis sich das Symbol des geöneten Schlosses auf dem
Deckel an der Stelle der Markierung an der Seite des Behälters
befindet. Drehen Sie den Deckel nach dem Einrasten im Behälter
bis zur Position des verschlossenen Schlosses auf dem Deckel,
und dann schalten Sie die Sicherungstaste in die Position des
verschlossenen Schlosses um (MBild I+J+K).
cHINWEIS
Wenn das Entsaungssystem nicht richtig zusammengesetzt ist und
nicht fest sitzt, kann der Motor wegen dem Schutzschalter, der zum
Schutz vor Beschädigung von falsch eingesetzten Teilen dient, nicht
anlaufen.
6 Durch richtige Positionierung der Silikon-Dichtung am
Saauslass kann der Durchfluss reguliert werden (MBild L).
7 Stellen Sie unter die Auslasse je einen Behälter zur Aufnahme
des Saes und des Abfalls, und in das Füllrohr stecken Sie den
Pflock. Damit ist der Entsaer bereit zur Nutzung (MBild M).
V. Demontage des
Entsaungssystems
cHINWEIS
Vor der Demontage trennen Sie das Zuleitungskabel von der
Steckdose.
Bei der Demontage gehen Sie in entgegengesetzter Reihenfolge
vor wie bei der Zusammensetzung.
VI. Einschalten/Ausschalten/
Rückwärtsgang
Vor dem Anschluss des Zuleitungskabels in die Steckdose überprüfen
Sie bitte, ob der Spannungswert in der Steckdose einem Bereich von
220-240 V entspricht. Nur in diesem Spannungsbereich kann das
Gerät benutzt werden.
Die Steckdose muss geerdet sein, da das Gerät die Isolierklasse I hat
(MBild N).
→ Zum Einschalten (Drehen der Schnecke) drücken Sie die
Taste „ON/OFF“.
→ Zum Ausschalten drücken Sie dieselbe Taste.
→ Für die Drehung in entgegengesetzter Richtung im Falle
eines Materialstaus halten Sie die Taste „REV“ gedrückt.
Nach dem Loslassen dieser Taste hält das Gerät an. Um die
ursprüngliche Drehrichtung wieder herzustellen, drücken Sie die
Taste „ON/OFF“.
8Nach der Betätigung der Taste erleuchtet in der Taste eine
rote Kontrollleuchte auf.

12 13
Bedienungsanleitung ûû SJ250ST
VII. Zubereitung des
Gemüses und Empfehlung
für das Entsaen
8Waschen Sie das Gemüse/Obst, ggf. schälen Sie es ab
und entfernen Sie alle Teile, die vom Gerät nicht verarbeitet
werden können, wie z. B. Kerne bei Kernobst, es würde sonst
zur Beschädigung des Entsaers kommen.
→ Zum Entsaen von hartem Wurzelgemüse und
Staudensellerie setzen Sie vor die Schnecke das mitgelieferte
Messer auf (Teil 7), so wird es im Falle von Wurzelgemüse nicht
zum Blockieren der Schnecke durch grössere Stücke kommen,
und im Falle von Staudensellerie wird es nicht zur Verstopfung
der Önung für den Abfluss des Abfalls durch längere Fasern
kommen.
→ Blattgemüse mit zarten Blättern, wie z. B. Kopfsalat,
Spinat u. ä., empfehlen wir klein zu schneiden und es mit hartem
Wurzelgemüse abwechselnd zu entsaen, denn grössere Blätter
haben die Tendenz, an der Schnecke haen zu bleiben, womit die
Schnecke ausser Betrieb gesetzt wird, und weitere hinzugefügte
Teile von Blattgemüse würden sich im Vorratsbehälter
ansammeln, diese würden dann nicht entsaet werden, sondern
in den Abfallbehälter abgeleitet werden.
Zu solcher Situation kommt es auch beim Entsaen von zu reifen
Früchten, wie z. B. sehr reifen Tomaten, überreifen Äpfeln u. ä., da-
her sorgen Sie für abwechselndes Entsaen mit festerem Material.
→ Beim Entsaen von reiferem oder weicherem Obst, z. B.
Äpfeln, ist das Endprodukt nicht Sa, sondern Püree. Dies ist eine
natürliche Erscheinung.
→ Weiches, nicht saiges Obst, wie z. B. Bananen, Papaya,
Feigen, des weiteren auch harte Früchte wie Kokosnüsse, Nüsse u.
ä., sind zum Entsaen nicht geeignet.
→ Vor Beginn des Entsaens empfehlen wir in den Sa-
-Sammelbehälter eine Zitrone auszuquetschen, um die Oxidation
von auf Sauersto empfindlichen Stoen und ggf. ein Braunwer-
den des Saes zu vermeiden (zum Beispiel bei Apfelsa).
VIII. Vorgangsweise beim
Entsaen
→ Geben Sie das klein geschnittene Entsaungsmaterial oder
Beerenobst in die Schale (Teil 9) und führen Sie es in kleinen
Mengen dem Füllrohr zu.
→ Ohne die Benutzung des Vorschneidemessers (Teil 7)
füllen Sie bitte keine größeren Stücke von hartem Material, z. B.
Wurzelgemüse, kontinuierlich in das Füllrohr, sondern tun Sie
es schrittweise nach dem Entsaen der vorherigen Dosis, sonst
könnte es zur Blockierung der Schnecke und zur Überlastung des
Gerätemotors kommen.
→ Falls Material im Füllrohr stecken bleibt, schieben Sie das
Material mit dem Pflock (Teil 10) weiter zur Schnecke. Drücken
Sie dabei nicht zu sehr mit dem Pflock auf das zu entsaende
Material, dabei könnte der Gerätemotor überlastet werden.
cHINWEIS
• Schieben Sie niemals das Material mit den Fingern oder mit anderen
Hilfsmitteln in das Füllrohr, verwenden Sie nur den Originalpflock,
der mit seiner Länge die Schnecke nicht erreichen kann.
• Geben Sie außer Obst/Gemüse niemals andere Rohstoe, wie z.
B. Zucker, in das Füllrohr. Das könnte zur Beschädigung und zum
Verstopfen des Entsaungssystems führen.
→ Falls es während der Arbeit zur Blockierung der Drehbewe-
gung der Schnecke kommt, drücken Sie die Taste „REV“ und
lassen Sie die Schnecke ein paar Mal im Rückwärtsgang laufen,
dadurch sollte es zur Freigabe des blockierten Materials kommen.
Danach drücken Sie die Taste „ON/OFF“ und überprüfen Sie, ob
man mit dem Entsaen fortfahren kann. Falls sich die Schnecke
weiterhin nicht dreht, dann demontieren Sie das Entsaungssys-
tem, waschen und reinigen Sie es.
→ Überlasten Sie das Gerät nicht. Die ununterbrochene
Betriebsdauer sollte 20 Minuten nicht überschreiten. Der Motor
ist mit einer Thermosicherung ausgestattet, die ihn im Falle
einer Überhitzung ausschaltet. Falls es zur Ausschaltung wegen
Überhitzung kommt, warten Sie etwa 20-30 Minuten, bevor es
zur Deaktivierung der Sicherung kommt. Die Anwesenheit dieser
Sicherung berechtigt die Bedienung jedoch nicht zur Überlastung
des Gerätes und zur Nichteinhaltung des vorgeschriebenen
regelmäßigen Regimes von Betrieb und Pausen!
→ Achten Sie darauf, dass der Motor des Entsaers nicht im
Wasser steht. Im unteren Bereich des Gerätes ist der Eintritt des
Zuleitungskabels, in dessen unmittelbarer Nähe könnte es zum
Eindringen von Wasser in das Gerät kommen.
→ Benutzen Sie den Entsaer niemals zu anderen Zwecken, als
zu welchen er bestimmt ist, und modifizieren Sie auch das Gerät
nicht zu einem anderen Verwendungszweck.
IX. Reinigung und Wartung
cHINWEIS
Vor der Demontage trennen Sie das Zuleitungskabel von der
Steckdose.
8Nehmen Sie das Entsaungssystem des Gerätes direkt
nach der Benutzung auseinander und reinigen Sie es!
→ Bei der Demontage gehen Sie bitte in entgegengesetzter
Reihenfolge vor wie beim Zusammensetzen.
→ Spülen Sie die einzelnen Teile des Entsaungssystems unter
fließendem reinem Wasser bis 40°C ab. Benutzen Sie niemals
wärmeres Wasser, auch nicht den Geschirrspüler, denn höhere
Temperaturen würden die Eigenschaen der Dichtung verändern,
die undicht werden würde, und auch der Plastikteile, die spröder
und wenig beständig werden würden.
→ Das Sieb reinigen Sie bitte mittels Kunststobürste von
anhaendem Material. Eingetrocknetes Material lässt sich
einerseits schlecht reinigen, und es ermöglicht auch nicht die
Trennung von Sa und Fruchtfleisch.
→ Zum Reinigen verwenden Sie niemals abrasive
Reinigungsmittel (z. B. Flüssigscheuermittel, Topfkratzer),
Flüssigkeiten, die organische Lösungsmittel beinhalten (z. B.
Aceton, Ethanol, Benzin u. ä.) und Bleichmittel, z. B. auf Basis von
Hypochlorit, Wassersto-Peroxid u. ä.. Diese Mittel beschädigen
die Oberfläche der Teile und des Motorgehäuses des Gerätes.
Hingegen braune Verfärbungen entstehen durch oxidierte
Naturstoe aus Obst und Gemüse und sind kein Mangel. Es
handelt sich hierbei um eine natürliche Erscheinung.
8Zur Reinigung empfehlen wir, auch keine Reinigungsmittel
auf Basis von Detergenten zu benutzen, denn es handelt sich
hierbei um oberflächenaktive Stoe, die auch nach sorgfältigem
Abspülen mit Wasser in einer bestimmten Menge an der
Oberfläche haen bleiben und später in den Sa übergehen.
→ Die abgespülten Teile lassen Sie bitte vor der Montage
trocknen. Für die Trocknung stellen Sie die Teile keiner höheren
Temperatur als 40°C aus.
→ Achten Sie darauf, dass der Motor des Entsaers nicht in
Kontakt mit Wasser oder mit anderen Flüssigkeiten kommt.
Unterhalb des Motors befinden sich Lüungsönungen.
→ Falls Ihr Entsaer aufgehört hat, richtig zu funktionieren,
dann wenden Sie sich bitte an den Händler, bei dem Sie das Gerät
gekau haben, oder wenden Sie sich an den autorisierten Service
von Nature7 (Servicestellen finden Sie auf den Webseiten in der
Einleitung der Bedienungsanleitung).
→ Zur Sicherung der richtigen und sicheren Funktionalität des
Entsaers dürfen nur Originalteile des Herstellers verwendet
werden!
→ Vermeiden Sie den Kontakt aller Teile des Entsaers mit
direkter Sonneneinstrahlung, mit Wärmestrahlungsquellen, und
legen Sie keine Teile des Entsaers in die Mikrowelle.
X. Hinweise zu
den Schildern und
Piktogrammen
(MBild O)
Vor der Verwendung lesen Sie bitte die Ge-
brauchsanleitung.
Entspricht den Anforderungen der EU.
Das Gerät ist zur Anwendung in geschlo-
ssenen Räumen bestimmt.
Elektroabfall. Das unbrauchbare Produkt
werfen Sie bitte nicht in den Kommunalab-
fall, sondern geben Sie es zur ökologischen
Entsorgung ab.
Seriennummer bekundet das Jahr und den Monat der Herste-
llung und die Nummer der Produktionsserie
XI. Ergänzende
Sicherheitshinweise
• Während des Entsaens schauen Sie niemals direkt in
das Füllrohr, es könnte zur Verletzung der Augen durch
herausgeschleudertes Material kommen.
• Die Norm EN 60335 erfordert, dass in der Bedienungsanleitung
für Haushaltgeräte folgende Mitteilung enthalten ist:
„Diesen Verbraucher können Kinder im Alter von 8 Jahren und
älter benutzen, sofern sie unter Aufsicht sind, oder sofern sie über
die sichere Anwendung des Verbrauchers belehrt wurden und die
eventuellen Gefahren verstehen. Die vom Nutzer durchgeführte
Reinigung und Wartung des Verbrauchers dürfen Kinder nicht
durchführen, sofern sie nicht älter als 8 Jahre und unter Aufsicht
sind. Bewahren Sie den Verbraucher und seine Stromzuführung
außerhalb der Reichweite von Kindern unter 8 Jahren auf.
Personen mit verminderten physischen, geistigen bzw. mentalen
Fähigkeiten oder mit mangelnden Erfahrungen und Kenntnissen
dürfen den Verbraucher nur unter Aufsicht benutzen oder sofern
sie über die sichere Anwendung des Verbrauchers belehrt wurden
und die eventuellen Gefahren verstehen. Kinder dürfen mit dem
Verbraucher nicht spielen.“
Wir belassen es jedoch der Vernun der Eltern bzw. der
Aufsichtspersonen, ob sie die Benutzung dieses Verbrauchers
ihren Kindern oder den oben genannten Personen erlauben.

14 15
û SJ250ST Bedienungsanleitung û
XII. Lagerung
Lagern Sie den Entsaer an einem trockenen Ort außerhalb
der Reichweite von Kindern. Stellen Sie ihn nicht höheren
Temperaturen als 40°C und direkter Sonneneinstrahlung aus.
