Neko NEKO SWITCH User manual

1
FOR
NEKO SWITCH
&
NEKO MEH DAI
&
NEKO HALF BUCKLE
EN
BG
FR
NL
ES
TR
DE
IT
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
BENUTZER HANDBUCH
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
GEBRUIKSAANWIJZING
KULLANIM KILAVUZU
MANUALE D’ISTRUZIONI

2 3
EN
SWITCH & MEH DAI & HALF BUCKLE
BABY SIZE
!WARNING
FALL AND SUFFOCATION HAZARD
FALL HAZARD
Infants can fall through a wide leg opening or out of the carrier.
●Before each use, make sure all buckles and adjustments are secure.
●Adjust leg openings to t baby’s legs snugly.
●Take special care when leaning or walking.
●Never bend at waist; bend at knees.
●Only use this carrier for children between 3.5kg and 15kg.
SUFFOCATION HAZARD
Infants under 4 months can suffocate in this product if face is pressed
tight against your body.
●Do not strap infant too tight against your body.
●Allow room for head movement.
●Keep infant’s face free from obstructions at all times.
●Constantly monitor your child and ensure the mouth and nose are
unobstructed.
●For pre-term, low birthweight babies and children with medical
conditions, seek advice from a health professional before using this
product.
●Ensure your child’s chin is not resting on its chest as its breathing may
be restricted which could lead to suffocation.
●To prevent hazards from falling ensure that your child is securely
positioned in the sling.
IMPORTANT!
KEEP INSTRUCTIONS FOR FUTURE USE
Read all instructions before assembling and using the soft carrier. Check
to ensure all buckles, snaps, straps, and adjustments are secure before
each use. Check for ripped seams, torn straps or fabric and damaged
fasteners before each use. Ensure proper placement of child in product
including leg placement. Premature infants, infants with respiratory
problems, and infants under 4 months are at greatest risk of suffocation.
Never use a soft carrier when balance or mobility is impaired because of
exercise, drowsiness, or medical conditions.
Never use a soft carrier while engaging in activities such as suffocate
in this product if face is pressed tight against your body cooking and
cleaning which involve a heat source of exposures to chemicals.
Never wear a soft carrier while driving or being a passenger in a
movement and that of your child. Take care when bending or leaning
forward. This carrier is not suitable for use during sporting activities.
Have awareness of hazards in the domestic environment e.g. heat
sources, spilling of hot drinks. Only use the product for the number of
children for which the product is intended. Be aware of increased risk of
your child falling out of the sling as you become more active. Regularly
inspect your carrier for any signs of wear and damage.
Keep this carrier away from children when not in use.
To prevent hazards from falling ensure that your child is securely
positioned in the sling.
SWITCH & MEH DAI & HALF BUCKLE
TODDLER SIZE
FALL HAZARD
Infants can fall through a wide leg opening or out of the carrier.
●Before each use, make sure all buckles and adjustments are secure.
●Adjust leg openings to t baby’s legs snugly.
●Take special care when leaning or walking.
●Never bend at waist; bend at knees.
●Only use this carrier for children between 11 kg and 22 kg.
SUFFOCATION HAZARD
Infants under 4 months can suffocate in this product if face is pressed
tight against your body.
●Do not strap infant too tight against your body.
●Allow room for head movement.
●Keep infant’s face free from obstructions at all times.
●Constantly monitor your child and ensure the mouth and nose are
unobstructed.
●For pre-term, low birthweight babies and children with medical
conditions, seek advice from a health professional before using this
product.
●Ensure your child’s chin is not resting on its chest as its breathing may
be restricted which could lead to suffocation.
●To prevent hazards from falling ensure that your child is securely
positioned in the sling.
IMPORTANT!
KEEP INSTRUCTIONS FOR FUTURE USE
Read all instructions before assembling and using the soft carrier. Check
to ensure all buckles, snaps, straps, and adjustments are secure before
each use. Check for ripped seams, torn straps or fabric and damaged
fasteners before each use. Ensure proper placement of child in product
including leg placement. Premature infants, infants with respiratory
problems, and infants under 4 months are at greatest risk of suffocation.
Never use a soft carrier when balance or mobility is impaired because of
exercise, drowsiness, or medical conditions.
Never use a soft carrier while engaging in activities such as suffocate
in this product if face is pressed tight against your body cooking and
cleaning which involve a heat source of exposures to chemicals.
Never wear a soft carrier while driving or being a passenger in a
movement and that of your child. Take care when bending or leaning
forward. This carrier is not suitable for use during sporting activities.
Have awareness of hazards in the domestic environment e.g. heat
sources, spilling of hot drinks. Only use the product for the number of
children for which the product is intended. Be aware of increased risk of
your child falling out of the sling as you become more active. Regularly
inspect your carrier for any signs of wear and damage.
Keep this carrier away from children when not in use.
To prevent hazards from falling ensure that your child is securely
positioned in the sling.
!WARNING
FALL AND SUFFOCATION HAZARD
!
SWITCH & MEH DAI & HALF BUCKLE
TALLE BEBE
SWITCH & MEH DAI & HALF BUCKLE
TALLE BAMBIN
AVERTISSEMENT
RISQUE DE CHUTE ET DE SUFFOCATION
RISQUE DE CHUTE
Les jeunes enfants peuvent tomber par l’ouverture pour les jambes ou
simplement du porte-bébé.
●Avant chaque utilisation, assurez-vous que toutes les attaches sont
sécuritaires.
●Ajustez correctement l’ouverture des jambes à la taille du bébé.
●Portez une attention particulière lorsque vous vous penchez ou lorsque
vous marchez.
●Ne jamais vous pencher à la taille ; pliez les genoux.
●N’utilisez ce porte-bébé que pour des enfants entre 3,5 kg à 15 kg.
RISQUE DE SUFFOCATION
Les bébés de moins de 4 mois peuvent...?
●Ne serrez pas trop fort le bébé contre votre corps.
●Laissez de la place pour permettre les mouvements de sa tête.
●Gardez le visage de l’enfant dégagé en tout temps.
●Surveillez constamment votre enfant et assurez-vous que la bouche et
le nez ne sont pas obstrués.
●Pour les bébés nés prématurément, les bébés de faible poids à la
naissance et les enfants ayant des problèmes de santé, consultez un
professionnel de santé avant d’utiliser ce produit.
●Assurez-vous que le menton de votre enfant ne repose pas sur sa
poitrine, car sa respiration peut être restreinte, ce qui pourrait entraîner
une suffocation.
●Pour prévenir les risques de chute, assurez-vous que votre enfant est
bien positionné dans le porte-bébé.
RISQUE DE CHUTE
Les jeunes enfants peuvent tomber par l’ouverture pour les jambes ou
simplement du porte-bébé.
●Avant chaque utilisation, assurez-vous que toutes les attaches sont
sécuritaires.
●Ajustez correctement l’ouverture des jambes à la taille du bébé.
●Portez une attention particulière lorsque vous vous penchez ou lorsque
vous marchez.
●Ne jamais vous pencher à la taille ; pliez les genoux.
●N’utilisez ce porte-bébé que pour des enfants entre 11 kg à 22 kg.
RISQUE DE SUFFOCATION
Les bébés de moins de 4 mois peuvent suffoquer dans ce produit si leur
visage est serré contre votre corps.
●Ne serrez pas trop fort le bébé contre votre corps.
●Laissez de la place pour permettre les mouvements de sa tête.
●Gardez le visage de l’enfant dégagé en tout temps.
●Surveillez constamment votre enfant et assurez-vous que la bouche et
le nez ne sont pas obstrués.
●Pour les bébés nés prématurément, les bébés de faible poids à la
naissance et les enfants ayant des problèmes de santé, consultez un
professionnel de santé avant d’utiliser ce produit.
●Assurez-vous que le menton de votre enfant ne repose pas sur sa
poitrine, car sa respiration peut être restreinte, ce qui pourrait entraîner
une suffocation.
●Pour prévenir les risques de chute, assurez-vous que votre enfant est
bien positionné dans le porte-bébé.
IMPORTANT!
A CONSERVER POUR DE FUTURES UTILISATIONS
Lisez toutes les instructions avant d’assembler et d’utiliser le porte-bébé.
Vériez que toutes les boucles, tous les boutons-pression, toutes les
sangles et tous les réglages sont sécuritaires avant chaque utilisation.
Vériez qu’il n’y a aucune couture ou partie du tissu déchirée, aucune
sangle ou attache endommagée, avant chaque utilisation. Assurez-vous
que l’enfant soit bien placé dans le produit, y compris le positionnement
de ses jambes. Les bébés prématurés, les bébés ayant des problèmes
respiratoires et les nourrissons de moins de 4 mois sont plus à risque de
suffocation.
N’utilisez jamais le porte-bébé lorsque votre équilibre ou votre mobilité
est réduite à cause d’une activité, de la somnolence ou de problèmes de
santé.
Ne jamais utiliser le porte-bébé lors d’activités comme la cuisine ou
le nettoyage qui pourraient impliquer une source de chaleur ou une
exposition à des produits chimiques.
Ne jamais utiliser un porte-bébé en conduisant ou en étant passager
dans un véhicule à moteur. Soyez prudents lorsque vous vous baissez ou
vous penchez vers l’avant. Ce porte-bébé n’est pas adapté aux activités
sportives. Restez conscient des dangers dans l’environnement domestique
(ex. : sources de chaleur, déversement de boissons chaudes). N’utilisez
le produit que selon les préconisations du fabricant. Soyez conscient
du risque accru de chute lorsque vous devenez plus actif. Inspectez
régulièrement votre porte-bébé pour déceler tout signe d’usure.
Gardez le porte-bébé éloigné de l’enfant quand il n’est pas utilisé.
IMPORTANT!
A CONSERVER POUR DE FUTURES UTILISATIONS
Lisez toutes les instructions avant d’assembler et d’utiliser le porte-bébé.
Vériez que toutes les boucles, tous les boutons-pression, toutes les
sangles et tous les réglages sont sécuritaires avant chaque utilisation.
Vériez qu’il n’y a aucune couture ou partie du tissu déchirée, aucune
sangle ou attache endommagée, avant chaque utilisation. Assurez-vous
que l’enfant soit bien placé dans le produit, y compris le positionnement
de ses jambes. Les bébés prématurés, les bébés ayant des problèmes
respiratoires et les nourrissons de moins de 4 mois sont plus à risque de
suffocation.
N’utilisez jamais le porte-bébé lorsque votre équilibre ou votre mobilité
est réduite à cause d’une activité, de la somnolence ou de problèmes de
santé.
Ne jamais utiliser le porte-bébé lors d’activités comme la cuisine ou
le nettoyage qui pourraient impliquer une source de chaleur ou une
exposition à des produits chimiques.
Ne jamais utiliser un porte-bébé en conduisant ou en étant passager
dans un véhicule à moteur. Soyez prudents lorsque vous vous baissez ou
vous penchez vers l’avant. Ce porte-bébé n’est pas adapté aux activités
sportives. Restez conscient des dangers dans l’environnement domestique
(ex. : sources de chaleur, déversement de boissons chaudes). N’utilisez
le produit que selon les préconisations du fabricant. Soyez conscient
du risque accru de chute lorsque vous devenez plus actif. Inspectez
régulièrement votre porte-bébé pour déceler tout signe d’usure.
Gardez le porte-bébé éloigné de l’enfant quand il n’est pas utilisé.
FR
!AVERTISSEMENT
RISQUE DE CHUTE ET DE SUFFOCATION

