OHAUS M30C250B2 Operating instructions

Operating and maintenance manual
Mode d’emploi et d’entretien
Ed. 12/2013
Français English
Mod. M30C250B2
OHAUS Europe GmbH
Im Langacher 44
8606 Greifensee
Switzerland
Tel: 0041 22 567 53 19
Tel: 0041 22 567 53 20
www.ohaus.com
ISO 9001:2008
Registered Quality
Management System
OHAUS Europe GmbH
Im Langacher 44
8606 Greifensee
Switzerland
Tel: 0041 22 567 53 19
Tel: 0041 22 567 53 20
www.ohaus.com
Avec des bureaux en Europe,
en Asie et en Amérique latine
ISO 9001:2008
Systeme d’assurance
qualite agree


3
INTRODUCTION
x This manual has been written to provide the customer with all information and
relevant regulations about the machine, as well as use and maintenance
instructions to ensure effective use so the machine will remain fully efficient over
time.
x This manual must be given to people in charge of the use and periodic maintenance
of this machine.
CONTENTS
CHAP. 1 - INFORMATION ABOUT THE MACHINE page 5
1.1 - GENERAL PRECAUTIONS
1.2 - SAFEGUARDS INSTALLED ON THE MACHINE
1.2.1 - mechanical safeguards
1.2.2 - electrical safeguards
1.3 - DESCRIPTION OF THE MACHINE
1.3.1 - general description
1.3.2 - manufacturing characteristics
1.3.3 - parts
CHAP. 2 - TECHNICAL DATA page 8
2.1 - DIMENSIONS, WEIGHT, CHARACTERISTICS...
CHAP. 3 - RECEIPT OF THE MACHINE page 9
3.1 - SHIPMENT OF THE MACHINE
3.2 - CHECKING PACKAGE UPON RECEIPT
3.3 - DISPOSAL OF PACKAGING
CHAP. 4 - INSTALLATION page 10
4.1 - PLACEMENT OF THE MACHINE
4.2 - POWER CONNECTION
4.2.1 - food slicer with AC motor
4.3 - WIRING DIAGRAMS
4.3.1 - AC electrical system diagram
4.4 - TESTING
CHAP. 5 - USE page 11
5.1 - COMMANDS
5.2 - LOADING AND CUTTING
5.3 - SHARPENING THE BLADE
CHAP. 6 - REGULAR CLEANING page 12
6.1 - GENERAL
6.2 - CLEANING THE MACHINE
6.2.1 - cleaning the food carriage plate
6.2.2 - cleaning the blade, the internal blade cover and the ring
6.2.3 - cleaning the blade sharpener
6.2.4 - cleaning the support plate
English
16

17
appeler le "SERVICE APRES-VENTE".
7.7 - LUBRIFICATION DES RAILS
De temps en temps, mettre quelques gouttes d'huile (de la fiole qui est fournie) sur la
barre ronde sur laquelle glisse en avant et arrière le chariot, à travers le trou (OIL)
situé à côté de la molette graduée.
CHAP. 8 - ELIMINATION
8.1 - MISE HORS SERVICE
En cas de décision de mettre la machine hors service pour quelque raison que ce soit,
s'assurer qu'elle soit inutilisable pour toute personne : stocker et couper les
connexions électriques.
8.2 - DEEE Déchets d'Equipements Électriques et Électroniques
Conformément à l'art.13 du Décret Législatif italien du 25 juillet 2005 n°151
”Application des Directives 2002/95/CE, 2002/96/CE et 2003/108/CE, relatives à
la limitation de l'utilisation de substances dangereuses dans les équipements
électriques et électroniques, ainsi qu'à l'élimination des déchets” .
Le symbole de la poubelle barrée reporté sur l'équipement ou sur l'emballage indique
que le produit doit être jeté séparément des autres déchets à la fin de sa vie utile.
Le tri sélectif de cet équipement ayant atteint sa fin de vie utile est organisée et gérée
par le fabricant. L'utilisateur qui souhaitera se débarrasser de cet équipement devra
donc contacter le fabricant et suivre le système que le fabricant a adopté pour
permettre le tri sélectif de l'équipement.
Le tri sélectif adéquat pour la mise en marche suivante de l'équipement emmené au
recyclage, au traitement et à l'élimination éco-compatible contribue à éviter tout effet
négatif sur l'environnement et la santé et favorise la réutilisation et/ou le recyclage
des matériaux dont est constitué l'équipement.
Le rejet abusif du produit par le détenteur entraîne l'application des sanctions
administratives prévues par les règlementations en vigueur.
4
CHAP. 7 - MAINTENANCE page 16
7.1 - GENERAL
7.2 - BELT
7.3 - FEET
7.4 - POWER CABLE
7.5 - BLADE
7.6 - WHEELS
7.7 - LUBRICATING SLIDING GUIDES
CHAP. 8 - DISASSEMBLY page 17
8.1 - OUT OF SERVICE
8.2 - WEEE Electronic-disposal, waste electrical and electronic equipment