XIII. Verantwortlichkeit für
Mängel (Garantie)
Am 1.1.2014 trat das Gesetz Nr. 89/2012 SG vom 3. Februar 2012
in Kra und zu diesem Datum werden die Gesetze 40/1964 SG,
513/1991 SG und 59/1998 SG in der Fassung späterer Vorschrien
annulliert. Die Firma Madal Bal a.s. übernimmt im Einklang mit
diesem neuen Gesetz die Verantwortung für Mängel an dem
von Ihnen gekauen Produkt für die Zeitdauer von 2 Jahren ab
Verkaufsdatum. Die Geltendmachung des Anrechts auf kostenlose
Reparatur im Rahmen der Garantie richtet sich nach dem Gesetz
Nr. 89/2012 SG. Bei der Erfüllung der nachstehend aufgeführten
Geschäsbedingungen, die mit diesem Gesetz im Einklang stehen,
wird Ihnen das Produkt kostenlos durch den Service der Firma
Madal Bal, a.s. repariert.
GARANTIEBEDINGUNGEN
1. Der Verkäufer ist verpflichtet, dem Verbraucher die Ware
vorzuführen (sofern es der Charakter der Ware ermöglicht)
und einen Beleg über den Kauf im Einklang mit dem Gesetz
auszustellen. Alle Angaben auf dem Kaufbeleg müssen
auf unlöschbare Art zum Zeitpunkt des Warenverkaufs
ausgefertigt sein.
2. Bereits bei der Warenauswahl erwägen Sie bitte sorgfältig,
welche Funktionen und Tätigkeiten Sie von dem Produkt
erwarten. Dass das Produkt Ihren späteren technischen
Anforderungen nicht entspricht, ist kein Grund zur
Reklamation.
3. Bei Geltendmachung des Anrechts auf kostenlose Reparatur
muss die Ware mit dem zuständigen Kaufbeleg übergeben
werden.
4. Für den Empfang der Ware zur Reklamation sollte sie, sofern
möglich, gereinigt und verpackt sein, damit es während des
Transports nicht zur Beschädigung kommt (am besten in
Originalverpackung). Im Interesse einer genauen Diagnostik
des Mangels und dessen perfekter Beseitigung senden Sie
bitte zusammen mit dem Produkt auch dessen Original-
Zubehör mit.
5. Der Service trägt keine Verantwortung für Ware, die durch den
Spediteur beschädigt wurde.
6. Der Service trägt weiterhin keine Verantwortung
für zugesandtes Zubehör, das nicht Bestandteil der
Grundausstattung des Produktes ist. Eine Ausnahme bilden
Fälle, wo das Zubehör wegen dem Mangel des Produktes nicht
entfernt werden kann.
7. Die Verantwortlichkeit für Mängel („Garantie“) bezieht sich auf
verborgene sowie auf sichtbare Mängel des Produktes.
8. Zur Durchführung einer Garantiereparatur ist ausschließlich
der autorisierte Service der Marke Nature7 berechtigt.
9. Der Hersteller ist dafür verantwortlich, dass das Produkt
während der gesamten Zeitdauer der Verantwortlichkeit für
Mängel die Eigenschaen und Parameter aufweist, die in den
technischen Angaben aufgeführt sind, und das bei Einhaltung
der Gebrauchsanleitung.
10. Das Anrecht auf kostenlose Reparatur erlischt,
a) sofern das Produkt nicht laut der Gebrauchsanleitung
genutzt und gewartet wurde,
b) sofern ein beliebiger Eingri in die Konstruktion des
Gerätes ohne vorherige schriliche Erlaubnis durch die
Firma Madal Bal a.s. oder durch den autorisierten Service
der Marke Nature7 durchgeführt wurde,
c) sofern das Produkt in anderen Bedingungen oder zu
anderen Zwecken genutzt wurde, als zu welchen es
bestimmt ist,
d) sofern ein Teil des Produktes durch eine nicht originelle
Komponente ersetzt wurde,
e) sofern es durch mangende Wartung zur Beschädigung
oder zu übermäßiger Abnutzung des Produktes kam,
f) sofern das Produkt eine Havarie erlitt, durch höhere
Gewalt oder durch Fahrlässigkeit des Nutzers beschädigt
wurde,
g) sofern Schäden entstanden sind, verursacht durch äussere
mechanische, chemische oder temperaturbedingte
Einflüsse,
h) sofern die Mängel durch unsachgemäße Lagerung bzw.
Manipulation mit dem Produkt verursacht wurden,
i) sofern das Produkt in einem (für den gegebenen Typ
des Produkts) aggressiven Milieu benutzt wurde, z. B. in
staubigem oder feuchtem Milieu,
j) sofern das Produkt oberhalb der zugelassenen Belastung
benutzt worden ist,
k) sofern eine beliebige Fälschung des Kaufbeleges oder des
Reklamationsberichts durchgeführt wurde.
11. Die Verantwortlichkeit für Mängel bezieht sich nicht auf die
übliche Abnutzung des Produktes oder auf die Nutzung des
Produktes zu anderen Zwecken, als zu welchen es bestimmt
ist.
12. Die Verantwortlichkeit für Mängel bezieht sich nicht auf
die Abnutzung des Produktes, die infolge seiner üblichen
Benutzung natürlich ist, z. B. Abnutzung der Schleifscheiben,
geringere Kapazität des Akkumulators nach langzeitiger
Nutzung u.ä.
13. Durch die Gewährung der Garantie sind die Rechte des
Käufers, die sich zum Kauf der Sache laut speziellen
Rechtsvorschrien binden, nicht berührt.
14. Ein Anrecht auf kostenlose Reparatur kann nicht geltend
gemacht werden, wenn auf dieses Produkt bereits ein
Preisnachlass gewährt wurde. Falls sich der Verbraucher das
Produkt selbst repariert, dann trägt weder der Hersteller
noch der Verkäufer die Verantwortung für eventuelle
Beschädigung des Produktes bzw. für gesundheitliche
Schäden infolge von nicht fachgerechter Reparatur oder nicht
origineller Ersatzteile.
GARATIE- UND NACHGARATIE-SERVICE
Zur Geltendmachung des Anrechts auf eine Garantiereparatur der
Ware wenden Sie sich bitte an den Händler, bei dem Sie die Ware
gekau haben.
Für eine Reparatur nach dem Garantiezeitraum können Sie sich
auch an unseren autorisierten Service wenden.
8Die nächstgelegenen Servicestellen finden Sie unter
www.nature7.eu.
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Madal Bal a.s. • Lazy IV/3356, 760 01 Zlín • Ident. Nr. (IČO): 49433717
erklärt hiermit, dass das nachfolgend genannte Produkt aufgrund seiner
Konzeption und Konstruktion, ebenso wie die auf den Markt eingeführten
Ausführungen, den einschlägigen Anforderungen der Europäischen Union
entsprechen. Bei mit uns nicht abgestimmten Änderungen des Gerätes
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Nature7® SJ250ST
Der Entsaer mit Schneckenantrieb und niedriger Drehzahl
wurde im Einklang mit folgenden Normen
EN 60335-1; EN 60335-2-14+A1; EN 550014-1+A1+A2; EN 55014-2+A1+A2; EN
61000-3-2+A1+A2; EN 61000-3-3; EN 62321; EN 62233
und Vorschrien
2006/95 EC, 2004/108 EC, 2006/42 EC, 2000/14 EC, 2011/65 EU
entworfen und hergestellt.
In Zlín: 27/04/14
Martin Šenkýř
Vorstandsmitglied der AG
•
ERKLÄRUNG ZUR GESUNDHEITLICHEN
UNBEDENKLICHKEIT
Madal Bal a.s. • Lazy IV/3356, 760 01 Zlín • Ident. Nr. (IČO): 49433717
erklärt hiermit, das das nachfolgend genannte Produkt die Anforderungen
der Verordnung des Gesundheitsministeriums Nr. 38/2001 GB, in
der Fassung späterer Vorschrien erfüllt, welche die hygienischen
Anforderungen an Produkte, die für den Kontakt mit Lebensmitteln
bestimmt sind, vorschreibt. Diese Verordnung in der Fassung späterer
Vorschrien ist eine Implementierung europäischer Richtlinien
herausgegeben von der Europäischen Union.
Nature7® SJ250ST
In Zlín: 27/04/14
Martin Šenkýř
Vorstandsmitglied der AG

16 17
User‘s Manual ∆ SJ250ST
∆
Introduction
Dear customer,
Thank you for the confidence you have shown in the Nature7
brand by purchasing this product.
The product has been subjected to comprehensive testing of
reliability, safety and quality in terms of the prescribed norms and
regulations of the European Union.
Contact our customer and consulting centre for any questions at:
Tel.: +420 222 745130
Fax: +420 225 277400
www.nature7.eu
Manufacturer: Madal Bal a. s., Průmyslová zóna Příluky 244, CZ-
76001 Zlín, Czech Republic.
Date of issue: 27/04/14
I. Characteristics
The Nature7 SJ250ST screw top, low speed juicer is designed
for juicing rooted and leafy vegetables, fleshy fruits and berries.
Even larger pieces of root vegetables, which are precut before
screw top utilization, can be juiced thanks to the removable and
retractable slicers. The low speed allows for quality pressing of
the flesh, which makes the juice more enriched with vitamins and
valuable compounds.
The appliance is intended for domestic use and not for
commercial service (e.g. in a restaurant).
II. Technical Data
Order number 569502
Type number SJ250ST
Power 250 W
Revolutions 85 min-1
Power supply voltage / frequency 220-240 V ~ 50 Hz
Juice extraction 80 %
Insulation class I
Time of continuous operation ≤ 20 min
Interval length 20-30 min
Weight 5.4 kg
III. Components and
Control Elements
DESCRIPTION OF THE INDIVIDUAL PARTS OF THE
JUICER (MFig. A)
1) Motor
2) Containers for juice and waste
3) Outlet for juices with flow control
4) Stock tank
5) Sieve embedded within the adjusting sleeve with spatula type
device
6) Screw
7) Removable slicer for pre-cutting root vegetables
8) Stock tank cover with filler neck
9) Dish for sliced vegetables and fruit for subsequent infeed
10) Spile for the infeed of fruit/vegetables by means of the filler
neck to the screw
IV. Juicer Assembly
cCAUTION
Read carefully the operation manual before assembling and using
the juicer.
The manufacturer is not responsible for product damage or
potential injuries that are caused by improper or careless use of the
juicer.
Include the instructions for use if you lend out or sell on the juicer
and avoid damaging this manual.
8Thoroughly rinse all parts that shall come into contact
with foodstus before the initial use of this product!
1 Make sure that the circular silicone sealing and silicone sealing
plug are in good condition before placing the stock tank to the
juicer motor. Then insert the silicone plug into the waste outlet
opening, otherwise the juice will overflow out of the stock tank
(MFig. B).
2 The juicer stock tank rotates as such, that the arrow at the
lower edge of the stock tank is set in the unlatched lock position
on the device body and aer it has been set in place, turn it into
the latched lock position. (MFig. C+D+E).
3 The sieve embedded within the adjusting sleeve with spatula
type device rotates as such, that the arrow on the sieve is set in
the marking place on the side of the stock tank, aerwards, it
is possible to set it on the stock tank itself. Make sure that the
adjusting sleeve with spatula type device is correctly fitted in the
stock tank. (MFig. F+G).
4 Insert the screw sha into the opening in the centre of the
stock tank. When juicing root vegetables and celery stalks into
the screw centre, attach the supplied slicer for pre-cutting (part 7)
(MFig. H).
If everything is not aligned correctly, the cover with the filler can not
be screwed into the stock tank.
5 The cover with the filler neck rotates as such, that the
unlatched lock symbol on the cover is at the place of the triangle
on the side of the stock tank. Aer setting the cover into the stock
tank, the cover is to be turned into the latched lock position (M
Fig. I+J+K).
cNOTE
If the juicer system is not assembled and set properly, the motor
cannot be activated due to an interlock switch, that serves
as a protection against damage because of poorly deployed
components.
6 Turning of the silicone sealing position in the outflow status
can regulate the flow (MFig. L).
7 Place containers under the outlet for collecting juices and
wastes and insert the spile into the filler neck. The juicer is now
ready for use (MFig. M).
V. Disassembling the Juicer
System
cNOTE
Before disassembling, unplug the power cord from the mains.
Proceed in the reverse order of assembly for disassembly steps.
VI. Switch On/O/Reverse
Before plugging the power cord into the mains, check whether the
mains voltage corresponds to the range of 220-240 V. The device can
be used in this voltage range
The socket must be three-pin (ground), since the juicer is insulation
class I. (MFig. N)
→ Press the knob to turn on (screw rotation)”ON/OFF”.
→ To turn o, press the same knob.
→ For rotation movement in the opposite direction in case
of blockage hold down the “REV” knob. When you release the
button, the movement stops. For the restoration of the original
direction of rotation, press the “ON / OFF” knob.
8Aer pressing the knob, a red indicator light will light up in
the knob.

18 19
User‘s Manual ∆∆ SJ250ST
VII. Preparation of
Vegetables and Tips for
Juicing
8Wash the vegetable/fruits, if need be, peel the skin and
remove all the unprocessable parts, such as stones from
stoned fruit, not doing so will lead to damage to the juicer
part of the device.
→ For the juicing of tough root vegetables and celery stalks,
proceed with the attached slicer (part 7) prior to the screw,
because, in the case of root vegetables, there will be no blockage
risk to the screw from larger pieces and in case of celery stalks,
there will be no clogging of the waste discharge opening by long
threads.
