Orwak 9020 User manual

• BRUKSANVISNING
• OPERATING INSTRUCTION
• BETRIEBSANLEITUNG
• MODE D’EMPLOI
• INSTRUCCIONES DE MANEJO
ORWAK 9020
JAN. 2003
PUBL. NO
4863755-B1
Edition 3

2
SÄKERHET SAFETY SICHERHEIT SECURITE SEGURIDAD 3-7
Bruksanvisning Operating instruction Betriebsanleitung Mode d’emploi Instrucciones de 8-12
manejo
Data Specifications Daten Caracteéristiques Datos 13-15
techniques
Transport Transport Transport Transport Transporte 16
Tillsyn/Underhåll Inspection/ Wartung Entretien Mantenimiento 17-18
Maintenance
Installation Installation Installation Installation Instalación 19-23
CE CE CE CE CE 24
BRUKSANVISNING / OPERATING INSTRUCTION / BETRIEBS-
ANLEITUNG / MODE D’EMPLOI / INSTRUCCIONES DE MANEJO
GB F
DE
S
INNEHÅLLSFÖRTECKNING / TABLE OF CONTENTS / INHALTS-
VERZEICHNIS / TABLE DES MATIERES / ÍNDICE
9020

3
S
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Läs denna instruktion innan du kör igång . Vårt garanti/produktansvar förutsätter att användnings- och
säkerhetsföreskrifter följs samt att
orginalreservdelar och rekommenderad hydraulolja och smörjmedel används.
Aanvändaren ansvarar för att kontroll/inspektion samt daglig tillsyn av utförs.
Användaren ansvarar för att brister åtgärdas och att användraren eller andra personer inte utsätts för fara. Det är användaren
som ansvarar för att statliga och lokala lagar och andra anvisningar följs när arbete utförs med .
Denna symbol betyder VARNING eller FARA - personlig säkerhetsinstruktion.
är en enmansmaskin där endast operatören får befinna sig i maskinens arbetsområde.
Maskinen får endast användas av en operatör som är utbildad i hur maskinen fungerar.
Maskinen får inte köras med dess säkerhetsfunktioner satta ur funktion, t.ex. borttagande
av skyddsluckor, brytare mm.
Gasbehållaren på maskinens baksida får inte utsättas för onormal värme t.ex. svetsning
eller dylikt
Maskinen får inte användas av minderåriga..
Klättra aldrig på maskinen.
Vid rengöring, underhåll och service skall alltid huvudströmbrytaren vridas till noll och låsas i detta läge med
hjälp av hänglås för att förhindra obehörig eller oavsiktlig start av maskinen.
Vid förflyttning av maskin skall maskinens pressplatta köras ned till bottenläge.
SÄKERHETSFUNKTIONER
Maskinen är utrustad med följande säkerhetsfunktioner :
Låsbar huvudbrytare för obehörig användning eller vid service.
Nödstopp som bryter manöverspänningen. När denna återställs startar ej maskinen utan att ny startimpuls på startknapp ges.
Maskinens pressplatta går då endast i retur.
Mekaniskt och elektriskt tvångsbrytande brytare som bevakar farlig maskinrörelse t.ex. vid
öppning av luckor och när pressenheten förflyttas i sidled mellan behållarna.
Behållarens dörrar bevakas mot farlig maskinrörelse genom mekanisk förregling.
Skyddslucka som skyddar farlig maskinrörelse på behållarens baksida.
Avsäkring för maskinens drift och manöverspänning.
Motorskydd som förhindrar att motorn överbelastas.
Nollspänningsutlösning som förhindrar maskinen att återstarta efter spänningsbortfall.
ANVÄNDNINGSOMRÅDE
är en hydrauliskt driven avfallspress/balpress som i första hand är anpassad för att sammanpressa
voluminösa material t.ex. papper, plast och lätta trälådor.
Material av explosionsfarlig art t ex tryckbehållare eller motsvarande som vid utsättande för tryck kan
förorsaka skada eller explosion får inte pressas i maskin.
9020
ORWAK 9020
ORWAK 9020.
ORWAK 9020.
ORWAK 9020
ORWAK 9020

4
SAFETY INSTRUCTIONS
GB
SAFETY INSTRUCTIONS
Read this instruction before operating the baler. Our warranty requires that the usage and safety
instructions are followed and that only original spare parts and recommended hydraulic oil and
lubricants are used.
The user of the machine is responsible for the safety checks ,the maintenance and ensuring that ay faults are corrected to
aviod accidents. The usar is responsible for ensuring that all National and Local Laws are complied
with when using the .
This symbol means WARNING or DANGER - PERSONAL SAFETY INSTRUCTION.
The is designed for ONE MAN OPERATION. ONLY THE OPERATOR IS
ALLOWED IN THE WORKING AREA. Only trained operators are allowed to use the machine.
Materials easily to set on fire or of an explosive nature, such as cans with residual low flash point
liquids, or anything which could cause damage or explosion must not be compacted in the
baler.
The machine must not be used if the safety functions have been interfered with such
as the opening of the head covers or limit switches.
The gas spring at the rear of the machine must not be exposed to high temperatures
such as welding.
If the machine needs to be moved, the press plate must be lowered fully before moving.
The machine must not be used by under age persons.
Do not climb on the machine.
During cleaning, maintenance and service the main switch always must be turned to zero and locked in
this position with a padlock to prevent unauthorized or unintentional start of the machine.
SAFETY FEATURES
The machine is equipped with the following safety features :
The Main switch can be secured with a pad lock to prevent unauthorised use or when servicing the machine.
The Emergency Stop Switch breaks the electrical circuit immediately it is used. When the switch is reset the
machine will not restart.The start button has to be pressed again. The press plate always returns upwards to a
safe position.
Mechanical and electrical limit switches prevent the machine being used with the covers open or when the press head is
moved between chambers.
The machine can not be operated with the doors open as mechanical protection prevents this.
There are protective cover over the bale ejection mechanism at the rear of the chambers.
The electrical circuits of the machine are protected by a circuit breaker which also serves to protect the motor.
Under voltage protection is provided to prevent the machine from starting after a power failure.
RANGE OF APPLICATION
The is an hydraulically driven baler used mainly to reduce the volume of bulky materials
such as paper, plastic and light wooden boxes.
Materials easily to set on fire or of an explosive nature, such as cans with residual low flash
point liquids, or anything which could cause damage or explosion must not be compacted in
the baler.
9020
ORWAK 9020
ORWAK 9020
ORWAK 9020.
ORWAK 9020
ORWAK 9020