5
CHAP. 1 - INFORMATION ABOUT THE MACHINE
1.1 - GENERAL PRECAUTIONS
x The food slicer must only be used by personnel trained in its usage and who are
perfectly familiar with all of the safety regulations contained in this manual.
x In the event of alternating personnel, provide sufficient time for training.
x Even if safeguards are installed on dangerous areas of the machine, avoid putting
hands close to the blade or other moving parts.
x Before carrying out any cleaning or maintenance procedures, completely detach the
power cord from the power supply.
x When cleaning or performing maintenance on the food slicer (in which case the
safeguards have been removed), pay extreme attention to the residual risks of
injury.
x During maintenance and cleaning, concentrate only on the task at hand.
x Frequently check to state of the power cord. A worn out or damaged cord is
extremely dangerous, as it can lead to electrical injury.
x If the food slicer malfunctions or does not function well, do not use it. Do not attempt
to repair the machine, but contact the "Customer Assistance Center"; the contact
information for which is located on the back of this manual.
x The slicer was designed to cut meat which is not frozen and does not contain bone.
Any other use is considered inappropriate and therefore can be dangerous.
x Never cut nearly finished pieces of meat without using the food arm.
x Do not place any part of your body where it can come into direct contact with
the blade.
x The manufacturer refuses any and all responsibility in the following cases:
unauthorized personnel tamper with the machine;
components are replaced with non-original parts;
the instructions in this manual are not carefully followed;
the machine's surfaces are treated with inappropriate materials.
1.2 - SAFEGUARDS INSTALLED ON THE MACHINE
1.2.1 - electrical safeguards
Regarding mechanical safeguards, the food slicer described in this manual is in
accordance with the directives CEE 2006/42.
These safeguards include (see 1.3.3):
-internal blade cover;
-ring;
-blade sharpener;
-food arm;
-food arm knob with locking ring and spacer;
-blade cover;
-carriage removable only when the food guide is in "0" position, at stroke end and
toward the operator side.
1.2.2 - electrical safeguards
Regarding electrical safeguards, the food slicer described in this manual is in
accordance with the directives CEE 2006/95, 2004/108 and mod. 2006/42.
16
6.2.3 - nettoyage de l'aiguisoir
Frotter les meules à l'aide d'une petite brosse, toujours en position de sécurité c'est-à-
dire avec les meules tournées du côté opposé à la lame.
6.2.4 - nettoyage du protège-tranche
Pour retirer le protège-tranche (voir FIG. n°13) il suffit de dévisser les deux vis (a) qui
le maintiennent.
FIG. n° 13 - Vista del parafetta
CHAP. 7 - MAINTENANCE
7.1 - GENERALITES
Avant d'effectuer toute opération de maintenance, il faut :
a) Débrancher la fiche d'alimentation du secteur pour isoler complètement la machine
du reste du système.
b) Mettre sur “0” la molette graduée qui règle la plaque de butée.
7.2 - COURROIE
La courroie ne requiert pas de réglage. Elle doit généralement être remplacée tous les
3/4 ans ; dans ce cas, appeler le "SERVICE APRES-VENTE".
7.3 - PIEDS DE SOUTIEN
Avec le temps, les pieds pourraient se détériorer et perdre leurs caractéristiques
d'élasticité, et diminuer la stabilité de la machine. Procéder donc à leur remplacement
en appelant le "SERVICE APRES-VENTE".
7.4 - CABLE D'ALIMENTATION
Contrôler régulièrement l'état d'usure du câble et éventuellement appeler le
"SERVICE APRES-VENTE" pour le remplacement.
7.5 - LAME
Vérifier que le diamètre de la lame après les nombreux aiguisages, ne diminue pas de
plus de 10mm par rapport au diamètre d'origine. Pour le remplacement, appeler le
"SERVICE APRES-VENTE".
7.6 - MEULES
Vérifier que les meules aient toujours leur capacité abrasive durant l'aiguisage. Dans
le cas contraire, il faut les remplacer pour ne pas abîmer la lame ; par conséquent,
Nettoyer alors le protège-tranche à l'eau tiède et un nettoyant neutre (PH 7).
pH 7
a

15
6.2.2 - nettoyage de la lame, du protège-lame interne et du demi-cercle de
protection
Dévisser la poignée du tirant protège-lame (1) (Fig.n°11) de façon à permettre
l'extraction du protège-lame interne
(2).
ATTENTION :le nettoyage de la lame doit être effectuée en portant des gants
métalliques (réf. 3 Fig. n°11) et à l'aide d'un chiffon humide.
Pour le nettoyage de la surface opposée à la lame et au demi-cercle de protection, il
faut extraire la lame (Fig. n°12) de la trancheuse.
La procédure à suivre pour l'extraction de la lame est la suivante:
1) décrocher le protège-lame interne (réf. n°2 - FIG. n°11);
2) retirer l'appareil d'aiguisage (a) et ouvrir, à l'aide de la molette graduée, la plaque
de butée juste ce qu'il faut pour faire bien adhérer le protège-lame;
3) dévisser les trois vis (f) en fonction des modèles, qui fixent la lame;
4) poser le protège-lame en plexiglas sur la lame, de sorte que la fente présente sur
le protège-lame aille s'accoupler avec le demi-cercle de protection (c);
5) faire coïncider l'axe des deux trous (d) présents sur la lame avec les deux
pommeaux (e) présents sur le
protège-lame en faisant
simplement tourner la lame
jusqu'à la position souhaitée;
6) visser les deux pommeaux (e)
sans forcer.
Nettoyer alors le tout à l'eau tiède et
un nettoyant neutre (PH 7).
FIG. n°12 - Positionnement du protège-lame pour l'extraction de la lame
pH 7
pH 7
1
2
3
a
e
b
d
cf
FIG. n°11 - Décrochage du protège-lame
6
The food slicer is equipped with:
-a micro-switch which turns off the machine if the blade cover’s stay rods are
removed (see Fig. n°1), and does not allow it to be turned on until the guard is
locked into the closed position.
-control circuit relay, which requires the machine to be restarted in case the power
source accidentally goes out.
Although professional CE food slicers are equipped with the all electrical and mechanical
safety measures (during the operational, cleaning and maintenance phases) as required
by law, RESIDUAL DANGERS still exist which are impossible to completely
eliminate. In this manual they are identified with WARNING. These refer to the risk of
cuts, bruises, etc., caused by the blade or other machine parts.
1.3 -DESCRIPTION OF THE MACHINE
1.3.1 - general description
Professional CE food slicers were designed and built by our company for the specific
purpose of slicing food products (in particular meats) and guarantee:
-maximum safety during use, cleaning and maintenance;
-maximum hygiene, thanks to careful selection of materials and to the elimination of
rough edges on the parts of the machine which come in contact with the food;
thereby enabling easy total cleaning and disassembly;
-maximum cutting precision thanks to the cam mechanism;
-all components are stable and robust;
-low noise emissions thanks to the belt transmission;
-easy to handle.
1.3.2 - manufacturing characteristics
The food slicer is built of die cast food-grade aluminum alloy (EN-AB 44100) with food-
grade paint. This guarantees hygienic contact with the food and resistance to acids,
salts and oxidation.
The steel blade 100 Cr6 (chrome-plated) is ground and tempered to ensure whole and
precise cutting of products, even after sharpening. The other components are in ABS
and steel AISI 430 or 304.