4 5
SWITCH & MEH DAI & MEICHILA
TALLA BABY
!ADVERTENCIA
PELIGRO DE CAÍDA Y ASFIXIA
PELIGRO DE CAÍDA
Los bebés pueden caerse a través de la abertura para las piernas o fuera
del portabebé.
●Antes de cada uso, asegúrese de que todas las hebillas y ajustes estén
cerrados
●Ajuste las aberturas de las piernas para que se ajusten cómodamente
a las piernas del bebé.
●Tenga especial cuidado al recostarse o caminar.
●Nunca doble la cintura; Doblar las rodillas.
●Utilice este portabebé únicamente para niños de entre 3,5 kg y 15 kg.
PELIGRO DE ASFIXIA
Los bebés menores de 4 meses pueden sofocar si su cara está
presionada contra el pecho del adulto.
●No sujete demasiado al bebé contra su cuerpo.
●Deje espacio para el movimiento de la cabeza.
●Mantenga la cara del bebé libre de obstrucciones en todo momento.
●Vigile constantemente a su hijo y asegúrese de que la boca y la nariz
están libres de obstáculos.
●Para bebés prematuros, de bajo peso al nacer y niños con problemas
médicos consulte a una profesional antes de usar.
●Asegúrese de que la barbilla de su hijo no descanse de frente sobre su
pecho
●Para evitar que peligros, asegúrese de que su bebé esté bien colocado
en el portabebé
¡IMPORTANTE!
CONSERVE LAS INSTRUCCIONES PARA USO FUTURO
Lea todas las instrucciones antes de usar el portabebés.Verique que
todas las hebillas, broches, correas y ajustes estén correctas antes de
cada uso. Compruebe si hay costuras rotas, tiras rotas otejido dañados
antes de cada uso. Asegúrese que la colocación del bebés ea la correcta,
incluida la colocación de las piernas.Bebés prematuros, bebés con
problemas respiratorios y bebés menores de 4 meses tienen mayor
riesgo de sofocar.
Nunca use un portabebé cuando el equilibrio o la movilidad están
alterados debido al moviemiento, somnolencia o afecciones médicas.
Nunca use un portabebé mientras realiza actividades como cocinar,
limpiar o que implique que el cuerpo esté expuesto a un fuente de calor
o productos químicos.
Nunca use un portabebés mientras conduce o como pasajero en un
vehículo.
Tenga cuidado al agacharse o inclinarse hacia adelante. Este portabebé
no es adecuado para su uso durante actividades deportivas. Tenga en
cuenta los peligros en el entorno doméstico, p. ej. feuntes de calor o
derrame de bebidas calientes.
Utilice el producto únicamente para el número de niños para los que el
producto está destinado. Sea consciente del mayor riesgo de su bebé a
caerse del portabebé a medida que se vuelve más activo.
Regularmente inspeccione su portabebé en busca de signos de desgaste
o daño.
Mantenga este portabebé fuera del alcance de los niños cuando no esté
en uso.
ES
SWITCH & MEH DAI & MEICHILA
TALLA TODDLER
PELIGRO DE CAÍDA
los bebés pueden caerse a través de una abertura para las piernas ofuera
del portabebé.
●Antes de cada uso, asegúrese de que todas las hebillas y ajustes estén
cerrados
●Ajuste las aberturas de las piernas para que se ajusten cómodamente
a las piernas del bebé.
●Tenga especial cuidado al recostarse o caminar.
●Nunca doble la cintura; Doblar las rodillas.
●Utilice este portabebé únicamente para niños de entre 11 kg y 22 kg.
PELIGRO DE ASFIXIA
Los bebés menores de 4 meses pueden sofocar si su cara está
presionada contra el pecho del adulto
●No sujete demasiado al bebé contra su cuerpo.
●Deje espacio para el movimiento de la cabeza.
●Mantenga la cara del bebé libre de obstrucciones en todo momento.
●Vigile constantemente a su hijo y asegúrese de que la boca y la nariz
están libres de obstáculos.
●Para bebés prematuros, de bajo peso al nacer y niños con problemas
médicos consulte a una profesional antes de usar.
●Asegúrese de que la barbilla de su hijo no descanse de frente sobre su
pecho
●Para evitar que peligros, asegúrese de que su bebé esté bien colocado
en el portabebé
¡IMPORTANTE!
CONSERVE LAS INSTRUCCIONES PARA USO FUTURO
Lea todas las instrucciones antes de usar el portabebés. Verique que
todas las hebillas, broches, correas y ajustes estén correctas antes de
cada uso. Compruebe si hay costuras rotas, tiras rotas o tejido dañados
antes de cada uso. Asegúrese que la colocación del bebés ea la correcta,
incluida la colocación de las piernas. Bebés prematuros, bebés con
problemas respiratorios y bebés menores de 4 meses tienen mayor
riesgo de sofocar.
Nunca use un portabebé cuando el equilibrio o la movilidad están
alterados debido al moviemiento, somnolencia o afecciones médicas.
Nunca use un portabebé mientras realiza actividades como cocinar,
limpiar o que implique que el cuerpo esté expuesto a un fuente de calor
o productos químicos.
Nunca use un portabebés mientras conduce o como pasajero en un
vehículo.
Tenga cuidado al agacharse o inclinarse hacia adelante.
Este portabebé no es adecuado para su uso durante actividades
deportivas. Tenga en cuenta los peligros en el entorno doméstico, p. ej.
feuntes de calor o derrame de bebidas calientes.
Utilice el producto únicamente para el número de niños para los que el
producto está destinado. Sea consciente del mayor riesgo de su bebé a
caerse del portabebé a medida que se vuelve más activo.
Regularmente inspeccione su portabebé en busca de signos de desgaste
o daño.
Mantenga este portabebé fuera del alcance de los niños cuando no esté
en uso.
!ADVERTENCIA
PELIGRO DE CAÍDA Y ASFIXIA
SWITCH & MEH DAI & HALF BUCKLE
BABY SIZE
!WARNHINWEISE
STURZ- UND ERSTICKUNGSGEFAHR
STURZGEFAHR
Kinder können durch die Beinöffnung oder aus der Trage fallen.
●Stellen Sie vor jeder Nutzung sicher, dass alle Schnallen und
Einstellungen sicher sind.
●Passen Sie die Beinöffnung an die Größe des Kindes an.
●Seien Sie vorsichtig beim nach vorne oder seitwärts Beugen oder
Lehnen.
●Beugen Sie sich nicht nach vorne, gehen sie stattdessen in die Knie.
●Benutzen Sie die Trage nur für Kinder zwischen 3,5 kg und 15 kg.
ERSTICKUNGSGEFAHR
Für Kinder unter 4 Monaten
●Binden Sie das Kind nicht zu eng an ihren Körper.
●Erlauben Sie Kopfbewegungen.
●Das Gesicht des Kindes darf nie verdeckt sein.
●Beobachten Sie stets Ihr Kind und stellen Sie sicher, dass Mund und
Nase frei sind.
●Holen Sie bei Frühchen, Säuglingen mit geringem Geburtsgewicht und
Kindern mit gesundheitlichen Problemen vor dem Gebrauch dieses
Produktes zunächst medizinischen Rat ein.
●Stellen Sie sicher, dass das Kinn Ihres Kindes nicht auf die Brust
absinkt, da dadurch das Atmen erheblich erschwert wird und Ersticken
die Folge sein kann.
●Stellen Sie sicher, dass Ihr Kind sicher in der Babytrage sitzt, um einer
Sturzgefahr vorzubeugen.
WICHTIG!
BITTE SORGFÄLTIG LESEN UND FÜR SPÄTERES
NACHLESEN UNBEDINGT AUFBEWAHREN
Lesen Sie Anleitung gewissenhaft und vollständig bevor Sie die Trage
einstellen oder verwenden. Überprüfen Sie vor jeder Nutzung alle Schnallen,
Knöpfe und Bänder auf ihre Sicherheit. Überprüfen Sie die Babytrage
regelmäßig auf Abnutzungsspuren und Beschädigungen. Stellen Sie sicher,
dass das Kind richtig in der Trage platziert ist. Überprüfen sie besonders
die Position der Beine. Frühchen, Kinder mit Atemproblemen und Kinder
unter vier Monaten haben das größte Erstickungsrisiko.
Verwenden Sie nie eine Trage, wenn Ihr Gleichgewicht oder ihre Mobilität
eingeschränkt ist oder Sie gesundheitlich beeinträchtigt sind. Vorsicht vor
Gefahren in der häuslichen Umgebung bei Verwendung der Babytrage,
etwa Wärmequellen oder das Verschütten von Heißgetränken, sowie bei
der Verwendung von Chemikalien und Reinigungsmitteln.
Verwenden Sie nie eine Trage, während Sie ein Fahrzeug lenken oder als
Passagier mitfahren. Seien Sie vorsichtig beim nach vorne oder seitwärts
Beugen oder Lehnen. Beugen Sie sich nicht nach vorne, gehen Sie
stattdessen in die Knie.
Diese Trage ist nicht zur Verwendung bei sportlichen Aktivitäten, wie
Laufen, Radfahren, Schwimmen und Skifahren geeignet. Vorsicht vor
Gefahren in der häuslichen Umgebung bei Verwendung der Babytrage,
etwa Wärmequellen oder das Verschütten von Heißgetränken, sowie bei
der Verwendung von Chemikalien und Reinigungsmitteln.
Bedenken Sie, dass das Sturzrisiko mit zunehmender Mobilität
des Kindes steigt. Überprüfen Sie die Babytrage regelmäßig auf
Abnutzungsspuren und Beschädigungen.
Kinder dürfen keinen Zugang zu der Babytrage erhalten, wenn diese nicht
benutzt wird.
DE
SWITCH & MEH DAI & HALF BUCKLE
TODDLER SIZE
STURZGEFAHR
Kinder können durch die Beinöffnung oder aus der Trage fallen.
●Stellen Sie vor jeder Nutzung sicher, dass alle Schnallen und
Einstellungen sicher sind.
●Passen Sie die Beinöffnung an die Größe des Kindes an.
●Seien Sie vorsichtig beim nach vorne oder seitwärts Beugen oder
Lehnen.
●Beugen Sie sich nicht nach vorne, gehen sie stattdessen in die Knie.
●Benutzen Sie die Trage nur für Kinder zwischen 11 kg und 22 kg.
ERSTICKUNGSGEFAHR
Für Kinder unter 4 Monaten
●Binden Sie das Kind nicht zu eng an ihren Körper.
●Erlauben Sie Kopfbewegungen.
●Das Gesicht des Kindes darf nie verdeckt sein.
●Beobachten Sie stets Ihr Kind und stellen Sie sicher, dass Mund und
Nase frei sind.
●Holen Sie bei Frühchen, Säuglingen mit geringem Geburtsgewicht und
Kindern mit gesundheitlichen Problemen vor dem Gebrauch dieses
Produktes zunächst medizinischen Rat ein.
●Stellen Sie sicher, dass das Kinn Ihres Kindes nicht auf die Brust
absinkt, da dadurch das Atmen erheblich erschwert wird und Ersticken
die Folge sein kann.
●Stellen Sie sicher, dass Ihr Kind sicher in der Babytrage sitzt, um einer
Sturzgefahr vorzubeugen.
WICHTIG!
BITTE SORGFÄLTIG LESEN UND FÜR SPÄTERES
NACHLESEN UNBEDINGT AUFBEWAHREN
Lesen Sie Anleitung gewissenhaft und vollständig bevor Sie die Trage
einstellen oder verwenden. Überprüfen Sie vor jeder Nutzung alle Schnallen,
Knöpfe und Bänder auf ihre Sicherheit. Überprüfen Sie die Babytrage
regelmäßig auf Abnutzungsspuren und Beschädigungen. Stellen Sie sicher,
dass das Kind richtig in der Trage platziert ist. Überprüfen sie besonders
die Position der Beine. Frühchen, Kinder mit Atemproblemen und Kinder
unter vier Monaten haben das größte Erstickungsrisiko.
Verwenden Sie nie eine Trage, wenn Ihr Gleichgewicht oder ihre Mobilität
eingeschränkt ist oder Sie gesundheitlich beeinträchtigt sind. Vorsicht vor
Gefahren in der häuslichen Umgebung bei Verwendung der Babytrage,
etwa Wärmequellen oder das Verschütten von Heißgetränken, sowie bei
der Verwendung von Chemikalien und Reinigungsmitteln.
Verwenden Sie nie eine Trage, während Sie ein Fahrzeug lenken oder als
Passagier mitfahren. Seien Sie vorsichtig beim nach vorne oder seitwärts
Beugen oder Lehnen. Beugen Sie sich nicht nach vorne, gehen Sie
stattdessen in die Knie.
Diese Trage ist nicht zur Verwendung bei sportlichen Aktivitäten, wie
Laufen, Radfahren, Schwimmen und Skifahren geeignet. Vorsicht vor
Gefahren in der häuslichen Umgebung bei Verwendung der Babytrage,
etwa Wärmequellen oder das Verschütten von Heißgetränken, sowie bei
der Verwendung von Chemikalien und Reinigungsmitteln.
Bedenken Sie, dass das Sturzrisiko mit zunehmender Mobilität
des Kindes steigt. Überprüfen Sie die Babytrage regelmäßig auf
Abnutzungsspuren und Beschädigungen.
Kinder dürfen keinen Zugang zu der Babytrage erhalten, wenn diese nicht
benutzt wird.
!WARNHINWEISE
STURZ- UND ERSTICKUNGSGEFAHR

6 7
SWITCH & МЕЙ ТАЙ & ХИБРИДНА НОСИЛКА
РАЗМЕР БЕБЕ
!ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ЗА ДА ПРЕДОТВРАТИТЕ ОПАСНОСТ ОТ
ПАДАНЕ, УВЕРЕТЕ СЕ, ЧЕ ДЕТЕТО ВИ Е
ЗДРАВО ПОЗИЦИОНИРАНО В СЛИНГА
ОПАСНОСТ ОТ ПАДАНЕ
При използването на този слинг непрекъснато наблюдавайте
детето си.
●Регулирайте платката, за да пасне на ширината на разкрача на
бебето ви.
●Преди всяка употреба се уверете, че всички катарами са сигурно
закопчани.
●Внимавайте при навеждане и наклон напред или настрани.
●Не се навеждайте носейки, а клякайте.
●Ергономичните носилки са подходящи за деца от 3,5 кг до 15 кг.
ОПАСНОСТ ОТ ЗАДУШАВАНЕ
бебета под 4 месеца могат да се задушат в тази носилка, ако
лицето им е силно притиснато към тялото на носещия.
●Уверете се, че шията на вашето дето не допира гърдите, тъй като
дишането му може да бъде ограничено, което може да доведе до
задушаване
●Слингът не е подходящ за използване по време на спортни
дейности, например бягане, колоездене, плуване, ски.
●Не връзвайте новороденото бебе твърде стегнато.
●Оставете място за свободно движение на главата.
●Непрекъснато следете детето си,устата и носът трябва да са
свободни и не трябва да бъдат покрити.
●За преждевременно родени бебета, бебета с ниско тегло и деца
със заболявания, потърсете съвет от специалист, преди да
използвате този продукт.
ВАЖНО!
ЗАПАЗЕТЕ ЗА БЪДЕЩА СПРАВКА
Прочетете всички инструкции преди да използвате ергономичните
носилни.
Проверете, за да сте сигурни, че всички катарами, ремъци и
настройки са осигурени преди всяка употреба.
Преди всяка употреба проверявайте за скъсани шевове, скъсани
презрамки или плат и повредени крепежни елементи.
Осигурете правилното поставяне на детето в продукта,
включително поставяне на крака. Недоносените деца, деца с
дихателни проблеми и деца под 4 месеца са изложени на най-голям
риск от задушаване.
Никога не използвайте носилка докато състоянието ви е нестабилно
поради тренировки, сънливост или медикаменти.
Никога не използва носилка при готвене, чистене, което включва
използването на горещи предмети или химикали.
Никога не използвайте носилката докато карата или се возите и
МПС.Вашето движение и движението на детето могат да повлияят
на баланса ви.
Тези носилки не са подходящи за спортни активности. Внимавайте
за опасностите в домашната среда, например източници на
топлина,разливане на горещи напитки.
Използвайте продукта само за броя деца, за които е
предназначено.
Лицето, полагащо грижи трябва да е наясно в повишения риск от
изпадане на детето.
Редовно проверявайте ергономичната носилка за признаци на
износване и повреда.
BG
SWITCH & МЕЙ ТАЙ & ХИБРИДНА НОСИЛКА
РАЗМЕР ТОДЛЪР
SWITCH & MEH DAI & HALF BUCKLE
BABY MAAT
!WAARSCHUWING
VAL- EN VERSTIKKINGSGEVAAR
VALGEVAAR
Kinderen kunnen door een brede been opening of uit de draagzak vallen.
●Voor elk gebruik, controleer of alle gespen en banden goed vastzitten.
●Pas been openingen aan zodat ze aansluiten rond de baby’s benen
●Let extra op wanneer je leunt of loopt.
●Nooit bukken vanuit je middel, altijd bukken door door je knieën te gaan
●Gebruik deze draagzak uitsluitend voor kinderen tussen de 3,5 en 15 kg.
VERSTIKKINGSGEVAAR
Baby’s jonger dan 4 maanden
●Bind het kind niet te strak tegen je lichaam
●Zorg voor bewegingsruimte voor het hoofd
●Let extra op wanneer je leunt of loopt
●Houd je kind constant in de gaten en zorg ervoor dat mond en neus vrij
blijven.
●Voor te vroeg geboren of te licht geboren baby’s en kinderen met
medische problemen, vraag advies van een zorgprofessional voordat je
dit product gebruikt.
●Zorg ervoor dat de kin van je kind niet op zijn/haar borst rust. Dit kan
de ademhaling bemoeilijken en leiden tot verstikking.
●Om valgevaar te voorkomen, zorg ervoor dat je kind in de juiste
houding is vastgemaakt in de draagzak.
BELANGRIJK!
BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING GOED OM
LATER TE KUNNEN RAADPLEGEN
Lees de gehele gebruiksaanwijzing alvorens de zachte draagzak in elkaar te
zetten en in gebruik te nemen. Controleer of alle gespen, klemmen, bandjes
en verstelbare onderdelen goed vast zitten voordat je de draagzak in
gebruik neemt. Controleer of de zomen niet gescheurd zijn, of bandjes niet
gerafeld zijn en of de riempjes niet beschadigd zijn, voor elk gebruik. Zorg
ervoor dat het kind (en ook de benen) in de juiste houding in de draagzak
geplaatst zijn. Vroeggeboren baby’s, baby’s met ademhalingsproblemen en
baby’s jonger dan 4 maanden lopen het grootste risico op verstikking.
Gebruik nooit een zachte draagzak wanneer er sprake is van
evenwichtsproblemen of beperkte mobiliteit vanwege oefeningen,
slaperigheid of medische aandoeningen.
Gebruik nooit een zachte draagzak terwijl je bezig bent met huishoudelijke
klusjes omdat de baby kan stikken wanneer het gezicht te strak tegen je
lichaam aan wordt geduwd tijdens koken of poetsen, wanneer er gebruik
wordt gemaakt van een hittebron of blootstelling is aan chemicaliën.
Draag nooit een draagzak wanneer je autorijdt of als passagier in/op een
bewegend voertuig zit. Let op wanneer je bukt of naar voren buigt. Deze
draagzak is niet geschikt voor gebruik tijdens het sporten. Ben je bewust
van gevaren in huis zoals hittebronnen, omvallende hete dranken, etc.
Gebruik de draagzak uitsluitend voor het aantal kinderen waar deze voor
bedoeld is. Ben je ervan bewust dat er een hogere kans is dat je kind uit de
draagzak valt, wanneer je meer beweegt. Controleer je draagzak regelmatig
op tekenen van slijtage en/of beschadiging.
Houd de draagzak buiten het bereik van kinderen wanneer je deze niet
gebruikt.
NL
SWITCH & MEH DAI & HALF BUCKLE
PEUTER MAAT
VALGEVAAR
Kinderen kunnen door een brede been opening of uit de draagzak vallen.
●Voor elk gebruik, controleer of alle gespen en banden goed vastzitten.
●Pas been openingen aan zodat ze aansluiten rond de baby’s benen
●Let extra op wanneer je leunt of loopt.
●Nooit bukken vanuit je middel, altijd bukken door door je knieën te gaan
●Gebruik deze draagzak uitsluitend voor kinderen tussen de 11 en 22 kg.
VERSTIKKINGSGEVAAR
Baby’s jonger dan 4 maanden
●Bind het kind niet te strak tegen je lichaam
●Zorg voor bewegingsruimte voor het hoofd
●Let extra op wanneer je leunt of loopt
●Houd je kind constant in de gaten en zorg ervoor dat mond en neus vrij
blijven.
●Voor te vroeg geboren of te licht geboren baby’s en kinderen met
medische problemen, vraag advies van een zorgprofessional voordat je
dit product gebruikt.
●Zorg ervoor dat de kin van je kind niet op zijn/haar borst rust. Dit kan
de ademhaling bemoeilijken en leiden tot verstikking.
●Om valgevaar te voorkomen, zorg ervoor dat je kind in de juiste
houding is vastgemaakt in de draagzak.
BELANGRIJK!
BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING GOED OM
LATER TE KUNNEN RAADPLEGEN.
Lees de gehele gebruiksaanwijzing alvorens de zachte draagzak in elkaar te
zetten en in gebruik te nemen. Controleer of alle gespen, klemmen, bandjes
en verstelbare onderdelen goed vast zitten voordat je de draagzak in
gebruik neemt. Controleer of de zomen niet gescheurd zijn, of bandjes niet
gerafeld zijn en of de riempjes niet beschadigd zijn, voor elk gebruik. Zorg
ervoor dat het kind (en ook de benen) in de juiste houding in de draagzak
geplaatst zijn. Vroeggeboren baby’s, baby’s met ademhalingsproblemen en
baby’s jonger dan 4 maanden lopen het grootste risico op verstikking.
Gebruik nooit een zachte draagzak wanneer er sprake is van
evenwichtsproblemen of beperkte mobiliteit vanwege oefeningen,
slaperigheid of medische aandoeningen.
Gebruik nooit een zachte draagzak terwijl je bezig bent met huishoudelijke
klusjes omdat de baby kan stikken wanneer het gezicht te strak tegen je
lichaam aan wordt geduwd tijdens koken of poetsen, wanneer er gebruik
wordt gemaakt van een hittebron of blootstelling is aan chemicaliën.
Draag nooit een draagzak wanneer je autorijdt of als passagier in/op een
bewegend voertuig zit. Let op wanneer je bukt of naar voren buigt. Deze
draagzak is niet geschikt voor gebruik tijdens het sporten. Ben je bewust
van gevaren in huis zoals hittebronnen, omvallende hete dranken, etc.
Gebruik de draagzak uitsluitend voor het aantal kinderen waar deze voor
bedoeld is. Ben je ervan bewust dat er een hogere kans is dat je kind uit de
draagzak valt, wanneer je meer beweegt. Controleer je draagzak regelmatig
op tekenen van slijtage en/of beschadiging.
Houd de draagzak buiten het bereik van kinderen wanneer je deze niet
gebruikt.
!WAARSCHUWING
VAL- EN VERSTIKKINGSGEVAAR
!ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ЗА ДА ПРЕДОТВРАТИТЕ ОПАСНОСТ ОТ
ПАДАНЕ, УВЕРЕТЕ СЕ, ЧЕ ДЕТЕТО ВИ Е
ЗДРАВО ПОЗИЦИОНИРАНО В СЛИНГА.
ОПАСНОСТ ОТ ПАДАНЕ
При използването на този слинг непрекъснато наблюдавайте
детето си.
●Регулирайте платката, за да пасне на широчината на разкрача на
бебето ви.
●Преди всяка употреба се уверете, че всички катарами са сигурно
закопчани.
●Внимавайте при навеждане и наклон напред или настрани.
●Не се навеждайте носейки, а клякайте.
●Ергономичните носилки са подходящи за деца от 11 кг до 22 кг.
ОПАСНОСТ ОТ ЗАДУШАВАНЕ
бебета под 4 месеца могат да се задушат в тази носилка, ако
лицето им е силно притиснато към тялото на носещия.
●Уверете се, че шията на вашето дето не допира гърдите, тъй като
дишането му може да бъде ограничено, което може да доведе до
задушаване
●Слингът не е подходящ за използване по време на спортни
дейности, например бягане, колоездене, плуване, ски.
●Не връзвайте новороденото бебе твърде стегнато.
●Оставете място за свободно движение на главата.
●Непрекъснато следете детето си,устата и носът трябва да са
свободни и не трябва да бъдат покрити.
●За преждевременно родени бебета, бебета с ниско тегло и деца
със заболявания, потърсете съвет от специалист, преди да
използвате този продукт.
ВАЖНО!
ЗАПАЗЕТЕ ЗА БЪДЕЩА СПРАВКА
Прочетете всички инструкции преди да използвате ергономичните
носилни.
Проверете, за да сте сигурни, че всички катарами, ремъци и
настройки са осигурени преди всяка употреба.
Преди всяка употреба проверявайте за скъсани шевове, скъсани
презрамки или плат и повредени крепежни елементи.
Осигурете правилното поставяне на детето в продукта,
включително поставяне на крака. Недоносените деца, деца с
дихателни проблеми и деца под 4 месеца са изложени на най-голям
риск от задушаване.
Никога не използвайте носилка докато състоянието ви е нестабилно
поради тренировки, сънливост или медикаменти.
Никога не използва носилка при готвене, чистене, което включва
използването на горещи предмети или химикали.
Никога не използвайте носилката докато карата или се возите и
МПС.Вашето движение и движението на детето могат да повлияят
на баланса ви.
Тези носилки не са подходящи за спортни активности. Внимавайте
за опасностите в домашната среда, например източници на
топлина,разливане на горещи напитки.
Използвайте продукта само за броя деца, за които е
предназначено.
Лицето, полагащо грижи трябва да е наясно в повишения риск от
изпадане на детето
Редовно проверявайте ергономичната носилка за признаци на
износване и повреда.