5
Bitte lesen Sie diese Anleitungen, bevor Sie die Ballenpresse bedienen. Unsere Garantie bedingt, dass die
Benutzung und die Sicherheits-Anleitungen befolgt werden
und dass Orginal-Ersatzteile und die empfohlenen Hydrauliköle und Schmiermittel Anwendung
finden.
Der Benutzer ist für SicherheitsKontrollen, Wartung und Beseitigung von Gehlern zur Vermeidung von Undfällen verantwortlich.
Der Benutzer muss auch darfür sorgen, dass bei der Arbeit mit der Maschine alle rechtlichen Vorschriften eingehalten werden.
Dieses Symbol bedeutet WARNUNG oder GEFAHR-PERSÖNLICHE SICHERHEITS-
ANLEITUNGEN.
Die ist für den EIN-MANN BETRIEB konstruiert. NUR DEM
MASCHINENFÜHRER IST DER AUFENTHALT IM ARBEITSBEREICH ERLAUBT. Die
Bedienung der Maschine ist nur geschulten Maschinenführern erlaubt.
Materialien, die explodieren können - wie zum Beispiel Dosen mit Resten von Flüssigkeiten mit
niedrigem Flammpunkt - sowie alles, was zu Schäden oder Explosionen führen könnte, darf in der
Ballenpresse nicht gepresst werden.
Die Maschine darf nicht unter Missachtung der SicherheitsFunktionen - also zum Beispiel bei
geöffneten Kopfverkleidungen oder Begrenzungsschaltern - eingesetzt werden.
Die Gasfeder auf der Rückseite der Maschine darf nicht hohen Temperaturen ausgesetzt werden,
die zum Beispiel beim Schweissen entstehen.
Wenn die Maschine bewegt werden muss, dann muss die Druckplatte vorher herabgelassen werden.
Die Maschine darf nicht von Minderjährigen benutzt werden.
Jegliches Klettern auf der Maschine ist streng verboten.
Bei jeder Wartung:
Den Hauptschalter auf null drehen und in dieser Lage mit einem Vorhängeschloss verriegeln damit ein
unabsichtliger oder nichtautorisierter Start der Maschine verhindert wird.
SICHERHEITS-EINRICHTUNGEN
Die Maschine ist mit den folgenden Sicherheits-Einrichtungen ausgestattet :
Um eine nicht autorisierte Bedienung zu verhindern oder während Wartungsarbeiten an der Maschine kann der
Hauptschalter mit einem Vorhängeschloss gesichert werden.
Der Notschalter unterbricht den Stromkreis sofort nach Betätigung. Wenn der Schalter zurückgestellt wird, läuft die Maschine
nicht sofort wieder an. Die Druckplatte kehrt nur nach oben in eine sichere Position zurück.
Mechanische und elektrische Begrenzungs-Schalter verhindern ein Bedienen der Maschine, wenn die
Abdeckungen offen sind oder wenn der Presskopf zwischen der Kammern bewegt wird.
Die Maschine kann nicht mit offenen Türen bedient werden, da dies durch einen mechanischen Schutz
verhindert wird.
Es gibt eine Schutzabdeckung über dem Ballen-Auswurf-Mechanismus auf der Rückseite der Kammern.
Die Stromkreise der Maschine sind durch einen Stromkreis-Unterbrecher geschützt, der zudem den Motor schützt.
Es ist ein Unterbrechungs-Schutz vorhanden, der die Maschine am Starten nach einem Stromausfall hindert.
VERWENDUNGSBEREICH
Die ist eine hydraulisch betriebene Ballenpresse, die hauptsächlich dazu benutzt wird, das
Volumen von losem Material - wie zum Beispiel, Pappe, Kunststoff und leichten Holzkisten - zu reduzieren.
Materialien, die explodieren können - wie zum Beispiel Dosen mit Resten von Flüssigkeiten mit niedrigem
Flammpunkt - sowie alles, was zu Schäden oder Explosionen führen könnte, darf in der Ballenpresse
nicht gepresst werden.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
D
ORWAK 9020.
ORWAK 9020
ORWAK 9020
ORWAK 9020
ORWAK 9020
9020