7
FIG. n°1 - General image of food slicer
1.3.3 - Parts
LEGEND:
1. Internal blade cover
2. Blade cover
3. Food guide
4. Circuit breaker
5. Thickness control knob
6. Feet
7. Carriage blocking knob
8. Carriage holder
9. Food arm
10. Food carriage plate
11. Blade sharpener
12. Blade sharpener blocking
knob
13. Blade cover stay rods
14. Power supply cord
15. Base
16. Technical identification plate
17. Food guide support
18. Blade
19. Support plate
20. Food arm knob
21. Ring
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
4
1
2
3
56
7
8
10
21
9
14
CHAP. 6 - NETTOYAGE ORDINAIRE
6.1 - GENERALITES
x Le nettoyage de la machine est une opération à effectuer au moins une fois par jour
ou, si nécessaire, plus fréquemment.
x Le nettoyage doit être soigné pour toutes les pièces de la trancheuse qui viennent
en contact direct ou indirect avec l'aliment à couper.
x La trancheuse ne doit pas être nettoyée avec un nettoyeur haute-pression ou au jet
d'eau, mais avec de l'eau et des nettoyants neutres (PH 7). Tout autre produit
nettoyant est interdit. Aucun ustensile, brosse ou autre ne doit être utilisé au
risque d'abîmer la surface de la machine.
Avant d'effectuer toute opération de nettoyage, il faut:
a)débrancher la fiche d'alimentation du secteur pour isoler complètement la machine
du reste du système;
b)mettre sur “0” la molette graduée qui règle la plaque de butée;
ATTENTION:Attention aux risques résiduels dérivant des pièces coupantes et/
ou pointues.
6.2 - NETTOYAGE DE LA MACHINE
6.2.1 - nettoyage du support à produit (Fig. n°10)
Le chariot (plateau + poignée + jambe) peut être facilement retiré:
- avec la molette graduée sur “0” (1);
-avec le chariot (2) en fin de course (a) du côté des commandes;
- dévisser la poignée de blocage du plateau (3) et tirer le chariot vers le haut (b);
- une fois le chariot retiré, il est possible de nettoyer le support à produit à
l'eau tiède et de nettoyant neutre(PH 7).
FIG. n°10 - Décrochage du chariot
3
a
12
b
pH 7

13
ATTENTION :Avant d'effectuer l'aiguisage de la
lame, faire attention aux RISQUES RESIDUELS
(chap. 1.2.2) concernant le risque de coupure,
dérivant du non-respect des instructions
reportées ci-après.
Pour l'aiguisage de la lame, à réaliser
régulièrement en cas de diminution de la capacité
de découpe, suivre les instructions suivantes:
1. débrancher la fiche de la prise et nettoyer
soigneusement la lame avec de l'alcool
dénaturé afin de la dégraisser;
2. desserrer la poignée de blocage de l'aiguisoir
(1), soulever (a) l’aiguisoir (2) jusqu'à la butée et
la faire tourner de 180° (b) (Fig. 9a).
Le laisser ensuite aller en fin de course (c) de
sorte que la lame se retrouve entre les deux
meules. Visser la poignée de blocage de
l'aiguisoir;
3. mettre la machine en marche en actionnant le
bouton "I" (ON);
4. appuyer sur le bouton (3) (Fig. n°9b), laisser
tourner la lame au contact de la meule pendant
environ 30/40 s. de sorte à ce que de la bavure
se forme sur le fil de la lame;
5. appuyer pendant 3/4 s. simultanément sur les
boutons (3 et 4) et les relâcher au même instant
(Fig. n°9c);
6. après avoir effectué l'opération d'aiguisage, il
est de bonne norme de nettoyer les meules
(voir 6.2-3);
7. une fois l'opération d'aiguisage terminée,
remettre l'appareil d'aiguisage dans sa position
d'origine, en répétant la procédure à l'inverse.
N.B. Ne pas poursuivre l'opération de limage au-
delà de 3/4 s. pour éviter la torsion dommageable
du fil de la lame.
5.3 - AIGUISAGE DE LA LAME (Fig. n°9 a-b-c)
FIG. n°9a
FIG. n°9b
FIG. n°9c
3
3
b
1
2
a
4
8
CHAP. 2 - TECHNICAL DATA
2.1 - DIMENSIONS, WEIGHT, CHARACTERISTICS ...
TAB. n°1 - DIMENSIONS AND TECHNICAL CHARACTERISTICS
MODEL U.m. M30C250B2
ø Blade mm 250
Motor W / Hp 132 / 0,18
Power supply 230V / 50Hz
Cutting thickness mm 13
Sliding carriage mm 247
Plate dimension mm 225x240
A / B mm 405 / 245
C / D / E mm 500 / 460 /365
F / G mm 555 / 460
L mm 480
X / Y mm 215 / 150
H / W mm 185 / 175
Net weight Kg 15,5
Noise level dB d60
FIG. n°2 - Dimensions diagram

