
USE
• It is essential to follow the
instructions given in the enclosed
“GENERALINSTRUCTIONSFOR
SAFETY” sheet.
• Inthecaseofamanualmanoeuvre,
follow the indications described in
point 8.
UTILISATION
• Suivez scrupuleusement les
prescriptionsreportéessurlafeuille
jointe “REGLESGENERALESDE
SECURITE”.
• En cas de manœuvre manuelle,
suivez les indications décrites au
paragraphe 8.
ROUTINE
MAINTENANCE
(EVERY 6 MONTHS)
• Maintenance must be carried out
by qualified personnel only.
• Check the condition of the barrier
structure.
• Check tightness of the arm.
• Check the condition of the spring,
chain and relative anchorings.
• Check arm balance.
• Check that at the end of travel the
arm is horizontal and/or vertical
• Check operation of the emergency
manoeuvre.
• Check operation of the control unit
and safety devices.
ENTRETIEN
ORDINAIRE
(TOUS LES 6 MOIS)
• L’entretien doit être effectué
seulement par un personnel
qualifié.
• Contrôlez la structure de la lisse.
• Contrôlez le serrage de la lisse.
• Contrôlez l’état du ressort,
de la chaîne et des fixations
correspondantes.
• Contrôlez l’équilibrage de la lisse.
• Contrôlez l’horizontalité et/ou
la verticalité de la lisse en fin de
course.
• Vérifiez le fonctionnement de la
manœuvre d’urgence.
• Vérifiez le fonctionnement de
la centrale et des dispositifs de
sécurité.
MANTENIMIENTO
ORDINARIO
(CADA 6 MESES)
• Elmantenimientodebeserefectuado
sólo por personal cualificado.
• Comprobar el estado de la estructura
de la barrera.
• Comprobar el estado del apriete de
la barra.
• Comprobarelestadodelmuelle,dela
cadenaycorrespondientesfijaciones.
• Comprobar el equilibrio de la barra.
• Comprobar que a tope de carrera la
barra quede horizontal y/o vertical
• Verificar el funcionamiento de la
maniobra de emergencia.
• Verificar el funcionamiento de la
centralita y de los dispositivos de
seguridad.
ORDENTLICHE
WARTUNG
(ALLE 6 MONATE)
• Die Wartung hat ausschließlich durch
Fachpersonal zu erfolgen.
• Zustand der Schrankenstruktur
überprüfen.
• Kontrollieren,dass der Baumkorrekt
befetsigt ist.
• Zustand der Feder, der Kette und
der entsprechenden Verankerungen
überprüfen.
• Ausbilancierung des Baumes
überprüfen.
• Kontrollieren, dass der Baum am
Endanschlag waagerecht oder
senkrecht ist.
• FunktionstüchtigkeitdesNotmanövers
überprüfen..
•FunktionstüchtigkeitderSteuereinheit
und der Sicherheitsvorrichtungen
überprüfen.
MANUTENZIONE
ORDINARIA
(OGNI 6 MESI)
• La manutenzione deve essere
eseguita solo da personale
qualificato.
• Controllare lo stato della struttura
della barriera.
• Controllare lo stato del serraggio
barra.
• Controllarelostatodellamolla,della
catena e dei relativi ancoraggi.
• Controllare l’equilibratura della
barra.
• Controllarecheafinecorsalabarra
sia orizzontale e/o verticale
• Verificare il funzionamento della
manovra di emergenza.
• Verificare il funzionamento della
centralina e dei dispositivi di
sicurezza.
Cod. 035340 Rev.002 del 08/09/10
BETRIEB
• Die in dem beigestellten Blatt
“ALLGEMEINE SICHERHEITSVOR-
SCHRIFTEN”
enthaltenen Anleitungen
sind strikt zu befolgen.
• Beim manuellen Manövrieren sind
die unter Punkt 8beschriebenen
Anleitungen zu beachten.
USO
• Seguirtajantementelasindicaciones
presentadas en la hoja adjunta
“ADVERTENCIAS GENERALES
PARA LA SEGURIDAD”.
• En caso de maniobra manual seguir
las indicaciones del punto 8.
USO
• Seguire tassativamente le
indicazioni contenute nel
foglio allegato “AVVERTENZE
GENERALIPERLASICUREZZA”.
• Incasodimanovramanualeseguire
le indicazioni descritte al punto 8.
SICUREZZA GENERALE
• Si consiglia, per ragioni di
sicurezza e nel rispetto delle
normative vigenti, di utilizzare
l’apposita centralina di comando
O&O.
• L’installazione deve essere
eseguitaseguendoleprescrizioni
contenute nel foglio allegato
“AVVERTENZE GENERALI PER
LA SICUREZZA”.