→ In the case of leafy vegetables with fine leaves such as lettuce,
spinach, etc., we recommend finely slicing them and varying them
with tough root vegetables to be juiced because the larger parts of
leaves tend to stick to the screw, whereby it wont function properly
and other portions of leafy vegetables to be added will build up in
the juicer storage tank, thus juicing will be restricted and improper
waste collection will occur. This occurs even with the juicing of too
much ripe fruit such as a lot of so tomatoes, overripe apples etc.
Therefore, it is worth alternating with harder materials.
→ When juicing more mature or soer fruits such as apples,
the product shall not be liquid but rather purée. This is a natural
occurrence.
→ So, non-juicy fruits such as bananas, papaya, figs, as well
as hard fruits such as coconut, nuts, etc. are not suitable for
juicing.
→ Before starting juicing, we recommend squeezing out
the juice from lemons into the container, since it prevents the
oxidation of chemicals that are oxygen-sensitive and optionally
also browning the juices (e.g. in the case of apple cider).
VIII. Operating the Juicer
→ Finely sliced juicing material or so fruits are to be placed
into the dish (part 9) and gradually poured into the filler neck.
→ Without the use of the pre-cutting slicer (part 7), do not
continuously feed large pieces of hard material, such as root
vegetables, into the filler neck but gradually aer juicing the
previous batch, otherwise this could lead to blockage of the screw
and overloading of the motor device.
→ In the case of jammed material in the filler neck, feed the
material to the screw by means of the spile (part 10). Do not press
the material for juicing using the spile, this will lead to overloading
of the motor device.
cWARNING
• Never push material using your fingers or another instrument
other than the original spile, since the length of such objects may
not aect the screw.
• Never add any other materials, such as sugar, apart from fruits
and vegetables into the juicer filler neck. This would lead to
damage and clogging of the juicer system.
→ If the rotational movement of the screw is blocked during
operation, press the “REV” knob and allow the screw to turn
in reverse a few times, this should allow for the release of the
blocked material. Aerwards, press the “ON/OFF” knob and see
whether it is possible to continue juicing. If the screw still doesn’t
turn, disassemble the juicer system device, clean and wash it.
→ Do not overload the device. The time of continuous
operation should not exceed 20 minutes. The motor is equipped
with thermal overload protection, which is no longer functional
in the event of overheating. If this happens, wait about 20-30
minutes before its deactivation. The presence of this safety
device, however, does not allow for the operation of the device in
an overloading manner and does substitute complying with the
regular operation mode and intervals!
→ Ensure that the juicer motor is not stood in water. There are
ventilation openings beneath the motor, through which water
may enter, posing a threat to the motor.
→ Never use the juicer for purposes other than those for which
it is designed as well as modify the device in any way for any other
purpose.
IX. Cleaning and
Maintenance
cWARNING
Before disassembling the device, always unplug the power cord.
8Disassemble and clean the juicer system device
immediately aer use!
→ When disassembling, follow the assembly steps in reverse
order. Rinse the individual parts of the juicer with clean running
water at a temperature of 40°C. Never do so with warmer water
or in the dishwasher as a higher temperature changes the
characteristics of the sealing, which will cease its sealing eect as
well as make the plastic brittle and less durable.
→ Thoroughly clean the sieve from the stuck material using a
synthetic brush. Rigorously clean the dry material initially as well
as that which is not separated from the pulp during juicing.
→ Never use abrasive cleansers when cleaning (e.g., abrasives,
steel wool), liquid preparations containing organic solvents (e.g.
acetone, ethanol, gasoline, etc.) and bleaching substances such
as those based on hypochlorite, hydrogen peroxide, etc. These
agents damage the surface of the parts and the motor covering
of the device. Brown discolouration of parts is caused by the
oxidization natural substances from vegetables and fruit and is
not harmful. This is a natural occurrence.
8When cleaning, we do not recommend using cleaning agents
based detergents (saponins), since they are surfactants that may
remain on the surfaces in a certain amount aer rinsing with
warm water, thus, they may be released into the juice.
→ Let the washed parts dry before assembly. Do not expose
drying parts to temperatures higher than 40°C.
→ Make sure that the juicer motor does not come into contact
with water or other liquids. Air ventilation openings of the motor
can be found under the motor unit.
→ If your juicer has stopped working properly, arrange the
repair of it with the dealer from whom you purchased the unit or
contact the authorized Nature7 service centre (service locations
can be found on the website in the introduction of the manual).
→ To ensure correct and safe functioning of the juicer, only
original parts from the manufacturer must be used!
→ Avoid contact of all parts of the juicer with direct sunlight,
with radiation heat sources and do not put them in the
microwave.
X. References to Labels
andPictograms
(MFig. O)
Read the manual before use.
Conforms to the EU requirements.
Device intended for indoor use.
Electrical waste. Do not dispose of unservi-
ceable commodities in household waste, but
dispose of them in an environmentally safe
manner.
Serial number Represents the year and month of manu-
facture and production batch number
XI. Additional Safety
Guidelines
• When juicing, do not look directly into the filler neck, as it can
cause eye contact with ejected material.
• Norm EN 60335 requires that manuals for products intended for
the household contain the following statement:
“This appliance can be used by children aged 8 years and older
if they are properly supervised or in cases where they have been
instructed to use an appliance in a safe manner and understand
the potential dangers. The user may not allow children to perform
cleaning and maintenance if they are not older than 8 years and
under supervision. Keep the appliance and its connection out of
the reach of children younger than 8 years.
“The appliance may be used by persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or with a lack of experience and
knowledge, if they are supervised or have been instructed to use
the appliance in a safe manner and understand the potential
dangers.
“Children should not be allowed to play with the appliance.”
It is up to the discretion of the parents or overseeing responsible
persons, whether they allow their children or the aforementioned
persons to use this product.
XII. Storage
Store the juicer in a dry place, out of the reach of children. Do not
expose it to temperatures higher than 40 ° C and direct sunlight.
XIII. Product Liability
(Warranty)
On 1/1/2014, Act No. 89/2012 Coll. dated 3 February 2012 came
into force and with this, Acts 40/1964 Coll.; 513/1991 Coll. and
59/1998 Coll as subsequently amended were revoked. Madal
Bal a.s., in accordance with this Act, assumes responsibility for
defects in the product you have purchased for a period of 2 years
from the date of sale. The execution of claims for a free warranty
repair shall be governed by by Act No. 89/2012 Coll. Having
fulfilled the following commercial terms, which are in accordance
with this Act, the contract service provider Madal Bal, a.s. will
repair your product free of charge.
WARRANTY TERMS
1. The seller is obliged to demonstrate the goods to the
consumer (if their disposition allows it) and issue proof of
purchase in accordance with the law. All information in the

20 21
∆ SJ250ST User‘s Manual ∆
proof of purchase must be written in an indelible manner at
the time of sale of goods.
2. You must carefully consider the functions and activities of
the product when selecting the goods. If it turns out that the
product does not meant your subsequent technical demands,
then this is not a good enough reason to make a complaint.
3. When claiming for a free repair, the goods must be handed
over with the proper proof of purchase.
4. Upon arrival of the goods for the relevant claim, they should
be preferably cleaned and packaged so that damage doesn‘t
occur during shipping (preferably placed in the original
packaging). In the interest of exact malfunction diagnosis and
its precise removal, send the original accessories along with
the product.
5. The service oice is not responsible for goods damaged by
the carrier.
6. The service oice shall not be held liable for the sending of
accessories that are not part of the standard equipment of the
product. The exceptions are instances where accessories can
not be removed due to product defects.
7. The liability for defects („warranty“) applies to hidden and
visible defects in the product.
8. Warranty repairs are entitled to be performed by an
authorized service centre of the Nature7 brand.
9. The manufacturer is responsible for ensuring that the product
will have the properties and characteristics stated in the
specifications, in accordance with the instructions for use, for
the entire period of liability for defects.
10. The entitlement to free repair shall expire if:
a) the product was not used and maintained in accordance
with the manual.
b) any construction modifications were carried out on the
equipment without prior written authorization issued by
Madal Bal a.s. or Nature7 as the authorized service centre.
c) the product has been used in other conditions or for
purposes other than those for which it is intended.
d) some part of the product was replaced with non-original
components.
e) product damage or excessive wear was caused by
inadequate maintenance.
f) the product met with an accident, was damaged by force
majeure or consumer negligence.
g) damage was caused by external mechanical, thermal or
chemical eects.
h) defects were caused by improper storage or handling of
the product.
i) the product was used (for the given type of product)
in aggressive environments such as dusty or humid
atmospheres.
j) the product has been used in excess of the permissible
load.
k) any falsification of the proof of purchase or claims report
was carried out.
11. The liability for defects does not cover normal wear and tear
or for use of the product for purposes other than those for
which it is intended.
12. The liability for defects does not apply to wear of the product,
which is the natural result of its normal use, such as erosion of
the abrasive rolls, lower capacity of the battery aer extended
use, etc.
13. Warranty provision does not aect the rights of the buyer,
which is to purchase items according to particular legal
regulations.
14. It is not possible to claim for a free repair of a defect of a
part which has been provided by a seller at a discount. If
the product consumer attempts repair themselves, the
manufacturer or seller is not liable for any damage to the
product or personal injury due to improper repairs or the use
of non-original spare parts.
WARRANTY AND AFTER SERVICE
To exercise the warranty right of the product, please contact the
merchant where you purchased the goods.
You can also contact our authorized service centre for post-
warranty repairs.
The closest service location can be found at www.nature7.eu. We
will be happy to assist you with any questions using our customer
service line 222 745 130.
EC DECLARATION OF CONFORMITY
Madal Bal a.s. • Lazy IV/3356, 760 01 Zlín • Company ID: 49433717
declares that the identified equipment, on the basis of its design and
construction, as well the requirements that it was placed on the market to
perform, comply with the relevant requirements of the European Union.
This declaration loses its validity upon modifications to the product that
were not approved by us.
Nature7® SJ250ST
Screw top, low-speed juicer
has been designed and manufactured in conformity with the following
norms:
EN 60335-1; EN 60335-2-14+A1; EN 550014-1+A1+A2; EN 55014-2+A1+A2; EN
61000-3-2+A1+A2; EN 61000-3-3; EN 62321; EN 62233
and provisions:
2006/95 EC, 2004/108 EC, 2006/42 EC, 2000/14 EC, 2011/65 EU
In Zlín: 27/04/14
Martin Šenkýř
Member of the Board
•
DECLARATION OF HEALTH SAFETY
Madal Bal a.s. • Lazy IV/3356, 760 01 Zlín • Company ID: 49433717
declares that the below mentioned product meets the requirements of
the Decree of the Ministry of Health, No. 38/2001 Coll. as subsequently
amended, which specifies the hygienic requirements for products intended
for contact with food. This decree, as subsequently amended, implements
the European directives issued by the European Union.
Nature7® SJ250ST
In Zlín: 27/04/14
Martin Šenkýř
Member of the Board

22 23
Használati utasítás Η SJ250ST
Η
Bevezető
Tisztelt Vevő!
Köszönjük Önnek, hogy megvásárolta a Nature7 márka termékét!
A terméket az idevonatkozó európai előírásoknak megfelelően
megbízhatósági, biztonsági és minőségi vizsgálatoknak vetettük
alá.
Kérdéseivel forduljon a vevőszolgálatunkhoz és a tanácsadó
központunkhoz:
Telefon: (1) 297-1277
Telefax: (1) 297-1270
www.nature7.eu
Gyártó: Madal Bal a. s., Průmyslová zóna Příluky 244, CZ-76001
Zlin, Cseh Köztársaság.
Forgalmazó: Madal Bal K., 1183 Budapest, Gyömrői út 85-91.
(Magyarország)
Kiadás időpontja: 27/04/14
I. Rendeltetés
A Nature7 SJ250ST típusú, csigás, kisfordulatszámú
gyümölcspréssel zöldségféléket, rostos és bogyós gyümölcsöket
lehet kifacsarni és levet előállítani. A kivehető előtét késnek
köszönhetően a készülékkel nagyobb gyökérzöldség darabokat
is lehet préselni, mert a kés a csiga előtt feldarabolja az adagolt
alapanyagot. A kis fordulatszámnak köszönhetően a gép jobb
minőségben, valamint a hasznos vitaminokat és egyéb anyagokat
megőrizve készíti el a levet.
A készülék kizárólag csak otthoni használatra készült. A készülék
kereskedelmi felhasználásokra nem alkalmas (pl. éttermekben)!
II. Műszaki adatok
Rendelési szám 569502
Típusszám SJ250ST
Teljesítményfelvétel 250 W
Fordulatszám 85 min-1
Tápfeszültség / frekvencia 220-240 V ~ 50 Hz
Lékinyerés 80 %
Érintésvédelmi osztály I
Folyamatos üzemeltetés időtartama ≤ 20 perc
Szünet időtartama 20-30 perc
Súly 5,4 kg
III. A készülék részei és
működtető elemei
A GYÜMÖLCSPRÉS RÉSZEI (MA ábra)
1) Motoros egység
2) Lé- és rostgyűjtő edény
3) Szabályozható kifolyó
4) Edény
5) Szita, lehúzóval
6) Csiga
7) Kivehető előtét kés, az alapanyagok elődarabolásához
8) Fedél, az adagoló torokkal
9) Adagoló tányér, a gyümölcs és a zöldség adagolásához
10) Tömőrúd, a gyümölcs és a zöldség benyomásához
IV. A gyümölcsprés
összeállítása
cFIGYELMEZTETÉS!