6
Il est impératif de prendre connaissance des instructions d’utilisation avant la mise en marche de la machine.
Notre garantie requiert une utilisation et des instructions de sécurité parfaitement suivis. Utiliser
l’huile hydraulique et les lubrifiants recommandés, ainsi que les pièces
détachèes d’origine
L’utilisateur de la machine est responsable des contôles de sécurité, de l’entretien et de la correction de tout défaut pour éviter les
accidents. L’utulisateur doit s’assurer que toutes les lois nationales et locales sont respectées lors de
l’utilisation de la machine.
Le symbole veut dire ATTENTION ou DANGER - INSTRUCTION DE SECURITE
INDIVIDUELLE.
est destiné à fonctionner avec un seul utilisateur. Seul l’utilisateur est autorisé dans
la zone de travail. Seuls les utilisateurs expérimentés et entrainés sont admis à utiliser la machine. Les
matières de nature inflammables ou explosives, tels que bidons contenant des résidus d’hydrocarbures,
ou autre nature susceptible de causer un dommaqe ou une explosion, ne doivent en aucun cas être
compactés dans la PRESSE A BALLES .
Il est formellement interdit de tenter de violer les différentes sécurités de la machine et de shunter les
contacts électriques.
Le cylindre de gaz éjecteur à l’arrière de la machine ne doit pas être exposé à de hautes températures.
Si la machine nécessite un déplacement, le plateau de la presse doit être complètement baisser avant le
déplacement.
L’utilisation de la machine NE doit PAS être laissée à des mineurs.
Ne jamais grimper ou marcher sur la machine.
Près de nettoyage, entretien et service, torde le interrupteur en zero et ”ferme” le interrupteur dans cette
position avec un cadenas pour empêcher pour les personnes incompétent ou involontaire départ avec la
machine.
CARACTERISTIQUES DE LA SECURITE
La machine est équipéc des caractéristiques de sécurité suivantes:
L’interrupteur principal peut être fermé avec un cadenas, pour empêcher un usage interdit de la
machine ou pendant les travaux d’entretien et maintenance de la machine.
Le bouton d’arrêt d’urgence, coupe immédiatement le circuit électrique en marche. Lorsque le bouton sera réenclenché la machine
ne sera pas en état de fonctionner, pour cela il faudra appuyer de nouveau sur le bouton “marche”. Le plateau de la presse remonte
toujours à sa position haute de sécurité.
Les contacts mécaniques et électriques empêchent l’utilisation de la machine avec les capots ouverts
ou lorsque le chariot de la presse est véhiculée entre deux chambres.
La machine ne peut pas être utilisée portes ouvertes, une protection mécanique l’en empêche.
Il y a des couvercles de protection sur le mécanisme de l’éjection de la balle à l’arrière des chambres.
Les sécurités électriques de la machine sont protégés par un circuit de coupure qui sert aussi à protéger le moteur.
Une protection sous-tension empêche la machine de démarrer après une panne de courant.
DESCRIPTION ET UTILISATION DE LA MACHINE
est une presse à balle hydraulique, principalment utilisée pour réduire le volume des déchets en tels que : le papier,
le plastique et les cageots.
Les matières de nature inflammables ou explosives, tels que bidons contenant des résidus
d’hydrocarbures, ou autre nature susceptible de causer un dommaqe ou une explosion, ne doivent
en aucun cas être compactés dans la PRESSE A BALLES .
F
CONSIGNES DE SECURITE
9020
ORWAK
ORWAK 9020
ORWAK 9020.
ORWAK 9020
ORWAK 9020

7
Lea estas instrucciones antes de operar con la enfardadora .
Nuestra garantía require que las instrucciones de uso y seguridad sean seguidas y que solo son
usados recambios de piezas originales, aceite hidraúlico y lubricantes recomendados
El usuario es responsable de las realizar el control y inspección diaria de la .
El usuario es responsable de que se remedien los defactos y de que no haya riesgos para el usuario ni para otras presonas. El
propietario es responsable de que se cumpla la legislaxión y las instrucciiones cuando se trabaje con la .
Este símbolo significa AVISO o PELIGRO - INSTRUCCIONES DE EGURIDAD
PERSONAL.
La está diseñada para UN OPERADOR. Solo el operario está ermitido en el área
de tra bajo. Solo operarios cualificados están autorizados para usar la maquina. Los materiales de una
naturaleza explosiva, tales como latas con líquidos residuales, con un bajo punto de inflamacíon o
cualquier cosa que puediera causar perjuicio o explosión, no deben ser compactados en la
enfardadora .
La maquina no debe ser usada si las funciones de seguridad han sido interferidas con, por ejemplo, la
apertura de las tapas de la cabeza y conmutadores del límite.
La toma de gas en la parte trasera de la maquina, no debe ser expuesta a temperaturas altas, tales como la
soldadura.
Si la maquina necesita ser movida, la placa de prensa debe ser bajado completamente
antes de ser movida.
Prohibido el uso de la máquina por los menores.
No trepar ni andar nunca por la máquina.
Poner el interruptor en 0 y cerrarlo para evitar su puesta en marcha accidental mientras se lleven a
cabo labores de mantenimiento, limpieza y asistencia técnica.
CARACTERISTICAS DE SEGURIDAD
La maquina está equipada con las siguientes medidas de seguridad:
El conmutador principal puede ser asegurado con un candado para prevenir usos no autorizados o cuando
se haga una revisión de la maquina.
El conmutador de parada de emergencia interrumpe el circuito eléctrico si es pulsado. Cuando el conmutador es
reajustado, la maquina no se vuelve a poner en marcha. El botón de arranque tiene que ser presionado de nuevo.
El plato de la prensa siempre vuelve hacia arriba a una posición segura.
Los conmutadores del límite eléctrico y mecanico, evitan que la maquina sea usada con las puertas abiertas, o cuando la cabeza
de la prensa está colocada entre cámaras.
La maquina no puede funcionar con las puertas abiertas, tal como previene la protección mecanica.
Hay cubiertas protectoras por encima del mecanismo de ejecución del embalado detrás de las cámaras.
Los circuitos eléctricos de la maquina están protegidos por un circuito disyuntor, el cual también sirve para
proteger el motor.
La protección de bajo voltaje está suministrado para prevenir que la maquina arranque después de un fallo
de energía.
MODO DE USAR
La es una enfardadora que funciona hidraulicamente, se usa principalmente para reducir el volúmen
de materiales tales como papel, plástico y cajas de madera ligera.
Los materiales de una naturaleza explosiva, tales como latas con líquidos residuales con un bajo punto de inflamación o
cualquier cosa que pudiera causar perjuício o explosión, no deben ser compactados en la enfardadora .
La maquina puede tener hasta seis cámaras que permiten la facil separación y embalado de los diferentes materiales.
La cabeza de la prensa se mueve libremente por encima de estas cámaras.
E
NORMAS DE SEGURIDAD
ORWAK 9020
ORWAK 9020
ORWAK 9020
ORWAK 9020
ORWAK 9020
ORWAK 9020
ORWAK 9020
9020