8 9
TR
SWITCH & MEH DAI & HALF BUCKLE
BEBEK BEDEN
!UYARI
DÜŞME VE BOĞULMA TEHLİKESİ
DÜŞME TEHLİKESİ
Yenidoğanlar bacak açıklığı kısmından düşebilir.
●Her kullanım öncesi tokaların ve tüm ayarlamaların güvenli olduğundan
emin olun.
●Bacak arası açıklığını, bebeğin bacaklarını düzgünce saracak şekilde
ayarlayın.
●Yürürken ya da eğilirken özenli davranın.
●Belinizden öne doğru eğilmeyin, dizlerinizin üstünde eğilin.
●Sadece 3.5 – 15 kg aralığındaki bebekler içindir.
BOĞULMA TEHLİKESİ
●Kangurudaki bebeğin yüzü kanguru ile vücüdunuz arasında çok
sıkıştırılırsa boğulma tehlikesi ortaya çıkabilir. (4 aydan küçük bebekler )
●Yenidoğanı vücudunuza çok sıkı olacak şekilde bastırmayın.
●Baş hareketi için alan bırakın
●Bebeğinizin yüzünü kapatan bir nesne olmadığından her zaman emin olun
●Bebeğinizi sürekli gözleyin, ağız ve burnunun kapalı olmadığından
emin olun.
●Prematüre, düşük doğum ağırlıklı ve tıbbi sorunları olan bebekler için,
bu ürünü kullanmadan önce bir sağlık uzmanına danışın
●Soluk alıp vermesi kısıtlanarak boğulmaya neden olabileceğinden,
çocuğunuzun çenesinin göğsünün üzerinde durmadığından emin olun.
●Düşme tehlikesini önlemek için, çocuğunuzun taşıyıcıya güvenli bir
şekilde oturduğundan emin olun.
ÖNEMLİ!
GELECEKTEKİ KULLANIM İÇİN TALİMATLARI SAKLAYIN
Kangurunuzu monte etmeden ve kullanmadan önce tüm talimatları
okuyun. Her kullanımdan önce tüm tokaların, çıtçıtların, kayışların ve
ayarların güvenli ve sağlam olduğundan emin olun. Her kullanımdan
önce yırtık dikiş, kayış veya kumaş ve hasarlı bağlantı elemanları olup
olmadığını kontrol edin. Bacak yerleştirme dahil olmak üzere çocuğun
ürüne doğru yerleştirilmesini sağlayın. Prematüre bebekler, solunum
problemleri olan bebekler ve 4 aydan küçük bebekler en büyük boğulma
riski altındadır.
Dengeniz egzersiz, uyuşukluk veya tıbbi durumlar nedeniyle
bozulduğunda asla bebeğinizi
Kanguruyu yemek veya temizlik yapmak gibi bir ısı kaynağına yahut
kimyasallara maruz kalmanıza sebep olabilecek aktiviteler sırasında
kesinlikle kullanmayınız.
Araba kullanırken veya bir araçta yolcuyken asla kanguruyu bebekle
takmayın. Öne doğru eğilirken dikkatli olun. Bu taşıyıcı, spor aktiviteleri
sırasında kullanıma uygun değildir. Ev ortamındaki tehlikelere karşı
farkındalığa sahip olun. (Örneğin ısı kaynakları, sıcak içeceklerin
dökülmesi) Ürünü yalnızca ürünün tasarlandığı çocuk sayısı kadar
kullanın. Siz daha aktif hale geldikçe çocuğunuzun kangurudan düşme
riskinin arttığının farkında olun. Taşıyıcınızda herhangi bir yıpranma ve
hasar belirtisi olup olmadığını düzenli olarak kontrol edin.
Kullanılmadığı zaman bu taşıyıcıyı çocuklardan uzak tutun.
SWITCH & MEH DAI & HALF BUCKLE
ÇOCUK BEDEN
DÜŞME TEHLİKESİ
Yenidoğanlar bacak açıklığı kısmından düşebilir.
●Her kullanım öncesi tokaların ve tüm ayarlamaların güvenli olduğundan
emin olun.
●Bacak arası açıklığını, bebeğin bacaklarını düzgünce saracak şekilde
ayarlayın.
●Yürürken ya da eğilirken özenli davranın.
●Belinizden öne doğru eğilmeyin, dizlerinizin üstünde eğilin.
●Sadece 11 – 22 kg aralığındaki bebekler içindir.
BOĞULMA TEHLİKESİ
●Kangurudaki bebeğin yüzü kanguru ile vücüdunuz arasında çok
sıkıştırılırsa boğulma tehlikesi ortaya çıkabilir. (4 aydan küçük bebekler )
●Yenidoğanı vücudunuza çok sıkı olacak şekilde bastırmayın.
●Baş hareketi için alan bırakın
●Bebeğinizin yüzünü kapatan bir nesne olmadığından her zaman emin olun
●Bebeğinizi sürekli gözleyin, ağız ve burnunun kapalı olmadığından
emin olun.
●Prematüre, düşük doğum ağırlıklı ve tıbbi sorunları olan bebekler için,
bu ürünü kullanmadan önce bir sağlık uzmanına danışın
●Soluk alıp vermesi kısıtlanarak boğulmaya neden olabileceğinden,
çocuğunuzun çenesinin göğsünün üzerinde durmadığından emin olun.
●Düşme tehlikesini önlemek için, çocuğunuzun taşıyıcıya güvenli bir
şekilde oturduğundan emin olun.
ÖNEMLİ!
GELECEKTEKİ KULLANIM İÇİN TALİMATLARI SAKLAYIN
Kangurunuzu monte etmeden ve kullanmadan önce tüm talimatları
okuyun. Her kullanımdan önce tüm tokaların, çıtçıtların, kayışların ve
ayarların güvenli ve sağlam olduğundan emin olun. Her kullanımdan
önce yırtık dikiş, kayış veya kumaş ve hasarlı bağlantı elemanları olup
olmadığını kontrol edin. Bacak yerleştirme dahil olmak üzere çocuğun
ürüne doğru yerleştirilmesini sağlayın. Prematüre bebekler, solunum
problemleri olan bebekler ve 4 aydan küçük bebekler en büyük boğulma
riski altındadır.
Dengeniz egzersiz, uyuşukluk veya tıbbi durumlar nedeniyle
bozulduğunda asla bebeğinizi
Kanguruyu yemek veya temizlik yapmak gibi bir ısı kaynağına yahut
kimyasallara maruz kalmanıza sebep olabilecek aktiviteler sırasında
kesinlikle kullanmayınız.
Araba kullanırken veya bir araçta yolcuyken asla kanguruyu bebekle
takmayın. Öne doğru eğilirken dikkatli olun. Bu taşıyıcı, spor aktiviteleri
sırasında kullanıma uygun değildir. Ev ortamındaki tehlikelere karşı
farkındalığa sahip olun. (Örneğin ısı kaynakları, sıcak içeceklerin
dökülmesi) Ürünü yalnızca ürünün tasarlandığı çocuk sayısı kadar
kullanın. Siz daha aktif hale geldikçe çocuğunuzun kangurudan düşme
riskinin arttığının farkında olun. Taşıyıcınızda herhangi bir yıpranma ve
hasar belirtisi olup olmadığını düzenli olarak kontrol edin.
Kullanılmadığı zaman bu taşıyıcıyı çocuklardan uzak tutun.
!UYARI
DÜŞME VE BOĞULMA TEHLİKESİ
IT
SWITCH & MEI TAI & HALF BUCKLE
TAGLIA BABY SIZE
!AVVERTENZE
PERICOLO DI CADUTA E SOFFOCAMENTO
PERICOLO DI CADUTA
I neonati possono cadere attraverso un’ampia apertura della seduta o
fuori dal marsupio.
●Prima di ogni utilizzo, assicurarsi che tutte le bbie e le regolazioni
siano ben salde.
●Regolare la seduta per adattarla perfettamente all’apertura delle
gambe del bambino.
●Prestare particolare attenzione quando ci si piega in avanti o si cammina.
●Non piegarsi mai in avanti per non sbilanciarsi ma piegarsi sulle ginocchia.
●Utilizzare questo portabebè solo per bambini di peso compreso tra 3,5
e 15 kg.
RISCHIO DI SOFFOCAMENTO
I neonati di età inferiore a 4 mesi sono più soggetti al rischio di
soffocamento.
●Non stringere eccessivamente il neonato al tuo corpo.
●Lasciare spazio per il movimento della testa del tuo bambino.
●Tenere sempre il viso del bambino libero da ostacoli.
●Controlla costantemente il tuo bambino e assicurati che la bocca e il
naso non siano ostruiti.
●Consultare un medico prima di utilizzare il prodotto con neonati
prematuri,con basso peso alla nascita o con problemi medici.
●Assicurati che il mento del tuo bambino non sia appoggiato sul suo
petto poiché la sua respirazione potrebbe essere compromessa e ciò
potrebbe causare soffocamento.
●Per evitare rischi di caduta, assicurarsi che il bambino sia posizionato
correttamente nel portabebè.
IMPORTANTE!
CONSERVARE LE ISTRUZIONI PER UNA
CONSULTAZIONE FUTURA
Leggere attentamente le istruzioni prima di regolare e utilizzare il
supporto. Prima di ogni utilizzo, controllare che le cuciture, le cinghie,
il tessuto o le chiusure non siano danneggiati. Assicurarsi che bbie,
bottoni automatici, cinghie e dispositivi di regolazione siano ben chiusi
prima di ogni utilizzo. Garantire il corretto posizionamento del bambino
nel prodotto, compreso il posizionamento delle gambe. I neonati
prematuri, i bambini con problemi respiratori e i neonati di età inferiore a
4 mesi sono più soggetti al rischio di soffocamento. Non utilizzare mai
un portabebè se l’equilibrio o la mobilità di chi lo indossa sono alterati
da attività siche, sonnolenza o problemi medici. Non utilizzare mai un
portabebè durante attività che comportano l’esposizione a fonti di calore
o sostanze chimiche, quali ad es. cucinare o fare pulizie. Non indossare
mai un portabebè quando si è a bordo di veicoli a motore in qualità di
conducente o passeggero. Prestare attenzione quando ci si piega o ci
si inclina in avanti. Questo portabebè non è adatto durante le attività
sportive. E’ importante prestare attenzione ai pericoli nell’ambiente
domestico, ad es. fonti di calore, fuoriuscita di bevande calde. Utilizzare il
prodotto solo per il numero di bambini a cui è destinato. Sii consapevole
del rischio maggiore di caduta dal portabebè a cui è soggetto tuo
glio man mano che diventa più attivo. Ispeziona regolarmente il tuo
portabebè per vericare eventuali segni di usura e danni. Tenere questo
portabebè lontano dalla portata dei bambini quando non viene utilizzato.
SWITCH & MEI TAI & HALF BUCKLE
TAGLIA TODDLER SIZE
PERICOLO DI CADUTA
I neonati possono cadere attraverso un’ampia apertura della seduta o
fuori dal marsupio.
●Prima di ogni utilizzo, assicurarsi che tutte le bbie e le regolazioni
siano ben salde.
●Regolare la seduta per adattarla perfettamente all’apertura delle
gambe del bambino.
●Prestare particolare attenzione quando ci si piega in avanti o si cammina.
●Non piegarsi mai in avanti per non sbilanciarsi ma piegarsi sulle ginocchia.
●Utilizzare questo portabebè solo per bambini di peso compreso tra 11
e 22 kg.
RISCHIO DI SOFFOCAMENTO
I neonati di età inferiore a 4 mesi sono più soggetti al rischio di
soffocamento.
●Non stringere eccessivamente il neonato al tuo corpo.
●Lasciare spazio per il movimento della testa del tuo bambino.
●Tenere sempre il viso del bambino libero da ostacoli.
●Controlla costantemente il tuo bambino e assicurati che la bocca e il
naso non siano ostruiti.
●Consultare un medico prima di utilizzare il prodotto con neonati
prematuri,con basso peso alla nascita o con problemi medici.
●Assicurati che il mento del tuo bambino non sia appoggiato sul suo
petto poiché la sua respirazione potrebbe essere compromessa e ciò
potrebbe causare soffocamento.
●Per evitare rischi di caduta, assicurarsi che il bambino sia posizionato
correttamente nel portabebè.
IMPORTANTE!
CONSERVARE LE ISTRUZIONI PER UNA
CONSULTAZIONE FUTURA
Leggere attentamente le istruzioni prima di regolare e utilizzare il
supporto. Prima di ogni utilizzo, controllare che le cuciture, le cinghie,
il tessuto o le chiusure non siano danneggiati. Assicurarsi che bbie,
bottoni automatici, cinghie e dispositivi di regolazione siano ben chiusi
prima di ogni utilizzo. Garantire il corretto posizionamento del bambino
nel prodotto, compreso il posizionamento delle gambe. I neonati
prematuri, i bambini con problemi respiratori e i neonati di età inferiore a
4 mesi sono più soggetti al rischio di soffocamento. Non utilizzare mai
un portabebè se l’equilibrio o la mobilità di chi lo indossa sono alterati
da attività siche, sonnolenza o problemi medici. Non utilizzare mai un
portabebè durante attività che comportano l’esposizione a fonti di calore
o sostanze chimiche, quali ad es. cucinare o fare pulizie. Non indossare
mai un portabebè quando si è a bordo di veicoli a motore in qualità di
conducente o passeggero. Prestare attenzione quando ci si piega o ci
si inclina in avanti. Questo portabebè non è adatto durante le attività
sportive. E’ importante prestare attenzione ai pericoli nell’ambiente
domestico, ad es. fonti di calore, fuoriuscita di bevande calde. Utilizzare il
prodotto solo per il numero di bambini a cui è destinato. Sii consapevole
del rischio maggiore di caduta dal portabebè a cui è soggetto tuo
glio man mano che diventa più attivo. Ispeziona regolarmente il tuo
portabebè per vericare eventuali segni di usura e danni. Tenere questo
portabebè lontano dalla portata dei bambini quando non viene utilizzato.
!AVVERTENZE
PERICOLO DI CADUTA E SOFFOCAMENTO