9
WARNING:The electrical specifications of this machine are indicated on a data plate
on the back of the machine. Before plugging it in, see 4.2 power connection.
FIG. n°3 - Description of packaging
CHAP. 3 - RECEIPT OF THE MACHINE
3.1 - SHIPMENT OF THE MACHINE (see Fig. n°3)
The food slicer leaves our warehouses carefully and correctly packaged.
The packaging includes:
a) external box in thick cardboard;
b) the machine;
c) packing inserts to stabilize the machine inside the box;
d) this manual;
e) oil dispenser;
f) CE conformity certification.
a)
c)
d) e)
f)
b)
SMR
SMR
12
5.2 - CHARGEMENT ET DECOUPE DU PRODUIT
ATTENTION :Le produit à découper doit être placé
sur le plateau uniquement si la molette graduée est
sur “0” et si le moteur est à l'arrêt, en faisant attention
à la lame et aux petites dents pointues.
La procédure à suivre est la suivante :
1. une fois le produit placé sur le plateau de sorte à
ce qu'il aille contre la plaque de butée, le bloquer à
l'aide du poussoir doté de petites dents ;
2. régler l'épaisseur de coupe souhaitée à l'aide de la
molette graduée ;
3. assumer une position correcte de sorte à éviter tout
incident : poser la main droite sur la poignée du
poussoir, puis la main gauche à côté du protège-
tranche (sans entrer en contact avec la lame) ; le
corps doit être perpendiculaire au plan de travail
(Fig. n°7a). ATTENTION:Ne pas assumer de po-
sitions qui comportent le contact direct des
membres du corps avec la lame (exemple Fig n°
7b);
4. actionner ensuite le bouton marche “I” (ON) Fig. n°
6;
5. pousser le chariot (support à produit + poignée du
poussoir + jambe) en le faisant avancer doucement
vers la lame, sans aucune pression sur le produit
car ce dernier appuiera contre la plaque de butée
par son propre poids (force de gravité). Le produit
entrera facilement dans la lame, et la tranche gui-
dée vers le protège-tranche se détachera et tombe-
ra sur le plateau de récupération (Fig n°8) ;
6. éviter de faire fonctionner la trancheuse à vide ;
7. au terme des opérations de découpe, arrêter la ma-
chine en actionnant le bouton d'arrêt "0" (OFF) Fig.
n°6 et mettre la molette graduée sur "0".
8. effectuer l'aiguisage de la lame dès que le produit
découpé présente une surface effilée ou rugueuse
et que, par conséquent, la force de découpe aug-
mente (voir 5.3). FIG. n°8 - Découpe du produit
FIG. n°7a - Position correcte
FIG. n°7b - Position incorrecte

11
4.3 - SCHEMAS ELECTRIQUES
4.3.1 - schéma de l'installation électrique monophasée (Fig. n°5)
Les commandes sont disposées sur la tête de la base,
du côté gauche par rapport à l'opérateur, au-dessus du
protège-tranche.
1.Bouton de marche “I”(ON).
2.Bouton d'arrêt “0”(OFF).
FIG. n°6 - Emplacement des
FIG. n°5 - Schéma électrique
4.4 - CONTROLE DU FONCTIONNEMENT
Avant de procéder au test, vérifier que le support à produit soit bien bloqué, puis tes-
ter le fonctionnement avec la procédure suivante:
1. actionner le bouton de marche “I” (ON) et le bouton d'arrêt “O” (OFF), Fig. n°6;
2. contrôler le coulissement du support à produit et du poussoir;
3. contrôler le fonctionnement et le réglage de la plaque de butée à l'aide de la molet-
te graduée;
4. contrôler le fonctionnement de l'aiguisoir (voir paragraphe 5.3, Fig. n° 9a-b-c);
5. contrôler que le support à produit puisse se démonter uniquement si la molette
graduée est sur "0" et, qu'après le démontage, la molette reste dans cette position;
6. contrôler si en dévissant le tirant du protège-lame, la machine cesse de fonction-
ner.
CHAP. 5 - UTILISATION DE LA MACHINE
5.1 - COMMANDES
1
2
10
3.2 - CHECKING PACKAGE UPON RECEIPT
Upon receipt of the package, if no external damage is visible, open the package and
check that all materials are inside (see Fig. n°3). However, if the package shows
external signs of damage upon receipt, report this damage to the courier and, within 3
days of the delivery date indicated on the delivery documents, file a complete report
with us regarding any damage the machine may have suffered. Do not place the
package upside down!! During transport, make sure to hold the package solidly at
the 4 corners (keeping it parallel to the ground).
3.3 - DISPOSAL OF PACKAGING
The packaging materials (cardboard, pallets, plastic straps and polyurethane chips)
can be collected and disposed of by regular urban waste management companies, so
their disposal can be easily handled.
If the machine is installed in a country with specific regulations, dispose of the
packaging in accordance with the current procedures prescribed by law.
CHAP. 4 - INSTALLATION
4.1 - PLACEMENT OF THE MACHINE
The surface on which the food slicer is installed must have the dimensions indicated in
Table 1 (based on the model), and so have sufficiently ample surface space, be level,
dry, smooth, robust, stable and be at least 80cm above the ground.
As well, the machine must be in an environment with maximum 75% humidity, non-
salty and with a temperature of between +5 °C and +35 °C; in any case, in
environments which will not lead to the machine's malfunction.
4.2 - POWER CONNECTION
4.2.1 - food slicer with AC motor
The food slicer is equipped with a power cord with a cross section 3x1 mm²; length1.5
m and a "SHUKO” plug.
Connect the food slicer 230 Volt 50 Hz, using a 10A differential magnetothermal
switch, 'I = 0.03A. Make sure that the grounding system functions perfectly at this
point.
Also check that the information on that data plate (Fig. n°4) corresponds to the
information on the delivery and accompanying documents.
FIG. n°4 -Technical identification plate

