P.A. M63E Manual

1
TESTINA - ROTATING HEAD - TÊTE PIVOTANTE - ROTIERENDEN KOPFES
MANUALE DI MANUTENZIONE
MAINTENANCE HANDBOOK
MANUEL D’ENTRETIEN
WARTUNGSHANDBUCH
Equipaggiamenti
Tecnici
Lavaggio
M63E-M85E
TESTINE
ROTANTI
4
GB
FD
I
M85E
M63E
M63E
M85E
05
12.9405.90 1
0
-20
11

2
3
@ Indica una procedura per il montaggio/smontaggio.
I Indica un’operazione di verica/manutenzione su alcune parti.
MIndica accorgimenti/procedure cui prestare particolare attenzione
l Per lo smontaggio e il rimontaggio dei seeger fare attenzione a non forzare troppo l’apertura
per evitare che perdano la loro forma originaria. Se possibile si consiglia di utilizzare una pinza
con necorsa.
l La Testina STANDARD è fornita di guarnizioni (DINAMICHE) in PTFE + O-Ring in EPDM. Lu-
bricare esclusivamente con GRASSO SILICONICO codice: 14.6552.00 . Per l’utilizzo di liquidi
detergenti, additivi chimici ecc. non compatibili con le guarnizioni standard è indispensabile
contattare il nostro UFFICIO TECNICO. A richiesta le guarnizioni (DINAMICHE) O-RING sono
disponibili anche in diverso materiale, NBR-FFKM(kalrez)-FKM(viton). Le guarnizioni (STATICHE)
sono in FKM (viton).
l Durante lo smontaggio vericare sempre l’integrità e il buono stato di guarnizioni, cuscinetti
e ingranaggi. Se un elemento non è perfettamente integro e funzionante chiederne il ricambio
al costruttore.
l Durante il montaggio ingrassare sempre i riporti ceramici e le guarnizioni di tenuta, utiliz-
zando grasso siliconicocodice: 14.6552.00 .
l Avvertenze pag. 2
l Indicazioni generali pag. 2
l Smontaggio/Verica pag. 6
l Montaggio/Manutenzione pag. 16
l Le operazioni descritte nel presente manuale devono essere eseguite esclusiva-
mente da personale qualicato.
l Per la manutenzione programmata vedere Manuale d’istruzione alla voce Manu-
tenzione.
Indice
Avvertenze
Indicazioni generali
Simbologia utilizzata

2
3
@ Indicates an assembling/disassembling procedure.
I Indicates a checking/maintenance operation on several parts.
MIndicates suggestions/procedures to which particular attention should be paid.
lFor disassembling and reassembling the snap rings (seeger) be careful not to force the
opening too much so that they do not lose their original shape. We advise using pliers with end
stop, if possible.
lThe STANDARD Tank cleaning head is supplied with seals (DYNAMIC) in PTFE + O-Ring in
EPDM. Lubricate ONLY with SILICONE GREASE P/N: 14.6552.00 .For use with detergent liquids,
Chemical additives etc. that are not compatible with standard seals, it is essential to contact
our TECHNICAL OFFICE for further information. On request, the O-RING seals (DYNAMIC)
are available in different materials such as NBR-FFKM(kalrez)-FKM(viton). The STATIC seals
are in FKM (viton). For programmed maintenance check the instruction book under the heading “maintenance”.
l When disassembling check that the gaskets, bearings and gears are intact and in good
condition. If an element is not perfectly intact and if it does not work properly, please ask
for a spare from the manufacturer.
l Always grease the ceramic coatings and the seal gaskets with silicon grease P/N: 14.6552.00
while assembling.
l Warnings page 3
l General indications page 3
l Disassembly/Checking page 6
l Assembly/Maintenance page 16
l Only qualied personnel should carry out the operations described in this ma-
nual.
l For programmed maintenance check the instruction book under the heading “main-
tenance”.
Table of contents
Warnings
General indications
Used symbols