A gyümölcsprés használatba vétele és összeállítása előtt olvassa el
a használati útmutatót.
A gyártó nem vállal felelősséget a gyümölcsprés rendeltetésétől
vagy a használati útmutatótól eltérő használata miatt bekövetkező
károkért és sérülésekért.
Amennyiben a gyümölcsprést eladja vagy kölcsönadja, akkor a
készülékkel együtt a jelen használati útmutatót is adja át.
8Az első használatba vétel előtt mosogatószeres meleg
vízben mosogassa el azokat az alkatrészeket, amelyek
közvetlenül kapcsolatba kerülnek az élelmiszerekkel!
1 Az edény felhelyezése előtt ellenőrizze le, hogy a szilikon
gyűrű és a tömítő dugó állapota megfelelő-e. A tömítő dugót
dugja a hulladék kidobó nyílásba, ellenkező esetben azon
keresztül a lé kifolyik (MB ábra).
2 Az edényt helyezze fel a készülékre úgy, hogy az edényen
található háromszög a nyitott lakat jelre mutasson, majd fordítsa
el az edényt (a háromszög a zárt lakat jel felett legyen).
(MC+D+E ábra).
3 A szitás egységet úgy helyezze be az edénybe, hogy a
szitás egységen található jel egy vonalban legyen az edényen
látható jellel. Csak így lehet a szitás egységet az edénybe tenni.
Ellenőrizze le, hogy a szitás egység megfelelően ül-e az edényben
(MF+G ábra).
4 Az edény alján található nyílásba dugja be a csiga tengelyét.
Amennyiben keményebb és rostosabb zöldségeket kíván préselni,
akkor tegye fel az előtét kést is (7-es tétel) (MH ábra).
Ha a szitás egység, a csiga és a kés nincs megfelelően behelyezve,
akkor az edényre nem lehet fedelet felhelyezni.
5 A fedelet úgy helyezze fel az edényre, hogy az edényen
található jellel szemben legyen a fedél nyitott lakat jele, majd a
fedelet fordítsa el (a zárt lakat legyen a jellel szemben). A fedél
akkor zár megfelelően, ha az edényen található jellel szemben a
fedél zárt lakat jele található. (MI+J+K ábra).
cFIGYELMEZTETÉS!
Amennyiben a készüléket rosszul állította össze, akkor a motor nem
fog elindulni. A biztonsági kapcsoló a rossz összeszerelés miatt
nincs benyomva (védi a készüléket a rossz összeszerelésből eredő
meghibásodásoktól).
6 A kifolyó nyílásban található szilikon dugóval a lé kifolyását
lehet szabályozni (ML ábra).
7 A lé- és rostgyűjtő edényt tegye a kifolyó nyílások alá,
a tányért tegye az adagoló torokra, a torokba dugja be a
tömőrudat. Ezzel a gyümölcsprés használatra kész (MM ábra).
V. A készülék szétszerelése
cFIGYELMEZTETÉS!
A szétszerelés megkezdése előtt a hálózati vezetéket húzza ki a fali
aljzatból.
A szétszerelést ellenkező sorrendben hajtsa végre (lád fent az
összeszerelést).
VI. Be- és kikapcsolás,
ellenkező irányú forgatás
A készülék elektromos hálózathoz való csatlakoztatása előtt
ellenőrizze le, hogy a hálózati feszültség megfelel-e a készülék
típuscímkéjén feltüntetett tápfeszültségnek (220-240 V). A készüléket
csak ezen a feszültségen üzemeltesse.
A gyümölcsprés érintésvédelmi osztálya “I”, ezért a készüléket csak
földelt aljzathoz szabad csatlakoztatni (MN ábra).
→ A készülék bekapcsolásához (a csiga forgatásához) nyomja
meg az ON/OFF gombot.
→ A készülék kikapcsolásához nyomja meg az ON/OFF gombot.
→ Ha az alapanyag leblokkolta a csiga forgását, akkor nyomja
meg és tartsa benyomva a REV gombot. A gomb felengedése után
az ellenkező irányú forgás kikapcsol. A préselés folytatásához
nyomja meg ismét az ON/OFF gombot.
8A gomb megnyomása után bekapcsol a piros LED a
gombban.

24 25
Η SJ250ST Használati utasítás Η
VII. A gyümölcsök és
zöldségek előkészítése
8A gyümölcsöket és zöldségeket jól mossa meg (ha
szükséges, akkor hámozza meg), távolítsa el azokat
a kemény részeket (pl. magokat stb.), amelyeket a
gyümölcsprés nem tud feldolgozni, vagy amelyek sérülést
okozhatnának a készülékben.
→ Amennyiben keményebb és rostosabb zöldségeket
kíván préselni, akkor tegye fel az előtét kést is (7-es tétel). A
gyökérzöldségek (pl. zeller) esetében az erős rost leblokkolhatja
a csigát és eltömítheti a kifolyót. A zöldség előzetes feldarabolása
ezt megakadályozza.
→ A finom levelű zöldségeket (sóska, spenót, saláta stb.)
tépkedje kisebb darabokra, és lehetőleg a gyökérzöldséggel
együtt adagolja a készülékbe, ellenkező esetben a finom levél
rátapad a csigára és eltömíti azt. Az újabb adag leveles zöldség
adagolása csak tovább rontja a helyzetet, az még jobban rátapad
a csigára és összegyűlik az edényben.
Ez a jelenség akkor is bekövetkezik, ha túl puha, illetve túlérett
gyümölcsöt vagy zöldséget (puha paradicsom, vagy alma stb.)
adagol a készülékbe. A puha alapanyag mellett folyamatosan
adagoljon keményebb alapanyagokat is.
→ Az érettebb gyümölcsök és zöldségek adagolása során nem
lé, hanem püré folyik ki a készülékből. Ez természetes jelenség.
→ Puha és száraz, levet nem tartalmazó gyümölcsöket
(pl. banán, papaya, füge stb.), illetve kemény terméseket (pl.
kókuszdió, mogyoró stb.) a készülékbe ne adagoljon.
→ A gyümölcsök préselése előtt facsarjon ki egy citromot az
adagoló tányérba, mivel a citromlé megelőzi az oxigénre érzékeny
anyagok oxidálását és színvesztését (pl. almalé készítésekor).
VIII. A gyümölcsprés
használata
→ Az apróra szeletelt gyümölcsöt, zöldséget, vagy a
bogyós gyümölcsöket tegye az adagoló tányérra (9-as tétel)
és folyamatosan adagolja a készülékbe (az adagoló torkon
keresztül).
→ Amennyiben nem használja az előtét kést, akkor a
keményebb alapanyagokat (pl. gyökérzöldség) ne folyamatosan,
hanem szakaszosan adagolja a készülékbe és várja meg az
előző adag kipréselését. Ellenkező esetben a csiga eltömődhet,
leblokkolhat, ami a motor túlterhelését okozhatja.
→ Amennyiben az adagoló torokban elakad az alapanyag,
akkor azt finoman nyomja be a készülékbe a tömőrúddal (10-es
tétel). A tömőrúddal ne nyomja nagy erővel az alapanyagokat,
mert ez a motor túlterhelését okozhatja.
cFIGYELMEZTETÉS!
• Az adagoló torokba az ujjával vagy más tárggyal ne nyúljon bele!
Az alapanyagot csak a tömőrúddal adagolja, ugyanis ez nem tud a
csigához hozzáérni.
• A készülékbe csak gyümölcsöt és zöldséget adagoljon, más
alapanyagokat ne (pl. cukrot). Ellenkező esetben a készülék
eldugulhat.
→ Ha a csiga préselés közben leblokkol, akkor nyomja meg a
REV gombot és hagyja, hogy a csiga néhány fordulatot visszafelé
megtegyen (kinyomja a beragadt alapanyagot). Ezt követően
nyomja meg ismét az ON/OFF gombot, és próbálja meg, hogy
tudja-e folytatni a préselést. Amennyiben a csiga nem forog,
akkor a készüléket kapcsolja le, szedje szét és távolítsa el a
blokkolást okozó anyagot.
→ A készüléket ne terhelje túl. A préselési idő (egyhuzamban)
20 percnél ne legyen hosszabb. A gyümölcsprés motorja
hőbiztosítóval is el van látva, amely a kritikus hőmérséklet
túllépése esetén lekapcsolja a készüléket. Amennyiben ez
bekövetkezik, akkor várjon 20-30 percet a készülék újbóli
bekapcsolásáig. A hőbiztosító beépítése azonban nem jogosítja
fel a felhasználót arra, hogy a készüléket rendszeresen túlterhelje
és az előírt hűtési szüneteket ne tartsa be!
→ Ügyeljen arra, hogy a készülék alá ne kerüljön víz vagy lé. A
készülék alsó részén van a vezeték kivezetése, amely mellett a víz
a készülékben juthat.
→ A gyümölcsprést kizárólag csak a rendeltetésének megfelelő
célokra használja. A készüléket más célokra átalakítani tilos.
IX. Tisztítás és karbantartás
cFIGYELMEZTETÉS!
A szétszerelés megkezdése előtt a hálózati vezetéket húzza ki a fali
aljzatból.
8A gyümölcsprést a használat után azonnal szedje szét és
tisztítsa meg!
→ A szétszerelést az összeszereléssel ellenkező sorrendben
hajtsa végre (lásd fent).
→ A gyümölcsprés alkatrészeit tiszta, 40°C-nál nem melegebb
folyóvízzel öblítse le. A tisztításhoz ne használjon melegebb
vizet, illetve az alkatrészeket ne mossa el mosogatógépben,
mert a tömítések megkeményedhetnek (és elveszítik tömítő
tulajdonságaikat), továbbá a műanyag alkatrészek törékenyebbé
válhatnak.
→ A szitáról a mellékelt kefével távolítsa el az összes lerakódott
anyagot. A szitára száradt anyagot nehezebben lehet eltávolítani,
illetve rosszabb lesz a gép lékinyerése is.
→ A tisztításhoz ne használjon karcoló szemcséket tartalmazó
tisztítószereket, szerves oldószereket (pl. acetont, benzint,
etanolt stb.) tartalmazó folyadékokat, fehérítő szereket (pl.
hidrogén-peroxidot, vagy hipoklorit alapú anyagokat stb.) Az
ilyen készítmények sérülést okozhatnak a készülék műanyag
alkatrészeiben. A készülék színváltozását (barnulását) a
gyümölcsök és zöldségek természetes anyagai okozzák, ez nem
hiba. Ez természetes jelenség.
8A készülék tisztításához nem javasoljuk mosogatószerek
használatát sem, mivel ezek a tisztítószerek felületaktív
anyagokat tartalmaznak, amelyek az alapos öblítés után is a
felületen maradhatnak, és bekerülhetnek a lébe.
→ Az elmosott alkatrészeket az összeszerelés előtt
szárítsa meg. A szárításhoz ne használjon 40°C-nál magasabb
hőmérsékletű levegőt.
→ Ügyeljen arra, hogy a készülék alá ne kerüljön víz, lé vagy
más folyadék. A készülék alján találhatók a motor szellőzőnyílásai,
amelyeken keresztül a folyadékok a gépbe kerülhetnek.
→ Ha a gyümölcsprés meghibásodik, akkor forduljon az eladó
üzlethez, vagy vegye fel a kapcsolatot a Nature7 márkaszervizzel.
A szervizek jegyzékét a használati útmutató elején feltüntetett
honlapunkon találja meg.
→ A készülék megfelelő működése és biztonságos használata
érdekében a javításhoz csak eredeti alkatrészeket szabad
felhasználni!
→ A készüléket óvja a közvetlen napsütéstől és hőforrásoktól,
az alkatrészeit mikrohullámú sütőbe ne tegye be.
X. Címkék és piktogramok
(MFig. O)
A használatba vétel előtt olvassa el a
használati utasítást.
A készülék megfelel az EU előírásainak.
A készüléket csak beltérben szabad
használni.
Elektromos hulladék A készüléket háztartási
hulladékok közé kidobni tilos! A készüléket
adja le újrahasznosításra.
Gyártási szám Az év és hónap adatot a termék sorszáma
követi.
XI. Kiegészítő biztonsági
utasítások
• Használat közben ne nézzen közvetlenül az adagoló torokba,
mert a kirepülő anyag a szemébe kerülhet.
• Az EN 60335 szabvány előírásai megkövetelik, hogy minden
háztartási készülék használati útmutatójában benn legyen a
következő utasítás:
“A készüléket 8 évnél idősebb gyerekek csak a készülék használati
utasítását ismerő és a készülék használatáért felelősséget vállaló
személy felügyelete mellett használhatják. A készüléket 8 év feletti
gyerekek csak felnőtt személy felügyelete mellett tisztíthatják.
A készüléket és a hálózati vezetékét tartsa távol a 8 év alatti
gyerekektől.
A készüléket idős, testi és szellemi fogyatékos személyek,
illetve a készülék használatát nem ismerő és hasonló készülék
üzemeltetéseinek a tapasztalataival nem rendelkező személyek
csak a készülék használati utasítását ismerő és a készülék
használatáért felelősséget vállaló személy felügyelete mellett
használhatják.
A készülék nem játék, azzal gyerekek nem játszhatnak.”
A felhasználóra bízzuk annak az eldöntését, hogy a készüléket
engedi-e gyerekeknek és a fenti korlátozások alá eső
személyeknek használni.

