Ober MAC33 User manual

ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI
BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO
I
Martello MAC33 e MAC22
GB
Hammer
MAC33 and MAC22
F
Marteau
MAC33 et MAC22
D
Meisselhämmer
MAC33 und MAC22
E
Martillo
MAC33 y MAC22
9011039-12/10

GARANZIA
Ober S.p.A. garantisce i propri prodotti per un periodo di dodici mesi dalla data di acquisto e tale garanzia comprende
la riparazione e la sostituzione delle parti che presentano difetti di lavorazione o vizi di materiale ed è riconosciuta solo
ai prodotti inviati o presentati, ai Centri Assistenza Autorizzati, ai rivenditori o direttamente in Ober, completi e non
manomessi, sono escluse le parti di ricambio singole danneggiate.
Il prodotto deve essere accompagnato da un documento fiscale comprovante la data di acquisto (scontrino fiscale,
fattura o bolla di consegna).
Sono esclusi dalla garanzia i prodotti già riparati da persone non autorizzate, manomessi o modificati arbitrariamente
ed inoltre gli eventuali danni derivanti da cattiva installazione, uso e manutenzione.
Sono anche escluse dalla garanzia tutte le parti che presentano normale usura e quelle di ordinaria manutenzione.
L’eventuale utilizzo di parti di ricambio non originali Ober possono danneggiare l’utensile o ridurne le prestazione e fa
decadere il diritto di garanzia.
WARRANTY
Ober S.p.A. guarantees its products for a period of twelve months from the data of purchase. The guarantee covers the
repair and substitution of parts with machining or material defects. The guarantee is only valid if the products are
dispatched or brought to an Authorised Assistance Centre, agent or Ober S.p.A. The products must not be tampered
with and they must be complete. Damaged individual spare parts are not covered by the guarantee.
The product must be accompanied by a document to prove the date of purchase (receipt, invoice or delivery note).
Products that have been tampered with or repaired by unauthorised personnel are not covered by the guarantee.
Damage caused by incorrect installation, use or maintenance is also excluded from the guarantee.
Routine maintenance and normal wear are not covered by the guarantee.
The use of spare parts other than original Ober ones can damage tools and reduce performance levels. Such action
will also cause the guarantee to be declared null and void.
GARANTIE
Ober S.p.A. garantit ses produits pour une période de douze mois à partir de la date d'achat ; cette garantie comprend
la réparation et le remplacement des parties qui présentent des vices de fabrication ou des défauts de matériau et n'est
reconnue que sur les produits envoyés ou apportés aux Centres d'Assistance Autorisés ou directement chez Ober,
complets et inaltérés ; la garantie ne comprend pas les pièces détachées abîmées.
Le produit doit être accompagné d'un document fiscal attestant la date d'achat (ticket de caisse, facture ou bulletin de
livraison).
La garantie ne comprend pas les produits déjà réparés par des personnes non autorisées, altérés ou modifiés de
manière arbitraire ainsi que les dommages dus à des erreurs d'installation, d'utilisation et d'entretien.
Sont également exclues de la garantie les pièces d'usure et celles qui doivent être régulièrement remplacées.
L'emploi de pièces détachées non d'origine Ober peut endommager l'outil ou en limiter les performances et annule le
droit de garantie.
GARANTIE
Ober S.p.A. gewährt für die Produkte eigener Herstellung zwölf Monate Garantie ab Kaufdatum. Die Garantie umfasst
die Reparatur bzw. den Austausch der Teile, die Verarbeitungs- oder Materialfehler aufweisen. Der Garantieanspruch
gilt nur für Produkte, die vollständig und ohne unzulässigen Änderungen an autorisierte Kundendienststellen, an
Händler oder direkt an Ober gesandt oder bei diesen eingereicht werden. Einzelne beschädigte Ersatzteile sind von
der Garantie ausgeschlossen.
Das Produkt muss stets von einem Kaufbeleg mit dem Kaufdatum begleitet sein (Kassenzettel, Rechnung oder
Lieferschein).
Von der Garantie ausgeschlossen sind bereits von nicht befugten Personen reparierte und geänderte Produkte sowie
Schäden infolge von unsachgemässer Montage, Verwendung und Wartung.
Von der Garantie ausgeschlossen sind ferner Verschleissteile und Teile, die für die normale Instandhaltung erforderlich
sind.
Die Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen kann zur Beschädigung des Werkzeugs führen bzw. dessen Leistung
mindern und führt zum Verfall der Garantie.
GARANTÍA
Ober S.p.A. garantiza sus propios productos por un periodo de doce meses a partir de la fecha de compra y dicha
garantía incluye la reparación y la sustitución de las partes que presentan fallas de fabricación o defectos del material
y se reconoce sólo a los productos que se envíen o presenten, en los Centros de Asistencia Autorizados, a los
revendedores o directamente a Ober, completos y que no estén forzados, se excluyen las piezas de repuesto
separadas y estropeadas.
El producto debe estar acompañado por un documento fiscal que compruebe la fecha de compra (recibo fiscal, factura
o albarán).
Se excluyen de la garantía los productos ya reparados por personal no autorizado, alterados o modificados
arbitrariamente y además los posibles daños provocados por instalación, uso y mantenimiento inadecuados.
Se excluyen también de la garantía todas las piezas que presentan normal desgaste y las de mantenimiento ordinario.
El uso eventual de piezas de repuesto no originales Ober puede provocar daños a la herramienta o reducir su
prestación y en tal caso caduca el derecho de garantía.

3
INDICE
I
Parti principali MAC33 ........................................................................................................................................... pag. 4
Parti principali MAC22 ........................................................................................................................................... pag. 5
Caratteristiche tecniche ......................................................................................................................................... pag. 7
Alimentazione ........................................................................................................................................................ pag. 10
Utilizzo ................................................................................................................................................................... pag. 15
Manutenzione ........................................................................................................................................................ pag. 25
Accessori ............................................................................................................................................................... pag. 29
CONTENTS
GB
Main components .................................................................................................................................................... pg. 6
Technical features ................................................................................................................................................... pg. 8
Compressed air supply system................................................................................................................................ pg. 11
Use........................................................................................................................................................................... pg. 16
Maintenance ............................................................................................................................................................ pg. 26
Accessories.............................................................................................................................................................. pg. 30
INDEX
F
Parties principales ................................................................................................................................................ page 6
Caractéristiques techniques ................................................................................................................................. page 8
Alimentation .......................................................................................................................................................... page 11
Utilisation .............................................................................................................................................................. page 17
Entretien................................................................................................................................................................ page 26
Accessoires........................................................................................................................................................... page 30
INHALTSVERZEICHNIS
D
Hauptteile................................................................................................................................................................... s. 6
Technische Eigenschaften......................................................................................................................................... s. 9
Druckluftanschluss..................................................................................................................................................... s. 12
Anwendung................................................................................................................................................................ s. 18
Wartung ..................................................................................................................................................................... s. 27
Zubehör...................................................................................................................................................................... s. 31
ÍNDICE
E
Partes principales .................................................................................................................................................. pág. 6
Características técnicas......................................................................................................................................... pág. 9
Alimentación .......................................................................................................................................................... pág. 12
Uso......................................................................................................................................................................... pág. 19
Mantenimiento ....................................................................................................................................................... pág. 27
Accesorios ............................................................................................................................................................. pág. 31