10 11
TABLE OF CONTENTS
Warning Statements
About Neko Slings
Neko Switch - Wrap Conversion Carrier
Adjusting Your Carrier (Baby Size)
Adjusting Your Carrier (Toddler Size)
Babywearing Tips And Tricks
Cleaning and Safety Instructions
Neko Meh Dai
Neko Half Buckle Carrier
2
12
14
16
20
22
24
27
30
INHALTSVERZEICHNIS
Warnhinweise
Über Neko Slings
Neko Switch – Wrap Conversion
Einstellen der Tragehilfe (Babysize)
Einstellen der Tragehilfe (Toddlersize)
Tipps und Tricks zum Tragen
Wasch- und Sicherheitsanweisungen
Neko Meh Dai
Neko Halfbuckle
2
12
14
16
20
22
24
27
30
İÇİNDEKİLER
Uyarılar
Neko Slings Hakkında
Neko Switch Kanguru
Kangurunuzu Ayarlamak (Bebek Beden)
Kangurunuzu Ayarlamak (Çocuk Beden)
Bebek Taşıma İpuçları ve Püf Noktaları
Yıkama ve Temizleme Koşulları
Neko Tai
Neko Half Buckle
2
12
14
16
20
22
24
27
30
TABLE DES MATIERES
Avertissements
A propos de Neko Slings
Neko Switch - Porte-bébé en tissu d’écharpe
Ajuster votre porte-bébé (taille bébé)
Ajuster votre porte-bébé (taille bambin)
Trucs et Astuces en portage physiologique
Instructions de nettoyage et de sécurité
Neko Meh Dai
Neko - Porte-bébé hybride
2
12
14
16
20
22
24
27
30
СЪДЪРЖАНИЕ
Предупреждения за безопасност
За Неко Слингс
Неко Суич - ергономична раница от слингов плат
Как да регулираме раницата (размер бебе)
Как да регулираме раницата (размер тодлър)
Препоръки за бебеносене
Инструкции за почистване и безопасност
Неко Мей Тай
Неко хибридна носилка
2
12
14
16
20
22
24
27
30
SOMMARIO
Dichiarazioni di avvertenza
Informazioni su Neko Slings
Neko Switch - Marsupio Convertito da Fascia Portabebè
Regolazione del portabebè (taglia Baby Size)
Regolazione del portabebè (taglia Toddler Size )
Suggerimenti e trucchi per il babywearing
Istruzioni per la pulizia e la sicurezza
Neko Tai Mei Tai
Neko Half Buckle
2
12
14
16
20
22
24
27
30
INDICE
Advertencias
Sobre Neko Slings
Neko Switch – Mochila de fular
Ajuste (talla bebe)
Ajuste (talla toddler)
Consejos para portear
Instrucciones de lavado y seguridad
Neko Meh Dai
Meichila Neko Slings
2
12
14
16
20
22
24
27
30
INHOUDSOPGAVE
Waarschuwingen
Over Neko Slings
Neko Switch - Wrap Conversion Carrier
Je draagzak verstellen (Baby maat)
Je draagzak verstellen (Peuter maat)
Draagtips
Schoonmaak en veiligheidsinstructies
Neko Meh Dai
Neko Half Buckle draagzak
2
12
14
16
20
22
24
27
30
EN
BG
FR
NL
ES
TR
DE
IT

12 13
ABOUT NEKO SLINGS
Neko Slings is the rst international babywearing brand that was born in
Turkey - the textile capital of the world.
Our story began with manufacturing stretchy wraps and sling covers in
2012. We grew stronger with our own collection of woven wraps starting
in 2015 as well as introducing Neko Slings to Europe via distributorships
and retailers. We never stopped and managed to design adjustable full
buckle carriers, meh dais and ring slings.
All these years we’ve progressed a lot but somethings never changed...
Quality and passion for babywearing. Our woven wraps have a distinctive
quality of thread and weaving.
We are inspired by the ancient civilizations lived in Anatolia and those
gave their names to our collections. Neko Slings is proud to be a member
of BCIA , is proud to have GOTS Aegean cotton and bamboo that are
organic.
ЗА НЕКО СЛИНГС
Neko Slings е първата международна бебеносеща марка, коя се
роди в Турция – текстилната столица на света.
Нашата история започва като производител на еластични слингове
и покривала за бебеносене през 2012 година. Нашият път напред
продължи със собствена колекция тъкани слингове през 2015
година и представянето на марката на европейските пазари чрез
търговци и дитрибутори. Не спряхме до тук, а направихме свои
модели ергономични раници, мех дай и ринг слингове.
През тези години постигнахме много, но някой неща не променихме
– качеството и страстта към бебеносенето. Нашите тъкани слингове
имат отличително качество на нишките и сплетките.
Ние сме вдъхновени от древните цивилизации живели в Анатолия и
точно от там вземаме имената на нашите колекции.
Неко Слингс се гордее да бъде член на BCIA, да притежава GOTS
сертификати за становете, на които се тъкат платовете.
SOBRE NEKO SLINGS
Neko Slings es la primera marca internacional de portabebés que nació
en Turquía, la capital textil del mundo.
Nuestra historia comenzó con la fabricación de fulares elasticos y
cobertores de porteo en 2012. En 2015 comenzamos a tejer nuestros
propios fulares rígidos intoruciendo la marca Neko Slings en Europa a
través de distribuidores y minoristas. Nunca nos detuvimos y logramos
diseñar mochilas portabebés ajustables, meh dais y bandoleras de
anillas.
Todos estos años hemos progresado mucho, pero las cosas nunca
han cambiado ... Calidad y pasión por llevar al bebé. Nuestros tejidos
rígidos, usados pra confeccionar todos nuestros portabebés tienen una
calidad excelente, poniendo nuestro sello particaular en los materaiales
y la manera de tejer. Todo nuestro material es algoón organico del Egeo
certicado GOTS, uno de los de mejor calidad en el mundo.
Nos inspiran las antiguas civilizaciones que vivieron en Anatolia y las que
dieron nombre a nuestras colecciones. Neko Slings se enorgullece de ser
miembro de BCIA.
OVER NEKO DRAAGZAKKEN
Neko Slings is het eerste internationale draagzakken merk in Turkije – de
textiel hoofdstad van de wereld. Ons verhaal begon met de fabricage
van elastische doeken en hoezen in 2012. We groeiden harder met onze
eigen collectie van geweven draagdoeken, waarmee we in 2015 startte,
alsmede de introductie van NEKO slings naar Europa via distributeurs en
verkooppunten. Sindsdien zijn we niet meer gestopt en hebben we full
buckle draagzakken, meh dais en ring draagdoeken ontworpen.
In de afgelopen jaar zijn er veel ontwikkelingen geweest, maar sommige
dingen zullen nooit veranderen: de kwaliteit waar we voor staan en onze
passie voor het dragen van je baby.
Onze geweven draagdoeken hebben een duidelijke draad- en
weefkwaliteit. We zijn geïnspireerd door oude beschavingen in Anatolia,
waar onze collecties naar vernoemd zijn. Neko Slings is er trots op lid
te zijn van de BCIA, het GOTS Aegean katoen keurmerk te hebben en
organische bamboe te gebruiken.
A PROPOS DE NEKO SLINGS
Neko Slings est la première marque internationale de portage d’enfants
née en Turquie - la capitale mondiale du textile.
Notre histoire a commencé avec la fabrication d’écharpes extensibles et
de housses pour porte-bébés couverture de portage en 2012.
Nous avons continué de grandir avec notre propre collection d’écharpes
tissées à partir de 2015, ainsi que l’inroduction de Neko Slings en Europe
par l’intermédiaire de distributeurs et revendeurs. Nous ne nous sommes
jamais arrtés et avons réussi à concevoir des porte-bébés à clips
réglables, des meh dais et et des slings.
Toutes ces années nous avons beaucoup progressé mais certaines
choses n’ont jamais changé... Qualité et passion pour le portage
physiologique. Nos écharpes tissées ont une qualité distincte de l et de
tissage.
Nous sommes inspirés par les civilisations antiques qui vivaient en
Anatolie et qui ont donné leurs noms à nos collections. Neko Slings
est er d’tre membre de la BCIA, d’avoir la certication GOTS pour ses
métiers à tisser et d’utiliser du coton Aegean et du bambou qui sont
organiques.
A PROPOS DE NEKO SLINGS
Neko Slings est la première marque internationale de portage d’enfants
née en Turquie - la capitale mondiale du textile.
Notre histoire a commencé avec la fabrication d’écharpes extensibles et
de housses pour porte-bébés...
Nous avons agrandi notre collection avec la production d’écharpes
tissées... Nous ne nous sommes jamais arrtés et avons réussi à
concevoir des porte-bébés à clips réglables, des meh dais et et des
slings.
Toutes ces années nous avons beaucoup progressé mais certaines choses
n’ont jamais changé... Qualité et passion pour le portage physiologique.
Nos écharpes tissées ont une qualité distincte de l et de tissage.
Nous sommes inspirés par les civilisations antiques qui vivaient en
Anatolie et qui ont donné leurs noms à nos collections. Neko Slings
est er d’tre membre de la BCIA, d’avoir la certication GOTS pour ses
métiers à tisser et d’utiliser du coton Aegean et du bambou qui sont
organiques.
ÜBER NEKO SLINGS
Neko Slings ist die erste internationale Marke für Babytragen, die in der
Türkei gegründet wurde. Die Türkei ist die Textilhauptstadt der Welt.
Unsere Geschichte begann 2012 mit der Herstellung von elastischen
Tragetüchern und von Tragecovern. 2015 wuchsen wir und begannen mit
der Herstellung unserer eigenen Collection an gewebten Tragetüchern
und wir begannen mit dem Export nach Europa.
Wir haben nie aufgehört uns weiterzuentwickeln und haben unser
Sortiment mit Tragehilfen und Slings erweitert.
All die Jahre haben wir uns immer weiterentwickelt aber eines hat sich
nie geändert: Die hohe Qualität unserer Produkte und unsere Leidenschaft
für das Tragen von Babys und Kleinkindern.
Unsere Tücher zeichnen sich durch eine herausragende Qualität aus. Wir
legen Wert auf hochwertige Garne und ausgezeichnete Webungen. Wir
sind geprägt von den antiken Kulturen Anatoliens und lassen uns von
ihnen für unsere Produktnamen inspirieren.
Wir verweben GOTS-zertizierte Aegean Baumwolle und der Bambus
stammt aus biologischem Anbau.
Neko Slings ist stolz darauf Mitglied der BCIA zu sein.
NEKO SLINGS HAKKINDA
Neko Slings, dünyanın tekstil başkenti Türkiye’de doğan ve dünyaya açılan
ilk babywearing markasıdır.
Öykümüz 2012’de esnek sling ve sling örtüsü üreterek başladı. 2015’te
dokuma ürünleri de koleksiyona ekleyerek Neko Slings’i distribütörler
ve bayiler ile birlikte Avrupa’ya ihraç ederek büyümeye doğru ilk adımları
attık. Hiç durmadan çalışarak ayarlanabilir ergonomik kangurular, mei
tailer tasarladık.
Aradan geçen yıllar boyunca çok şey değişti ama bazı şeyler hiç
değişmedi: Kalitemiz ve babywearinge duyduğumuz tutku. Dokuma
wraplerimiz dikkat çekici bir iplik ve dokuma kalitesine sahiptir.
Anadolu’daki eski uygarlıklardan ilham alıyor ve bu ilhamlar kimi zaman
desen adlarımızda canlanıyor.
Neko Slings olarak GOTS sertikalı Ege pamuğu kullanmaktan ve BCIA
(Baby Carrier Industry Alliance) üyesi olmaktan gurur duyuyoruz.
EN
BG
FR
NL
ES
TR
DE
IT