4
5
@ Indique une procédure de montage/démontage.
I Indique une opération de contrôle/entretien sur certaines parties.
MIndique des précautions/procédures auxquelles il faut faire particulièrement attention.
l Pour le démontage et le remontage des circlips, ne pas trop forcer l’ouverture an d’éviter
qu’ils perdent leur forme originale. Si possible, nous conseillons d’utiliser une pince avec n
de course.
l La tête de lavage STANDARD est douée de joints (DYNAMIQUES) en PTFE + EDPM. Lubriez
exclusivement avec de la GRAISSE SILICONE référence: 14.6552.00 . Pour l’utilisation
de liquides dètergents, additifs chimiques etc. non compatibles avec les joints standard il
est indispensable de contacter notre SERVICE TECHNIQUE. Sur demande les JOINTS TORIQUES
(DYNAMIQUES) sont disponibles en d’autres matériels , à savoir : NBR, KALREZ, VITON. Les joints
(STATIQUES) sont en FKM (VITON).
l Pendant le démontage, vérier toujours si les garnitures, les roulements et les engrenages
sont intacts et en bon état. Si un élément n’est pas parfaitement intact et en bon état de mar-
che, demander une pièce de rechange au fabricant.
lPendant le montage, graisser toujours les rechargements céramiques et les joints d’étan-
chéité, en utilisant de la graisse silicone référence: 14.6552.00 .
l Avertissements page 4
l Indications générales page 4
l Démontage/Vérication page 6
l Montage/Entretien page 16
l Les opérations décrites dans ce Manuel ne doivent être exécutées que par un spé-
cialiste.
l Pour l’entretien programmé voyez le Manuel d’usage et entretien sous la voix En-
tretien.
Table des matières
Avertissements
Indications générales
Symboles utilisés

4
5
@ Weist auf eine Vorgehensweise für den Ausbau/Einbau hin.
I Weist auf einen Vorgang für die Überprüfung/Wartung einiger Bauteile hin.
MWeist auf Maßnahmen/Vorgehensweisen hin, die in besonderer Weise beachtet werden
müssen.
l Bei Ausbau und beim Wiedereinbau der Sprengringe darauf achten, dass sie nicht zu stark
geöffnet werden, damit sie ihre ursprüngliche Form beibehalten. Falls möglich eine Zange mit
Anschlag verwenden.
l Der STANDARD Tankreiniger hat PFTE + EPDM (DYNAMISCHE) Dichtungen. Ausschliesslich
mit SILIKONFETT B/N: 14.6552.00 beschmieren. Bei Benutzung von üssigen Reiningungsmitteln
bzw.mischen Zusatzstoffen usw., die mit STANDARD Dichtungen nicht verträglich sind,
ist es notwendig, sich mit unserer technischen Abteilung in Verbindung zu setzten. Nach Anfrage
stehen die DYNAMISCHE Dichtungen auch in anderen Materialen wie NBR-KALREZ-VITON
zur Verfügung. Die (STATISCHE) Dichtungen sind in FKM (VITON).
l Beim Ausbau stets die Unversehrtheit und den einwandfreien Zustand der Dichtungen, der
Lager und der Zahnräder überprüfen. Das Ersatzteil beim Hersteller anfordern, falls ein Element
nicht vollkommen unversehrt und funktionstauglich ist.
l Beim Einbauen immer die Keramikauage und die Dichtungen mit Silikonfett B/N: 14.6552.00 schmieren.
l Hinweise Seite 5
l Allgemeine Angaben Seite 5
l Ausbau/Überprüfung Seite 6
l Einbau/Wartung Seite 16
l Die im vorliegenden Handbuch beschriebenen Arbeiten dürfen ausschließlich von
qualiziertem Personal ausgeführt werden.
l Für eine programmierte Instandhaltung siehe Bedienungsanleitung.
Inhaltsverzeichnis
Hinweise
Allgemeine Angaben
Verwendete Symbole