4
PARTI PRINCIPALI MAC33
I
A) ...............................................................................................................................................Attacco aria compressa
B) ..................................................................................................................................................................Silenziatore
C) ........................................................................................................................................................... Molla di ritenuta
D) ...................................................................................................................................................................... Scalpello
E) ............................................................................................................................................... Pulsante di avviamento
F)...............................................................................................................................Vite di regolazione frequenza colpi
fig.1

5
PARTI PRINCIPALI MAC22
I
A) ...............................................................................................................................................Attacco aria compressa
B) ..................................................................................................................................................................Silenziatore
C) ............................................................................................................................................................................ Molla
D) ...................................................................................................................................................................... Scalpello
E) ............................................................................................................................................... Pulsante di avviamento
fig.1bis

6
MAIN COMPONENTS
GB
A) ....................................................................................................................................................Compressed air inlet
B) ........................................................................................................................................................................Silencer
C) .......................................................................................................................................................................... Spring
D) ...........................................................................................................................................................................Chisel
E) .................................................................................................................................................................. Start button
F) For MAC33 only .........................................................................................................Screw for regulation of strokes
PARTIES PRINCIPALES
F
A) .................................................................................................................................................Orifice alimentation air
B) .................................................................................................................................................................... Silencieux
C) ........................................................................................................................................................................ Ressort
D) ............................................................................................................................................................................ Burin
E) .......................................................................................................................................... Bouton de mise en service
F) Pour MAC33 seulement ..................................................................................................... Vis de réglage des coups
HAUPTTEILE
D
A) ...................................................................................................................................................... Druckluftanschluss
B) ..............................................................................................................................................................Schalldämpfer
C) ........................................................................................................................................................................... Feder
D) .........................................................................................................................................................................Meissel
E) ........................................................................................................................................................................Schalter
F) Nur für MAC33 ..............................................................................................................Schlagregulierungsschraube
PARTES PRINCIPALES
E
A) ....................................................................................................................................Conexión del aere comprimido
B) ...................................................................................................................................................................Silenciador
C) ........................................................................................................................................................................ Resorte
D) ...........................................................................................................................................................................Cincel
E) ........................................................................................................................................ Botón de puesta en marcha
F) Para MAC33 sólo ...............................................................................................Tornillo de regulación de los golpes

7
CARATTERISTICHE TECNICHE
I
Tabella 1
Modello Codice N. colpi Consumo Ø codolo
Peso Lungh. Ø corpo
Rumorosità Vibraz.
utensile L G Leq Lw
a
h
(.../min.) (Nl/min.) (mm) (Kg.) (mm) (mm) (dB(A)) (m/s
2
)
MAC22 8501008
5000 180 10 0,9 155 38 89,7 103,7
11.6
MAC33 8501005
3500 320 10 1.4 185 38 92.8 106.8
11.7
MAC33 Conf. extra 8501006
3500 320 10 1.4 185 38 92.8 106.8
11.7
Attacco aria A ¼" GAS
Livello di potenza acustica determinato secondo UNI EN ISO 3745-77 alla pressione di 6,3 bar in esercizio.
Livello di vibrazioni sull’impugnatura determinato secondo UNI EN 28662-2.
RUMOROSITÀ DELL’UTENSILE
La tabella 1 riporta il livello di potenza acustica (Lw). E’ obbligatorio l’utilizzo di dispositivi di protezione per l’udito.
VIBRAZIONI DELL’UTENSILE
La tabella 1 riporta il valore quadratico ponderato in frequenza dell’accelerazione (livello di vibrazione), prodotto
dall’utensile.
Per ridurre i rischi derivanti da una esposizione prolungata e continuativa, occorre diminuire il tempo di esposizione al
rumore e alle vibrazioni durante la giornata lavorativa.

8
TECHNICAL FEATURES
GB
Table 1
Model Code Impacts
Consumption
Tool fitting
Weight
Length
Ø body
Noise Vibrat.
L G Lp Lw a
h
(.../min.)
(Nl/min.) (mm) (Kg.) (mm) (mm) (dB(A)) (m/s
2
)
MAC22 8501008 5000 180 10 0,9 155 38 89,7 103,7 11.6
MAC33 8501005 3500 320 10 1.4 185 38 92.8 106.8 11.7
MAC33 Extra pack.
8501006 3500 320 10 1.4 185 38 92.8 106.8 11.7
Air inlet A 1/4" GAS
Acoustic power level measured in accordance with UNI EN ISO 3745-77 at a pressure of 6.3 bar during operation.
Levels of vibrations at the handle determined by using UNI EN 28662-2
TOOL NOISE
Table 1 shows the Acoustic power level (Lw). Noise Hazard. You must wear ear protectors.
TOOL VIBRATION
Table 1 indicates the frequency-weighted R.M.S. acceleration value (vibration level) produced by the tool.
Avoid prolonged exposure to high noise and vibration levels. You can reduce the risks associated with noise and
vibration hazards by reducing exposure times and wearing suitable PPE such as ear protectors
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
F
Tableau 1
Modèle Code Cadence
Consommation
Ø queue
Poids
Long. Ø corps
Bruit Vibrat.
outil L G Lp Lw a
h
(.../min.) (Nl/min.) (mm) (Kg) (mm) (mm) (dB(A)) (m/s
2
)
MAC22 8501008 5000 180 10 0,9 155 38 89,7 103,7 11.6
MAC33 8501005 3500 320 10 1.4 185 38 92.8 106.8 11.7
MAC33 Conf. extra
8501006 3500 320 10 1.4 185 38 92.8 106.8 11.7
Orifice alim.air A 1/4" GAS
Niveau de puissance acoustique déterminé selon UNI EN ISO 3745-77 à la pression de 6,3 bars en fonctionnement.
Niveau des vibrations sur la poigneé déterminé selon UNI EN 28662-2.
BRUIT DE L'OUTIL
Le tableau 1 indique le niveau de puissance acoustique (Lw). Le port de dispositifs de protection de l’ouïe est
obligatoire.
VIBRATIONS DE L'OUTIL
Le tableau 1 indique la valeur quadratique pondérée en fréquence de l'accélération (niveau de vibration) générée par
l'outil.
Pour réduire les risques découlant d’une exposition prolongée et continue, le temps d’exposition au bruit et aux
vibrations doit être réduit pendant la journée de travail.