14 15
1 2
1
2
NEKO SWITCH - WRAP CONVERSION CARRIER
Features & tips for safer and smoother ride
Neko Switch is a fully wrap conversion soft structured carrier that is
suitable for newborn babies (min. 3,5kg). Neko Slings advises NOT to
use this carrier for premature babies as it MAY cause suffocation hazard.
Neko Switch has two separate buckles adjustment systems.
Belt Buckle (0+ months)
This buckle comes out of waistband and it helps to keep the shape of the
natural C shape of the spine. Belt buckle can be used l 6 months or the
baby can sit unassisted.
Panel buckle (6+ months or from baby can sit unassisted)
This is the buckle that is used on all standard full buckle carriers.
1
2
НЕКО СУИЧ НАПЪЛНО ИЗРАБОТЕНА
ОТ СЛИНГОВ ПЛАТ
Характеристики и съвети за безопасно и удобно
носене
Неко Суич е ергономична раница, произведена от слингов плат,
подходяща за бебета от 3,5 кг. Неко Слингс ви съветва да не
използвате ергономичната раница за недоносени бебета, защото
МОЖЕ да доведе до опасност от задушаване.
Неко суич е със система от катарами:
Катарами, които се закопчават за колана (0+ месеца)
Тази катарама е скрита в колата и при ползването и гръбнака на
вашето бебе се поддържа в максимално естествена позиция. Тази
катарама може да се използва до 6 месеца или докато детето може
да сяда самостоятелно.
Катарама, която се закача за панела (6+ месеца или когато детето
стои самостоятелно)
това е катарамата, която се използва при всички стандартни раници.
1
2
MOCHILA NEKO SWITCH DE FULAR
Consejos de uso
La mochila Neko Switch es un portabebé adecuado para bebés
recién nacidos (mínimo 3,5 kg). Neko Slings aconseja NO utilizar este
portabebés para bebés prematuros o de bajo tono, ya que PUEDE causar
peligro de asxia. Neko Switch tiene dos sistemas de ajuste del tirante
Tirante al cinturón (0+ meses)
El tirante engancha al cinturón y ayuda a mantener la forma de la forma de
C natural de la columna. Puede utilizarse hasta que el bebé se mantenga
sentado solo.
Tirante al panel (+6 meses o que el bebé puede sentarse sin ayuda)
1
2
NEKO SWITCH KANGURU
Daha rahat taşıma için ipuçları ve özellikler
Neko Switch yenidoğandan itibaren (en az 3.5 kg) bebekleri taşımak
için tamamen dokuma wrap sling kumaşından üretilen bir kangurudur.
Neko Slings bu kangurunun premature bebeklerde kullanılmasını ASLA
önermez.
Neko Switch’te 2 ayrı toka bağlantı sistemi vardır.
Kemer tokası (0+ Aydan itibaren)
Bu toka kemerdeki tüneldedir ve bebeğin omurgasının doğal C
şeklini korumak için kullanılır. Kemer tokası 6 aya YA DA bebek
desteksiz oturmaya başlayıncaya kadar kullanılır
Panel tokası (6+ ay ya da bebeğin desteksiz oturduğu aydan itibaren)
Bu toka standart bir kanguru tokasıdır.
1
2
NEKO SWITCH - PORTE-BÉBÉ
EN TISSU D’ÉCHARPE
Caractéristiques et conseils pour une utilisation plus
sécuritaire et plus intuitive
Neko Switch est un porte-bébé préformé en tissu d’écharpe qui convient
aux nouveau-nés (min. 3,5kg). Neko Slings conseille de NE PAS utiliser
ce produit pour les bébés prématurés car il PEUT y avoir un risque de
suffocation. Neko Switch dispose de deux systèmes de xation des
bretelles.
Fixation ceinture (dès la naissance)
Cette xation aide à garder la forme naturelle en C de la colonne
vertébrale du nouveau-né. Elle s’utilise généralement jusqu’à 6
mois ou tant que l’enfant ne sait pas s’asseoir seul.
Fixation tablier (à 6 mois où lorsque l’enfant s’asseoit seul)
C’est la xation qui est utilisée sur tous les porte-bébés standards à clips.
1
2
NEKO SWITCH - WRAP CONVERSION
CARRIER/ VERSTELBARE DRAAGZAK
Eigenschappen & tips voor veiliger en comfortabeler
gebruik
Neko Switch is een volledig omwikkelde draagzak met zachte structuur,
die geschikt is voor pasgeboren baby’s (min. 3,5kg). Neko Slings adviseert
je om deze NIET te gebruiken voor vroeggeboren baby’s omdat het
KAN leiden tot verstikkingsgevaar. Neko Switch heeft twee gescheiden,
verstelbare gesp-systemen.
Riem gesp (vanaf 0 maanden)
Deze gesp komt vanuit de tailleband en helpt om de natuurlijke
C-vorm van wervelkolom te behouden. De riem gesp kan gebruikt
worden totdat de baby 6 maanden is of tot het moment dat de
baby zelfstandig rechtop kan zitten.
Paneel gesp (vanaf 6 maanden of wanneer de baby zelfstandig kan
zitten)
Deze gesp wordt gebruikt bij alle standaard full buckle
draagzakken.
1
2
NEKO SWITCH –
WRAP CONVERSION BABYTRAGE
Besonderheiten und Tipps für sicheres und bequemes
Tragen
Neko Switch ist eine Fullbuckle Tragehilfe komplett aus Tragetuch. Die
Trage passt ab Geburt (3,5 kg).
Neko Slings rät von der Verwendung der Trage bei Frühchen ab, da
möglichweise das Risiko zu Ersticken besteht.
Der Neko Switch hat zwei verschiedene Befestigungspunkte für die
Schnallen der Schulterträger.
am Hüftgurt (0+ Monate)
Die Schnalle wird am Hüftgurt befestigt. Diese Position
unterstützt die natürliche c-Form der Wirbelsäule. Die Schnalle
am Hüftgurt kann bis zum 6. Monat verwendet werden oder bis
das Baby frei sitzen kann.
am Rückenpanel (6+ Monate oder wenn das Kind frei sitzen kann)
Die Schnalle am Rückenpanel ist die Schnalle, die bei allen Standard
Fullbuckle Tragehilfen verwendet wird.
1
2
NEKO SWITCH - MARSUPIO CONVERTITO
DA FASCIA PORTABEBE’
Caratteristiche e suggerimenti per un utilizzo più sicuro e
facile
Neko Switch è un marsupio strutturato convertito da fascia portabebè
molto avvolgente e adatto per neonati (min. 3,5 kg). Neko Slings
consiglia di NON utilizzare questo marsupio per neonati prematuri poiché
POTREBBE causare pericolo di soffocamento. Neko Switch ha due
sistemi di regolazione delle bbie differenti.
Fibbie sul cinturone (0+ mesi):
Queste bbie sono posizionate sul cinturone e aiutano a
mantenere la curvatura a “C” siologica della colonna vertebrale
del bambino. La bbie per neonati posizionate possono essere
utilizzate no a 6 mesi o nchè il bambino non inizierà a stare
seduto senza aiuto.
Fibbie sul pannello: (6+ mesi o da quando il bambino può sedersi senza
supporto)
Sono le bbia utilizzate su tutti i marsupi strutturati standard.
EN BG
FR NL
ES TR
DE IT

16 17
1 32 4
ADJUSTING YOUR CARRIER
BABY SIZE Newborn Hold
КАК ДА РЕГУЛИРАМЕ РАНИЦАТА
РАЗМЕР БЕБЕ Позиция за новородено
AJUSTE DE LA MOCHILA
TALLA BEBÉ Recién nacido nacido
TAŞIYICINIZIN AYARLANMASI
BEBEK BEDEN Yenidoğan Duruşu
AJUSTER VOTRE PORTE-BEBE
TAILLE BEBE Nouveau-né
JE DRAAGZAK VERSTELLEN
BABY MAAT Voor pasgeboren baby’s (0-6 maanden)
EINSTELLEN DER TRAGEHILFE
BABYSIZE Für Neugeborene
REGOLAZIONE DEL MARSUPIO
TAGLIA BABY SIZE Posizione del bambino
After laying the carrier on a at surface, measure your baby’s leg
opening on the carrier. In accordance with that measurement
adjust the waistband panel width via snaps. Do the same on the
other side. Make sure you use the same level snap for both sides.
Fasten and adjust the waist buckle at your side. Hold the shoulder
strap and fasten to the belt buckle. Pull the drawstrings at both
sides. Please remember to pass the buckle through the elastic
band located next to the waist buckle. Elastic band will ensure
waistband to stay intact, even if the buckle opens up in case of not
fastening properly.
Pull the PFA (Perfect Fit Adjuster) to tighten the shoulder little bit
more in the panel of the carrier to hang down in front of you. Bring
baby to your chest and separate her / his legs as much as she / he
is able to do so. Cover up baby’s whole back with the panel. Always
keep one hand on the baby till you take both arms inside the straps
and the baby is totally secure.
Bring both hands behind your neck and fasten chest strap. Tighten,
if needed. Tighten the shoulder straps by pulling towards baby.
Make sure the panel is spreaded from knee to knee to create “M
shape”. Baby should be close enough to kiss.
След като поставите раницата на равно повърхност измерете
ширината на разкрача на вашето бебе и колко широка трябва
да е платката. Оразмерете панела съобразно този размер.
с помощта на тик-так копчетата на колана. Уверете се, че
закопчавате панела на едно и също ниво от двете страни.
Закопчайте и затегнете катарамата на кръста. Хванете
ремъците на презрамките и ги закопчайте за катарамата.
на колана. Регулирайте във височина посредством двете
въженца от двете страни. Моля, прекарвайте катарамата през
ластичната лента. Тя ще осигури коланът да стои затегнат,
дори и ако катарамата се отвори, в случай, че не е правилно
закопчана.
Дръпнете PFA( ремъците между панела и презрамките), за
да затегнете презрамките малко повече. Поставете бебето.
на гърдите си и разтворене краката му в естествена за него
позиция. Покрийте целия гръб на бебето с панела. Винаги
дръжте едната си ръка на гърба на бебето докато не поставите
и двете си ръце в презрамките и бебето не е подсигурено.
Протегнете двете си ръце зад врата си и затегнете ремъкът
между плешките. Затегнете, ако е необходимо. Затегнете
ремъците на презрамките като ги дърпате към бебето. Уверете
се, че панелът покрива бебето от коляно до коляно и оформя
М-позиция. Бебето трябва да е на целувка разстояние.
Coloque el portabebé sobre una supercie plana, de corva a corva
(rodilla a rodilla) De acuerdo con esa medida, ajuste el ancho del
panel de la cintura mediante botones. Haga lo mismo en el otro lado.
Aseguresé que ambos lados quedan simétricos.
Abroche y ajuste del cinturón a tu cintura Enganche el tirante al
cinturón. Tire de los cordones de ambos lados. Recuerde pasar la
hebilla a través de la banda elástica ubicada junto a la hebilla de la
cintura. La banda elástica asegurará que el cinturón permanezca
intacto, incluso si la hebilla se abre en caso de que no se abroche
correctamente.
Ajuste el tirante para que quede a la medida de su torso. Coloque
a su bebé en el panel para que pueda crear un buen asiento. Cubra
toda la espalda del bebé con el panel. Mantenga siempre una mano
sobre el bebé, hasta que esté totalmente seguro y coloque ambos
brazos dentro de los tirantes.
Lleve ambas manos detrás de su cuello y abroche la correa de los
omoplatos. Tense, si es necesario. Tense los tirates de los hombros
tirando hacia el bebé. Asegúrese de que el panel se extienda de
rodilla a rodilla para crear una “forma de M”. El bebé debe quedar a
una altura que pueda besarlo en la cabeza.
Taşıyıcıyı düz bir zemine koyduktan sonra, bebeğinizin bacak
açıklığını ölçün. Bu ölçüme uygun olarak panel genişliğini çıtçıtlarla
ayarlayın. Diğer tarafta da aynısını yapın. Her iki taraf için de aynı
kademedeki çıtçıtları kullandığınızdan emin olun.
Bel tokasını dikkatle takın. Omuz askısını tutun ve kemer tokasına
sabitleyin. İpleri her iki taraftan çekin. Lütfen tokayı bel tokasının
yanında bulunan elastik banttan geçirmeyi unutmayın. Elastik bant,
düzgün takılmaması durumunda toka açıldığında bile bel bandının
güvenli olmasını sağlar.
PFA’yı (Perfect Fit Adjuster) omuz askılarını biraz daha sıkmak için
çekin. Bebeği göğüs hizanızda tutun ve yapabildiği kadar bacaklarını
ayırın. Panel ile bebeğin tüm sırtını örtün. Her iki kolunuzu da
kayışların içine sokana ve bebek tamamen güvende olana kadar bir
elinizi daima bebeğin üzerinde tutun.
Her iki elinizi de ensenize getirin ve sırt tokasını takın. Gerekirse
sıkın. Omuz askılarını bebeğe doğru çekerek sıkın. “M şekli”
oluşturmak için panelin dizden dize yayıldığından emin olun. Bebek
öpecek kadar yakın olmalı.
Après avoir posé le porte-bébé sur une surface plane, mesurez
l’ouverture des jambes de votre bébé sur le porte-bébé.
Conformément à cette mesure, ajustez la largeur du tablier au
niveau de la ceinture à l’aide des boutons-pression. Faites de mme
de l’autre côté. Assurez-vous d’utiliser le mme niveau de pression
pour les deux côtés.
Attachez et ajustez la ceinture sur vous. Tenez les bretelles et
xez les à la ceinture. Tirez les cordons de serrage des deux côtés.
N’oubliez pas de passer la boucle à travers la bande élastique
située sur la ceinture. Elle assure que la ceinture reste en place,
mme si la boucle s’ouvre parce qu’elle n’a pas été attachée
correctement.
Serrez les bretelles sur l’avant pour ajuster la hauteur du tablier an
qu’il monte jusqu’à la nuque et que votre bébé soit bien contre vous.
Amenez le bébé à votre poitrine et séparez ses jambes autant qu’il
est capable de le faire. Couvrez tout le dos du bébé avec le tablier.
Gardez toujours une main sur le bébé jusqu’à ce que vous ayez les
deux bras à l’intérieur des bretelles et que le bébé soit totalement
sécurisé.
Placez les deux mains derrière la nuque et attachez la sangle qui
relie les bretelles. Serrez au besoin. Ajustez le serrage des bretelles
en tirant vers le bébé. Assurez-vous que le tablier est étalé d’un
creux de genou à l’autre pour créer la forme « M ». Le bébé doit tre
susamment proche pour pouvoir recevoir un bisou du porteur.
Nadat je de draagzak op een plat oppervlak hebt gelegd, meet de
been opening van je baby op de draagzak. Aan de hand van deze
meting, pas de tailleband breedte aan via de bandjes. Doe hetzelfde
aan de nadere kant. Let erop dat de bandjes aan beide kanten gelijk
zijn afgesteld.
Maak de taille gesp in je zij vast en stel deze goed af. Houd de
schouder band vast en maak deze vast aan de riem gesp. Trek
aan de trekkoorden aan beide kanten. Vergeet niet om de gesp
door de elastische band heen te leiden, die naast de taille gesp zit.
Deze elastische band zorgt ervoor dat je tailleband altijd vast blijft
zitten, ook al zou de gesp losschieten wanneer hij niet goed in
elkaar geklikt is.
Trek aan de PFA (Perfect Fit Adjuster = perfecte maat aanpasser)
om de schouder wat strakker te laten aansluiten met de draagzak,
wanneer deze voor je hangt. Druk je baby tegen je borst en spreid
zijn/haar benen zo ver als comfortabel mogelijk. Bedek je baby’s
rug met het middengedeelte van de draagzak. Houd altijd één hand
op je baby’s rug totdat beide armpjes in de bandjes zitten en je baby
goed zit vastgemaakt in de draagzak.
Breng allebei je handen achter je nek en maak daar de
schouderband vast. Trek deze aan, indien nodig. Dit doe je door de
schouderband in de richting van je baby aan te trekken. Zorg ervoor
dat de draagzak goed gespreid is tussen de beentjes van je baby,
van knie tot knie om zo een M-vorm te creëren. Hierbij moet je baby
dichtbij genoeg zijn zodat je hem/haar kunt kussen.
Legen Sie die Trage auf eine ebene Unterlage und messen Sie die
Distanz zwischen den Knien des Babys. Passen Sie den Steg mit
Hilfe der Knöpfe entsprechend an. Verschließen Sie auch die Knöpfe
auf der anderen Seite.
Legen Sie den Hüftgurt an und ziehen Sie ihn fest. Befestigen Sie die
Schulterträger am Hüftgurt und ziehen Sie die Schnalle auf beiden
Seiten fest. Denken Sie daran, die Schnalle durch das Gummiband zu
führen, das sich beim Hüftgurt bendet. Dieses Gummiband hält den
Huftgurt geschlossen, auch wenn sich die Schnalle durch falsche
Anwendung öffnen sollte.
Ziehen Sie die Schnallen am oberen Ende des Rückenpanel (PFA-
Perfekt Fit Adjuster) fest. Nehmen Sie das Baby vor Ihre Brust und
spreizen Sie seine Beine so weit als nötig um das Rückenpanel
zwischen den Beinchen hochzunehmen. Bedecken Sie den
gesamten Rücken des Babys mit dem Rückenpanel der Trage.
Behalten Sie immer einer Hand am Baby bis Sie mit beiden Armen in
die Schulterträger geschlüpft sind und das Baby sicheren Halt hat.
Verschließen Sie den Querverbinder in ihrem Nacken und ziehen Sie
ihn wenn nötig fest. Ziehen Sie die Schulterträger fest, in dem Sie die
Gurte in Richtung des Babys ziehen. Kontrollieren Sie, ob er Steg von
Kniekehle zu Kniekehle reicht und ob das Baby in einer M- förmigen
Haltung sitzt. Das Baby sollte nah genug sein, um ihm einen Kuss
auf den Scheitel geben zu können.
Dopo aver appoggiato il marsupio su una supercie piana, misura
l’apertura delle gambe del tuo bambino posizionandolo sul
marsupio. In base a questa misura, regola la larghezza del pannello
della cintura tramite i bottoni a pressione. Ripeti l’operazione
sull’altro lato. Assicurati di utilizzare lo stesso bottone in entrambi i
lati per ottenere una regolazione simmetrica.
Allaccia e regola il cinturone in vita sopra i anchi. Prendi gli
spallacci e ssali alle bbie del cinturone. Tira le coulisse su
entrambi i lati del pannello. Ricordati di far passare le bbie
attraverso l’elastico situato vicino alla bbia in vita. In caso di
chiusura errata o apertura accidentale della bbia, l’elastico di
sicurezza farà sì che il cinturone rimanga saldo. Quindi tira la cinghia
in vita.
Tira i PFA (Perfect Fit Adjuster) per stringere e accorciare gli
spallacci se necessario. Lascia che il pannello del marsupio penda
davanti a te. Posiziona il bambino sul tuo petto e divarica le sue
gambe senza sforzarlo. Copri totalmente la schiena del bambino
con il pannello. Tieni sempre una mano sul bambino nché non avrai
inserito entrambe le braccia all’interno degli spallacci e il bambino
non sarà completamente in sicurezza.
Porta entrambe le mani dietro il collo e allaccia la bbia toracica.
Stringila, se necessario. Stringi le cinghie degli spallacci tirando
verso il bambino. Assicurati che il pannello sia allargato da ginocchio
a ginocchio no a creare la seduta a “M”. Il bambino dovrebbe essere
abbastanza vicino da baciare la sommità del suo capo.
1 11 1
1 1 11
2
2
2 2
2
2
2
2
3
3
3
3
3
3
3
3
4
4
4
4
4
4
4
4
EN BG
FR NL
ES TR
DE IT