8
BRUKSANVISNING / OPERATING INSTRUCTION / BETRIEBSANLEI-
TUNG / MODE D’EMPLOI / INSTRUCCIONES DE MANEJO
S
GB
DFE
VARNING! WARNING! WARNUNG! AVERTISSEMENT!
¡
ADVERTENCIA!
Endast operatören Only the operator Nur der Maschinen- Seul I'opérateur En el área de trabajo
får befinna sig i of the machine is fürer darf sich im est autorise a de la máquina sólo
maskinens allowed in the Arbeitsbereich pénétrer dans la deberá encontrarse el
arbetsområde. working area. der Maschine zone de travial. operador.
aufhalten.
1. Spänning på / Power on / Strom an / Mise sous tension électrique / El voltaje principal
está conectado
S
GB
DFE
1. Vrid om huvud- Turn main switch, pos. 1 Drehen Sie den Haupt- Tourner l'interruoteur Girar conmutador principal,
brytaren pos1. till to pos. "1". Schalter ( pos 1) principal 1 á position "1". posición 1 a posicion "1".
läge 1. auf die Position 1
2. Vit lampa pos. 2 White lamp is lit. Jetzt leuchtet die weiße Le voyant blanc est Lámpara blanco está
tändes. pos. 2 Kontrolleuchte auf. pos. 2 allumé. pos. 2 encendida. pos. 2
0
1
2
1

9
BRUKSANVISNING / OPERATING INSTRUCTION /
BETRIEBSANLEITUNG / MODE D’EMPLOI / INSTRUCCIONES DE
MANEJO
SGB DFE
3.Pressning / Compaction cycle / Presszyklus /Cycle de la machine / Ciclo de compactacion
1. Kontrollera att urbalnings- Check that the bale eject Kontrollieren das der Aus- Vérifier que le système Controlar que el
mekanismen är i sitt botten- mechanism is in lower position. wurfmechanismus in der d'éjection est en position mecanismo de
läge. Om inte så kör ner press-If not, run the press plate down Bodenposition verriegelt basse. S'il ne l'est pas, expulsion esta en su
plattan så att urbalnings- by pushing the "start" button ist. Wenn nicht, drücke den déplacer le chariot de la posicion baja. En caso
mekanismen pressas ner till and the bale eject mechanism "Start" Knopf und fahre den presse audessus de la que no haga otro cillo
sittn bottenläge genom att is pressed down and locked. Auswurfmechanismus in chambre et appuyer sur le pulsando el botón de
trycka på startknappen. die Bodenpostition bis er bouton "START". Lors de puesta en marcha.
verriegelt ist. sa descente, l'ensemble de
de compaction descend et
verrouille automatiquement
le systéme d'ejection.
2. Lägg avfall i behållaren. Place waste inside chamber. Plazieren Sie den Abfall im Charger les déchets dans Poner los resíduos
inneren de Kammer. la chambre. en el interior de la
3. Placera pressenheten över Place press unit over chamber. Plazieren Sie die Pressein- Positionner le chariont de cámara.
behållaren. heit über der Kammer. la presse au dessus de la
chambre.
4 Grön lampa tändes. Green lamp si lit. Jetzt leuchtet die grüne Le voyant vert est allumé. La lámpara verde está
Kontrolleleuchte auf. encendida.
5. Tryck på startknappen. Push start button. Betätigen Sie den Start- Appuyer sur le bouton de Pulsar el botón de
Schalter. mise en marche. puesta en marcha.
1. Drag ut bandet / snöret till Pull out enough strap/twine Ziehen Sie eine ausreichende Tier suffesamment de lien Extraer bastante banda/
lämplig längd och knyt en and tie a loop at the end. menge Band/Schnur heraus et fair une bocle á son hilo y hacer un nudo al
ögla i änden. und knoten Sie am Ende eine extrémité. final.
Schlinge.
2. Lägg öglan runt fästet på Pull the loop around the Ziehen Sie die Schlinge um Fixer la boucle autour Tirar del nudo alrededor
dörrens utsida. bracket on front of the door. die Halterung an der du crochet sur le de suporte delante la
vordernen Tür. devant de la porte. puerta.
3. Placera bandet / snöret i Place the straps/wine in the Plazieren Sie das Band/Schnur Tendreet placer le lien dans Poner la banda/hilo las
spåer i botten på behållaren slots at the bottom of the in den Schlizen auf dem les rainures de la chambre à ranuras, en el fondo de
med styrkroken. chamber with the bale tool Boden der Kammer mit l'aide de l'outil prévu á cet la cámara con la
dem Ballenpack-Werkzeug. effel herramienta de embaldo.
4. Häng upp styrkroken på Place the bale tool on the Plazieren Sie das Ballenpack- Ranger l'outil sur le côté Poner la herramienta de
sin plats. side protectione plate. Werkzeug af die Seite der extérieur de la machine. embaldo en la placa de
Schutzplatte. protección lateral.
SDFE
2. Montering av band / Thread the straps (twine) / Eninfädeln des Bandes (der Schnur) /
Mise en place des liens. / Ensartar la banda (hilo).
2
4
GB
0
1
1.
3.
5.