9
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
D
Tabelle 1
Modell Kode-Nr.
Schlagzahl
Verbrauch
Ø Werkzeug
Gewicht
Länge Ø Körper
Lärm Vibrat.
-Schaft L G Lp Lw a
h
(.../min.) (Nl/min.) (mm) (Kg.) (mm) (mm) (dB(A)) (m/s
2
)
MAC22 8501008 5000 180 10 0,9 155 38 89,7 103,7
11.6
MAC33 8501005 3500 320 10 1.4 185 38 92.8 106.8
11.7
MAC33 extra Box
8501006 3500 320 10 1.4 185 38 92.8 106.8
11.7
Druckluftanschluss A 1/4" GAS
Ermittlung des Schalldruckpegels nach UNI EN ISO 3745-77 bei einem Betriebsdruck von 6,3 bar.
Schwingungspegel am Handgriff gemessen nach UNI EN 28662-2
GERÄUSCHEMISSION DES WERKZEUGS
In Tabelle 1 ist der Schallleistungspegel aufgeführt (Lw). Es muss Gehörschutz verwendet werden.
VIBRATION DES WERKZEUGS
In Tabelle 1 ist der quadratische Mittelwert der vom Werkzeug erzeugten bewerteten Beschleunigung (Vibrationspegel)
aufgeführt.
Zur Reduzierung der durch längere und andauernde Exposition bedingten Gefährdungen muss die Zeit innerhalb des
Arbeitstages verkürzt werden, in denen die Person dem Lärm und den Vibrationen ausgesetzt ist.
CARACTERISTICAS TECNICAS
E
Tabla 1
Modelo Código No.golpes
Consumo
Conexion
Peso Long. Ø cuerpo
Ruidos Vibrac.
utens. L G Lp Lw a
h
(.../min.) (Nl/min.) (mm) (Kg.) (mm) (mm) (dB(A)) (mm)
MAC22 8501008 5000 180 10 0,9 155 38 89,7 103,7 11.6
MAC33 8501005 3500 320 10 1.4 185 38 92.8 106.8 11.7
MAC33 Emb. extra 8501006 3500 320 10 1.4 185 38 92.8 106.8 11.7
Conexión aire A 1/4" GAS
Nivel de potencia acústica determinado según la norma UNI EN ISO 3745-77 a una presión de 6,3 bar durante el
trabajo.
Nivel de vibraciones en la empuñadura determinado según UNI EN 28662-2.
EMISIÓN DE RUIDO DE LA HERRAMIENTA
La tabla 1 indica el nivel de potencia acústica (Lw). Es obligatorio usar dispositivos de protección para el oído.
VIBRACIONES DE LA HERRAMIENTA
La tabla 1 indica el valor cuadrático medio ponderado en frecuencia de la aceleración (nivel de vibración), que produce
la herramienta.
Para reducir los riesgos derivados de una exposición continuada y prolongada, hay que disminuir el tiempo de
exposición al ruido y a las vibraciones durante la jornada laboral.

10
ALIMENTAZIONE
I
I martelli MAC33 e MAC22 devono essere alimentati esclusivamente con aria compressa
IMPIANTO
fig.2
I
GB
F
D
E
1) Compressore 1) Compressor 1) Compresseur 1) Kompressor 1) Compresor
2) Tubo principale 2) Main pipe 2) Tuyau principal 2) Hauptschlauch 2) Tubo principal
3) Tubo di raccordo 3) Pipe connection 3) Tube de raccord 3) Anschlussschlauch 3) Tubo de empalme
4) Sifone di scarico 4) Exhaust siphon 4) Siphon d'échappement 4) Abflusssyphon 4) Sifón de descarga
5) Valvola di chiusura 5) Closing valve 5) Soupape d'arrêt 5) Verschlusssventil 5) Válvula de cierre
6) Filtro 6) Filter 6) Filtre 6) Filter 6) Filtro
7) Riduttore 7) Reduction unit 7) Réducteur 7) Druckverminderer 7) Reductor
8) Lubrificatore a 8) Mist lubricator 8) Graisseur à 8)
Ölnebelschmier
8) Lubricador por
micronebbia micronébulisation
vorrichtung
micronebulización
9) Tubo utensile 9) Tool hose 9) Tube outil 9) Geräteschlauch 9) Tubo herramienta
Un buon impianto di alimentazione dell'aria compressa deve fornire all'utenza aria priva di impurità e di condensa,
lubrificata se necessario, ed alla corretta pressione. Devono quindi essere curate le modalità di collegamento dei tubi
le cui dimensioni debbono essere adeguate alla quantità di aria richiesta complessivamente dalle diverse utenze ed
alla lunghezza delle tubazioni stesse. In fig.2 è rappresentato lo schema generale di un impianto correttamente
eseguito. Da notare che raccordi e valvole debbono avere una dimensione minima dei condotti non inferiore a quella
dei tubi in cui sono inseriti.
PRESSIONE DI ALIMENTAZIONE. La pressione all'ingresso dell'utensile deve essere compresa fra 5.5 e 6.5 bar.
Valori inferiori determinano perdite di potenza, valori superiori possono causare danni e comunque abbreviano la vita
dell'utensile. Non superare mai la pressione di 7 bar per non compromettere la sicurezza dell’operatore ed evitare
residui rischi di esplosione.
QUANTITÀ D'ARIA. Vedere tabella 1. Il valore indicato si riferisce al funzionamento continuo. Il funzionamento
intermittente provoca un minor consumo, in relazione al tempo di utilizzo.
TUBO E RACCORDI. Vedere tabella 1. Se la lunghezza supera i 5 m, aumentare il diametro. Usare tubi resistenti
all'olio. Usare raccordi che non creino strozzature al passaggio dell'aria.
PULIZIA DELL'ARIA. L'aria deve essere esente da impurità (polvere, acqua di condensa, olio denso, ecc). Usare
sempre un filtro, applicato il più possibile vicino all'utensile. Scaricare il filtro giornalmente.
LUBRIFICAZIONE. I martelli MAC 33 MAC22 funzionano con lubrificazione. Una adeguata lubrificazione favorisce le
prestazioni e la durata dei componenti. Usare soltanto olio speciale per utensili pneumatici con viscosità 3°E a 50°C
(codice OBER 5989902). Usare preferibilmente lubrificatori automatici. La quantità di olio sufficiente è di 1-2 gocce
giornaliere. Una lubrificazione eccessiva mette in circolo una quantità di olio nebulizzato che può essere dannosa per
l’operatore e l’ambiente circostante. Nel caso in cui il lubrificante venga a contatto con gli occhi o ingerito
accidentalmente, consultare immediatamente la scheda di sicurezza del prodotto ed eventualmente rivolgersi ad un
medico. Si raccomanda di utilizzare sempre il gruppo di alimentazione-convogliamento scarico (v.fig.2)