18 19
6+ MONTHS
6+ MONTHS НАД 6 МЕСЕЦА
+ 6 MESES
6+ AY
PLUS DE 6 MOIS
6 MAANDEN EN OUDER
AB 6 MONATEN
6+ MESI
Hide the newborn buckle back in the tunnel located on the waist
band. Fasten the panel buckle to the shoulder straps.
Follow the same steps as above.
Скрийте катарамите за новородено в тунла на колана.
Закопчайте катарамите от панела за тези на презрамките.
Guarde los tirantes talla bebé en el bolsillo del cinturón. Abroche los
tirantes al panel.
Siga las misma instrucciones de antes
Yenidoğan tokasını bel bandında bulunan tünelde saklayın. Panel
tokasını omuz askılarına sabitleyin.
Yukarıdaki ile aynı adımları izleyin.
Cachez les sangles de xation nouveau-né dans le tunnel situé sur la
ceinture. Attachez les sangles du tablier aux bretelles.
Suivez les mêmes étapes que ci-dessus.
Stop de pasgeborenen gesp terug in de voering van de tailleband.
Maak de draagzak gesp vast aan de schouder banden. Volg verder
de zelfde stappen als hierboven beschreven.
Versorgen Sie die Schnallen für Neugeborene in den Taschen am
Hüftgurt.
Befestigen Sie die Schulterträger am Rückenpanel. Folgen Sie den
gleichen Schritten wie für Neugeborene.
Nascondere la bbia neonato nel tunnel situato sulla fascia in vita.
Fissare la bbia del pannello agli spallacci.
Segui gli stessi passaggi di cui sopra.
5
5
5
5
5
5
5
5
5
EN
BG
FR
NL
ES
TR
DE
IT

20 21
След като поставите раницата на равно повърхност, измерете
ширината на разкрача на вашето бебе и колко широка трябва
да е платката. Оразмерете панела съобразно този размер. С
помощта на тик-так копчетата на колана. Уверете се, че панелът
е закопчан на едно и също ниво(копче) от двете страни.
Закопчайте и затегнете катарамата на кръста. Моля,
прекарвайте катарамата през ластичната лента. Тя ще осигури,
коланът да стои затегнат, дори и ако катарамата се отвори,
в случай, че не е правилно закопчана. След това затегнете
шнурчетата от двете страни.
Дръпнете PFA( ремъците между панела и презрамките), за
да затегнете презрамките малко повече. Пуснете панела
на раницата да напред. Поставете детето на гърдите си и
разтворене краката му в естествена позиция. Покрийте
целия гръб на бебето с панела. Винаги дръжте едната си ръка
на гърба на детето, докато не поставите и двете си ръце в
презрамките и детето не е подсигурено.
Протегнете двете си ръце зад врата си и затегнете ремъкът
между плешките. Затегнете, ако е необходимо. Затегнете
ремъците на презрамките като ги дърпате към детето. Уверете
се, че панелът покрива детето от коляно до коляно и оформя
М-позиция. Детето трябва да е на целувка разстояние.
After laying the carrier on a at surface, measure your toddler’s leg
width on the carrier. In accordance with that measurement adjust
the waistband panel width via snaps. Do the same on the other side.
Make sure you use the same level snap for both sides.
Fasten and adjust waist buckle at your side. Please remember to
pass the buckle through the elastic band located next to the waist
buckle. This elastic band will ensure waistband to stay intact, even if
the buckle opens up in case of not fastening properly. Then pull the
drawstrings at your both sides.
Pull the PFA (Perfect Fit Adjuster) to tighten and shorten the
shoulder straps if needed. Allow the panel of the carrier to hang
down in front of you. Bring your baby/toddler to your chest and
separate her/his legs as much as she/he is able to. Pull both straps
to let the baby sit deeper. Cover up toddler’s whole back with the
panel. Always keep one hand on the toddler till you take both arms
inside the straps and toddler is totally secure.
Bring both hands behind your neck and fasten chest strap. Tighten,
if needed. Tighten the shoulder straps by pulling towards baby. Make
sure the panel is spreaded from knee to knee to create “M”shape.
Toddler should be close enough to kiss.
1 32 4
ADJUSTING YOUR CARRIER
TODDLER SIZE
КАК ДА РЕГУЛИРАМЕ РАНИЦАТА
РАЗМЕР ТОДЛЪР
TAŞIYICINIZIN AYARLANMASI
TODDLER (yürümeye başlayan çocuk) BEDEN
JE DRAAGZAK VERSTELLEN
VOOR PEUTERS
EINSTELLEN DER TRAGEHILFE
TODDLERSIZE
POSIZIONE
DEL BAMBINO
Taşıyıcıyı düz bir yüzeye koyduktan sonra, çocuğunuzun bacak
genişliğini ölçün. Bu ölçüme uygun olarak panel genişliğini çıtçıtlarla
ayarlayın. Diğer tarafta da aynısını yapın. Her iki taraf için de aynı
kademe çıtçıt kullandığınızdan emin olun.
Bel tokasını dikkatle takın .Lütfen tokayı bel tokasının yanında
bulunan elastik banttan geçirmeyi unutmayın. Bu elastik bant,
düzgün takılmaması durumunda toka açıldığında bile bel bandının
güvenli kalmasını sağlayacaktır. Sonra her iki tarafınızdaki ipleri
çekin.
Gerekirse omuz askılarını sıkmak ve kısaltmak için PFA’yı (Perfect
Fit Adjuster) çekin. Çocuğunuzu göğüs hizanıza getirin ve elinden
geldiğince bacaklarını ayırın. Panel ile çocuğun tüm sırtını örtün. Her
iki kolunuzu da kayışların içine alıp çocuğunuz tamamen güvenli
olana kadar bir elinizi daima çocuğun üzerinde tutun.
Her iki elinizi de boynunuzun arkasına getirin ve göğüs kemerini
bağlayın. Gerekirse sıkın. Omuz askılarını bebeğe doğru çekerek
sıkın. “M” şeklini oluşturmak için panelin dizden dize yayıldığından
emin olun. Çocuğunuz öpecek kadar yakın olmalıdır.
Nadat je de draagzak op een plat oppervlak hebt gelegd, meet de
been opening van je baby op de draagzak. Aan de hand van deze
meting, pas de tailleband breedte aan via de bandjes. Doe hetzelfde
aan de nadere kant. Let erop dat de bandjes aan beide kanten gelijk
zijn afgesteld.
Maak de taille gesp in je zij vast en stel deze goed af. Vergeet niet
om de gesp door de elastische band heen te leiden, die naast de
taille gesp zit. Deze elastische band zorgt ervoor dat je tailleband
altijd vast blijft zitten, ook al zou de gesp losschieten wanneer hij
niet goed in elkaar geklikt is. Trek daarna aan de trekkoorden aan
beide kanten.
Trek aan de PFA (Perfect Fit Adjuster = perfecte maat aanpasser)
om de schouderband in te korten. Laat de draagzak voor je hangen.
Druk je peuter tegen je borst en spreid zijn/haar benen zo ver als
comfortabel mogelijk. Trek aan beide banden om je peuter dieper
te laten zitten. Bedek je peuter’s rug met het middengedeelte van
de draagzak. Houd altijd één hand op je peuter’s rug totdat beide
armpjes in de bandjes zitten en je kindje goed zit vastgemaakt in de
draagzak.
Breng allebei je handen achter je nek en maak daar de
schouderband vast. Trek deze aan, indien nodig. Dit doe je door
de schouderband in de richting van je kindje aan te trekken. Zorg
ervoor dat de draagzak goed gespreid is tussen de beentjes van je
kindje, van knie tot knie om zo een M-vorm te creëren. Hierbij moet
je kindje dichtbij genoeg zijn zodat je hem/haar kunt kussen.
Legen Sie Ihre Trage auf eine ebene Unterlage und messen Sie die
Distanz zwischen den Knien des Kindes. Passen Sie den Steg mit
Hilfe der Knöpfe entsprechend an. Verschließen Sie auch die Knöpfe
auf der anderen Seite.
Legen Sie den Hüftgurt an und ziehen Sie ihn fest. Befestigen Sie die
Schulterträger am Hüftgurt und ziehen Sie die Schnalle auf beiden
Seiten fest. Denken Sie daran, die Schnalle durch das Gummiband zu
führen, das sich beim Hüftgurt bendet. Dieses Gummiband hält den
Huftgurt geschlossen, auch wenn sich die Schnalle durch falsche
Anwendung öffnen sollte.
Ziehen Sie die Schnallen am oberen Ende des Rückenpanels (PFA-
Perfekt Fit Adjuster) fest. Nehmen Sie das Baby vor Ihre Brust und
spreizen Sie seine Beine so weit als nötig um das Rückenpanel
zwischen den Beinchen hochzunehmen. Bedecken Sie den
gesamten Rücken des Kindes mit dem Rückenpanel der Trage.
Behalten Sie immer einer Hand am Kind, bis Sie mit beiden Armen in
die Schulterträger geschlüpft sind und das Kind sicheren Halt hat.
Verschließen Sie den Querverbinder in Ihrem Nacken und ziehen
Sie ihn wenn nötig fest. Ziehen Sie die Schulterträger fest, in dem
Sie die Gurte in Richtung des Kindes ziehen. Kontrollieren Sie, ob
er Steg von Kniekehle zu Kniekehle reicht und ob das Kind in einer
M- förmigen Haltung sitzt. Das Kind sollte nah genug sein, um ihm
einen Kuss auf den Scheitel geben zu können.
Dopo aver appoggiato il marsupio su una supercie piana, misura
l’apertura delle gambe del tuo bambino posizionandolo sul
marsupio. In base a questa misura, regola la larghezza del pannello
della cintura tramite i bottoni a pressione. Ripeti l’operazione
sull’altro lato. Assicurati di utilizzare lo stesso bottone in entrambi i
lati per ottenere una regolazione simmetrica.
Allaccia e regola il cinturone in vita sopra i anchi. Prendi gli spallacci
e ssali alle bbie del cinturone. Tira le coulisse su entrambi i lati
del pannello. Ricordati di far passare le bbie attraverso l’elastico
situato vicino alla bbia in vita. In caso di chiusura errata o apertura
accidentale della bbia, l’elastico di sicurezza farà sì che il cinturone
rimanga saldo. Quindi tira la cinghia in vita.
Tirare il PFA (Perfect Fit Adjuster) per stringere e accorciare gli
spallacci se necessario. Lascia che il pannello del marsupio penda
davanti a te. Porta il tuo bambino al petto e divarica le sue gambe
senza sforzarlo. Copri totalmente la schiena del bambino con il
pannello. Tieni sempre una mano sul bambino nché non avrai
inserito entrambe le braccia all’interno degli spallacci e il bambino
non sarà completamente in sicurezza.
Porta entrambe le mani dietro il collo e allaccia la bbia toracica.
Stringila, se necessario. Stringi le cinghie degli spallacci tirando
verso il bambino. Assicurati che il pannello sia allargato da ginocchio
a ginocchio no a creare la seduta a “M”. Il bambino dovrebbe essere
abbastanza vicino da baciare la sommità del suo capo.
1 1 1
1 11
2
2
2
2
2
2
3
3
3
3
3
3
4
4
AJUSTE MOCHILA
TODDLER
Coloque el portabebé sobre una supercie plana, de corva a corva
(rodilla a rodilla) . De acuerdo con esa medida, ajuste el ancho del
panel de la cintura mediante botones. Haga lo mismo en el otro lado.
Aseguresé que ambos lados quedan simétricos.
Abroche y ajuste del cinturón a tu cintura. Enganche el tirante al
panel. Tira de los cordones de ambos lados. Recuerde pasar la
hebilla a través de la banda elástica ubicada junto a la hebilla de la
cintura. La banda elástica asegurará que el cinturón permanezca
intacto, incluso si la hebilla se abre en caso de que no se abroche
correctamente.
Ajuste el tirante para que quede a la medida de su torso. Coloque
a su bebé en el panel para que pueda crear un buen asiento. Cubra
toda la espalda del bebé con el panel. Mantenga siempre una mano
sobre el bebé, hasta que esté totalmente seguro y coloque ambos
brazos dentro de los tirantes.
Lleve ambas manos detrás de su cuello y abroche la correa de los
omoplatos. Tense, si es necesario. Tense los tirates de los hombros
tirando hacia el bebé. Asegúrese de que el panel se extienda de
rodilla a rodilla para crear una “forma de M”. El bebé debe quedar a
una altura que pueda besarlo en la cabeza
1
2
3
4
4
44
Après avoir posé le porte-bébé sur une surface plane, mesurez
l’ouverture des jambes de votre enfant sur le porte-bébé.
Conformément à cette mesure, ajustez la largeur du tablier au
niveau de la ceinture à l’aide des boutons-pression. Faites de mme
de l’autre côté. Assurez-vous d’utiliser le mme niveau de pression
pour les deux côtés.
Attachez et ajustez la ceinture sur vous. N’oubliez pas de passer
la boucle à travers la bande élastique située sur la ceinture. Elle
assure que la ceinture reste en place, mme si la boucle s’ouvre
parce qu’elle n’a pas été attaché correctement. Ensuite, tirez les
cordons de serrage des deux côtés.
Serrez les bretelles sur l’avant pour les raccourcir si nécessaire.
Laissez le tablier du porte-bébé pendre devant vous. Amenez le
bébé à votre poitrine et séparez ses jambes autant qu’il est capable
de le faire. Tirez les deux bretelles pour laisser le bébé s’asseoir
plus profondément. Couvrez tout le dos de l’enfant avec le tablier.
Gardez toujours une main sur le bébé jusqu’à ce que vous ayez les
deux bras à l’intérieur des bretelles et que le bébé soit totalement
sécurisé.
Placez les deux mains derrière la nuque et attachez la sangle qui
relie les bretelles. Serrez au besoin. Ajustez le serrage des bretelles
en tirant vers le bébé. Assurez-vous que le tablier est étalé d’un
creux de genou à l’autre pour créer la forme « M ». Le bébé doit tre
susamment proche pour pouvoir recevoir un bisou du porteur.
AJUSTER VOTRE PORTE-BEBE
TAILLE BAMBIN
1
2
3
4
4
EN BG
FR NL
ES TR
DE IT