26 27
Használati utasítás ΗΗ SJ250ST
XII. Tárolás
A gyümölcsprést száraz, gyerekektől elzárt helyen tárolja. A
készüléket ne tegye ki közvetlen napsütésnek és 40°C feletti
hőmérsékletnek.
XIII. Garanciális idő
Jótállásra, szavatosságra vonatkozó jogszabályok, rendeletek:
151/2003. (IX.22) Korm. Rendelet; Ptk. 685.§ e) pont; Ptk. 305§ -
311/A-ig; 49/2003. (VII. 30.) GKM rendelet. Az említett törvények
rendelkezéseivel összhangban aMadal Bal K. az Ön által
megvásárolt termékre ajótállási jegyen feltüntetett garanciaidőt
ad. Az alább megadott garanciális feltételek illetve ajótállási
jegyen feltüntetett további feltételek teljesülése esetén atermék
javítását aMadal Bal K.-vel szerződéses kapcsolatban álló
szakszerviz agaranciális időszakban díjmentesen végzi el.
GARANCIÁLIS FELTÉTELEK
1. Az eladó köteles avevő részére átadni arendben
kitöltött jótállási jegyet. Ajótállási jegybe minden adatot
kitörölhetetlenül, az értékesítés időpontjában kell bevezetni.
2. Atermék kiválasztásakor avevőnek át kell gondolnia, hogy
atermék az általa kívánt tulajdonságokkal rendelkezik-e. Nem
lehet később reklamációs ok, hogy atermék nem felel meg
avevő elvárásainak.
3. Agaranciális javítási igény érvényesítésekor aterméket
arendben kitöltött eredeti garancialevéllel vagy avásárlást
igazoló más bizonylattal együtt kell átadni.
4. Reklamáció esetén aterméket tiszta állapotban, portól és
szennyeződésektől mentesen, lehetőség szerint az eredeti
csomagolásba csomagolva kell átadni, úgy, hogy aszállítás
során ne sérüljön meg. Ameghibásodás okának pontos
meghatározása, illetve atökéletes hibaelhárítás érdekében
atermékkel együtt az eredeti tartozékokat is át kell adni.
5. Aszerviz nem felelős atermékek szállítás közben történő
megsérüléséért.
6. Aszerviz nem felelős atermékkel együtt beküldött olyan
tartozékokkal kapcsolatban, amelyek nem tartoznak atermék
alapfelszereléséhez. Kivételt képeznek azok az esetek, amikor
atartozékot atermékről atartozék károsodása nélkül nem
lehet levenni.
7. Agarancia kizárólag anyaghibák, gyártási hibák vagy
technológiai feldolgozási hibák miatt bekövetkező
meghibásodásokra vonatkozik.
8. Ajelen garanciavállalás nem csökkenti atörvényes jogokat,
hanem kiegészíti azokat.
9. Agaranciális javítások elvégzésére kizárólag az erre
meghatalmazással rendelkező Nature7 márkaszervizek
jogosultak.
10. Agyártó felelős azért, hogy atermék ateljes garanciális
időszakban – atermék használatára vonatkozó utasítások
betartása esetén – aműszaki adatokban megadott
tulajdonságokkal és paraméterekkel rendelkezzen. Agyártó
egyúttal fenntartja atermék kialakításának előzetes
figyelmeztetés nélkül történő megváltoztatására vonatkozó
jogát.
11. Agaranciális igényjogosultság az alábbi esetekben megszűnik:
a) atermék használata és karbantartása nem akezelési
útmutatóban megadottak szerint történt
b) Aberendezésen aMadal Bal K. előzetes írásbeli
engedélye nélkül bármilyen beavatkozást végeztek, vagy
aberendezés javítását nem ajavításra megha talmazott
Nature7 márkaszerviz végezte.
c) aterméket nem megfelelő körülmények között vagy nem
arendeltetésének megfelelő célra használták;
d) atermék valamely részegységét nem eredeti részegységre
cserélték;
e) atermék meghibásodása vagy túlzott mértékű
elhasználódása nem megfelelő karbantartás miatt
következett be;
f) atermék meghibásodása vagy sérülése vis major miatt
következett be;
g) ameghibásodást külső mechanikai hatás, hőhatás vagy
vegyi hatás okozta;
h) atermék meghibásodása nem megfelelő körülmények
között történő tárolás vagy nem szakszerű kezelés miatt
következett be;
i) atermék meghibásodása (az adott típusra nézve)
agresszív környezetet jelentő (például poros vagy nagy
nedvességtartalmú) környezetben történő használat miatt
következett be;
j) atermék használata amegengedett terhelésszint feletti
terheléssel történt;
k) agarancialevelet vagy atermék megvásárlását igazoló
bizonylatot (blokk vagy számla) bármilyen módon
meghamisították.
12. Agyártó nem felelős atermék normál elhasználódásával
kapcsolatos, illetve atermék nem rendeltetésszerű használata
miatt bekövetkező hibákért.
13. Agarancia nem vonatkozik aberendezés normál használata
következtében várhatóan elhasználódó elemekre (például
alakkozásra, szénkefére, stb.).
14. Agarancia megadása nem érinti avevők azon jogait,
amelyekkel atermékek vásárlásával kapcsolatban külön
jogszabályok alapján rendelkeznek.
GARANCIÁLIS IDŐ ALATTI ÉS GARANCIÁLIS IDŐ
UTÁNI SZERVIZELÉS
Atermékek javítását végző szakszervizek címe, ajavítás
ügymenetével kapcsolatos információk awww.madalbal.hu
weboldalon találhatóak meg, illetve aszakszervizek felsorolása
atermék vásárlásának helyén is beszerezhető. Tanácsadással
a(1)-297-1277 ügyfélszolgálati telefonszámon állunk ügyfeleink
rendelkezésére.
EU MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
Madal Bal a.s. • Lazy IV/3356, 760 01 Zlín • Cégszám: 49433717
cég kijelenti, hogy az alábbi jelölésű és megnevezésű készülék, illetve az
ezen alapuló egyéb kivitelek megfelelnek az Európai Unió idevonatkozó
előírásainak. Az általunk jóvá nem hagyott változtatások esetén a fenti
nyilatkozatunk érvényét veszti.
Nature7® SJ250ST
Csigás, kisfordulatszámú gyümölcsprés
tervezését és gyártását az alábbi szabványok alapján végeztük:
EN 60335-1; EN 60335-2-14+A1; EN 550014-1+A1+A2; EN 55014-2+A1+A2; EN
61000-3-2+A1+A2; EN 61000-3-3; EN 62321; EN 62233
figyelembe véve az alábbi előírásokat:
2006/95 EC, 2004/108 EC, 2006/42 EC, 2000/14 EC, 2011/65 EU
Zlín: 27/04/14
Martin Šenkýř
Igazgatótanácsi tag
•
TANÚSÍTVÁNY AZ EGÉSZSÉGRE VALÓ
ÁRTALMATLANSÁGRÓL
Madal Bal a.s. • Lazy IV/3356, 760 01 Zlín • Cégszám: 49433717
cég kijelenti, hogy az alábbi jelölésű és megnevezésű készülék megfelel
az élelmiszerekkel és ételekkel érintkezésbe kerülő termékekre
vonatkozó higiéniai előírásokról szóló 38/2001. számú cseh egészségügyi
minisztériumi rendeletnek és későbbi módosításainak. Ez a rendelet és
későbbi módosításai az Európai Unió által kiadott irányelvek nemzeti
alkalmazása.
Nature7® SJ250ST
Zlín: 27/04/14
Martin Šenkýř
Igazgatótanácsi tag

28 29
SJ250ST Instrukcja obsługi η
η
Wstęp
Szanowni Klienci,
dziękujemy za zaufanie i zakup niniejszego produktu marki
Nature7.
Produkt poddany został dokładnym testom niezawodności,
bezpieczeństwa ijakości przepisanym normami oraz przepisami
Unii Europejskiej.
W przypadku jakichkolwiek pytań prosimy okontakt znaszym
centrum konsumenckim idoradczym:
Tel.: +420 222 745130
Fax: +420 225 277400
www.nature7.eu
Producent: Madal Bal a. s., Průmyslová zóna Příluky 244,
CZ-76001 Zlín, Republika Czeska.
Data wydania: 27/04/14
I. Charakterystyka
Ślimakowa niskoobrotowa wyciskarka do soków Nature7 SJ250ST
przeznaczona jest do wyciskania soków z warzyw korzeniowych
i liściastych, owoców soczystych i jagód. Dzięki zastosowaniu
wyjmowanego specjalnie kształtowanego noża można wyciskać
nawet większe kawałki warzyw korzeniowych, które przed
ślimakiem zostają wstępnie pokrojone. Dzięki niskim obrotom
zostanie miąższ dokładnie wytłoczony i sok w ten sposób jest
bardziej wzbogacony o witaminy i cenne substancje.
Urządzenie przeznaczone jest do zastosowania domowego, a nie
do celów komercyjnych (np. w restauracji).
II. Dane techniczne
Numer zamówienia 569502
Numer typu SJ250ST
Pobór mocy 250 W
Obroty 85 min-1
Napięcie zasilania/częstotliwość 220-240 V~ 50 Hz
Uzysk soku 80 %
Klasa izolacji I
Czas nieprzerwanej pracy ≤ 20 min
Długość przerwy 20-30 min
Masa 5,4 kg
III. Części ielementy
sterujące
OPIS POSZCZEGÓLNYCH CZĘŚCI WYCISKARKI
(Mobr. A)
1) Silnik
2) Pojemnik na sok i odpad
3) Wylot soku z regulacją przepływu
4) Pojemnik
5) Sitko włożone do obejmy ze zgarniaczami
6) Ślimak
7) Wyjmowany nóż do pokrojenia wstępnego warzyw
korzeniowych
8) Pokrywa pojemnika z lejem napełniającym
9) Miska do pokrojonych warzyw i owoców do stopniowego
dawkowania
10) Popychacz owoców/warzyw lejem napełniającym do ślimaka
IV. Montaż wyciskarki
cOSTRZEŻENIE
Przed montażem iuruchomieniem wyciskarki przeczytać całą
instrukcję obsługi.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za uszkodzenia
produktu czy też ewentualne skaleczenia, które spowodowane
zostały zpowodu nieodpowiedniego lub nieostrożnego
zastosowania wyciskarki.
W przypadku wypożyczenia lub sprzedaży wyciskarki, należy
załączyć do niej również instrukcję obsługi izapobiegać uszkodzeniu
niniejszej instrukcji.
8Przed pierwszym zastosowaniem produktu dokładnie
opłukać wszystkie części, które zetkną się zżywnością!
1 Przed umieszczeniem pojemnika na silniku wyciskarki
upewnić się, czy okrągła uszczelka silikonowa isilikonowy klin
uszczelniający są w dobrym stanie. Następnie klin silikonowy
wsunąć w otwór wylotu odpadu, w odwrotnym przypadku sok
wyciekał będzie zpojemnika (Mobr. B).
2 Pojemnik wyciskarki ustawić tak, by strzałka na dolnej
krawędzi pojemnika znajdowała się w miejscu odemkniętego
zamka na korpusie urządzenia i po dopasowaniu przekręcić do
pozycji zamkniętego zamka (Mobr. C+D+E).
3 Sitko włożone do obejmy ze zgarniaczami ustawić tak, by
strzałka na sitku znajdowała się w miejscu znaku po stronie
bocznej pojemnika, następnie można umieścić go w pojemniku.
Sprawdzić, czy obejma z sitkiem zostały poprawnie umieszczone.
(Mobr. F+G).
4 Do otworu w środku pojemnika wsunąć wałek ślimaka.
W przypadku wyciskania warzyw korzeniowych i selera
naciowego na oś ślimaka założyć załączony nóż do krojenia
wstępnego (część 7) (Mobr. H).
Jeżeli wszystko nie zostanie poprawnie umieszczone, pokrywy
z lejem napełniającym nie będzie można przyśrubować do
pojemnika.
5 Wyjąć przycisk bezpiecznika na pokrywie z lejem
napełniającym do pozycji odemkniętego zamka i pokrywę
ustawić tak, by symbol otwartego zamka znajdował się w miejscu
trójkąta na boku pojemnika. Po dopasowaniu pokrywy do
pojemnika przekręcić pokrywą do pozycji zamkniętego zamka
na pokrywie i następnie przycisk bezpiecznika przemieścić do
pozycji zamkniętego zamka (Mobr. I+J+K).
cOSTRZEŻENIE
Jeżeli system wyciskania nie zostanie poprawnie zmontowany
iułożony, nie będzie można uruchomić silnika zpowodu wyłącznika
ochronnego, który służy jako ochrona przed uszkodzeniem
niepoprawnie założonych części.
6 Zmianą pozycji uszczelki silikonowej na wylocie soku
regulować można przepływ (Mobr. L).
7 Pod wylotami ustawić pojemniki do soku iodpadu, ado leja
napełniającego wsunąć popychacz. W ten sposób wyciskarka
gotowa jest do pracy (Mobr. M).
V. Demontaż systemu
wyciskania
cOSTRZEŻENIE
Przed demontażem odłączyć przewód zasilający zgniazdka
napięcia el.
Demontaż kontynuować w odwróconej kolejności w porównaniu
zmontażem.
VI. Włączenie/wyłączenie/
bieg wsteczny
Przed podłączeniem przewodu zasilającego do gniazdka napięcia
el. sprawdzić, czy wartość napięcia w gniazdku zgodna jest
zzakresem 220-240 V. W tym zakresie napięcia można korzystać
zurządzenia.