• I collegamenti elettrici devono
essere effettuati nel rispetto delle
disposizioni legislative vigenti.
• L’installatore deve istruire
l’utilizzatore sul corretto
funzionamento dell’automatismo,
sulla manovra manuale
d’emergenza e sui possibili rischi
durante il funzionamento.
• Eseguire l’analisi dei rischi
prendendo opportuni
provvedimentipereliminarli,come
prescrittodalladirettiva macchine
2006/42/CEE, installando i
dispositivi di sicurezza.
• Prima di effettuare qualsiasi
intervento sull’impianto togliere
l’alimentazioneelettricamediante
un sezionatore lucchettabile.
GENERAL SAFETY
• For safety reasons and to
comply with current standards,
we recommend using the O&O
control unit.
• To install follow the instructions
givenintheenclosed“GENERAL
INSTRUCTIONS FOR SAFETY”
sheet.
• Allelectricalconnectionsmustbe
done in compliance with current
laws.
• The installer must instruct
the user on how to use the
automatism correctly, on the
manual emergency manoeuvre
and on the possible risks during
operation.
• Analyse the risks and take all the
appropriatemeasurestoeliminate
them, as prescribed by the
EEC machine directive 2006/42,
installing the safety devices.
• Always disconnect the electricity
before attempting any work on
thesystem with alockablecut-off
switch.
SECURITE GENERALE
• Pour des raisons de sécurité et
d’observation de la législation en
vigueur,ilest conseillé d’utiliser la
centrale de commande O&O.
• La pose doit s’effectuer selon
les prescriptions reportées
sur la feuille jointe “REGLES
GENERALES DE SECURITE”.
• Les branchements électriques
doivent être conformes à la
législationenvigueurenlamatière.
• L’installateur doit informer
l’utilisateur sur le fonctionnement
del’automatisme,surla manœuvre
manuelle d’arrêt d’urgence et sur
lesrisquesliésaufonctionnement.
• L’analyse des risques implique
la mise sur pied de mesures
destinéesàéliminerlesditsrisques
comme le prévoit la directive
machines 2006/42/CEE, en
installantlesdispositifsdesécurité.
• Coupez l’arrivée de courant
électriqueavanttouteintervention
sur l’automatisme avec un
interrupteur verrouillable.
ALLGEMEINE SICHERHEIT
•
Aus Sicherheitsgründen und zum
Einhalten der anwendbaren Gesetze
wird empfohlen, die spezielle
SteuereinheitvonO&Ozuverwenden.
• Bei der Installation sind die im
beiliegenden Blatt “ALLGEMEINE
SICHERHEITSHINWEISE”
enthaltenen Vorschriften zu befolgen.
• BeimAnschlussandieStromversorgung
sind die geltenden Gesetze zu
befolgen.
• Der Installateur hat den Anwender
bezüglich des korrekten Betriebs
des Automatismus, der manuellen
BedienungbeiStörungenundNotfällen
sowie bezüglich der möglichen
Gefahren während des Betriebs zu
unterrichten.
• Es ist eine Gefahrenanalyse
durchzuführen und es sind geeignete
Maßnahmen zum Eliminieren der
Gefahren zu treffen, wie von der
Maschinenrichtlinie 2006/42/EWG
vorgeschrieben,wobeiauchderSchub
einreguliert und die erforderlichen
Sicherheitsvorrichtungen installiert
werden müssen.
• Vor jeglichen EingriffenanderAnlage
ist die Stromversorgung mit einen
Schlüssel-Trennschalter zu unterbrechen.
SEGURIDAD GENERAL
• Por razones de seguridad y para
respetar las normas vigentes se
aconseja utilizar la correspondiente
centralita de control O&O.
• La instalación debe efectuarse
siguiendo las prescripciones
presentadas en la hoja
adjunta“ADVERTENCIAS
GENERALES PARA LA
SEGURIDAD”.
• Las conexiones eléctricas deben
efectuarse cumpliendo las
disposiciones de ley vigentes.
• Elinstaladordebeinstruiralusuario
sobre el funcionamiento correcto
del automatismo, maniobra manual
de emergencia y posibles riesgos
durante el funcionamiento.
• Efectuar el análisis de riesgos
tomando las oportunas medidas
para eliminarlos, como prescrito
por la directiva máquina 2006/42/
CEE, instalando los dispositivos de
seguridad.
• Antes de cualquier operación en la
instalación, cortar la alimentación
eléctrica con un interruptor
seccionador.
O&O s.r.l. - Via Europa, 2 - 42015 CORREGGIO (R.E.) Italy
tel. +39 (0)522 740111 - fax +39 (0)522 631290
Società soggetta ad attività di direzione e coordinamento di SOMFY S.A.
Company subject to management and coordination activities by SOMFY S.A.