11
4.3 - WIRING DIAGRAMS
4.3.1 - diagram of AC electric motor (Fig. n°5)
The commands are displayed on the operator's left side
above the support plate on the base.
1Power on button "I”(ON).
2Power off button "0”(OFF). FIG. n°6 - Position of commands
FIG. n°5 - Electrical diagram
4.4 - TESTING
Before testing the machine, make sure the carriage plate is well blocked. Then test
the machine following these steps:
1. test the power on button “I” (ON) and the power off button “O” (OFF), Fig. n°6;
2. check that the carriage plate and the food arm slide properly;
3. check that the food guide works and regulates properly by using the numbered
knob;
4. check that the blade sharpener works properly (see paragraphs 5.3, Fig. n° 9a-b-
c);
5. check that the carriage plate can only be disassembled when the knob is in the "0"
position, and after disassembly, the knob stays in that position;
6. check that the machine stops working if the blade cover's stay rods are loosened.
CHAP. 5 - USE OF THE MACHINE
5.1 - COMMANDS
1
2
10
3.2 - CONTROLE DE L'EMBALLAGE AU MOMENT DE LA RECEPTION
A la réception du colis, si celui-ci ne présente pas de dommages externes, procéder à
son ouverture en contrôlant que tout le matériel est bien à l'intérieur (voir Fig. n°3). Si
en revanche, au moment de la livraison du colis, celui-ci présente des signes de
mauvais traitement, de chocs, ou de chute, il est nécessaire de le communiquer au
livreur, et dans les 3 jours à compter de la date de livraison indiquée sur les
documents, rédiger un rapport sur les éventuels dommages subis par la machine. Ne
pas retourner l'emballage !! Lors du transport, vérifier que l'emballage soit pris
solidement au niveau des 4 angles (en le maintenant parallèle au sol).
3.3 - ELIMINATION DE L'EMBALLAGE
Les composants de l'emballage (carton, éventuelles palettes, bandes plastique et
mousse polyuréthane) sont des produits considérés comme déchets solides urbains ;
ils peuvent donc être éliminés sans difficulté.
Si la machine est installée dans des pays où il existe des normes particulières,
éliminer les emballages selon les prescriptions des normes en vigueur.
CHAP. 4 - L’INSTALLATION
4.1 - MISE EN PLACE DE LA MACHINE
Le plan sur lequel doit être installée la trancheuse doit tenir compte des dimensions
d'appui indiquées dans le Tab. 1 (en fonction du modèle), et donc prévoir un espace
suffisant, et doit être bien nivelé, sec, lisse, robuste, stable et être à une hauteur du
sol de 80 cm.
La machine doit également être placée dans un lieu ayant une humidité max de 75%,
non saline et une température comprise entre +5 °C et +35 °C ; dans tous les cas
dans des lieux qui n'entraînent pas de dysfonctionnements de cette dernière.
4.2 - RACCORDEMENT ELECTRIQUE
4.2.1 - trancheuse à moteur monophasé
La trancheuse est fournie avec un câble d'alimentation ayant une section de 3x1
mm² ; longueur de 1.5 m et d'une fiche “SHUKO”.
Brancher la trancheuse 230 Volts 50 Hz, en interposant un interrupteur différentiel -
magnétothermique de 10A, 'I = 0.03A. Vérifier alors que le système de mise à la terre
soit en parfait état de marche.
Contrôler également que les données reportées sur la plaque technique - n° de série
(Fig. n°4) correspondent aux données reportées sur les documents de livraison et les
annexes.
FIG. n°4 - Plaque technique - n° de série

9
ATTENTION:Les caractéristiques électriques qui caractérisent la machine sont
indiquées sur une plaque appliquée à l'arrière de la machine; avant d'effectuer le
raccordement, voir 4.2 raccordement électrique.
CHAP. 3 - RECEPTION DE LA MACHINE
3.1 - LIVRAISON DE LA MACHINE (voir Fig. n°3)
La trancheuse part de nos entrepôts soigneusement emballée; l'emballage est
constitué de:
a) boîte externe en carton robuste;
b) la machine;
c) cales pour maintenir la machine bien stable;
d) ce manuel;
e) fiole d'huile;
f) certificat de conformité CE.
FIG. n°3 - Description de l'emballage
a)
c)
d) e)
f)
b)
SMR
SMR
12
5.2 - LOADING AND CUTTING
WARNING: The food to be sliced must be loaded
onto the carriage only when the knob is in "0" position
and the motor is off, and while paying careful attention
to the blade and the barbs.
Follow these steps:
1. once the food has been loaded onto the carriage,
touching the food guide, block it with the barbed
food arm;
2. regulate the thickness of the slice by using the
thickness knob;
3. stand properly in order to operate the machine
without incident; place your right hand on the food
arm knob, then the left hand next to the support
plate (without coming in contact with the blade);
your body must be perpendicular to the work plane
(Fig. n°7a). WARNING: Do not position your
body in such a way that any part comes into di-
rect contact with the blade (example Fig n°7b);
4. switch on the power on button “I” (ON) Fig. n°6;
5. push the carriage (carriage plate + food arm + car-
riage holder) gently towards the blade, without ap-
plying any pressure on the food with the food arm.
It pushes against the food guide on its own (by
force of gravity). The food will enter smoothly into
the blade and the slice, guided by the support
plate, will detach and fall onto the collection tray
(Fig. n°8);
6. avoid working the food slicer when it is empty;
7. when finished cutting, stop the machine by using
the power off button “0” (OFF) Fig. n°6 and place
the knob in the “0” position;
8. sharpen the blade as soon as the cut surface of the
food presents a frayed or rough edge, which means
cutting has become difficult (see 5.3).
FIG. n°8 - Cutting
FIG. n°7a - Correct position
FIG. n°7b - Wrong position