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
6
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
7
Smontaggio/Verica Disassembly/Checking
MPrima di iniziare le operazioni di smontaggio si raccomanda di allestire una morsa con protezioni in
alluminio, in modo da non danneggiare la testina.
@ Estrarre il gruppo rotazione ssandolo alla morsa come indicato in g.1, e svitare con chiave esa-
gonale maschio di 6 mm la vite.
I Vericare la pulizia e l’integrità della sede dell’albero e delle due guarnizioni all’interno del puntale.
Solo se usurate o rotte procedere allo smontaggio, in quanto l’estrazione ne comporta la rottura.
@ Se è necessario togliere la guarnizione, occorre utilizzare un utensile appuntito in modo da fare leva
tra la sede e la guarnizione stessa, piegandola (g.2).
MWe advise setting up a vice with aluminum protections before starting the disassembling operations
so as not to damage the head.
@ Extract the rotation group fastening it to the vice as shown in g. 1, and unscrew the screw with 6
mm hexagonal male wrench.
I Check that the shaft casing and the two gaskets inside the push rod are clean and intact. Only if
they are worn or broken should they be dismounted, as removing them causes them to break.
@ If it is necessary to remove the gasket, use a pointed tool to lever between the seat and the gasket
itself, bending it (g.2).
MAvant de commencer les opérations de démontage, nous recommandons de préparer un étau avec
des protections en aluminium, de manière à ne pas endommager la tête.
@ Extraire le groupe de rotation en le xant à l’étau comme le montre la g. 1, et dévisser la vis à
l’aide d’une clef six-pans mâle de 6 mm.
I I Vérier la propreté et l’intégrité du logement de l’arbre et des deux garnitures à l’intérieur de la
tige de poussée. Ne procéder à leur démontage que si elles sont usées ou cassées, car l’extraction
entraîne leur rupture.
@ Si besoin est, enlever le joint. Il faut utiliser un outil pointu de manière à s’en servir comme levier
entre le joint et son logement en pliant le joint (g.2).
MVor Beginn des Ausbaus sollte der Schraubstock mit Schutzbacken aus Aluminium ausgestattet
werden so dass der Kopf nicht beschädigt wird.
@ Die Rotationsbaugruppe wie auf Abbildung 1 angegeben herausziehen; dazu in den Schraubstock
einspannen und die Schraube mit einem Inbusschlüssel zu 6 mm herausschrauben.
I Sicherstellen, dass der Sitz der Welle und die beiden Dichtungen im Innern des Ventilstößels sauber
und unversehrt sind. Nur ausbauen, falls sie abgenutzt oder beschädigt sind, da sie beim Ausbauen
beschädigt werden.
@ Falls die Dichtung herausgenommen werden muss, so muss ein spitzes Werkzeug verwendet werden,
mit dem zwischen dem Sitz und der Dichtung selbst gehebelt wird (Abb.2).
1 2

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
6
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
7
Démontage/Vérication Ausbau/Überprüfung
BB
M63E M85E
I Vericare che la supercie dell’albero della testina rotante sia liscia e i fori non siano ostruiti.
I Occorre ora vericare gli ugelli e gli eventuali tappi (g.3 per M63E; g.4 per M85E), svitandoli dal
rispettivo letto sulla testina ed estraendo dall’interno di ognuno il convogliatore a farfalla (B).
MAttenzione, sulla testina rotante possono essere montati diversi tipi di ugelli in diverse modalità,
secondo determinati criteri. Vedere la sezione “Montaggio/Manutenzione” per ulteriori istruzioni.
Montare gli ugelli in modo non adeguato può danneggiare il meccanismo.
I Check that the surface of the shaft of the rotating head is smooth and that the holes are not ob-
structed.
I Now it is necessary to check the nozzles and caps, by unscrewing them from the respective thread
on the head and removing the throttle conveyor (B) from inside each one (g.3: M63E; g.4:
M85E).
MAttention, different types of nozzles can be mounted on the rotating head in different ways, according
to certain criteria. See the section “Assembling/Maintenance” for further instructions. Assembling
I Vérier si la surface de l’arbre de la tête pivotante est lisse et si les trous ont été bouchés.
I Il faut maintenant vérier les buses et les éventuels bouchons, en les dévissant de leur letage
respectif sur la tête et en extrayant de l’intérieur de chacun d’eux le convoyeur à ailettes (B-g.3:
M63E; B-g.4: M85E).
MAttention, sur la tête pivotante plusieurs types de convergents peuvent être montés en différen-
tes modalités, suivant certains critères. Voir la section “Montage/Entretien” pour avoir davantage
d’explications. Monter les convergents de manière inadéquate peut endommager le mécanisme.
I Sicherstellen, dass die Oberäche der Welle des Rotationskopfes glatt ist und dass die Bohrungen
nicht verstopft sind.
I Nun müssen die Düsen und die eventuellen Stopfen überprüft werden; dazu werden aus dem ent-
sprechenden Gewinde am Kopf herausschrauben und aus dem Innern eines jeden Drosselförderers
(B) herausnehmen (Abb.3-4).
MAchtung: Auf dem rotierenden Kopf können in Abhängigkeit von bestimmten Kriterien verschiedene
Düsentypen auf unterschiedliche Weise montiert sein. Siehe den Abschnitt “Einbau/Wartung” für
weitere Anweisungen. Durch den Einbau ungeeigneter Düsen kann der Mechanismus beschädigt
werden.
3 4