10
BRUKSANVISNING / OPERATING INSTRUCTION / BETRIEBSANLEI-
TUNG / MODE D’EMPLOI / INSTRUCCIONES DE MANEJO
SGB DFE
5. Framdragning av band/ Setting the straps (twine) for tying / Einstellung des Bandes (der
Schnur) zum Verknoten / Réglage du lien pour le liage / Colocar la banda (hilo) para atar.
1. Drag pressenheten åt sida. Push press unit to next Schieben Sie die Pressein- Déplacer le chariot de la Empujar la unidad de
chamber. heit zur nächsten Kammer. presse au dessus de l'autre prensa hacia la
chambre. sigiuente cámara.
2 Drag ut bandet/snöret med Pull out straps/twine with bale Ziehen Sie das Band/ Lirer vers vous le lien Extraer la banda/hilo
styrkroken. tool. Schnur mit dem Ballen- avec l'outil prévu à cet effet. con la herramienta
pack Werkzeug heraus. de embalado.
3. Häng upp strykroken på sin Place the bale tool on the side Plazieren Sie das Ranger l'outil sur le côté la Colocar la herraminta
plats. protection plate. Ballenpack-Werkzeug auf machine, à l'abri du plateau de embalado en la
der Schutzplatte. de la presse. placa de protección
lateral.
4. Klipp av lämplig längd för Cut the strap to suitable length Schneiden Sie das Band/ Couper le lien à la longueur Cortar la banda a una
sammanknytning. to tie the bale. Schnur auf eine geeignete qui convient pour lier la balle.longitud adecuada
Länge zu, um den Ballen para atar el fardo.
verknoten zu können.
5. Placera pressenheten över Place the press unit over Plaziern Sie die pressein- Placer le chariot de la presse Colocar la unidad de
behållaren. chamber. heit über der Kammer. au dessus de la chambre. prensa sobre la cámara.
1. Automatiskt stopp vid full bal. Automatic stop when the Wenn die Kammer gefüllt ist. Lorsque la chambre est Parada automática cuando
chamber is filled. erfolgt ein automatischer pleine, le plateau se la cámara está llena.
Stop. bloque en pression.
2. Blinkande gul lampa tändes. Yellow lamp is flashing. Jetz leuchtet die gelbe Le voyant jaune clignote. La lámpara amarilla
Kontrolleuchte auf. está encendida.
3. Maskin fylld/tömning. Machine ready for baling.Die Maschine ist jetzt zum La mise en balle peut Maquina lista para el
Ballen Abbinden bereit. s'effertuer. embalado.
4. Bal färdig för tömning / Bale ready for ejection / Die Ballenpresse ist jetzt zum
Auswurf bereit / Préparation de la balle pour son éjection / Fardo listo para la expulsion
SDFE
GB

11
BRUKSANVISNING / OPERATING INSTRUCTION / BETRIEBSANLEI-
TUNG / MODE D’EMPLOI / INSTRUCCIONES DE MANEJO
S
GB
DFE
7. Öppning av dörr / Opening of door / Öffnen der Tür / Ouverture de la porte / Abrir puerta
1. Drag pressenheten åt sidan. Pull press unit to next Ziehen Sie die Pressein- Transférer le plateau de Tirar de la unidad de
chamber. heit zur nächsten Kammer. la presse vers l'autre prensa hacia la siguiente
chambre. cámara.
2. Fatta dörrhandtaget med båda Hold on to door handle Halten Sie den Türgriff mit Agarrar el mango de la
händerna. Stå vid sidan av with both hands and stand beiden Händen fest und puerta con ambas manos
dörren. beside the door. stellen Sie sich neben die y colocarse al lado a la
Tür. puerta.
3. a) Öppna hadtaget helt med båda Open the handle completely Öffnen Sie den Griff mit Utilisez les 2 main pour Abre el mango del cierre
händerna så att trycket with both hands, so that the beiden Händen, so daβactionner la poignee. del la puerta
avlastas. door pressure is relieved, der Druck des Ballens Rabattez la poignee completamente con las
Stäng åter handtaget. Close the handle again. abgefanden wird. Schlieβen horizontalement sur la dos manos, para que la
Sie wieder den Griff. porte. presión de la puerta base.
Cerrar el mango de nuevo.
b) Öppna sedan dörren helt. Open the door completely. Öffnen Sie die Tür Ouvrez la porte Abrir la puerta
vollständig. completement. completamente.
1. Tryck på startknapp "ned". Push start button "down". Betätigen Sie den Start- Appuyer sur le bouton Pulsar el boton de puesta
Schalter "Unten". marche fléche vers le bas. en marcha "abajo".
2. Knyt samman banden. Tie the bale. Binden Sie den Ballen fest. Lier la balle. Atar el fardo.
3. Tryck på startknapp "upp". Push start button "up". Betätigen Sie den Start- Appuyer sur le bouton, Pulsar el botón de puesta
Schalter "Oben". fléche vers le haut. en marcha "arriba".
6. Knytning av band / Tying the bale / Festbinden des Ballens / Liaque de la balle / Atar el fardo
SDFE
GB
1. 3.