13
WARNING: Before sharpening the blade, pay
careful attention to the RESIDUAL RISKS
(chapter 1.2.2) related to the danger of being
cut if the instructions below are not followed
exactly.
Sharpening the blade should be done periodically,
as soon as cutting precision decreases. To do so,
follow these steps:
1. detach the power cord from the power supply
and clean the blade with denatured alcohol to
remove grease;
2. loosen the blade sharpener blocking knob (1),
lift (a) the blade sharpener (2) until it stops and
then rotate it 180° (b) (Fig. 9a).
3. Let it go until it reaches the end of the stroke (c)
so that the blade is between the two wheels.
Tighten the blade sharpener blocking knob;
4. start the machine by using the power on button
“I” (ON);
5. push the button (3) (Fig. n°9b), let the blade
rotate while in contact with the wheel for
approximately 30-40 sec. so that a light flash
forms at the edge of the blade;
6. for 1-2 sec. push the buttons (3 and 4)
simultaneously, then let both of them go at the
same moment (Fig. n°9c);
7. after sharpening the blade, it's best to clean the
wheels (see 6.2.3);
8. when the entire process is finished, replace the
blade sharpener in its original position by
reversing the previous procedure.
N.B. Do not allow the blade to flash for more than
1-2 sec. to avoid damaging the blade edge.
5.3 - SHARPENING THE BLADE (Fig. n°9 a-b-c)
FIG. n°9a
FIG. n°9b
FIG. n°9c
3
3
b
1
2
a
4
8
CHAP. 2 - DONNEES TECHNIQUES
2.1 - DIMENSIONS, POIDS, CARACTERISTIQUES ...
TAB. n°1 - DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT ET CARACTERISTIQUES
FIG. n°2 - Dessins d'encombrement
MODELE U.m. M30C250B2
ø Lame mm 250
Moteur W / Hp 132 / 0,18
Alimentation 230V / 50Hz
Epaisseur de coupe mm 13
Course du chariot mm 247
Dimensions du plateau mm 225x240
A / B mm 405 / 245
C / D / E mm 500 / 460 /365
F / G mm 555 / 460
Lmm 480
X / Y mm 215 / 150
H / W mm 185 / 175
Poids net Kg 15,5
Niveau sonore dB d60

7
FIG. n°1 - Vue générale de la trancheuse
1.3.3 - Composition de la machine
LEGENDE:
1. Protège-lame interne
2. Protège-main
3. Plaque de butée
4. Interrupteur
5. Molette graduée
6. Pieds de support
7. Poignée de blocage du chariot
8. Jambe
9. Poussoir à produit
10. Support pour produit
11. Aiguisoir (petit capot)
12. Poignée de réglage de l'aigui-
soir
13. Tirant du protège-lame
14. Câble d'alimentation
15. Base
16. Plaque technique - n° de série
17. Support de la plaque de buttée
18. Lame
19. Protège-tranche
20. Poignée du poussoir
21. Demi-cercle de protection
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
4
1
2
3
56
7
8
10
21
9
14
CHAP. 6 - REGULAR CLEANING
6.1 - GENERAL
x Cleaning the machine should be done once per day or, if necessary, more
frequently.
x Cleaning all parts of the machine which come into direct or indirect contact with food
must be done scrupulously.
x The food slicer must not be cleaned with a pressure jet cleaner, but with water and
neutral detergent (PH 7).Every other type of detergent is prohibited. Do not use
utensils, brushes, etc., because they can damage the surface of the machine.
Before carrying out any cleaning operation, it is necessary to:
1) detach the power cord from the power supply to completely separate the machine
from the electrical system;
2) turn the food guide knob to “0” position;
WARNING: Beware of the residual risks caused by the cutting and barbed
components of the machine.
6.2 - CLEANING THE MACHINE
6.2.1 - cleaning the carriage plate (Fig. n°10)
The carriage (plate + arm + carriage holder) is easily removable:
-with the knob at “0” position (1);
-with the carriage (2) at the end of a stroke (a) on the side of the controls;
-unscrew the carriage plate blocking knob (3) and pull the carriage upwards
(b);
-once removed, the carriage plate can be cleaned properly with warm water
and neutral detergent (PH7).
3
a
12
b
FIG. n°10 - Unfasten the carriage
pH 7