11
COMPRESSED AIR SUPPLY SYSTEM
GB
The MAC22 and MAC33 hammers must be powered exclusively with compressed air.
A good compressed air system must supply air that is free from impurities and condensation, lubricated if necessary
and at the correct pressure. Careful attention must therefore be paid to the connection of the pipes and hoses, which
must have dimensions compatible with the overall quantity of air required by each different user and the length of the
pipes themselves. Fig.2 illustrates the general layout of a system set up correctly. Note that the inside dimensions of
connections and valves must not be smaller than those of the pipes and hoses in which they are inserted.
AIR PRESSURE. The pressure of the compressed air supplied to the tool must be between 5.5 and 6.5 bars. Lower
pressure results in a loss of power, higher pressure may cause damage and in any case shorten the life of the tool. To
avoid compromising operator safety and to avoid residual risks of explosion, never exceed a pressure of 7 bar.
QUANTITY OF AIR. See table 1. The quantity indicated refers to non-stop operation. Intermittent operation carries
lower consumption levels (proportional to the time of use).
PIPES, HOSES AND CONNECTIONS. See table 1: If the length exceeds 5 m, increase the diameter. Use oil-resistant
pipes and hoses. Use connections that do not obstruct the air flow.
CLEANING THE AIR. The air must be free from impurities (dust, condensation, dense oil, etc.). Always use a filter,
placing it as close as possible to the tool. Empty the filter daily.
LUBRICATION. The hamer MAC22 et MAC33 work with lubrication. Proper lubrication enhances the performance of
the components and makes them last longer. Only use special oil for pneumatic tools with viscosity 3°E at 50°C.
(OBER code 5989902). We recommend using automatic lubricators. One or two drops of oil a day are sufficient.
Excessive lubrication circulates a quantity of nebulised oil which may harm the operator and the surrounding
environment. If lubricant comes into contact with eyes or is accidentally ingested, consult the product safety sheet
immediately and see a doctor if necessary (see fig. 2).
ALIMENTATION
F
Les marteaux MAC22 et MAC33 doit être alimentée exclusivement avec de l'air comprimé.
INSTALLATION
Une bonne installation d'alimentation de l'air comprimé doit fournir à l'usager de l'air sans impureté, sans condensation,
lubrifiée en cas de nécessité, et d'une pression correcte. Il convient donc de veiller particulièrement au branchement
des tuyaux, dont les dimensions doivent correspondre à la quantité d'air requise en général par les différents types
d'usagers ainsi qu'à leur longueur. La figure 2 représente le schéma général d'une installation correcte. Observez que
la dimension minimum des gaines de raccords et soupapes ne doit être en aucun cas inférieure à celle des tuyaux où
elles sont insérées.
PRESSION D'ALIMENTATION. A l'entrée de l'outil, la pression doit être comprise entre 5.5 et 6.5 bar. Une pression
inférieure entraîne une perte de puissance; par contre, une pression supérieure risque de provoquer des dommages et
en tous cas abrège la vie de l'outil. Ne jamais dépasser la pression de 7 bars pour ne pas compromettre la sécurité de
l'opérateur et éviter les risques résiduels d'explosion.
QUANTITE D'AIR. Voir tableau 1. Le poids indiqué se réfère à un fonctionnement continu de l'outil. Un fonctionnement
intermittent signifie une consommation inférieure en fonction du temps d'utilisation de l’outil.
TUYAU ET RACCORDS. Voir tableau 1. Si la longueur dépasse 5 mètres, augmentez le diamètre. Utilisez des tuyaux
résistants à l'huile. Employez des raccords qui ne créent pas d'étranglement lors du passage de l'air.
PURETE DE L'AIR. On ne doit trouver aucune impureté dans l'air (poussière, eau de condensation, huile dense, etc.).
Utilisez toujours un filtre, appliqué le plus près possible de l'outil. Nettoyez le filtre tous les jours.
GRAISSAGE. Le marteaux MAC22 et MAC33 fonctionnent s'ils sont graissés. Un graissage approprié favorise les
prestations et la durée des pièces. Utiliser uniquement de l'huile spéciale pour outils pneumatiques ayant une viscosité
de 3°E à 50°C. (code OBER 5989902). Faites usage de préférence des graisseurs automatiques. Il suffit de verser 1 à
2 gouttes d'huile par jour. Une lubrification excessive fait circuler une quantité d'huile nébulisée qui peut être nuisible à
l'opérateur et à l'environnement. En cas de contact du lubrifiant avec les yeux ou si le lubrifiant est ingéré
accidentellement, consulter immédiatement la fiche de sécurité du produit et contacter éventuellement un médecin.
(voir fig. 2).