Wtyczka posiadać powinna trzy bolce (uziemiona), ponieważ
wyciskarka ma klasę izolacji I(Mobr. N).
→ Do włączenia (obrotów ślimaka) wcisnąć przycisk „ON/OFF“.
→ Do wyłączenia nacisnąć identyczny przycisk.
→ Do włączenia obrotów w odwrotnym kierunku, w przypadku
zablokowania, przytrzymać przycisk „REV“. Po zluzowaniu tego
przycisku nastąpi zatrzymanie. Do uruchomienia pierwotnego
kierunku obracania ślimaka wcisnąć przycisk „ON/OFF“.
8Po wciśnięciu przycisku zapali się czerwona kontrolka.

30 31
η SJ250ST Instrukcja obsługi η
VII. Przygotowanie warzyw
izalecenia dot. wyciskania
8Warzywa/owoce umyć, ewentualnie usunąć skórkę oraz
wszystkie części nienadające się do opracowania przez urzą-
dzenie, jakimi są np. pestki pestkowców, które spowodować
mogą uszkodzenie systemu wyciskania urządzenia.
→ Do wyciskania twardych warzyw korzeniowych i selera
naciowego zainstalować przed ślimakiem załączony nóż (część7),
ponieważ w przypadku warzyw korzeniowych nie będzie
dochodzić do zablokowania ślimaka większymi kawałkami, a w
przypadku selera naciowego nie dojdzie do zapchania otworu
odpadu długimi włóknami.
→ Warzywa liściaste zdelikatnymi listkami, jakimi są np.
sałata siewna, szpinak itp. zalecamy pokroić na drobne kawałki
izmieniać je na przemian zwyciskaniem twardych warzyw
korzeniowych, ponieważ większe kawałki listków mają tendencję
przyklejać się do ślimaka ina skutek tego ślimak nie działa
skutecznie, co powoduje, że kolejne części warzyw liściastych
będą się gromadzić w pojemniku wyciskarki inie będą wyciśnięte
oraz odprowadzone do pojemnika odpadu.
Do tego zjawiska dochodzi także podczas wyciskania zbyt
dojrzałych warzyw iowoców jak np. zbyt miękkich pomidorów,
przejrzałych jabłek itp., dlatego należy zmieniać je ztwardszym
materiałem.
→ Podczas wyciskania bardziej dojrzałych lub miękkich
owoców, np. jabłek, produktem nie jest sok, ale piure. Chodzi
onaturalne zjawisko.
→ Miękkie, niesoczyste owoce jak np. banany, papaja, figa,
następnie twarde owoce jak np. kokos, orzechy itp. nie nadają się
do wyciskania.
→ Przed rozpoczęciem wyciskania zalecamy do pojemnika
soku wycisnąć cytrynę, ponieważ zabrania utlenianiu substancji
wrażliwych na tlen oraz ewentualnemu zbrunatnieniu soku (np. w
przypadku soku jabłkowego).
VIII. Sposób pracy
zwyciskarką
→ Materiał przeznaczony do wyciskania pokrojony na nieduże
kawałki umieścić na misce (część 9) ipowoli dawkować do leja
napełniającego.
→ Bez zastosowania noża do krojenia wstępnego (część
7) większych kawałków twardego materiału np. warzyw
korzeniowych nie dawkować do leja napełniającego stale, ale
stopniowo po usunięciu poprzedniej dawki, w innym wypadku
dochodzi do zablokowania ślimaka i nadmiernego obciążenia
silnika urządzenia.
→ W przypadku materiału, który ugrzęźnie w leju
napełniającym materiał podawać do ślimaka popychaczem
(część10). Nie naciskać popychaczem na wyciskany materiał,
prowadzi to do nadmiernego obciążania silnika urządzenia.
cOSTRZEŻENIE
• Nigdy materiału nie wciskać przy pomocy palców lub innym
narzędziem niż oryginalnym popychaczem, który swą długością
nie może dotknąć ślimaka.
• Nigdy do leja napełniającego wyciskarki nie dodawać oprócz
owoców iwarzyw innych surowców, jak np. cukru. Prowadzi to do
uszkodzenia izapchania systemu wyciskania.
→ Jeżeli podczas pracy dojdzie do zablokowania ruchu
obrotowego ślimaka, wcisnąć przycisk „REV“ i kilka razy
przekręcić ślimakiem na biegu wstecznym, w ten sposób nastąpi
zluzowanie zablokowanego materiału. Następnie wcisnąć przycisk
„ON/OFF“ i stwierdzić, czy można kontynuować wyciskanie.
Jeżeli jednak ślimak nadal się nie obraca, zdemontować system
wyciskania, umyć go i wyczyścić.
→ Nie przeciążać urządzenia. Czas nieprzerwanej pracy
nie powinien przekroczyć 20 minut. Silnik wyposażony jest
w bezpiecznik termiczny zapobiegający jego przegrzaniu,
który wyłącza silnik w przypadku przegrzania. Jeżeli to
nastąpi, zaczekać przez 20-30 minut, zanim nie dojdzie do
jego dezaktywacji. Obecność tego bezpiecznika jednak nie
uprawnia obsługi do przeciążania urządzenia inieprzestrzegania
regularnego trybu pracy iprzerw!
→ Dbać o to, by silnik wyciskarki nie stał w wodzie. W części
dolnej znajduje się wejście przewodu zasilającego do urządzenia,
wokół którego może dojść do przedostania się wody do
urządzenia.
→ Nigdy nie stosować wyciskarki do innych celów, niż do
których została przeznaczona oraz w żadnym przypadku nie
dostosowywać urządzenia do innych celów.
IX. Konserwacja
iczyszczenie
cOSTRZEŻENIE
Przed demontażem odłączyć przewód zasilający urządzenia
zgniazdka prądu el.
8System wyciskania urządzenia zdemontować iwyczyścić
natychmiast po zastosowaniu!
→ Podczas demontażu wykonywać w odwrotnej kolejności
kroki jak podczas montażu.
→ Poszczególne części systemu wyciskania opłukać czystą
cieknącą wodą otemperaturze do 40°C. Nigdy nie wodą owyższej
temperaturze ani w zmywarce, ponieważ wyższa temperatura
powoduje zmianę właściwości uszczelki, która później nie
szczelni, tak samo, jak tworzywa, które staje się kruche imniej
odporne.
→ Sitko dokładnie wyczyścić ipozbawić zanieczyszczeń
szczotką ztworzywa. Przyschnięty materiał trudny jest do
czyszczenia inie pozwala także na oddzielenie soku od miąższu.
→ Do czyszczenia nie stosować abrazyjnych środków
czyszczących (np. pasty, druciaku), płynu ze zawartością
rozpuszczalników organicznych (np. acetonu, etanolu, benzyny
ekstrakcyjnej itp.) iwybielaczy np. na bazie podchlorynów,
nadtlenku wodoru itp. Środki te uszkadzają powierzchnię części
ipokrywy silnika urządzenia. Brunatne zabarwienie części
powodują utlenione substancje naturalne zwarzyw oraz owoców
inie oznacza to usterki. Chodzi onaturalne zjawisko.
8Do czyszczenia nie zalecamy stosować także środków
czyszczących na bazie detergentów (saponatów), ponieważ
chodzi osubstancje czynne powierzchniowo, które nawet
po dokładnym opłukaniu wodą pozostają w pewnej ilości na
powierzchni inastępnie ulatniają się do soku.
→ Umyte części pozostawić przed ich zastosowaniem
uschnąć. Podczas suszenia nie narażać części na temperaturę
przekraczającą 40°C.
→ Dbać oto, by silnik wyciskarki nie był poddany działaniu
wody lub innych cieczy. W dolnej części jednostki silnikowej
znajdują się otwory wentylacyjne silnika.
→ Jeżeli wyciskarka przestała działać poprawnie, naprawę
zlecić usprzedawcy, uktórego urządzenie zostało zakupione
lub zwrócić się do autoryzowanego punktu serwisowego
marki Nature7 (miejsca serwisowe znaleźć można na stronach
internetowych podanych na wstępie instrukcji).
→ Do zapewnienia poprawnego ibezpiecznego działania
wyciskarki zastosowane powinny zostać wyłącznie oryginalne
części producenta!
→ Zapobiegać kontaktowi wszystkich części wyciskarki
zbezpośrednim promieniowaniem słonecznym, promieniującymi
źródłami ciepła inie umieszczać ich w kuchence mikrofalowej.
X. Odsyłacze do
tabliczki znamionowej
ipiktogramów
(Mobr. O)
Przed użyciem urządzenia przeczytać
uważnie instrukcję obsługi.
Spełnia wymagania UE.
Urządzenie przeznaczone jest do
zastosowania w zamkniętych przestrzeniach.
Odpad elektryczny. Urządzenia nienadające-
go się do eksploatacji nie wyrzucać do odpa-
du domowego, ale oddać go do ekologicznej
utylizacji.
Numer seryjny Oznacza rok imiesiąc produkcji oraz numer
serii produkcyjnej
XI. Dodatkowe instrukcje
bezpieczeństwa
• Podczas wyciskania nie patrzeć bezpośrednio do leja
napełniającego, ponieważ może dojść do kontaktu oczu
zwyrzuconym materiałem.
• Norma EN 60335 wymaga, by w instrukcji dla produktów
przeznaczenia domowego podana została poniższa informacja:
„Zniniejszego urządzenia korzystać mogą dzieci w wieku 8 lat
istarsze, jeżeli znajdują się pod nadzorem albo poinformowane
zostały obezpiecznej eksploatacji urządzenia izrozumiały
ewentualne ryzyka. Czyszczenie ikonserwację wykonywaną przez
użytkownika nie wolno wykonywać dzieciom w wieku poniżej 8 lat
oraz bez nadzoru. Urządzenie ijego przewód przechowywać poza
zasięgiem dzieci w wieku poniżej 8 lat.
Zurządzenia wolno korzystać osobom zograniczonymi
zdolnościami fizycznymi, zmysłowymi iumysłowymi albo
zniedostatecznym doświadczeniem iwiedzą, jeżeli znajdują się
pod nadzorem albo zapoznane zostały zzasadami bezpiecznego
użytkowania urządzenia izrozumiały ewentualne ryzyka.
Dzieciom nie wolno się bawić urządzeniem.”
Pozostawiamy jednak na zdrowym rozsądku rodziców lub
odpowiedzialnych nadzorujących osób, czy pozwolą dzieciom lub
powyżej podanym osobom na korzystanie zurządzenia.

32 33
η SJ250ST Instrukcja obsługi η
XII. Przechowywanie
Wyciskarkę przechowywać w suchym miejscu poza zasięgiem
dzieci. Nie narażać jej na temperatury przekraczające 40 °C oraz
bezpośrednie promieniowanie słoneczne.
XIII. Odpowiedzialność za
wady (gwarancja)
W dniu 01.01.2014 weszła w życie ustawa nr 89/2012 Dz.U. zdnia
3 lutego 2012r. ina ten dzień tracą ważność ustawy 40/1964
Dz.U.; 513/1991 Dz.U. i59/1998 Dz.U. w brzmieniu późniejszych
przepisów. Firma Madal Bal a.s. zgodnie zniniejszą ustawą
przejmuje odpowiedzialność za wady zakupionego towaru an
okres 2 lat od daty sprzedaży. Roszczenia bezpłatnej naprawy
wynikającej zgwarancji kierują się ustawą nr 89/2012 Dz.U. W
przypadku spełnienia poniżej podanych warunków, które zgodne
są zniniejszą ustawą, bezpłatną naprawę produktu wykona
serwis umowny firmy Madal Bal, a.s.
WARUNKI GWARANCJI
1. Obowiązkiem sprzedającego jest prezentacja produktu (oile
jego charakter na to pozwala) izgodnie zustawą wystawienie
dowodu sprzedaży. Wszystkie dane w dowodzie zakupu za-
pisane muszą zostać w sposób nienadający się do usunięcia.
2. Już podczas wyboru towaru należy dokładnie zastanowić
się, jakie funkcje iczynności wymagane będą od wyrobu.
To, że wyrób nie spełnia Państwa późniejszych wymagań
technicznych, nie jest powodem do reklamacji.
3. W przypadku domagania się roszczeń do bezpłatnej naprawy
towar przekazany musi zostać zpoprawnie wypełnionym
dowodem zakupu.
4. Do przekazania towaru do reklamacji, produkt powinien
zostać w miarę możliwości wyczyszczony izapakowany
tak, by podczas transportu nie doszło do jego uszkodzenia
(najlepiej w oryginalnym opakowaniu). W ramach dokładnego
określenia usterki ijej doskonałego usunięcia należy wraz
zproduktem wysłać także jego akcesoria.
5. Serwis nie ponosi odpowiedzialności za towar uszkodzony
przez przewoźnika.
6. Serwis następnie nie ponosi odpowiedzialności za
przesłane akcesoria, które nie przedstawiają wyposażenia
standardowego produktu. Wyjątkiem są przypadki, kiedy
akcesoriów nie można zdemontować zpowodu wady
produktu.
7. Odpowiedzialność za wady („gwarancja“) obejmuje widoczne
iskryte wady produktu.
8. Naprawy gwarancyjne uprawniony jest wykonywać wyłącznie
autoryzowany punkt serwisowy marki Nature7.
9. Producent odpowiedzialnym jest za to, że przez cały okres
odpowiedzialności za wady produkt będzie posiadał
właściwości iparametry podane w warunkach technicznych,
w przypadku przestrzegania instrukcji obsługi.