22 23
BABYWEARING TIPS AND TRICKS
●Make sure that your baby is well fed and not overtired when you rst
start using the carrier.
●Have someone to help you for the rst few times when you use the
carrier and try to practice in front of the mirror.
●Try bouncing your baby gently to help with positioning her / him in the
carrier. Sometimes you might need to pull the top portion of the carrier
upwards in order to cover your baby’s back and for baby’s bottom to
completely slip into the seat of the carrier.
●Make sure the waist belt, shoulder straps and drawstrings are snug
enough so both of you are comfortable. Your baby should be close
to your body, enabling you to stand normally. Your belt band should
be as tight as possible so you can carry the weight of the baby with
your waist, not just your shoulders. This way you can achieve optimal
weight distribution.
TIPPS UND TRICKS ZUM TRAGEN
●Stellen Sie beim ersten Mal tragen sicher, dass das Baby satt und nicht
übermüdet ist.
●Holen Sie sich bei den ersten Anwendungen Unterstützung oder üben
Sie vor dem Spiegel.
●Leichtes Wippen kann helfen, das Kind gut in der Trage zu
positionieren. Manchmal hilft auch ein beherztes Ziehen an der oberen
Kante, um das Rückenpanel über den gesamten Rücken des Kindes zu
ziehen und das Kind gut in die Trage rein zu setzen.
●Ziehen Sie den Hüftgurt, die Schultergurte und alle anderen
Einstellungen so fest, dass sich alle wohlfühlen. Ihr Baby sollte nah an
Ihrem Körper sein, ohne Ihnen eine bequeme, aufrechte Haltung zu
verunmöglichen.
●Der Hüftgurt sollte so eng wie möglich sein, um mehr Gewicht auf
den Hüften und weniger Gewicht auf den Schultern zu tragen. Dies
ermöglicht ein optimale Gewichtsverteilung.
BEBEK TAŞIMA İPUÇLARI VE PÜF NOKTALARI
●Taşıyıcıyı ilk kullanmaya başladığınızda bebeğinizin tok olduğundan ve
aşırı yorulmadığından/uyarılmamış olduğundan emin olun.
●Taşıyıcıyı ilk kez kullanırken birinden yardım alın ya da ayna önünde
pratik yapmaya çalışın.
●Taşıyıcıya yerleştirirken bebeğinizi nazikçe zıplatmayı deneyin. Ya
da küçük ritmik adımlarla hareket edin. Bebeğinizin sırtını tamamen
kapatmak taşıyıcının üst kısmını yukarı doğru çekmeniz gerekebilir.
Kumaş bebeğin ensesine dek çekili olmalıdır.
●Her ikinizin de rahat etmesi için bel kemerinin, omuz askılarının ve
büzme iplerinin yeterince sıkı olduğundan emin olun. Bebeğiniz
vücudunuza yakın olmalı ve normal bir şekilde ayakta durmanız
gerekmektedir. Kemeriniz, bebeğin ağırlığını sadece omuzlarınızla değil,
belinizle de taşıyabilmeniz için olabildiğince sıkı olmalıdır. Bu şekilde
ağırlık optimum şekilde dağılır.
СЪВЕТИ И ТРИКОВЕ ЗА БЕБЕНОСЕНЕ
●Преди да започнете да използвате ергономичната носилка
нахранете бебето добре и се уверете, че не е преуморено и е в
добро настроение.
●Нека някои ви помага първите пъти, когато използвате
ергономичната носилка и практикувайте пред огледало.
●Движението ще помогне на бебето ви да се успокои, а леките
подскоци и подръпване на плата ще ви помогнат да нагласите
детето максимално добре.
●Уверете се, че коланът, презрамките и всички ремъци са добре
затегнати и прилепнали към вашето тяло. Детето трябва да е
близо до тялото Ви и да е така прикачено, че да не променяте
стойката си. Коланът трябва да е максимално затегнат, така
ще разпределя тежестта от детето и към хълбока, а не само на
раменете.По този начин ще получите оптимално разпределение
на тежестта му.
DRAAGTIPS
●Zorg ervoor dat je baby goed heeft gegeten en niet oververmoeid is
wanneer je voor het eerst de draagzak gaat gebruiken
●Zorg dat er iemand in de buurt is om je de eerste paar keren te helpen
en oefen voor de spiegel.
●Probeer om je baby zachtjes op en neer te bewegen om hem/haar te
helpen de juiste houding in de draagzak te vinden. Soms is het nodig
om de draagzak wat omhoog te trekken om zo de gehele rug van je
baby te bedekken met de draagzak. En om ervoor te zorgen dat je baby
goed zit in het onderste gedeelte van de draagzak.
●Zorg ervoor dat je tailleband, schouderbanden en trekkoorden genoeg
aansluiten op je lichaam zodat de draagzak bij zowel jouzelf als de
baby prettig zit. Je baby zou dicht tegen je lichaam moeten zitten,
zodat je in een normale houding rechtop kunt staan. Je tailleband
moet zo strak mogelijk zitten zodat je het gewicht van je baby rust op
je middel en niet op je schouders. Op deze manier heb je de optimale
verdeling van het gewicht.
CONSIGLI E TRUCCHI DEL BABYWEARING
●Assicurati che il tuo bambino sia ben nutrito e non troppo stanco
quando inizi a usare il marsupio.
●Puoi chiedere aiuto a qualcuno quando usi il marsupio le prime volte e
cerca di esercitarti davanti allo specchio.
●Prova a far sobbalzare dolcemente il tuo bambino per aiutarlo a
posizionarsi nel marsupio. A volte potresti dover tirare la parte
superiore del marsupio verso l’alto per coprire meglio la schiena del tuo
bambino e per posizionarlo meglio nella seduta del marsupio.
●Assicurati che la cintura in vita, gli spallacci e i lacci siano abbastanza
aderenti in modo che entrambi siate comodi. Il tuo bambino
dovrebbe essere aderente al tuo corpo, permettendoti di stare in piedi
normalmente. La fascia della cintura dovrebbe essere il più stretta
possibile in modo da poter sostenere il peso del bambino in vita e
non solo sulle spalle. In questo modo puoi ottenere una distribuzione
ottimale del peso.
TRUCS ET ASTUCES EN
PORTAGE PHYSIOLOGIQUE
●Assurez-vous que votre bébé est bien nourri et pas trop fatigué lorsque
vous commencez à utiliser le porte-bébé.
●Faites vous aider de quelqu’un pour les premières fois lorsque vous
utilisez le porte-bébé et essayer de pratiquer devant le miroir.
●Essayez de faire rebondir votre bébé doucement pour l’aider à se
positionner dans le porte-bébé. Parfois, vous pourriez avoir besoin de
tirer la partie supérieure du tablier vers le haut an de couvrir le dos de
votre bébé. Positionnez bien les fesses de bébé dans la poche au fond
du tablier.
●Assurez-vous que la ceinture, les bretelles et les cordons de serrage
sont susamment serrés pour que vous soyez tous les deux à l’aise.
Votre bébé doit être proche de votre corps, vous permettant de vous
tenir debout normalement. Votre ceinture devrait être aussi serrée que
possible an que vous puissiez porter le poids du bébé avec votre taille,
pas seulement vos épaules. De cette façon, la répartition du poids est
optimale.
CONSEJOS PARA PORTEAR
●Asegúrese de que su bebé esté bien alimentado, el pañal esté limpio y
no esté demasiado cansado las primeras veces que use el portabebé.
●Pídale a alguien que le ayude las primeras veces cuando use el
portabebé y trate de practicar frente al espejo.
●Mueva a su bebé suavemente para ayudarlo a colocarlo en el
portabebés. A veces, es posible que deba tirar de la parte superior
del portabebés hacia arriba para cubrir la espalda de su bebé y para
que los gluteos del bebé se deslicen completamente en el asiento del
portabebés.
●Asegúrese de que el cinturón, los tirantes y los cordones estén lo
sucientemente ajustados para que ambos se sientan cómodos. Su
bebé debe estar cerca de su cuerpo, lo que le permitirá estar de pie
con normalidad. La banda de su cinturón debe estar lo más ajustada
posible para que pueda llevar el peso del bebé con la cintura, no solo
con los hombros. De esta manera puede lograr una distribución óptima
del peso.
EN BG
FR NL
ES TR
DE IT

24 25
CLEANING INSTRUCTIONS
Neko Switch is machine washable at 30-40 degrees but the less often
you wash, the longer your carrier will stay in tip top shape. Therefore we
recommend using suck pads so your little munchkin can bite those while
teething and your carrier will stay clean! Avoid using fabric softener and a
detergent with optical brightener for keeping the wrap quality at its best.
SAFETY INSTRUCTIONS
Carefully read all directions before use. Refer to the “Fall Hazard Warning”
label on the inside of the waist belt. Always make sure the waist buckle
is closed securely by listening for a strong “click” sound. Never wear your
baby facing out!
INSTRUCTIONS DE LAVAGE
Le Neko Switch est lavable en machine à 30-40 degrés mais moins
vous le lavez, plus longtemps votre porte-bébé restera dans un état
optimal. Par conséquent, nous vous recommandons d’utiliser des
protège-bretelles pour que votre bébé puisse les machouiller et que votre
porte-bébé reste propre! Évitez d’utiliser de l’assouplissant et une lessive
éclaircissante pour préserver la qualité de votre produit.
INSTRUCTIONS DE SECURITE
Lisez attentivement toutes les instructions avant utilisation. Reportez-
vous à l’étiquette « Avertissement risque de chute » à l’intérieur de la
ceinture. Assurez-vous toujours que la boucle de la ceinture est bien
fermée, vous devez entendre un « clic ». Ne portez jamais votre bébé face
à l’extérieur !
INSTRUCCIONES DE CUIDADO Y LIMPIEZA
Neko Switch se puede lavar a máquina a 30º grados, programa delicado
pero cuanto menos se lave, más tiempo permanecerá su portabebé en
plena forma. Por lo tanto, recomendamos usar los protectores de tirantes
para que su bebé pueda chupar y morder sin ensuciar o deteriorar el
tirantes mientras le están saliendo los dientes. Evite el uso de suavizante
y un detergentes con blanquetes o abrillantadores ópticos para
mantener la mejor calidad
LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Lea atentamente todas las instrucciones antes de usar. Consulte la
etiqueta de “Advertencia de peligro de caída” en el interior del cinturón.
Asegúrese siempre de que la hebilla de la cintura esté bien cerrada
escuchando un fuerte “clic”. ¡Nunca use a su bebé cara mundo!
WASCHANLEITUNG
Die Neko Switch kann bei 30-40°C in der Waschmaschine gewaschen
werden. Je weniger oft Sie die Trage waschen müssen umso länger
bleibt sie in Topform. Deswegen empfehlen wir die Verwendung von
leicht waschbaren Gurtschonern, damit die Trage auch während dem
Zahnen schnell und leicht sauber gehalten werden kann. Vermeiden Sie
Weichspüler und optische Aufheller, um die Qualität der Trage zu erhalten.
SICHERHEITSHINWEISE
Lesen Sie alle Anweisungen sorgfältig durch. Beachten Sie die
Warnhinweise an der Trage. Stellen Sie immer sicher, dass der Hüftgurt
sicher geschlossen ist. Achten Sie dabei auf ein Click-Geräusch. Tragen
Sie das Kind nie mit Gesicht nach außen.
ИНСТРУКЦИИ ЗА ПРАНЕ
Неко Суич може да се пере в перална машина на 30-40 градуса,
но колкото по рядко перете, толкова по-дълго носилката ще бъде в
отлично състояние. Точно за това ние препоръчваме употребата на
смукалки, за да може малките маймунки за гризат тях, докато им
растат зъбите, а раницата ви да бъде чиста. Избягвайте употребата
на омекотители и избелващи препарати, за да запазите цветовете
на плата.
ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
Внимателно прочетете всички указания преди употреба на етикета‚
Fall Hazard Warning‘ от вътрешната страна на колана. Винаги
проверявайте, че катарамата е сигурно закопчана. Не носете
бебето си с лице напред!
SCHOONMAAK INSTRUCTIES
Neko Switch kan gewassen worden in de wasmachine, op 30-40 graden.
Echter, hoe minder vaak je hem wast, des te langer behoudt je draagzak
zijn optimale vorm. Om deze reden raden we zuigdoekjes aan, zodat
je kindje in deze kan bijten wanneer er tandjes doorkomen, maar je
draagzak schoon blijft!
Gebruik geen wasverzachter en een wasmiddel met kleurbeschermer om
de draagzak kwaliteit te beschermen.
VEILIGHEIDS INSTRUCTIES
Lees de gehele gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat je de
draagzak in gebruik neemt. Kijk naar het “waarschuwing valgevaar” label
aan de binnenkant van de tailleband. Let erop dat de taillegesp altijd goed
gesloten is. Dit kun je horen aan een luid KLIK geluid. Draag je baby nooit
in de draagzak met zijn/haar gezicht naar de voorzijde.
TEMİZLİK VE YIKAMA TALİMATI
Neko Switch, 30-40 derecede makinede yıkanabilir ancak ne kadar az
yıkarsanız ya da ne kadar soğuk suda elde yıkama yaparsanız taşıyıcınız o
kadar uzun süre yeni kalacaktır. Bu nedenle, bebeğiniz diş çıkarırken onları
ısırabilmesi ve taşıyıcınızın temiz kalması için diş pedleerini kullanmanızı
öneririz! Kumaş ve kayış kalitesini ilk günkü gibi korumak için yumuşatıcı
kullanmaktan kaçının.
GÜVENLİK TALİMATLARI
Kullanmadan önce tüm talimatları dikkatlice okuyun. Bel kemerinin
içindeki “Düşme Tehlikesi Uyarısı” etiketine bakın. Güçlü bir “klik” sesini
dinleyerek her zaman bel tokasının güvenli bir şekilde kapatıldığından
emin olun. Bebeğinizi asla dışarı bakacak şekilde giymeyin!
ISTRUZIONI PER IL LAVAGGIO
Neko Switch è lavabile in lavatrice a 30-40 gradi, ma meno lo lavi e più a
lungo il tuo marsupio rimarrà in forma perfetta. Pertanto, ti consigliamo
di utilizzare i coprispallacci in modo che il tuo piccolo possa mordere
quelli durante la dentizione e il tuo marsupio resterà pulito! Per mantenere
alta la qualità del tessuto, evita di usare ammorbidenti e detersivi con
sbiancanti ottici.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima dell’uso. Fare riferimento
all’etichetta “Fall Hazard Warning all’interno della cintura. Assicurarsi
sempre che la bbia in vita sia chiusa saldamente con un forte “clic”. Non
indossare mai il tuo bambino rivolto verso l’esterno!
EN BG
FR NL
ES TR
DE IT