12
DRUCKLUFTANSCHLUSS
D
Die Meisselhämmer MAC22 und MAC33 darf ausschließlich mit Druckluft gespeist werden.
ANLAGE
Dem Nutzgerät muß durch eine gute Anlage für die Druckluftzuführung reine und kondensfreie Luft garantiert werden.
Die Anlage muß bei Bedarf geschmiert werden und den entsprechenden Druck besitzen. Die Bedingungen für den
Anschluß der Schläuche müssen beachtet werden. Die Maße müssen der insgesamt benötigten Luftmenge und der
Länge der Schlauchverbindungen selbst entsprechen, um die angeschlossenen Nutzgeräte zu versorgen. Auf Fig.2 ist
das allgemeine Schema einer korrekt angeschlossenen Anlage abgebildet. Zu beachten ist, daß die Anschlußstücke
und Ventile einen minimalen Leitungsdurchmesser besitzen müssen, der nicht kleiner ist als jenesder Schläuche, in die
sie eingesetzt werden.
ZUGEFÜHRTER DRUCK. Der Druck am Eingang der Werkzeugs muß zwischen 5,5 und 6,5 bar betragen. Niedrigere
Werte verursachen einen Leistungsverlust, höhere Werte können Schäden am Werkzeug und in jedem Fall eine
geringere Lebensdauer bewirken. Der Betriebsdruck von 7 bar darf nie überschritten werden, um die Sicherheit des
Arbeiters zu schützen und das Restrisiko einer Explosion zu vermeiden.
LUFTMENGE. Siehe Tabelle 1. Der angegebene Wert bezieht sich auf einen andauernden Betrieb. Bei punktuellem
Einsatz ist der Verbrauch entsprechend der Einsatzzeit geringer.
SCHLAUCH UND ANSCHLÜSSE. Siehe Tabelle 1. Bei einer Länge über 5 m muß der Durchmesser vergrößert
werden. Ölresistente Schläuche verwenden. Anschlußstücke verwenden, die den Luftfluß nicht beeinträchtigen.
LUFTREINIGUNG. Die Luft muß frei Unreinheiten sein (Staub, Kondenswasser, dickflüssiges Öl, usw.). Immer einer Filter
verwenden, der so nah wie möglich am Werkzeug angebracht sein sollte. Den Filter täglich reinigen.
SCHMIERUNG. Die Meisselhämmer MAC22 und MAC33, funktionieren mit Schmierung. Eine geeignete Schmierung
begünstigt die Anwendung und die Lebensdauer der Teile. Für Druckluftwerkzeuge nur Spezialöl mit einer Viskosität
von 3°E bei 50°C verwenden (Kode OBER 5989902). Vorzugsweise automatische Schmiergeräte verwenden. Es
genügen 1-2 Tropfen Öl pro Tag. Durch übermäßige Schmierung wird eine Ölnebelmenge in Umlauf gebracht, die
schädlich für das Personal und die Umgebung sein kann. Bei versehentlichem Augenkontakt oder Verschlucken des
Schmiermittels sofort das Sicherheitsdatenblatt des Produktes konsultieren und evtl. einen Arzt hinzuziehen (siehe Fig.
2)
ALIMENTACIÓN
E
Los martillos MAC22 y MAC33 deben alimentarse exclusivamente con aire comprimido.
INSTALACIÓN
Una buena instalación de aire comprimido tiene que suministrar, al usuario, aire sin impurezas ni condensaciones,
lubricado si es necesario, y a la presión correcta. Por lo tanto, la conexión de los tubos se tiene que realizar con
mucho esmero prestando atención a que las dimensiones de los mismos sean adecuadas a la cantidad de aire
requerida por los diferentes usos y a la longitud de los mismos tubos. En la fig. 2 se ilustra el esquema general de una
instalación montada correctamente. Se recuerda que la dimensión mínima de las conducciones de los empalmes y
las válvulas tiene que se superior a la de los tubos a los que se conectan.
PRESIÓN DE ALIMENTACIÓN. La presión en la entrada de la herramienta tiene que estar comprendida entre 5,5 y
6,5 bar. Valores inferiores pueden provocar pérdidas de potencia, valores superiores pueden acarrear daños y, en
cualquier caso, disminuir la vida de la herramienta. No rebasar nunca la presión de 7 bar para no perjudicar la
seguridad del operador y evitar riesgos residuales de explosión.
CANTIDAD DE AIRE. Ver tabla nº 1. El valor indicado se refiere al funcionamiento continuo. El funcionamiento
intermitente provoca un menor consumo, en relación con el tiempo de uso.
TUBO Y EMPALMES. Ver tabla nº 1. Si la longitud supera los 5 metros, aumentar el diámetro. Usar tubos resistentes
al aceite. Usar empalmes que no estrangulen el paso del aire.
LIMPIEZA DEL AIRE. El aire no debe contener impurezas (polvo, agua de condensación, aceite denso, etc.). Utilizar
siempre un filtro, aplicado lo más cerca posible a la herramienta. Limpiar el filtro diariamente.
LUBRICACIÓN. Los martillos MAC22 y MAC33 funcionan con lubricación. Una lubricación adecuada favorece las
prestaciones y la duración de los componentes. Usar sólo aceite especial para herramientas neumáticas con
viscosidad 3°E a 50°C (código OBER 5989902). Utilizar preferentemente lubricadores automáticos. La cantidad
suficiente de aceite es de 1-2 gotas al día. Una lubricación excesiva causa la circulación de una cantidad de aceite
nebulizado que puede ser dañina para el operador y el entorno. Si el lubricante entra en contacto con los ojos o es
ingerido accidentalmente, consultar inmediatamente la ficha de seguridad del producto y, si fuera necesario, acudir a
un médico. (ver fig. 2)

13
I
COLLEGAMENTO
1. Togliere il tappo sul raccordo ingresso aria. (fig.1)
2. Collegare il gruppo tubo di alimentazione-convogliamento scarico. (fig.2)
3. Avvitare un raccordo per il tubo di alimentazione. Assicurarsi che il raccordo ed il tubo abbiano le caratteristiche
indicate in tabella 1 (Nota: la tenuta sul filetto di collegamento dell'utensile-raccordo va assicurata con una
buona guarnizione e non con un serraggio troppo forte). (fig.3)
4. Far uscire aria dal tubo per alcuni secondi per assicurarsi che siano espulse impurità e condensa che
potrebbero essere all'interno del tubo soprattutto se esso è stato inattivo per qualche tempo. (fig.4). Collegare
l'utensile. (fig.5)
NOTA Il collegamento alla rete di alimentazione deve essere sempre effettuato nel rispetto delle norme di sicurezza
locali avendo cura di evitare colpi di frusta in caso di rottura dei tubi o scollegamenti accidentali.
fig.3
fig.1
fig.1
fig.4
fig.5
fig.2