15
6.2.2 -cleaning the blade, the internal support plate and the ring
Unscrew the knob for the blade cover stay rods (1) (Fig.n°11) in order to remove the
internal blade cover (2).
WARNING: cleaning the blade must be done while wearing a pair of metal
gloves (ref. 3 Fig. n° 11) and using a moist cloth.
To clean the surface opposite the blade and the ring, the blade must be removed (Fig.
n°12) from the food slicer.
To remove the blade, follow these steps:
1) unfasten the internal blade cover (ref. n°2 - FIG. n°11);
2) remove the blade sharpener (a) and open the food guide by using the thickness
knob, just enough to allow the template (b) to adhere well to the blade;
3) unscrew the three screws (f), according to the model, which fix the blade in place;
4) place the Plexiglas template on the blade so that the slit in the template matches
up with the ring (c);
5) match the axle of the two holes (d) in the blade with the two knobs (e) on the
template, making the blade turn until reaching the desired position;
6) tighten the two knobs (e) without
over-tightening.
At this point, clean everything with
water and neutral detergent (PH 7).
FIG. n°12 - Position the template to remove the blade
pH 7
pH 7
1
2
3
a
e
b
d
cf
FIG. n°11 - Unfasten the blade cover
6
1.2.2 - sécurités électriques
En ce qui concerne les sécurités de nature électrique, la trancheuse décrite dans ce
manuel est conforme aux directives CEE 2006/95, 2004/108 et mod. 2006/42.
La trancheuse est dotée de :
-micro-interrupteur qui provoque l'arrêt de la machine en cas de retrait du tirant du
protège-lame (voir Fig. n°1), et qui empêche l'allumage si ce protecteur n'est pas en
position de fermeture.
-Relais dans le circuit de commande, qui nécessite une opération de remise en
marche de la machine en cas de coupure de courant.
Bien que les mesures prévues par la règlementation en vigueur ont été adoptées
concernant les protections électriques et mécaniques (aussi bien en phase de
fonctionnement qu'en phase de nettoyage et de maintenance), les trancheuses CE
professionnelles comportent tout de même des RISQUES RESIDUELS qui ne
peuvent pas être totalement éliminés, et qui sont rappelés dans ce manuel précédé
par ATTENTION. Ils concernent le risque de coupure, contusion et autre provoqués
par la lame ou d'autres composants de la machine.
1.3 -DESCRIPTION DE LA MACHINE
1.3.1 - description générale
Les trancheuses CE professionnelles ont été conçues et réalisées par notre entreprise
dans le but précis de trancher des produits alimentaires (de type viande et
charcuterie) et garantir :
-sécurité maximum dans l'utilisation, le nettoyage et la maintenance;
- hygiène maximum, obtenue grâce à une sélection minutieuse des matériaux qui sont
au contact des aliments, et avec l'élimination des arêtes pour les pièces de la
trancheuse qui sont au contact du produit, afin d'obtenir un nettoyage facile et total,
ainsi qu'un démontage simple;
-précision maximum de découpe grâce au mécanisme à cames;
-robustesse et stabilité de tous les composants;
-silence maximum grâce à la transmission à courroies;
-grande maniabilité.
1.3.2 - caractéristiques de construction
La trancheuse est en alliage d'aluminium alimentaire moulé sous pression (EN-AB
44100), peinture alimentaire. Ceci garantit le contact avec les aliments (hygiène) et
l'impossibilité d'attaques par des acides et des sels, ainsi qu'une excellente résistance
à l'oxydation.
La lame est en acier 100 Cr6 (chromée), elle est rectifiée et tempérée pour assurer
une découpe précise et nette du produit même après son aiguisage ; les autres
composants présents sont en ABS, et acier AISI 430 ou 304.

5
CHAP. 1 - INFORMATIONS SUR LA MACHINE
1.1 - PRECAUTIONS GENERALES
x La trancheuse doit être utilisée uniquement par la personne formée qui doit
connaître parfaitement les consignes de sécurité contenues dans ce manuel.
x En cas de remplacement du personnel, prévoir une formation à temps.
x Bien que des dispositifs de sécurité soient installés sur la machine aux endroits
dangereux, éviter d'approcher les mains de la lame et des parties en mouvement.
x Avant d'effectuer toute opération de nettoyage ou de maintenance, débrancher la
fiche de la machine du secteur.
x Lors de l'intervention pour la maintenance ou le nettoyage de la trancheuse (et
donc lors du retrait des protections), tenir compte des risques résiduels.
x Durant la maintenance ou le nettoyage, rester concentré sur les opérations en
cours.
x Contrôler régulièrement l'état du câble d'alimentation ; un câble usé ou non intact
représente un grave danger de nature électrique.
x En cas de suspicion ou de dysfonctionnement effectif, il est recommandé de ne pas
l'utiliser, de ne pas intervenir directement pour les réparations, et de contacter le
“Service Après-Vente”, visible au verso de ce manuel.
x La trancheuse a été conçue pour la découpe de viandes et de charcuterie non
surgelées et sans os. Toute autre utilisation est à considérer comme impropre et
donc dangereuse.
x Ne jamais couper le produit, presque terminé, sans la poignée du poussoir à
produit.
x Ne pas assumer de positions où des membres du corps sont en contact
direct avec la lame.
x Le constructeur décline toute responsabilité dans les cas suivants :
modification de la machine par un personnel non autorisé ;
remplacement des composants par d'autres non originaux ;
non-respect des instructions présentes dans le manuel ;
traitement des surfaces de la machine avec des produits non adaptés.
1.2 - SECURITES INSTALLEES SUR LA MACHINE
1.2.1 - sécurités mécaniques
En ce qui concerne les sécurités de nature mécanique, la trancheuse décrite dans ce
manuel est conforme à la directive CEE 2006/42.
Les sécurités sont obtenues avec (voir 1.3.3):
-protège-lame interne;
-demi-cercle de protection;
-petit capot;
-poussoir à produit;
-poignée du poussoir avec plateau et entretoise;
-protège-main sur le plateau;
-chariot amovible uniquement lorsque la plaque de butée est sur “0”, en fin de course
et vers l'opérateur.
16
6.2.3 - cleaning the blade sharpener
Rub the wheels with a brush. The wheels must always be in the safeguard position
with the wheels facing opposite the blade.
6.2.4 - cleaning the support plate
To remove the support plate (see FIG. n°13), simply unscrew the two screws (a)
which fix it in place.
FIG. n° 13 - Support plate image
CHAP. 7 - MAINTENANCE
7.1 - GENERAL
Before carrying out any maintenance operation, it is necessary to:
a) detach the power cord from the power supply to completely separate the machine
from the electrical system;
b) turn the food guide knob to “0” position;
7.2 - BELT
The belt does not require any adjustment. Generally after 3-4 years it must be replaced; in
which case, call the "Customer Assistance Center".
7.3 - FEET
Over time the feet can deteriorate and loose their elasticity, which will decrease the
stability of the machine. Replace them by calling the "Customer Assistance Center".
7.4 - POWER CABLE
Periodically check the wear and tear of the power cord and if necessary, call the
"Customer Assistance Center" to replace it.
7.5 - BLADE
Check that, after many sharpenings, the blade diameter has not decreased by more
than 10 mm compared to the original diameter. For substitutions, call the
"CUSTOMER ASSISTANCE CENTER".
7.6 - WHEELS
Check that the wheels retain their abrasiveness during sharpening. If not, they must
be replaced to avoid damaging the blade;s in which case, call the "Customer
At this point, clean the support plate with water and neutral detergent (PH 7).
pH 7
a