12
BRUKSANVISNING / OPERATING INSTRUCTION / BETRIEBSANLEI-
TUNG / MODE D’EMPLOI / INSTRUCCIONES DE MANEJO
S
GB
DFE
4. Stäng dörren. Clore the door. Die Tür schliessen. Fermer la porte. Cerrar la puerta.
5. Skjut pressenheten över Push press unit over Die Presseinheit Pousser le plateau de la Colocar la unidad de
behållaren. chamber. über die Kammer fahren. presse au dessus de la prensa sobre la cámare.
chambre.
6. Kör ner pressplattan så att Run the press plate down Drücke den "Start" Knopf Appuyer sur le bouton Pulsar el botón de puesta
urbalningsmekanismen by pushing the "start" und fahre den Auswurf- "marche" i'ensemble de en marcha y el mecanismo
pressas ner till sitt botten- button and the bale eject mechanismus in die Boden- compaction descendes et de expulsion está en su
läge genomatt trycka på mechanism is pressed position bis er verriegelt ist. verrouille automatiquement posición mas baja.
startknappen. down and locked. le systéme d'ejection.
7. Placera avfall i behållaren Place waste inside Fülle die Kammer mit Abfall. Mette les déchets á Poner los reíduos en el
chamber. l'intérieur de la chambre. interior de la cámara.
1. Tryck ner pedalen på Push down the pedal on Drücken Sie das Pedal Appuyer sur la pédale Pisar el pedal por fuera
dörrens utsida. the outside of the door. an der Aussenseite der Tür placée sur le côté extérieur de la puerta.
nach unten. de la porte.
2. Balen matas ut ur Bale is ejected. Der Ballen wird ausgeworfen. La balle est éjectée El fardo es expulsado.
behållaren automatiquement.
3. Öppna främre luckan på Open front cover on Die Frontabdeckung der Ouvrir le capol frontal Abrir las tapas delantera/
pressenheten och rengör press unit and remove Presseinheit öffnen und de la presse et retirer les trasera y quitar los
pressplattans ovansida remaining waste on top entfernen Abfallrückstände restes de déchets au resíduos que estén
från eventuellt avfall. of the press plate. von der Pressplatte. dessus du plateau de la encima del plato de
presse. prensado.
8. Urbalning / Bale ejection / Ballenauswurf / Bale ejection / Expulsion del fardo
VARNING ! DANGER! WARNUNG! DANGER! PELIGRO!
Se till att det inte står någon Check that there are no Kontrollieren Sie, das sich Vérifer que personne ne Controlar que no hay nadie
person framför dörr- person in front of door beim Auswurf des Ballens reste devant la porte delante de la puerta abierta
öppningen vid urbalning. opening when the bale niemand vor der Öffnung der overte pendant l'opération cuando el fardo es
is ejected. vorderen Tür befindet. de léjection del la balle. expulsado.
1.
2.
3.
5.
4.
6.

13
TEKNISK DATA / TECHNICAL SPECIFICATION / TECHNISCHE
DATEN / CARACTERISTIQUES TECHNIQUES / DATOS TÉCNICOS
A=2443
B=2480
C=968
D=1135
E=1380
F= 2175
A
E
F
BC
D

14
9020
Vikt / Weight / Gewicht / Poids / Peso: USA
Enkelbehållare / Single chamber / Einzelkammer / Machine avec 1 chambre / Cámara simple: 550 kg 1,200 lbs.
Dubbel behållare / Double chamber / Doppelkammer / Machine avec 2 chambres / Cámara doble: 1105 kg 2,400 lbs.
Pressenhet / Press unit / Presseinheit / Essemble hydraulique/ Unidad de prense: 480 kg 1,00 lbs.
Enkelbehållare med pressenhet / Single chamber with pressunit / Einzelkammer mit preeeinheit /
Machine 1 chambre avec ensemble hydraulique / Cámara simple con unidad de prense: 1030 kg 2,200 lbs.
Dubbelbehållare med pressenhet / Double chambre with pressunit / Dopplekammer mit presseinheit /
Machine 2 chambre avec ensemble hydraulique / Cámara double con unidad de prense: 1585 kg 3,400 lbs.
Maskinens dimensioner / Machine dimensions / Abmessungen /
Dimensions machine / Dimenciones de la máquina
Höjd / Height / Höhe / Hauteur / Altura: 2443 mm 8’0 ”
Djup / Width / Breite / Largeur / Anchura: 1135 mm 45”
Längd / Length / Länge / Largeur / Longitud: 2480 mm 98”
Rekommenderat golvutrymme / Recommended installation dimensions / Platz-Empfehlung /
Dimensions recommandées / Medidas de instalacion
Höjd / Height / Höhe / Hauteur / Altura: 2443 mm 8’0”
Djup / Width / Breite / Largeur / Anchura: 2100 mm 7’
Längd / Length / Länge / Largeur / Longitud: 3680 mm 12’
Behållardimensioner / Chamber dimensions / Kammerabmessungen/ Dimensions interieures / Medidas de cámara:
Höjd / Height / Höhe / Hauteur / Altura: 1120 mm 44”
Djup / Width / Breite / Largeur / Anchura: 700 mm 27”
Bredd / Width / Breite / Profondeur / Anchura: 1100 mm 43”
Balstorlek / Bale size / Ballenabmessungen / Dimension de la balle / Medida del fardo
Bredd / Width / Breite / Profondeur / Anchura: 1100 mm 43”
Djup / Width / Breite / Largeur / Anchura: 700 mm 27”
Höjd / Height / Höhe / Hauteur / Altura : Min: 650 mm Max: 800 mm 32”
Ljudnivå / Noise level / Geräuschpegel / Niveau sonore / Nivel del ruido: < 72 dB A (A)
Grundlack / Ground coatings / Grundanstrich / Revêtement de base / Pintura de imprimación: Rostskyddsprimer / Anti-corrosive
primer / AntiRostprimer / Couche
primaire anticorrosion /
Imprimación anticorrosiva
Topplack / Top coat / Deckanstrich / Revêtement de finition / Pintura de acabado: Tvåkomponentslack, pulverlack /
Two part paint and powder coat /
2x plus Pulverlack / deux parties de
peinture et une couche de poudre /
Esmalte de dos componentes y
pintura en polvo.
Elsystem / Electrical system / Elektrische daten / Caracteristiques electriques / Sistema eléctrico:
Driftspänning / Voltage / Spannung / Puissance de fuctionnement / Tensión de operación / 3X400 V ,50 Hz, 4,4 A, IP
55 208 v/ 3 / 60
Manöverspänning / Control voltage / Steuerspannung / Tension de commande / Tensión de accionamiento 24V AC/DC
460v / 3/ 60
Elmotor / Electrical motor / Elektrischer Motor / Moteur électrique / Motor eléctrico 3,0 kW , 3 hp, 2800 rpm
Elanslutning / Electrical connection / Elektrischer Anschluß / Branchement électrique / Conexión eléctrico 5 polig Europahandske /
5 pin CEE-plug /
Price CEE à cinq pôles /
5-polig CEE-Stecker /
Enchufe europeo de 5 polos /
Säkring / Fuse / Sicherung / Fusible / Fusible: 10 A 20 A
TEKNISK DATA / TECHNICAL SPECIFICATION / TECHNISCHE
DATEN / CARACTERISTIQUES TECHNIQUES / DATOS TÉCNICOS