14
GB
CONNECTION
1. Remove the cap on the air inlet.
2. Connect the feeder,conveyer, discharge tube units.
3. Screw in a connection for the hose supplying air. Make sure that the connection and the hose have the features
indicated in table 1 (Note: do not screw in the connection too tightly but secure it by a suitable gasket).
4. Turn on the air supply for a few seconds to allow the expulsion of all impurities and condensation which may have
accumulated inside the hose, especially if it has not been used for some time. Connect the tool.
NOTE: Connection to the air mains must always comply with local safety standards, avoiding whiplash effects if hoses
break or are accidentally disconnected.
F
BRANCHEMENT
1. Otez le bouchon du raccord d'entrée d'air
2. Embranchez l’ensemble tuyaux d’alimentation évacuation
3. Vissez un raccord pour le tuyau d'alimentation. Veillez à ce que le raccord et le tuyau présentent les
caractéristiques indiquées au tableau 1 (Remarque: Pour vous assurer de la résistance au niveau du filet de
l’orifice de branchement sur l’outil, utilisez un bon joint et ne serrez pas trop fort)
4. Faites sortir l'air par le tuyau pendant quelques secondes pour vous assurer qu'il n'y a plus d'impureté ni d'eau
de condensation à l'intérieur, surtout s'il n'a pas fonctionné depuis longtemps. Branchez l'outil.
REMARQUE Toujours effectuer le branchement au réseau d'alimentation conformément aux normes de sécurité
locales, en veillant à éviter les coups de fouet en cas de rupture des tubes ou de débranchements accidentels.
D
ANSCHLUSS
1. Pfropfen am Anschluß für die Luftzufuhr abnehmen.
2. Versorgungs-Entsorgungsschlauch anschliessen.
3. Ein Anschlußstück für den Zufuhrschlauch anschrauben. Kontrollieren, ob das Anschlußstück und der Schlauch
den in Tabelle 1 angegebenen Eigenschaften entspricht (Anmerkung: Die Befestigung auf dem Gewinde des
Werkzeuganschlußstückes wird durch eine gute Dichtung und eine nicht zu streng angezogene
Schlauchklemme gesichert).
4. Luft für einige Sekunden aus dem Schlauch strömen lassen, um alle Unreinheiten und Kondensrückstände zu
vermeiden, die sich im Inneren des Schlauches befinden könnten, vor allem, wenn dieser seit längerer Zeit nicht
in Verwendung war. Das Werkzeug anschließen
HINWEIS: Der Anschluss an das Versorgungsnetz muss unter Einhaltung der örtlich geltenden Sicherheitsvorschriften
vorgenommen werden. Insbesondere ist darauf zu achten, dass Peitschenhiebe bei einem Leitungsbruch oder
versehentlichem Lösen der Anschlüsse verhindert werden.
E
CONEXIÓN
1. Sacar el tapón en el empalme de la entrada del aire.
2. Conectar el grupo de alimentación con posibilidad de orientación de la descarga.
3. Enroscar un empalme para el tubo de alimentación. Asegurarse de que el empalme y el tubo posean las
características indicadas en la tabla nº 1 (Nota: la estanqueidad en la rosca de conexión entre la herramienta y
el empalme se asegura mediante una buena junta y no por un apriete demasiado fuerte).
4. Dejar salir el aire del tubo durante unos segundos para asegurarse de que se expulsen todas las impurezas y
condensaciones que podría haber en su interior, sobre todo, si ha permanecido inactivo por un largo periodo.
Conectar la herramienta.
NOTA La conexión a la red de alimentación debe realizarse siempre de conformidad con las normas de seguridad
locales a fin de evitar latigazos en caso de rotura de los tubos o de una desconexión accidental.

15
UTILIZZO
I
I martelli MAC33 e MAC22, le cui prestazioni sono indicate in tabella 1, sono caratterizzati da una elevata potenza che
li rendono adatti per lavori leggeri di taglio, scrostatura, scalpellatura e sbavatura. Si fa divieto di usi diversi da quelli
elencati.
Può essere utilizzato nelle attività di carrozzeria, carpenteria, edilizia, fonderia e nella lavorazione del marmo. È dotato
di regolatore per variare la frequenza e l’intensità dei colpi.
I martelli MAC33 e MAC22 non sono idonei per l’impiego in ambiente medicale o alimentare; non è isolato per il
contatto con sorgenti d’alimentazione elettrica o parti in tensione e non deve essere utilizzato in atmosfera esplosiva.
Per un corretto utilizzo si raccomanda di seguire le istruzioni di seguito riportate.
AVVIAMENTO
Premere il pulsante di avviamento e mantenerlo premuto per tutto il tempo di lavoro.
Rilasciandolo il martello si ferma.
SOSTITUZIONE DELLO SCALPELLO
I martelli nella confezione normale vengono forniti con lo scalpello montato (cod. 3285902 - vedi capitolo accessori).
Qualora lo si volesse sostituire con un altro più idoneo al lavoro da svolgere si deve:
•staccare l’alimentazione dell’aria compressa;
•svitare la molla C ruotandola in senso antiorario (fig. 3);
•sfilare lo scalpello;
•introdurre il nuovo scalpello completamente ed a fondo nella sede;
•riavvitare la molla.
ATTENZIONE. Qualora, durante la sostituzione dell’utensile, non vengano inseriti gli elementi di trattenuta
dello stesso, durante l’utilizzo l’utensile viene lanciato, costituendo un rischio per eventuali
persone presenti in un’area circostante di circa 3 m.
ATTENZIONE. L’impiego di scalpelli non appropriati danneggia la sede e la molla di ritenuta oltre ad aumentare
l’usura della macchina e può causare lesioni personali. Si raccomanda di utilizzare esclusivamente
scalpelli OBER per mantenere più a lungo l’efficienza dell’utensile.
REGOLAZIONE FREQUENZA ED INTENSITÀ DEI COLPI (solo MAC33)
È possibile variare l’intensità dei colpi ruotando in senso orario (diminuzione frequenza dei colpi); od antiorario
(aumento), la vite di regolazione (fig. 4).
C
fig. 3
fig. 4