17
Assistance Center".
7.7 - LUBRICATION OF SLIDING GUIDES
Occasionally put a few drops of oil (using the oil dispenser shipped with the machine)
on the round bar which slides the carriage back and forth. Do so through the hole
(OIL) on the side with the thickness knob.
CHAP. 8 - DISASSEMBLY
8.1 - OUT OF SERVICE
If you decide to put the machine out of service for whatever reason, make sure it is
unusable by any and all personnel: unplug and switch off the power supply.
8.2 - WEEE Electronic-disposal, waste electrical and electronic equipment
In accordance with article 13 of Legislative Decree n. 151 of 25 July 2005,
"Implementation of Directives 2002/95/CE, 2002/96/EC and 2003/108/EC,
regarding the reduction of the use of hazardous substances in electric and
electronic equipment, as well as waste disposal".
The symbol of the checked box on the equipment or the packaging indicates that the
product must be disposed of separately, not with regular waste, at the end of the
product's working life.
Recycling of this machine at the end of its working life is organized and carried out by
the manufacturer. Any user who wishes to dispose of this machine must contact the
manufacturer and follow the procedure that has been put in place for the recycling of
the machine at the end of its working life.
Appropriate collection of the machine for recycling and environmentally safe disposal
contributes to avoiding possible harm to health and the environment and favors reuse
and/or recycling of the material the machine is made of.
Illegal disposal of the machine by the holder will be penalized by the administrative
sanctions provided for by law.
4
6.2.4 - nettoyage du protège-tranche
CHAP. 7 - MAINTENANCE p. 16
7.1 - GENERALITES
7.2 - COURROIE
7.3 - PIEDS
7.4 - CABLE D'ALIMENTATION
7.5 - LAME
7.6 - MEULES
7.7 - LUBRIFICATION DES RAILS
CHAP. 8 - ELIMINATION p. 17
8.1 - MISE HORS SERVICE
8.2 - DEEE Déchets d'Equipements Électriques et Électroniques

3
PREAMBULE
x Ce manuel a été rédigé dans le but de fournir au client toutes les informations sur
la machine et sur les normes y afférentes, ainsi que les instructions pour l'utilisation
et la maintenance permettant d'utiliser l'équipement de la meilleure façon possible,
en maintenant sa performance dans le temps.
x Ce manuel doit être remis aux personnes chargées de l'utilisation de la machine et
de sa maintenance périodique.
INDEX DES CHAPITRES
CHAP. 1 - INFORMATIONS SUR LA MACHINE p. 5
1.1 - PRECAUTIONS GENERALES
1.2 - SECURITES IINSTALLEES SUR LA MACHINE
1.2.1 - sécurités mécaniques
1.2.2 - sécurités électriques
1.3 - DESCRIPTION DE LA MACHINE
1.3.1 - description générale
1.3.2 - caractéristiques de construction
1.3.3 - composition de la machine
CHAP. 2 - DONNEES TECHNIQUES p. 8
2.1 - DIMENSIONS, POIDS, CARACTERISTIQUES ...
CHAP. 3 - RECEPTION DE LA MACHINE p. 9
3.1 - LIVRAISON DE LA MACHINE
3.2 - CONTROLE DE L'EMBALLAGE AU MOMENT DE LA RECEPTION
3.3 - ELIMINATION DE L'EMBALLAGE
CHAP. 4 - L’INSTALLATION p. 10
4.1 - MISE EN PLACE DE LA MACHINE
4.2 - RACCORDEMENT ELECTRIQUE
4.2.1 - trancheuse à moteur monophasé
4.3 - SCHEMAS ELECTRIQUES
4.3.1 - schéma de l'installation électrique monophasée
4.4 - CONTROLE DU FONCTIONNEMENT
CHAP. 5 - UTILISATION DE LA MACHINE p. 11
5.1 - COMMANDES
5.2 - CHARGEMENT ET DECOUPE DU PRODUIT
5.3 - AIGUISAGE DE LA MACHINE
CHAP. 6 - NETTOYAGE ORDINAIRE p. 14
6.1 - GENERALITES
6.2 - NETTOYAGE DE LA MACHINE
6.2.1 - nettoyage du poussoir à produit
6.2.2 - nettoyage de la lame, du protège-lame intérieur
et du demi-cercle de protection
6.2.3 - nettoyage de l'aiguisoir
Français
Table of contents
Other OHAUS Industrial Equipment manuals
Popular Industrial Equipment manuals by other brands

Hainbuch
Hainbuch ms dock operating instructions

ABB
ABB HT842120 Operation manual

Valcom
Valcom 1620ES-24VDC Series Operation and maintenance manual

STEIN
STEIN RC-3100 instruction manual

Siemens
Siemens 7VE51 instruction manual

Renz
Renz POWER2CAR STEEL + CITY Wallbox Translation of the original operating instructions