10. Prawo do bezpłatnej naprawy wygasa, jeżeli:
a) produkt nie był eksploatowany zgodnie zinstrukcją
obsługi.
b) wykonana została ingerencja w budowie urządzenia bez
wcześniejszej pisemnej zgody wydanej przez firmę Madal
Bal a.s. albo serwis autoryzowany marki Nature7.
c) produkt eksploatowany był w innych warunkach albo do
innych celów, niż do których został przeznaczony.
d) niektóra zczęści produktu zastąpiona została
nieoryginalną częścią.
e) do uszkodzenia lub nadmiernego zużycia produktu doszło
zpowodu niedostatecznej konserwacji.
f) produkt miał awarię, został uszkodzony na skutek mocy
wyższej lub poprzez niedbałość użytkownika.
g) szkody spowodowane działaniem zewnętrznych wpływów
mechanicznych, cieplnych lub chemicznych.
h) wady zostały spowodowane nieodpowiednim
magazynowaniem lub manipulacją zwyrobem.
i) produkt był stosowany (dla danego typu produktu) w
agresywnym środowisku np. zapylonym, wilgotnym.
j) produkt stosowany był poza zakresem dopuszczalnego
obciążenia.
k) wykonane zostało jakiekolwiek fałszowanie dowodu
zakupu lub protokołu reklamacyjnego.
11. Odpowiedzialność za wady nie obejmuje zwykłego zużycia
produktu albo zastosowania produktu do innych celów, niż do
których został przeznaczony.
12. Odpowiedzialność za wady nie obejmuje zużycia produktu,
które naturalne jest w ramach jego zwykłego użytkowania,
np. zeszlifowanie tarczy szlifierskich, niższa wydajność
akumulatora po długotrwałym użytkowaniu itp.
13. Poprzez udzielenie gwarancji nie zostały naruszone prawa
nabywcy związane ztowarem wynikające ze specjalnych
przepisów prawnych.
14. Nie można dochodzić roszczeń do bezpłatnej naprawy wady,
na którą sprzedawca udzielił zniżki. Jeżeli użytkownik naprawi
produkt własnymi siłami, to producent ani sprzedawca
nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne uszkodzenia
produktu lub uszczerbki na zdrowiu zpowodu niefachowej
naprawy, lub zastosowania nieoryginalnych części
zamiennych.
SERWIS GWARANCYJNY IPOZAGWARANCYJNY
W celu zastosowania prawa do naprawy gwarancyjnej prosimy
okontakt ze sprzedawcą, który sprzedał produkt.
Do napraw pozagwarancyjnych zwrócić się można także do
naszego autoryzowanego punktu serwisowego.
8Najbliższe miejsca serwisowe znaleźć można na
www.nature7.eu.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
Madal Bal a.s. • Lazy IV/3356, 760 01 Zlín • REGON: 49433717
oświadczamy, iż poniżej podane urządzenie oznakowane na podstawie
swej koncepcji ibudowy, tak samo, jak wykonanie wprowadzane na rynek
spełnia wymagania Unii Europejskiej. W przypadku zmian urządzenia, które
nie zostały przez nas zatwierdzone, traci niniejsza deklaracja ważność.
Nature7® SJ250ST
Wyciskarka ślimakowa niskoobrotowa
zaprojektowana iwyprodukowana została zgodnie zponiższymi normami:
EN 60335-1; EN 60335-2-14+A1; EN 550014-1+A1+A2; EN 55014-2+A1+A2; EN
61000-3-2+A1+A2; EN 61000-3-3; EN 62321; EN 62233
iprzepisami:
2006/95 EC, 2004/108 EC, 2006/42 EC, 2000/14 EC, 2011/65 EU
W Zlinie: 27/04/14
Martin Šenkýř
Członek Zarządu S.A.
•
DEKLARACJA ONIESZKODLIWOŚCI
DLAZDROWIA
Madal Bal a.s. • Lazy IV/3356, 760 01 Zlín • REGON: 49433717
oświadczamy, iż poniżej podany produkt spełnia wymagania Obwieszczenia
Ministra Zdrowia nr 38/2001 Dz.U. w brzmieniu późniejszych przepisów
ustalających wymagania higieniczne dla wyrobów przeznaczonych do
kontaktu zżywnością. Niniejsze obwieszczenie w brzmieniu późniejszych
przepisów oznacza implementację obwieszczeń wydanych przez Unię
Europejską.
Nature7® SJ250ST
W Zlinie: 27/04/14
Martin Šenkýř
Członek Zarządu S.A.

34 35
SJ250ST Návod na použitie ο
ο
Úvod
Vážený zákazník,
ďakujeme za dôveru, ktorú ste prejavili značke Nature7
zakúpením tohto výrobku.
Výrobok absolvoval podrobné testy spoľahlivosti, bezpečnosti
a kvality, ktoré sú predpísané príslušnými normami a predpismi
Európskej únie.
S akýmikoľvek otázkami sa obráťte na naše poradenské centrum
pre zákazníkov:
Tel.: +421 2 212 920 70
Fax: +421 2 212 920 91
www.nature7.eu
Výrobca: Madal Bal a. s., Průmyslová zóna Příluky 244,
CZ-76001 Zlín, Česká republika.
Dátum vydania: 27/04/14
I. Charakteristika
Špirálový odšťavovač s nízkymi otáčkami Nature7 SJ250ST je
určený na odšťavovanie koreňovej a listovej zeleniny, dužinatého
ovocia a bobúľ. Vďaka odnímateľnému nožu, ktorý je nasadený
vpredu, je možné odšťavovať i väčšie kusy koreňovej zeleniny,
ktorá je pred špirálou dopredu nakrájaná. Nízke otáčky umožňujú
kvalitné vytlačenie dužiny, šťava je tak obohatená o väčšie
množstvo vitamínov a hodnotných látok.
Prístroj je určený na použitie v domácnosti, nie na komerčnú
prevádzku (napr. vreštaurácii).
II. Technické údaje
Objednávacie číslo 569502
Typové číslo SJ250ST
Príkon 250 W
Otáčky 85 min-1
Napájacie napätie/frekvencia 220-240 V~ 50 Hz
Výťažok šťavy 80 %
Trieda izolácie I
Doba nepretržitej prevádzky ≤ 20 min
Dĺžka prestávky 20-30 min
Hmotnosť 5,4 kg
III. Súčasti aovládacie
prvky
POPIS JEDNOTLIVÝCH DIELOV ODŠŤAVOVAČA
(Mobr. A)
1) Motor
2) Nádobky na šťavu a odpad
3) Vypúšťanie šťavy s reguláciou prietoku
4) Zásobník
5) Sitko vložené do objímky so stierkami
6) Špirála
7) Odnímateľný nôž na krájanie koreňovej zeleniny
8) Kryt zásobníku splniacim hrdlom
9) Miska na nakrájanú zeleninu a ovocie na postupné dávkovanie
10) Kolík na posúvanie ovocia/zeleniny plniacim hrdlom ku špirále
IV. Zostavenie odšťavovača
cUPOZORNENIE
Pred zostavením apoužitím odšťavovača si prečítajte celý návod na
použitie.
Výrobca nenesie zodpovednosť za poškodenie výrobku či prípadné
zranenia, ktoré sa stanú zdôvodu nevhodného alebo neopatrného
používania odšťavovača.
Ak odšťavovač niekomu požičiavate alebo predávate, priložte
knemu inávod na použitie achráňte návod pred poškodením.
8Pred prvým použitím výrobku dôkladne opláchnite
všetky časti, ktoré budú vkontakte spotravinami!
1 Pred usadením zásobníku na motor odšťavovača sa uistite,
či je kruhové silikónové tesnenie asilikónová tesniaca zátka
vdobrom stave. Potom silikónovú zátku zastrčte do otvoru na
výstup odpadu, vopačnom prípade bude zo zásobníku vytekať
šťava (Mobr. B).
2 Zásobník odšťavovača natočte tak, aby šípka na spodnom
okraji zásobníka bola na mieste odomknutého zámku na tele
prístroja a po dosadnutí ho natočte do polohy uzamknutého
zámku (Mobr. C+D+E).
3 Sitko vložené do objímky so stierkami natočte tak, aby šípka
na sitku bol na mieste značky na boku zásobníka, potom je možné
usadiť ho do zásobníka. Skontrolujte, či je objímka so sitkom
správne usadená (Mobr. F+G).
4 Do otvoru v strede zásobníka zastrčte hriadeľ špirály.
V prípade odšťavovania koreňovej zeleniny a stopkového zeleru
na osu špirály nasaďte priložený nôž na krájanie (diel 7)
(Mobr. H).
8Pokiaľ nebudú všetky diely nasadené správne, kryt s plniacim
hrdlom nebude možné naskrutkovať na zásobník.
5 Vytiahnite tlačidlo poistky na kryte s plniacim hrdlom do
polohy odomknutého zámku a kryt natočte tak, aby symbol
odomknutého zámku na kryte bol na mieste značky na boku
zásobníku. Po dosadnutí krytu do zásobníku natočte kryt do
polohy uzamknutého zámku na kryte a potom tlačidlo poistky
prepnite do polohy uzamknutého zámku. (Mobr. I+J+K).
cUPOZORNENIE
Ak odšťavovací systém nebude správne zostavený asprávne
usadený, motor nebude možné uviesť do chodu zdôvodu
ochranného spínača, ktorý slúži ako ochrana pred poškodením
nesprávne nasadených dielov.
6 Úpravou pozície silikónového tesnenia na výstupe šťavy je
možné regulovať prietok (Mobr. L).
7 Pod výstupy postavte nádoby na zachytávanie šťavy
aodpadu ado plniaceho hrdla zastrčte kolík. Odšťavovač je teraz
pripravený na použitie (Mobr. M).
V. Demontáž
odšťavovacieho systému
cUPOZORNENIE
Pred demontážou odpojte prívodný kábel zo zásuvky el. napätia.
Pri demontáži postupujte vopačnom poradí krokov ako pri
zostavovaní.
VI. Zapnutie/vypnutie/
spätný chod
Pred zapojením prívodného kábla do zásuvky el. prúdu skontrolujte,
či hodnota napätia vzásuvke zodpovedá rozsahu 220-240 V. Vtomto
rozsahu napätia je možné prístroj používať.
Zásuvka musí byť na tri kolíčky (uzemnená), pretože odšťavovač má
triedu izolácie izolácie I (Mobr. N).
→ Zapnutie prevediete (otáčanie špirály) stlačením tlačidla
„ON/OFF“.
→ Vypnutie prevediete stlačením rovnakého tlačidla.
→ Pre otáčanie v opačnom smere v prípade zablokovania
pridržte tlačidlo „REV“. Po uvoľnení tohoto tlačidla sa chod
zastaví. Pre uvedenie do pôvodného smeru otáčania stlačte
tlačidlo „ON/OFF“.
• Po stlačení tlačidla sa rozsvieti v tlačidle červená kontrolka.

36 37
ο SJ250ST Návod na použitie ο
VII. Príprava zeleniny
aodporučenia pre
odšťavovanie
8Zeleninu/ovocie poumývajte, poprípade zneho
odstráňte šupku aodstráňte všetky prístrojom
nespracovateľné časti ako sú napr. kôstky, spôsobilo by to
poškodenie odšťavovacieho systému prístroja.
→ Na odšťavovanie tvrdej koreňovej zeleniny a stopkového
zeleru pred špirálu nasaďte priložený nôž (diel 7), pretože
vprípade koreňovej zeleniny nebude dochádzať k zablokovaniu
špirály väčšími kusmi a v prípade stopkového zeleru nebude
dochádzať k upchávaniu otvoru pre odvod odpadu dlhšími
vláknami.
→ Listovú zeleninu sjemnými listami ako je napr. hlávkový
šalát, špenát atď. odporúčame nakrájať nadrobno astriedať
ich sodšťavovaním tvrdej koreňovej zeleniny, pretože väčšie
časti listov majú tendenciu prichytávať na špirále, čím ju urobia
nefunkčnou aďalšie pridávané podiely listovej zeleniny sa
budú hromadiť vzásobníku odšťavovača, nebudú odšťavené
aodvedené do nádobky na odpad.
Ktomuto javu dochádza aj pri odšťavovaní veľmi zrelých plodov
ako sú napr. veľmi mäkké paradajky, prezreté jablká atď, preto ich
striedajte stvrdším materiálom.
→ Pri odšťavovaní veľmi zrelého alebo mäkkého ovocia, napr.
jabĺk, produktom nie je šťava, ale pyré. Jedná sa oprirodzený jav.
→ Mäkké ovocie bez šťavy ako sú napr. banány, papája,
figy, ďalej tvrdé plody ako sú napr. kokos, orechy atď. nie sú na
odšťavovanie vhodné.
→ Skôr, ako začnete odšťavovať, odporúčame Vám do nádobky
na šťavu vytlačiť citrón, pretože bráni oxidácii látok citlivých na
kyslík aprípadne aj zhnednutiu šťavy (napr. vprípade jablčného
muštu).
VIII. Spôsob práce
sodšťavovačom
→ Nadrobno nakrájaný odšťavovaný materiál alebo bobule
dajte na misku (diel 9) apostupne ho dávkujte do plniaceho hrdla.
→ Bez použitia noža na krájanie (diel 7) väčšie kúsky tvrdého
materiálu napr. koreňovej zeleniny nedávkujte do plniaceho hrdla
naraz, ale postupne po odšťavení predchádzajúcej dávky, inak
môže dôjsť k zablokovaniu špirály a preťaženiu motora prístroja.