16
USE
GB
Table 1 shows the performance characteristics of the MAC33 and MAC22 hammers. These high-performance tools are
designed for light jobs such as cutting, descaling, chipping and deburring and must only be used for the purposes
listed. Do not use for other purposes.
These tools are suitable for use in car body shops, carpenter’s shops, construction sites, foundries and stone masonry
workshops. It is fitted with a regulator to vary the frequency and the stroke intensity.
The MAC33 and MAC22 hammers are not suitable for use in medical environments, in food processing applications or
where there is the possibility of contact with food. These tools are not insulated against accidental contact with
electrical power supplies or live components. These tools are NOT designed for use in explosive atmospheres.
For proper usage we recommend that the following instructions are respected.
STARTING THE TOOL
Press the start button and keep it pressed throughout operation.
The tool will stop if the button is released.
REPLACING THE CHISEL
In the ordinary kit, the hammer is supplied with the chisel fitted (code 3285902 - see Accessories Chapter). If this is to
be replaced with another one more suitable for the work to be done, proceed as follows:
•disconnect the compressed air supply;
•unscrew the spring C, turning it anticlockwise (fig.3);
•pull out the chisel;
•insert the new chisel and push thoroughly onto the clamp;
•screw the spring in its housing again.
CAUTION. When changing the chisel tool you must refit the retaining spring clip. Failure to refit retaining
spring will cause the chisel tool to be projected outwards when it is powered up. Projected tools
could injure a person within a radius of 3 metres around the hammer.
CAUTION. Using an incorrect chisel tool can damage the tool seat and the retaining spring. Using an incorrect tool will
cause rapid wear of the hammer. Using the incorrect tool can lead to personal injury. Only use OBER
chisels to maintain the tool in working order.
ADJUSTMENT OF FREQUENCY AND INTESITY OF THE STROKES (For MAC33 only)
It is possible to vary the type of work by rotating the adjustment screw clockwise (to decrease stroke frequency) or
anticlockwise (increase) (fig.4).

17
UTILISATION
F
De par leur puissance élevée, les marteaux MAC33 et MAC22, dont les performances sont indiquées dans le tableau
1, sont destinés à des travaux légers de taille, décrépissage, burinage et ébarbage. Tout usage autre que ceux
mentionnés est interdit.
Ils peuvent être utilisés dans les activités de carrosserie, charpenterie, construction, fonderie ainsi que pour le travail
du marbre.Il est équipé d'un régulateur pour varier la fréquence et l'intensité des coups.
Les marteaux MAC33 et MAC22 ne sont pas conçus pour être utilisés dans les secteurs médical ou alimentaire; ils ne
sont pas isolés pour le contact avec des sources d’alimentation électrique ou des pièces sous tension et ne doivent
pas être utilisés dans un milieu à risque d’explosion.
Pour en faire une utilisation correcte, s’en tenir aux instructions mentionnées ci-après.
DEMARRAGE
Appuyer sur le bouton de mise en service et le maintenir dans cette position pour toute la durée de travail.
En relâchant le bouton, le moteur s’arrête.
REMPLACEMENT DU BURIN
Dans son emballage normal, le marteau est fourni équipé de burin (code 3285902 - voir au chapitre des accessoires).
Si le montage d’un autre burin plus indiqué au travail à réaliser s’avère nécessaire, procéder comme suit:
•ôter l'alimentation de l’air comprimé;
•dévisser le ressort C en le tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre (fig.3);
•retirer le burin
•introduire le nouveau burin complètement et à fond sur la griffe;
•revisser le ressort.
ATTENTION. Si les éléments de retenue ne sont pas insérés lors du remplacement de l’outil, celui-ci est lancé
lors de son utilisation, ce qui constitue un risque pour les personnes éventuellement présentes
dans un rayon de 3 m environ.
ATTENTlON.L’utilisation de burins inadéquats endommage le logement et le ressort de retenue, augmente l’usure de
la machine et peut causer des flessure. Nous recommandons l'utilisation exclusive de burins OBER
pour conserver plus longtemps l'efficacité de l’outil.
REGLAGE DE LA FREQUENCE ET DE L’lNTENSITE DES COUPS (Pour MAC33 seulement)
Intervenir sur la vis de réglage (fig.4): en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre, la fréquence des coups
diminue et en tournant dans le sens contraire des aiguilles d'une montre, elle augmente.

18
ANWENDUNG
D
Die Meißelhämmer MAC33 und MAC22, deren Daten in Tabelle 1 angegeben sind, zeichnen sich durch hohe Leistung
aus und eignen sich für leichte Trenn-, Schrupp-, Meißel- und Entgratarbeiten. Jeder andere Gebrauch ist unzulässig.
Sie können in den Bereichen Karosserie, Stahlbau, Bauwesen, Gießerei und Marmorbearbeitung eingesetzt werden.
Der Meissel ist versehen mit einer Regulierung welche die Frequenz und die Stärke der Schläge einstellt.
Für den Einsatz im Medical- und Lebensmittelbereich sind die Meißelhämmer MAC33 und MAC22 nicht geeignet; sie
sind vor Kontakt mit spannungsführenden Teilen nicht isoliert und dürfen in explosionsfähiger Atmosphäre nicht
eingesetzt werden.
Für einen korrekten Gebrauch empfehlen wir die folgenden Hinweise zu beachten.
EINSCHALTEN
Den Schalter drücken und während der ganzen Arbeit gedrückt halten. Loslassen bringt den Motor zum Stillstand.
AUSWECHSELN DES MEISSELS
Der standard Drucklufthammer wird mit einem montierten Meissel geliefert (Kode 3285902 - siehe Kapitel: Zubehör).
Falls der Meissel mit anderen für die Arbeiten besser geeigneten Meissel auswechselt werden möchte:
•Luftzufuhr unterbrechen;
•Feder C im Gegenuhrzeigersinn lösen (Abb. 2);
•Meissel abnehmen;
•neuer Meissel bis zum Anschlag komplett einführen;
•Feder wieder festschrauben.
ACHTUNG: Falls beim Werkzeugwechsel die Spannelemente nicht eingesetzt werden, wird das Werkzeug
beim Gebrauch herausgeschleudert; dies stellt eine Gefahr für Personen in einem Umkreis von
ca. 3 m dar.
ACHTUNG. Die Verwendung von ungeeigneten Meißeln beschädigt die Aufnahme und die Haltefeder; dies erhöht
nicht nur den Verschleiß des Gerätes sondern kann auch zu Verletzungen führen. Wir empfehlen
ausschliesslich OBER Meissel zu gebrauchen um die Lebensdauer und die Effizienz des Gerätes zu
erhalten.
REGULIERUNG DER SCHLAGFREQUENZ UND –STÄRKE (Nur für MAC33)
Es ist möglich die Schlagfrequenz und -stärke zu verändern indem die Regulierung (Abb. 3) im Uhrzeigersinn
(Verminderung der Frequenz) oder im Gegenuhrzeigersinn (Erhöhung der Frequenz) eingestellt wird.