26 27
Neko Meh Dai tiene un velcro en el interior de su cintura. Coloque
el portabebé sobre una supercie plana, mida el ancho de la pierna,
de corva a corva (rodilla a rodilla) de su bebé. De acuerdo con esa
medida, ajuste el ancho del panel de la cintura con velcro. Asegúrese
que ambos lados quedan simétricos. También asegúrese de ajustar
el alto del panel usando cordones en ambos lados. Ahora tu meh dai
está listo para ponértelo.
Primero ate las correas de la cintura en la espalda. Recuerde hacer
un nudo doble en todo momento. Coloque a su bebé en el panel
para que pueda crear un buen asiento. Cubra toda la espalda del
bebé con el panel. Mantenga siempre una mano sobre el bebé, hasta
que esté totalmente seguro. Lleva las tiras sobre tus hombros hacia
tu espalda.
Extienda las tiras sobre tus hombros. Lleve la tira derecha a tu
izquierda y la izquierda a tu derecha en tu espalda. Tense las tiras
de los hombros tirando mueve los hombros hacia adelante y hacia
atrás para obtener el mejor resultado. Luego, lleve ambas correas de
los hombros al frente. Puede hacer un “ Twist” en la parte delantera
para bebés recién nacidos para evitar la presión en las piernas del
bebé.
Luego tome las dos tiras hacia su espalda y haga un nudo doble.
Неко Мей Тай има велкро от вътрешната страна на колана.
След като поставите раницата на равно повърхностм измерете
ширината на разкрача на вашето бебе и колко широка трябва
да е платката. Оразмерете панела съобразно този размер.Също
така имайте предвид, че трябва да го регулирате във височина
посредством двете въженца от двете страни. Сега вашият Мей
Тай е готов за употреба
Първо вържете колана на кръста. Запомнете, винаги
използвайте двоен възел.Поставете детето в панела, така че
да оформите добра седалка.Покрийте целият гръб на бебето
с платката. Винаги дръжте едната ръка на гърба на бебето
докато не го подсигурите с носилката.Поставете презрамките
на рамената си.
Разпределете презрамките на гърба. Кръстосайте ги. Стегнете
ги като издърпвате презрамките. След товa придвижете
презрамките отпред . Може да ги кръстосате под дупето на
бебето, за да избегнете натиск.
Звържете двете опашки на кръста на двоен възел.
Neko Meh Dai has a velcro inside its waistband. After laying the
carrier on a at surface, measure your toddler’s leg width on the
carrier. In accordance with that measurement adjust the waistband
panel width via velcro. Also please make sure that you adjust the
panel length by using drawstrings on both sides. Now your meh dai
is ready to put on.
First, tie the waistband straps on the back. Please remember to
tie a double knot at all times. Place your baby on the panel so you
can create a good seat. Cover up baby’s whole back with the panel.
Always keep one hand on the baby, till she/he is totally secure. Bring
the shoulder straps on to your shoulders towards your back.
Spread the straps on your shoulders. Bring the right strap to your left
and left one to your right on your back. Tighten the shoulder straps
by pulling the wrap straps while moving your shoulders back and
forth for the best result. Then bring both shoulder straps to the front.
You can make a “Lexi Twist” at the front for newborn babies to avoid
the pressure on the baby’s legs.
Then take the both straps towards your back and tie a double knot.
1 32 4
NEKO MEH DAI NEKO MEI TAI NEKO TAI
NEKO MEH DAINEKO MEH DAI
NEKO MEH DAI
TAGLIA BABY SIZE/TODDLER SIZE
Neko Meh Dai’nin kemerinde cırt cırt bulunur. Taşıyıcıyı düz bir
yüzeye yerleştirdikten sonra, bebeğinizin bacak genişliğini taşıyıcıda
ölçün. Bu ölçüme uygun olarak panel genişliğini cırt cırt ile
ayarlayın. Ayrıca lütfen her iki tarafta büzme iplerini kullanarak panel
uzunluğunu da ayarlayın. Şimdi Neko Tai’niz giymeye hazır.
Önce kemeri arkadan düğüm yapın. Lütfen her zaman çift düğüm
atmayı unutmayın. Bebeğinizi panele yerleştirin. Panel ile bebeğin
tüm sırtını örtün. Tamamen güvende olana kadar bir elinizi daima
bebeğin üzerinde tutun. Omuz askılarını omuzlarınız üstünden
sırtınıza doğru getirin.
Omuz askısını omzunuza yayın. Omuz askılarını sırtta çapraz olacak
şekilde yayın. En iyi sonuç için omuzlarınızı ileri geri hareket ettirirken
askıyı çekerek sıkın. Ardından her iki omuz askısını öne getirin.
Bebeğin bacaklarındaki baskıyı önlemek için bebeğin popo altında bir
tur attırın.
Sonra her iki askıyı da sırtınıza doğru alıp çift düğüm atın.
Neko Meh dai heeft klittenband aan de binnenkant van de
tailleband. Nadat je de draagzak op een vlak oppervlak heb gelegd,
meet je je kindje’s been breedte op de draagzak. Aan de hand van
deze meting, pas de tailleband breedte aan via de bandjes. Doe
hetzelfde aan de andere kant. Let erop dat de bandjes aan beide
kanten gelijk zijn afgesteld. Nu is je meh dai gereed om aan te
trekken.
Eerst maak je de tailleband vast op je rug. Onthoud om altijd een
dubbele knoop te gebruiken. Plaats je baby op het paneel zodat je
een goede zitplek creëert. Bedek de gehele rug van je baby met de
draagdoek. Zorg ervoor dat je altijd één hand op de rug van je baby
houdt totdat hij/zij goed is vastgemaakt. Leg de schouderband
over je schouders richting je rug.
Spreid de banden over je schouders. Kruis de banden over je rug
(breng je rechter band naar je linkerkant en je linker band naar je
rechterzijde op je rug). Maak de schouderbanden strakker vast door
de bandjes aan te trekken terwijl je je schouders naar voren en naar
achteren beweegt, voor het beste resultaat. Breng daarna beide
schouderbanden naar de voorkant. Je kunt een “Lexi Twist” aan de
voorkant maken voor pasgeboren baby’s om zo druk op de baby’s
benen te vermijden.
Leid beide banden daarna naar/op je rug en knoop vast met een
dubbele knoop.
Der Neko Meh Dai hat einen Klettverschluss am Hüftgurt. Legen
Sie Ihre Trage auf eine ebene Unterlage und messen Sie die Distanz
zwischen den Knien des Kindes. Passen Sie den Steg mit Hilfe
des Klettverschlusses entsprechend an. Passen Sie die Länge des
Rückenpanels mit Hilfe der Bänder an der Seite an die Größe des
Kindes an.
Legen Sie den Hüftgurt um und verknoten Sie diesen mit einem
Doppelknoten. Nehmen Sie ihr Baby vor Ihre Brust und spreizen Sie
seine Beine so weit als nötig um das Rückenpanel zwischen den
Beinchen hochzunehmen. Bedecken Sie den gesamten Rücken des
Kindes mit dem Rückenpanel der Trage. Behalten Sie immer eine
Hand am Kind, bis das Kind sicher in der Trage sitzt. Legen Sie die
Schulterträger über Ihre Schultern nach hinten.
Fächern Sie die Träger über Ihren Schultern auf. Kreuzen Sie die
Träger auf Ihrem Rücken, in dem Sie den rechten Träger zur linken
Hand führen und den linken Träger zur rechten Hand. Straffen Sie
die Träger. Bewegen Sie dazu Ihre Schultern vor und zurück, um ein
optimales Ergebnis zu erzielen. Bringen Sie beide Träger nach vorne,
kreuzen Sie die Träger unter den Beinen des Kindes
Bringen Sie die Träger zurück auf Ihren Rücken und verknoten Sie die
Träger mit einem Doppelknoten.
Neko Meh Dai è dotato di un velcro di regolazione all’interno
del cinturone. Misura l’apertura delle gambe del tuo bambino
posizionandolo sul marsupio. In base a questa misura, regola
la larghezza del pannello sul cinturone tramite il velcro. Inoltre,
assicurati di regolare la lunghezza del pannello utilizzando i cordini
su entrambi i lati. Ora il tuo mei tai è pronto per essere indossato.
Per prima cosa, lega le fasce del cinturone dietro la schiena.
Ricordati di fare sempre un doppio nodo. Posiziona il tuo bambino
sul pannello in modo da poter creare una buona seduta. Copri
completamente la schiena del bambino con il pannello. Tieni sempre
una mano sul bambino, nché non sarà completamente al sicuro.
Porta le fasce degli spallacci sulle spalle e verso la schiena.
Allarga le fasce degli spallacci sulle spalle. Incrocia le fasce sulla tua
schiena portando la fascia destra alla tua sinistra e quella sinistra
alla tua destra. Stringi le fasce degli spallacci tirandole, mentre
muovi le spalle avanti e indietro per un miglior risultato. Quindi
porta entrambi gli spallacci in avanti. Per evitare compressione
sulle gambe del neonato, puoi fare un incrocio davanti (Lexi Twist)
passando sotto le gambe del bambino.
Quindi riporta entrambe le fasce verso la tua schiena e chiudi con un
doppio nodo.
1 1 1 1
11
2
22
2
2
2
3
33
3
3
3
4
4
4
NEKO MEH DAI
4
4
4
Le Neko Meh Dai a un velcro à l’intérieur de sa ceinture. Après avoir
posé le porte-bébé sur une surface plane, mesurez l’ouverture des
jambes de votre tout-petit sur le porte-bébé. Conformément à cette
mesure, réglez la largeur du tablier au niveau de la ceinture à l’aide
du scratch. Assurez-vous également d’ajuster la hauteur du tablier
en utilisant les cordons sur les deux côtés. Maintenant, votre meh
dai est prt à tre installé.
Tout d’abord, attachez la ceinture autour de votre taille. N’oubliez
pas de toujours faire un double noeud. Placez votre bébé dans le
tablier, devant la ceinture an de créer une belle assise. Couvrez
tout le dos de bébé avec le tablier. Gardez toujours une main sur le
bébé, jusqu’à ce qu’il soit totalement sûr. Positionnez les bretelles
sur vos épaules vers votre dos.
Étalez les bretelles sur vos épaules. Croisez les pans dans votre
dos. Resserrez les bretelles en tirant sur les pans tout en faisant
un mouvement d’épaule d’avant en arrière pour obtenir un meilleur
résultat. Ensuite, ramenez les deux pans à l’avant. Vous pouvez
faire un twist sous les fesses de l’enfant s’il est encore nouveau-né
an d’éviter les pressions sur ses jambes.
Ramenez ensuite les deux pans dans votre dos et faites un double
nœud.
NEKO MEH DAI
1 1
2
2
3 3
4 4
EN BG
FR NL
ES TR
DE IT

28 29
Coloque el portabebé sobre una supercie plana, mida el ancho de
la pierna, de corva a corva (rodilla a rodilla) de su bebé. De acuerdo
con esa medida, ajuste el ancho del panel de la cintura con botones.
Asegúrese que ambos lados quedan simétricos. También asegúrese
de ajustar el alto del panel usando cordones en ambos lados. Ahora
tu meichila está lista para ponérsela.
Abroche y ajuste del cinturón a tu cintura. Coloque a su bebé en el
panel para que pueda crear un buen asiento. Cubra toda la espalda
del bebé con el panel. Mantenga siempre una mano sobre el bebé,
hasta que esté totalmente seguro. Lleva las tiras sobre tus hombros
hacia tu espalda.
Extienda las tiras sobre tus hombros. Lleve la tira derecha a tu
izquierda y la izquierda a tu derecha en tu espalda. Tense las tiras
de los hombros tirando mueve los hombros hacia adelante y hacia
atrás para obtener el mejor resultado. Luego, lleve ambas correas de
los hombros al frente. Puede hacer un “ Twist” en la parte delantera
para bebés recién nacidos para evitar la presión en las piernas del
bebé.
Luego tome las dos tiras hacia su espalda y haga un nudo doble.
След като поставите раницата на равно повърхностм измерете
ширината на разкрача на вашето бебе и колко широка трябва
да е платката. Оразмерете панела съобразно този размер.
Промушете катарамата през осигурителните ластици, затегнете
ремъкът и закопчайте колана на кръста.
Сложете бебето в носилката. Проверете дали бебето ви е
поставето на платката в дълбока седалка, а не стои на колана.
Вдигнете дългите презрамки на рамете си. Кръстосайте ги.
Придържайте дърба на детето през цялото време.
Когато приключите със затчгането на едната презрамка
ч сложете между краката си, за да я задържите опъната.
Повторете с другата. Когато приключите с двете презкрамки ги
кръстосайте отпред.
След като веднъж ги кръстосате отпред, ги завържете на възел
на кръста си. Ако смятате, че не сте затегнало достатъчно,
бихте могли да дозатегнете и вържете възела отново.
Lay the carrier on a at surface and adjust the panel to create knee
to knee width between baby’s legs. Pass the buckle through the
elastic (safety) band and fasten it. Adjust the waistband to t to your
body.
Place your baby on the carrier. Make sure the baby sits on the panel
and not on the waistband to create a deeper seat. Pass the shoulder
straps over the each shoulder. Pick one and pass it towards the
opposite hip. Hold on to your baby’s back the whole time.
When you nish tightening one shoulder strap, squeeze and hold it
between your legs to keep the tension on the strap. Then repeat the
same steps with the other shoulder strap.Once you complete both
sides, hold onto both shoulder straps and cross them over at the
front.
Once the straps are crossed over at the front, bring them towards
your back and tie a double knot while keeping the tension on the
straps. If you think there are some slacks then you can tighten the
shoulder straps a bit more and and loosen the knot a little bit and tie
it once more.
1 32 4
HALF BUCKLE
BABY/TODDLER SIZE
ХИБРИДНА НОСИЛКА
РАЗМЕР БЕБЕ И РАЗМЕР ТОДЛЪР
HALF BUCKLE
BEBEK/TODDLER (YÜRÜMEYE BAŞLAYAN ÇOCUK) BEDEN
HALF BUCKLE
BABY / PEUTER MAAT
HALF BUCKLE
BABY SIZE / TODDLER SIZE
NEKO HALF BUCKLE
TAGLIA BABY SIZE/TODDLER SIZE
Taşıyıcıyı düz bir yüzeye koyun ve paneli bebeğin bacakları arasında
dizden dize kadar olacak şekilde ayarlayın. Tokayı elastik (emniyet)
banttan geçirin ve sıkın. Bel kemerini vücudunuza uyacak şekilde
ayarlayın.
Bebeğinizi taşıyıcıya yerleştirin. Daha derin bir oturak oluşturmak için
bebeğin bel bandına değil panele oturduğundan emin olun. Omuz
askılarını her bir omzun üzerinden geçirarak sırtta çapra oluşturun.
Her zaman bebeğinizin sırtına tutun.
Bir omuz askısını sıkmayı bitirdiğinizde, askının gerginliğini korumak
için bacaklarınızın arasında sıkarak tutun. Ardından diğer omuz askısı
ile aynı adımları tekrarlayın. Her iki tarafı da tamamladığınızda, her iki
omuz askısını tutun ve önden çaprazlayın.
Kayışlar önden geçtikten sonra sırtınıza doğru getirin ve kayışların
gerginliğini korurken çift düğüm atın. Biraz gevşek kaldığını
düşünüyorsanız, omuz askılarını biraz daha sıkıp düğümü biraz
gevşetip bir kez daha bağlayabilirsiniz.
Nadat je de draagzak op een plat oppervlak hebt gelegd, meet de
been opening van je baby op de draagzak (van knie tot knie). Aan
de hand van deze meting, pas de tailleband breedte aan via de
bandjes. Doe hetzelfde aan de andere kant. Let erop dat de bandjes
aan beide kanten gelijk zijn afgesteld.
Zet je baby in de draagzak. Zorg ervoor dat je baby goed in het
middengedeelte zit en niet op de tailleband, om zo een diepere zit
te hebben. Leid de schouderbanden over iedere schouder. Pak een
schouderband en leid hem schuin naar je andere heup. Houd een
hand op je baby’s rug terwijl je dit doet.
Wanneer je klaar bent met het vastmaken van de eerste
schouderband, houdt deze tussen je benen geklemd om hier
spanning op te houden. Herhaal deze stap met de andere schouder
band. Wanneer je helemaal klaar bent met beide kanten, hou de
schouderbanden vast en kruis ze richting de voorzijde.
Wanneer de banden gekruist zijn aan de voorkant, leid ze naar je
rug en leg er een dubbele knoop in terwijl je goed spanning houdt
op beide banden. Wanneer je denkt dat er teveel speling op zit kun
je de schouderband een beetje strakker trekken en de knoop een
beetje losser maken om hem daarna nog een keer goed vast te
knopen.
Legen Sie Ihre Trage auf eine ebene Unterlage und messen Sie die
Distanz zwischen den Knien des Kindes. Passen Sie den Steg mit
Hilfe der Knöpfe entsprechend an. Verschließen Sie auch die Knöpfe
auf der anderen Seite. Legen Sie den Hüftgurt an und ziehen Sie
ihn fest. Denken Sie daran, die Schnalle durch das Gummiband zu
führen, das sich beim Hüftgurt bendet.
Nehmen Sie das Baby vor Ihre Brust und spreizen Sie seine Beine
so weit als nötig um das Rückenpanel zwischen den Beinchen
hochzunehmen. Bedecken Sie den gesamten Rücken des Kindes mit
dem Rückenpanel der Trage. Behalten Sie immer eine Hand am Kind,
bis das Kind sicher in der Trage sitzt. Legen Sie die Schulterträger
über Ihre Schultern nach hinten.
Kreuzen Sie die Träger auf ihrem Rücken, in dem Sie nacheinander
den rechten Träger zur linken Hand führen und den linken Träger zur
rechten Hand. Straffen Sie die Träger. Bringen Sie beide Träger nach
vorne, kreuzen Sie die Träger unter den Beinen des Kindes
Bringen Sie die Träger zurück auf Ihren Rücken und verknoten Sie die
Träger mit einem Doppelknoten.
Dopo aver appoggiato il marsupio su una supercie piana, misura
l’apertura delle gambe del tuo bambino posizionandolo sul
portabebè. In base a questa misura, regola la larghezza del pannello
della cintura tramite i bottoni a pressione. Ripeti l’operazione
sull’altro lato. Assicurati di utilizzare lo stesso bottone in entrambi i
lati per ottenere una regolazione simmetrica.
Posiziona il tuo bambino nel marsupio. Per creare una seduta più
profonda, assicurati che il bambino si sieda sul pannello e non
sulla cintura. Porta gli spallacci su ciascuna spalla. Scegline uno e
passalo verso il anco opposto. Tieni una mano sulla schiena del tuo
bambino per tutto il tempo nchè non sarà in sicurezza.
Quando avrai completato da un lato, tira la fascia e trattienila tra le
gambe per mantenere la tensione sulla cinghia. Quindi ripetere gli
stessi passaggi con l’altra fascia. Dopo aver completato l’operazione
su entrambi i lati, afferra entrambi gli spallacci e incrociali davanti.
Una volta incrociati gli spallacci davanti, portali verso la tua schiena
e crea un doppio nodo mantenendo la tensione sulle fasce. Se
pensi che ci siano delle imperfezioni, puoi stringere un po’ di più gli
spallacci sciogliendo il nodo e chiudendolo nuovamente.
1 1 1 1
11
2
2
2
2
2
2
3
3
3
3
3
3
4
4
4
MEICHILA
TALLAS BABY Y TODDLER
4
4
4
Posez le porte-bébé sur une surface plane et ajustez le tablier en
largeur en fonction de l’ouverture des jambes de votre bébé. Passez
la boucle à travers la bande élastique (de sécurité) et attachez-la.
Ajustez la ceinture pour l’adapter à votre corps.
Placez votre bébé sur le porte-bébé. Assurez-vous que le bébé
est assis dans le tablier et non sur la ceinture pour créer une belle
assise. Passez les bretelles sur chaque épaule. Choisissez-en un et
passez-le vers la hanche opposée. Maintenez le dos de votre bébé
tout le temps.
Lorsque vous avez ni de serrer un pan, maintenez-le entre vos
jambes pour maintenir la tension. Répétez ensuite les mêmes
étapes avec l’autre pan. Une fois que vous avez terminé les deux
côtés, maintenez les deux bretelles et ramenez-les à l’avant.
Une fois les pans croisés à l’avant, ramenez-les dans votre dos
et faites un double nœud tout en maintenant la tension. Si vous
pensez qu’il y a encore du mou alors vous pouvez serrer les
bretelles un peu plus et refaire le noeud.
PORTE-BEBE HYBRIDE
TAILLE BEBE/ TAILLE BAMBIN
1 1
2
2
3
3
4
4
EN BG
FR NL
ES TR
DE IT

30 31

32
Vali Rahmi Bey Mahallesi
133 Sokak No:19/21A
Buca/İzmir/Turkey
www.nekoslings.com suppor[email protected]
This manual suits for next models
2
Popular Baby Accessories manuals by other brands

Fisher-Price
Fisher-Price 74067 instructions

babymoov
babymoov Compact Instructions for use

AngelSounds
AngelSounds JPD-100S instruction manual

Bebe Sounds
Bebe Sounds 1750115 - BebeSounds Prenatal Heart Listener user guide

Summer
Summer REWARD POTTY SEATAND STEP STOOL instruction manual

Microlife
Microlife NC 400 manual