→ Vprípade zachyteného materiálu vplniacom hrdle materiál
pristrčte kolíkom (diel 10) ku špirále. Netlačte kolíkom na
odšťavovaný materiál, vedie to kpreťaženiu motora prístroja.
cUPOZORNENIE
• Nikdy materiál nestrkajte pomocou prstov alebo iným nástrojom
ako originálnym kolíkom, ktorý svojou dĺžkou nemôže zasiahnuť
špirálu.
• Nikdy do plniaceho hrdla odšťavovača nepridávajte okrem ovocia
azeleniny iné suroviny ako je napr. cukor. Odšťavovací systém by
sa mohol poškodiť alebo upchať.
→ Ak v priebehu práce dôjde k zablokovaniu otáčavého pohybu
špirály, stlačte tlačidlo „REV“ a nechajte špirálu niekoľkokrát
otočiť pri spätnom chode, tak by sa zablokovaný materiál
mohol uvolniť. Potom stlačte tlačidlo „ON“/„OFF“ a zistite, či je
možné pokračovať v odšťavovaní. Ak sa špirála stále neotáča,
odšťavovací systém prístroja rozoberte, umyte a vyčistíte.
→ Prístroj nepreťažujte. Doba nepretržitej prevádzky
by nemala prekročiť 20 minút. Motor je vybavený tepelnou
poistkou proti prehriatiu, ktorá ho vyradí zčinnosti vprípade,
že je prehriaty. Ak ktomu dôjde, počkajte 20-30 minút, kým
dôjde kukončeniu funkcie poistky. Prítomnosť poistky však
neoprávňuje obsluhu prístroj preťažovať anedodržiavať
pravidelný režim chodu aprestávok!
→ Dbajte na to, aby motor odšťavovača nestál vo vode.
Vspodnej časti je vstup prívodného kábla do prístroja, okolo
ktorého by mohlo dôjsť k vniknutiu vody do prístroja.
→ Nikdy odšťavovač nepoužívajte na iné účely, než na určené
atiež prístroj žiadnym spôsobom neupravujte na iný účel použitia.
IX. Čistenie aúdržba
cUPOZORNENIE
Pred demontážou odpojte prívodný kábel prístroja zo zásuvky el.
prúdu.
8Odšťavovací systém prístroja rozoberte avyčistíte ho ihneď
po použití!
→ Pri rozoberaní postupujte vopačnom poradí krokov ako pri
zostavovaní.
→ Jednotlivé diely odšťavovacieho systému opláchnite pod
tečúcou čistou vodou steplotou do 40°C. Nikdy nie vteplejšej
vode avumývačke, pretože vyššia teplota mení vlastnosti
tesnenia, ktoré prestane tesniť atiež plastu, ktorý sa stane
krehkým amenej odolným.
→ Sitko dôkladne vyčistíte pomocou plastovej kefky od
prichyteného materiálu. Zaschnutý materiál sa zle čistí atiež
neumožňuje oddeliť šťavu od dužiny.
→ Na čistenie nikdy nepoužívajte abrazívne čistiace
prostriedky (napr. tekutý piesok, drôtenku), kvapaliny sobsahom
organických rozpúšťadiel (napr. acetónu, etanolu, benzínu atď.)
aprostriedky na bielenie napr. na báze chlóru, peroxidu vodíku
atď. Tieto prostriedky poškodzujú povrch dielov akrytu motora
prístroja. Hnedé sfarbenie dielov spôsobujú oxidované prírodné
látky zo zeleniny aovocia anejedná sa ozávadu. Jedná sa
oprirodzený jav.
8Na čistenie neodporúčame používať čistiace prostriedky
na báze detergentov (saponátov), pretože sa jedná opovrchovo
aktívne látky, ktoré aj po dôkladnom opláchnutí vodou zostanú
vurčitom množstve na povrchu apotom sa uvoľňujú do šťavy.
→ Umyté diely nechajte pred zložením uschnúť. Pri sušení
nevystavujte diely teplote vyššej ako 40°C.
→ Dbajte na to, aby motor odšťavovača neprišiel do kontaktu
svodou či inými kvapalinami. Na dne motorovej jednotky sa
nachádzajú vetracie otvory motora.
→ Ak Váš odšťavovač prestal fungovať správne, opravu zverte
upredajcu, uktorého ste prístroj zakúpili, alebo sa obráťte na
autorizovaný servis značky Nature7 (servisné miesta nájdete
webových stránkach vúvode návodu).
→ Na zaistenie správneho abezpečného fungovania
odšťavovača musia byť použité iba originálne diely od výrobcu!
→ Zabráňte kontaktu všetkých dielov odšťavovača spriamym
slnečným žiarením, so zdrojmi tepla, ktoré vyžarujú teplo
anestrkajte ich do mikrovlnej rúry.
X. Odkazy na štítok
apiktogramy
(Mobr. O)
Pred použitím si prečítajte návod napoužitie.
Vyhovuje požiadavkám EÚ.
Prístroj je určený na použitie vuzatvorených
priestoroch.
Elektrický odpad. Výrobok nevyhadzujte do
komunálneho odpadu, ale odovzdajte ho na
ekologickú likvidáciu.
Sériové číslo Vyjadruje rok amesiac výroby ačíslo výrob-
nej série
XI. Doplnkové
bezpečnostné pokyny
• Pri odšťavovaní sa nedívajte priamo do plniaceho hrdla,
pretože by mohlo dôjsť kzasiahnutiu očí materiálom, ktorý bol
vymrštený.
• Norma EN 60335 vyžaduje, aby vnávode pre výrobky určené pre
domácnosť bolo uvedené nasledujúce vyjadrenie:
„Tento spotrebič môžu používať deti od 8 rokov astaršie, ak sú pod
dozorom alebo ak boli poučené opoužívaní spotrebiča bezpečným
spôsobom arozumejú prípadnému nebezpečenstvu. Čistenie
aúdržbu vykonávanú užívateľom nesmú vykonávať deti, ak nie
sú staršie ako 8 rokov apod dozorom. Udržujte spotrebič ajeho
prívod mimo dosahu detí mladších ako 8 rokov.
Spotrebič môžu používať osoby so zníženými fyzickými,
zmyslovými alebo mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom
skúseností aznalostí, ak sú pod dozorom alebo boli poučené
opoužívaní spotrebiča bezpečným spôsobom arozumejú
prípadnému nebezpečenstvu.
Deti sa so spotrebičom nemôžu hrať.”
Nechávame však na rozumnom zvážení rodičov alebo na
zodpovedných osobách, ktoré vykonávajú dozor, či nechajú svoje
deti avyššie zmieňované osoby tento výrobok používať.
XII. Skladovanie
Odšťavovač skladujte na suchom mieste mimo dosahu detí.
Odšťavňovač nevystavujte teplotám nad 40 °C apriamemu
slnečnému žiareniu.
XIII. Záruční lehota
apodmienky
Dňa 01.01.2003 vstúpil vúčinnost‘ zákon Č. 136/2002 Sb. zo
dňa 15.03.2002, ktorým sa mení zákon Č. 40/1964 Sb. azákon
Č. 65/1965 Sb. vo znenie neskorších predpisov. Firma Madal
Bal a.s. vsúlade stýmto zákonom poskytuje na Vámi zakúpený
výrobok záruku dva roky od data prodeja. Pri splnenie záručných
podmínok (uvedeno nížšie) Vám výrobok počas tejto doby
bezplatne opraví autorizovaný servis firmy Madal Bal a.s.(servisná
miesta sú na stránkach www.nature7.eu).
ZÁRUČNÉ PODMIENKY
1. Predávajúci je povinný spotrebiteľovi tovar predviesť ariadne
vyplniť záručný list. Všetky údaje musia byť vzáručnom liste
vypísané nezmazateľným spôsobom vokamihu predaja
tovaru.

38
ο SJ250ST
2. Už pri výbere tovaru starostlivo zvážte, aké funkcie ačinnosti
od výrobku požadujete. To, že výrobok nevyhovuje Vašim
neskorším technickým nárokom, nie je dôvodom na jeho
reklamáciu.
3. Pri uplatnení nároku na záručnú opravu musí byť tovar
odovzdaný sriadne vyplneným originálom záručného listu
alebo iným dokladom okúpe.
4. Vprípade reklamácie musí byť tovar odovzdaný včistom
stave, zbavený prachu či špiny azabalený najlepšie
voriginálnom obale tak, aby pri preprave nedošlo
kpoškodeniu.
Vzáujme presnej diagnostiky poruchy ajej dokonalého
odstránenia spolu svýrobkom zašlite aj jeho originálne
príslušenstvo.
5. Servis nenesie zodpovednosť za tovar poškodený prepravcom.
6. Servis ďalej nenesie zodpovednosť za zaslané príslušenstvo,
ktoré nie je súčasťou základného vybavenia výrobku.
Výnimkou sú prípady, kedy príslušenstvo nie je možné
odstrániť zdôvodu chyby výrobku.
7. Záruka sa vzťahuje výlučne na závady spôsobené chybou
materiálu, výrobnej montáže alebo technológiou spracovania.
8. Táto záruka nie je na ujmu zákonným právam, ale je dodatkom
knim.
9. Záručnú opravu je oprávnený vykonávať výhradne
autorizovaný servis značky Nature7.
10. Výrobca zodpovedá za to, že výrobok bude mať po celú
záručnú lehotu vlastnosti aparametre uvedené vtechnických
údajoch, pri dodržaní návodu na
použitie. Zároveň si vyhradzuje právo na konštrukčné zmeny
bez predchádzajúceho upozornenia.
11. Nárok na záruku zaniká, ak:
a) výrobok nebol používaný audržiavaný podľa návodu na
obsluhu.
b) bol vykonaný akýkoľvek zásah do konštrukcie stroja bez
predchádzajúceho písomného povolenia vydaného firmou
Madal Bal s.r.o., alebo zmluvným servisom.
c) výrobok bol používaný viných podmienkach alebo na iné
účely, než na ktoré je určený.
d) bola niektorá časť výrobku nahradená neoriginálnou
súčasťou.
e) došlo kpoškodeniu výrobku alebo knadmernému
opotrebeniu vinou nedostatočnej údržby.
f) výrobok havaroval alebo bol poškodený vyššou mocou.
g) škody vznikli pôsobením vonkajších mechanických,
teplotných či chemických vplyvov.
h) chyby boli spôsobené nevhodným skladovaním,
či manipuláciou svýrobkom.
i) výrobok bol používaný (pre daný typ výrobku)
vagresívnom prostredí napr. prašnom, vlhkom.
j) výrobok bol použitý nad rámec prípustného
zaťaženia.
k) bolo vykonané akékoľvek falšovanie záručného listu alebo
dokladu okúpe.
12. Výrobca nezodpovedá za chyby výrobku spôsobené bežným
opotrebením alebo použitím výrobku na iné účely, než na
ktoré je určený.
13. Záruka sa nevztahuje na opotrebenie výrobku, ktoré je
prirodzené vdôsledku jeho bežného používania, napr
obrúsenie brúsnych kotúčov, nižšia kapacita akumulátora po
dlhodobom používaní apod.
14. Poskytnutím záruky nie sú dotknuté práva kupujúceho, ktoré
sa ku kúpe viažu podľa osobitných právnych predpisov.
ZÁRUČNÝ APOZÁRUČNÝ SERVIS VYKONÁVA
DISTRIBÚTOR
Madal Bal s.r.o., Stará Vajnorská 37, 83104 Bratislava
Fax: +421 2212 920 91
Tel.: +421 2212 920 70
E-mail: servis@madalbal.sk
ES PREHLÁSENIE OZHODE
Madal Bal a.s. • Lazy IV/3356, 760 01 Zlín • IČO: 49433717
prehlasuje, že následne označené zariadenia na základe svojej koncepcie
akonštrukcie, rovnako ako na trh uvedené prevedenia zodpovedajú
príslušným požiadavkám Európskej únie. Pri nami neodsúhlasených
zmenách na zariadeniach stráca toto prehlásenie svoju platnosť.
Nature7® SJ250ST
Odšťavovač špirálový snízkymi otáčkami
bol navrhnutý avyrobený vsúlade snasledujúcimi normami:
EN 60335-1; EN 60335-2-14+A1; EN 550014-1+A1+A2; EN 55014-2+A1+A2; EN
61000-3-2+A1+A2; EN 61000-3-3; EN 62321; EN 62233
apredpismi:
2006/95 EC, 2004/108 EC, 2006/42 EC, 2000/14 EC, 2011/65 EU
V Zlíně: 27/04/14
Martin Šenkýř
člen predstavenstva a.s.
•
PREHLÁSENIE OZDRAVOTNEJ NEZÁVADNOSTI
Madal Bal a.s. • Lazy IV/3356, 760 01 Zlín • IČO: 49433717
prehlasuje, že nižšie uvedený výrobok spĺňa požiadavky Vyhlášky
Ministerstva zdravotníctva č. 38/2001 Zb. vznení neskorších predpisov,
ktoré stanovujú hygienické požiadavky na výrobky určené pre
styk spotravinami. Táto vyhláška je vznení neskorších predpisov
implementáciou európskych smerníc vydaných Európskou úniou.
Nature7® SJ250ST
V Zlíně: 27/04/14
Martin Šenkýř
člen predstavenstva a.s.
Table of contents
Languages:
Other nature7 Juicer manuals