19
USO
E
Los martillos MAC33 y MAC22, cuyas prestaciones se indican en la tabla 1, gracias a su elevada potencia son aptos
realizar trabajos ligeros de corte, desconchado, cincelado y desbarbado. Queda prohibido todo uso diferente de los
indicados.
Pueden utilizarse en trabajos de carrocería, carpintería, construcción y fundición, así como para trabajar el mármol.
Está dotado de un regulador para variar la frecuencia y la intensidad de los golpes.
Los martillos MAC33 y MAC22 no son adecuados para ser utilizados en el sector médico o alimenticio; no están
aislados para poder entrar en contacto con fuentes de alimentación eléctrica o partes bajo tensión, y no deben
utilizarse en atmósfera explosiva.
Para utilizarlo correctamente se recomienda seguir las siguientes instrucciones.
PUESTA EN MARCHA
Apretar el botón da la puesta en marcha y mantenerla apretada durante todo el tiempo de trabajo.
Cuando se suelta el botón, el motor se para.
SUSTITUCION DEL CINCEL
El martillo, en el embalaje normal, se suministra con el cincel montado (cód.3285902 - ver el capitulo de los
accesorios). En caso de que se quisiera sustituirlo por otro más adecuado al trabajo que hay que realizar, hay que:
•quitar la alimentación del aire comprimido;
•desenroscar el resorte C girando en el sentido contrario de las agujas del reloj (fig.3);
•desenroscar la tapa de delante
•introducir completamente y hasta el final de la morsa el nuevo cincel;
•volver a enroscar el resorte.
ATENCIÓN. Si al cambiar la herramienta no se insertan los elementos de sujeción de la misma, durante el uso
la herramienta sale proyectada, con el consiguiente riesgo para las personas que estén en un
área circunstante de unos 3 m.
ATENCIÓN. El uso de cinceles inadecuados daña el alojamiento y el resorte de sujeción, aumenta el desgaste de la
máquina y puede causar lesiones personales.Se recomienda utilizar exclusivamente cinceles OBER para
mantener durante más tiempo la eficacia de la herramienta.
REGULACIÓN DE LA FRECUENCIA Y DE LA INTENSIDAD DE LOS GOLPES (Para MAC33 sólo)
Se puede cambiar el tipo de trabajo girando eI tornillo de regulación (fig.4) en el sentido de las agujas del reloj
(disminución de la frecuencia de los golpes ); o en el sentido contrario de las agujas del reloj (aumento).

20
I
DIFFICOLTÀ DI AVVIAMENTO. Qualora l'utensile collegato alla rete aria, non si avvii, verificare che la leva di
alimentazione non sia bloccata, introdurre alcune gocce di nafta nel raccordo di alimentazione aria e tentare
nuovamente l'avviamento.
CALI DI POTENZA. Controllare che il foro d'ingresso aria non sia occluso. Controllare che il silenziatore allo scarico
non sia ostruito ed eventualmente sostituirlo.
Si raccomanda di non rimuovere mai il silenziatore allo scarico dell’utensile. Ciò porterebbe ad un aumento
considerevole della rumorosità.
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE.
AVVERTENZE. Per la sicurezza dell’operatore:
•assicurarsi di avere l’illuminazione adatta nell’ambiente di lavoro;
•Assicurarsi di aver inserito correttamente lo scalpello nella sede facendo particolare attenzione al
posizionamento della molla di ritenuta
•interrompere sempre l'alimentazione dell'aria compressa, prima di eseguire sull'utensile operazioni diverse da
quella di scalpellatura
•mantenere l’area di lavoro ben pulita e ordinata;
•indossare abiti appropriati: non usare vestiti larghi o gioielli che potrebbero impigliarsi in parti in movimento;
•con capelli lunghi usare apposita cuffia;
•utilizzare regolarmente protettori auricolari;
•utilizzare dispositivi di bloccaggio per fissare il pezzo da lavorare qualora l’operazione lo consenta;
•mantenere sempre una presa adeguata sull’impugnatura del martello;
•assicurarsi di avere in qualsiasi momento un punto di appoggio saldo e di mantenere sempre l’equilibrio in
modo da contrastare il movimento normale o inatteso dell’utensile. Tenere l’utensile con la mano libera può
causare lesioni da vibrazione;
•Ober non si assume responsabilità per l’uso di fluidi da taglio inadatti o che producono vapori nocivi che
possono essere inalati dall’operatore.
NOTE
•Non dirigere mai il martello verso persone o animali.
•Non toccare parti e/o accessori in movimento o in lavoro.
•In caso di colpi ricevuti dal martello (cadute ecc.ecc.) verificare che il corpo macchina non abbia subito danni,
che le parti mobili non siano danneggiate o che il loro movimento non sia ostacolato; in presenza di crepe
rotture o qualsiasi altra condizione che potrebbe compromettere il corretto funzionamento dell’utensile, è
vietato procedere all’utilizzo.
•Qualora dovessero verificarsi vibrazioni o rumorosità anomale, funzionamento irregolare del martello,
bloccaggio permanente dello scalpello durante la lavorazione, interrompere immediatamente ogni operazione
e rivolgersi ai Centri di assistenza autorizzati per il ripristino delle normali condizioni di lavoro.
•Il movimento inatteso dell’utensile o la rottura dell’inserto può causare lesioni agli arti inferiori.
RISCHI RESIDUI
•Il martello MAC33 e il MAC22 sono dotati di utensili i quali lavorano in moto alterno; tale movimento può
generare una rottura a fatica del bordo di ritenuta che può generare un rischio residuo derivante dal lancio di
tale utensile con il conseguente pericolo di danni a se stessi o a terzi situati in zone limitrofe. Tale rischio esiste
anche se l’operatore, durante la sostituzione dell’utensile, non inserisce gli elementi di trattenuta dello stesso.
•In caso di contatto accidentale della pelle con la superficie calda dell’utensile a fine lavorazione esiste
un rischio di ustione. Si consiglia pertanto di manipolare l’utensile con cautela e di indossare idonei
dispositivi di protezione per le mani.
Esistono possibili rischi derivanti:
•dall’eiezione di particelle durante lo scalpellamento o la demolizione (utilizzare idonei dispositivi di protezione
individuale);
•dall’inalazione di olio nebulizzato per eccessiva lubrificazione e mancato utilizzo del convogliatore di scarico;
•dalla produzione di polvere, che in funzione del materiale su cui si lavora, potrebbe rivelarsi nociva per
l’operatore;
•dal colpo di frusta del tubo di alimentazione (si veda paragrafo “ALIMENTAZIONE” a carico dell’utizzatore)
N.B. Sui martelli MAC33 e MAC22 sono riportate le etichette dei simboli previsti dalla Norma UNI 792-4 che
ricordano all’utilizzatore la necessità di consultare il manuale di U&M prima di iniziare il lavoro.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Ober Tools manuals