15
TEKNISK DATA / TECHNICAL SPECIFICATION / TECHNISCHE
DATEN / CARACTERISTIQUES TECHNIQUES / DATOS TÉCNICOS
Hydraulspecifikation / Hydraulikc data / Hydraulisches Data / Specifications hydrauliques /
Specification hidraulico:
Flöde / Flow / Durchfluβ/ Débit / El fluso: 11 L/min 1.2 gal. /min
Arbetstryck / Working pressure / Arbeitsdruck / Pression d’utilisation / Fuerza de trabajo: 100 /200 bar 1450/2900 P.s.i
Överströmstryck / Relief pressure / Überdruck / Limiteur de pression / Fuerza de descarga: 230 Bar 3335 P.s.i
Regenerativ avlastning / Regenerative relief / Rücklauf / Limiteur de régénérannte / Descarga regenarativa: 100 Bar 1450 P.s.i
Presstryck / Press force / Pressdruck / Force de pression / Fuerza de prensar: 10 /20 ton 22,000/44,000 lbs
Presstryck per cm2/ Press force per cm2/ Pressdruck / cm2/ Pression por cm2/ Fuerza de prensar por cm2: 1,30 kg (10 ton) 19 /38 p.s.i
2,6 kg (20 ton)
Slaglängd / Stroke length / Zylinderhub / Longeur du piston / Longitud del movimiento: 710 mm 228”
Cykeltid / Cycle time / Taktzeit / Durée de cycle / Tiempo del ciclase: 35 sec.
Cylinder diamter / Cylinder diameter / Zylinderdurchmesser / ø cylindre / Diametro del cilindro: 2x80 / 50 mm 2x3 1/8 ”
Oljetyp / Oil type / Öl type / Huile / Aceite
Oljemängd tank / Oil volume / Ölinhalt tank / Volume d’huile / Aceite en el desposito: 12 L 3.2 gal.
Oljemängd tank total / Oil volume total / Ölinhalt total / Volume d’huile total / Aceite total: 16,5 L 4.3 gal.
Temp > 0°C ISO VG 32-68
Temp < 0°C Lubrication Engineering LE 6520 Monolec Hydraulic Multigrade SAE 5W-20
Urbalningsmekanism /Baling mechanism / Auswurfmechanik / System d’ejection / mecanismo de explucion:
Gastyp / Gas type / Gaz / Tipo del gas: Nitrogen N2

16
TRANSPORT / TRANSPORT / TRANSPORT / TRANSPORT /
TRANSPORTE
58
SWEDEN
BALER
9020ORWAK
ON
15 kg
SWEDEN
BALER
9020ORWAK
ON
SWEDEN
BALER
9020ORWAK
ON

17
VECKOVIS TILLSYN & UNDERHÅLL / WEEKLY INSPECTION &
MAINTENANCE / WÖCHENTILICE WARTUNG & INSTANDHALTUNG
/ HEBDOMADAIRE INSPECTION ET ENTRETIEN / REVISIÓN Y
MATENIENTO SEMANAL
Hydraulic oil
VG 32-68
-0 C
oo
+0 C
LE 6520
SAE 5-20
VARNING! DANGER! GEFAHR! DANGER! PELIGRO!
Om något av If any of the cover or Wenn für den Service Si les capots de Si algúna tapa o placas
maskinens skydd protection plates are oder bei der Wartung protection sont de protección están
borttages vid underhåll/ removed for service / Abedeckungen oder ouverts pour cause quitados para reparar
reparation skall dessa maintenance purpose, Schutzplatten entfernt d'entreitien, ils doivent /movito de mantein-
åter fastsättas före they must be put back werden, müssen sie vor être refermés avant la miento, deben ser
maskinen tages i drift. in place before dem Starten der Maschine remise en marche de puestos en su lugar
starting the machine. wieder eingesetzt werden, la machine. antes de la puesta en
marcha de la maquina.
1. Tryck på startknappen. Press start button. Betätigen Sie den Start- Appuyer sur la bouton Pulsar el botón de puesta
Schalter. marche. en marcha.
2. Vrid om huvudström- Turn main switch to Drehen Sie, wenn die Tourner le bouton principal Girar el conmutador
brytaren till läge 0, off pos. "0" when Pressplatte sich ungefähr sur la position "0" lorsque principal a la posición de
när pressplattan har the press plate has 100 mm nach unten bewegt le plateau de la presse est apagado "0" cuando el
gått ner ca: 100 mm. moved down approx hat, den Hauptschalter in descendu jusqu' á approx plato de prensado haya
100 mm. die Aus-Position "0". 100 mm. bajado aproximadamente
100 mm.
3. Maskinen ska låsas The main switch must Der Hauptschalter mit Le bouton principal doit El conmutador principal
med hänglås i be locked with a einem Vorhängeschloss être candenassé. tengo que ser cerrado con
huvudbrytaren. pad lock. verrrigeln. un taco de bloqueo.
4. Öppna främre/bakre Open front/rear covers Öffnen Sie die vorderen Ouvrer le capot frontal de Abrir las tapas delantera/trasera
lucka och avlägsna ev. and remove waste that und die hinteren Abdeck- la machine et retirer les y quitar los resíduos que estén
avfall som har kommit is on top of the press ungen, um den Abfall zu déchets qui se trouvent au encima del plato de prensado.
på pressplattans plate. entfernen, ser sich auf dessus du plateau de la
ovansida. der obersieite der presse.
Pressplatte befindet.
5. Stäng luckan och vrid Close the covers, front Verschliessen Sie die Refermer le capol frontal Cerrar las tapas delantera (girar
om dess handtagsvred. (turn locking divice) and Abdeckungen vorne tourner les papillons et el mecanismo de bloqueo) y
rear (screws). (über einen Drehver- verrouiller. trasera (torillos).
schluss) und hinten (mit
Schrauben).
6. Tryck på startknapp Push start button "up" Betätigen Sie den Start- Appuyer sur le bouton Pulsar el botón de puesta en
"upp" balning, så att baling, and the press Schalter "Oben" und der fléche montante et le plateau marcha "arriba".
pressplattan går upp till plate returns up to the Pressplatte bewegt sich de compactage revient
sitt ursprungsläge. start position. zu der Start-Position. dans sa position initale.
1. Pressplattan i övre Press plate in neutral Bringen SIe die Pressplatte Le plateau de compactage Plato de prensado en posición
neutralläge. position. in die neutrale Position. est monté en postiion haute. neutral.
2. Öppna främre lucka Open front cover and Öffnen Sie die vordere Ouvrer le capot frontal et Abrir la tapa delantera y
och kontrollera olje- check oil level. Abdeckung und kontrollieren vérifier le niveau d'huile. examinar el nivel de aceite.
nivå i hydraultank. Sie den Ölstand.
0
1
S
GB
DFE
Rengöring av pressplattans ovansida / Removing waste on top of press plate / Entfern von Abfalls auf der oberseite der Pressplatte / Retrait
des déchets au dessus du plateau de la presse / Retirar residuos de encima del placa de prensado
Oljekontroll / Oil check / Öl Kontrolle / Verification du niveau de l'huile / Comprobacion del aceite

18
VARNING! DANGER! GEFAHR! DANGER! PELIGRO!
Justering och For adjustment and Beauftragen SIe für Ein- Le réglage ou la Para el trabajo de ajuste
reparationsarbete på repair work on hydraullc stellungen-und Reparatur- réparation du syséme y reparación en los
gasfjäder får endast gasspring, use only Arbeiten an den hydraulique d'ejection resortes de gas
utföras av behörig ORWA authorised hydraulischen Gasfedern doit être effectuécen hidraúlicos, usar solo
personal service companies. nur von ORWAK position basse par le compañias de
autorisierte Service- personnel qualifié reparación autorizadas
Firmen. ORWAK. por ORWAK.
Smörjning av gångjärn Lubricate hinges and Schmieren Sie Glenke und Lubrification :des gonds Lubricar las bisagras y los
locking shafts. Verschlussachsen. destiges et des axes de pasadores de ejes.
fermeture.
Rengöring av Remove waste from Entfernen Sie Abfälle Retirer les déchets derriére Quitar los resíduos de la parte
behållarens baksida. rear side of chamber. von der Rückseite der la chambre. trasera de la cámara.
kammer.
SGB DFE
Amörjschema och rengörin av behållarens baksida / Lubrication of chamber and cleaning of rear side of chamber /
Reinigung der Rückseite der Kammer / Graissagende la chambre / Lubricacion de las camaras
VECKOVIS TILLSYN & UNDERHÅLL / WEEKLY INSPECTION &
MAINTENANCE / WÖCHENTILICE WARTUNG & INSTANDHALTUNG
/ HEBDOMADAIRE INSPECTION ET ENTRETIEN / REVISIÓN Y
MATENIENTO SEMANAL

19
INSTALLATIONSANVISNING/ INSTRUCTION FOR INSTALLATION
/ INSTALLATIONSANLEITUNG / INSTRUCTONS D’INSTALLATION /
INSTRUCCIONES DE INSTLACIÓN
SWEDEN
BALER
9020ORWAK
ON
ON
ORWAK 9020
BALER
SWEDEN
0,6m
0,6m
3.
5.
4. OK
ab
0,6m

20
INSTALLATIONSANVISNING/ INSTRUCTION FOR INSTALLATION
/ INSTALLATIONSANLEITUNG / INSTRUCTONS D’INSTALLATION /
INSTRUCCIONES DE INSTLACIÓN
45 Nm
8 mm
ON
ORWAK 9020
BALER
SWEDEN
min 2,0m
1,2m
CONSTRUCTEUR
MANUFACTURER
HERSTELER
ABORWAKS„vsj”Sweden
Type SerialNo
ProductNo
ANE
BAUJAHR
YEAR
V Ph Hz kW A~
16 A
ON
ORWAK 9 0 2 0
BALER
SWEDEN
6.
7
.
8. a
bc
d
Box 58
576 22 Sävsjö
Sweden
Type Serial No
Product No
Date
V
Weight
Hz kW A
***
***
Other manuals for 9020
1
Table of contents
Other Orwak Industrial Equipment manuals