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
8
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
9
@ Smontare il gruppo motore dal resto, svitando con una chiave a forcella di 8 mm le tre viti sulla
angia superiore del manicotto (g.5).
@ Togliere con le apposite pinze il seeger piccolo dalla parte superiore del manicotto, come in g.6.
@ Dismount the motor group from the rest, unscrewing the three screws on the upper ange of the
sleeve with an 8 mm fork wrench (g. 5).
@ Using the special pliers remove the small seeger snap ring from the upper part of the sleeve, as
shown in g. 6.
@ Démonter le groupe moteur du reste, en dévissant les trois vis positionnées sur le collet supérieur
du manchon à l’aide d’une clef à fourche de 8 mm (g. 5).
@ Avec des pinces spéciales, enlever le petit circlip de la partie supérieure du manchon, comme le
montre la g. 6.
@ Die Motorbaugruppe vom Rest abbauen; dazu die drei Schrauben am oberen Flansch der Muffe mit
einem Maulschlüssel zu 8 mm herausschrauben (Abb.5).
@ Den kleinen Seegerring mit einer geeigneten Zange vom oberen Teil der Muffe entfernen, wie auf
Abb.6.
5 6

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
8
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
9
@ Tolto il seeger è possibile slare l’asta dal tubo, facendo dapprima una pressione dall’alto, poi s-
landola dalla parte del puntale (g.7).
I Vericare lo stato del puntale e dell’albero avvitati sull’asta. Se non sono rotti e non presentano
particolari segni di usura non è necessario smontarli.
@ In caso contrario procedere come indicato in g.8, prendendo in morsa l’asta, e svitando con un
cacciaspine il puntale o l’albero per poterli sostituire. Se risultano bloccati, utilizzare un riscaldatore
ad alta temperatura.
@ Having removed the seeger snap ring the rod can be extracted from the tube, rst pressing from
above, then pulling it out from the push rod part (g. 7).
I Check the condition of the push rod and the shaft screwed on to the rod. If they are not broken and
have no particular signs of wear they do not have to be dismounted.
@ Otherwise proceed as shown in g.8, taking the rod in the vice, and unscrewing the push rod or
the shaft with a pin remover so as to replace them. If they are blocked, use a high temperature
heater.
@ Après avoir enlevé le circlip, il est possible de dégager la barre du tube, en exerçant tout d’abord
une pression du haut puis en la dégageant de la partie de la tige de poussée (g. 7).
I Vérier l’état de la tige de poussée et de l’arbre vissés sur la barre. S’ils ne sont pas cassés et s’ils
ne présentent pas de traces particulières d’usure, il n’est pas nécessaire de les démonter.
@ Dans le cas contraire, procéder comme le montre la g.8, en prenant la barre dans l’étau, et en
dévissant la tige de poussée ou l’arbre à l’aide d’un chasse-goupilles pour pouvoir les changer. S’ils
sont bloqués, utiliser un réchauffeur à haute température.
@ Nach dem Entfernen des Seegerrings kann der Stab aus dem Rohr gezogen werden; dazu zuerst
von oben drücken und auf der Seite des Ventilstößels herausziehen (Abb.7).
I Den Zustand des Ventilstößels sowie der am Stab angeschraubten Welle kontrollieren. Sie müssen
nicht ausgebaut werden, falls sie nicht beschädigt sind oder besondere Anzeichen von Abnutzung
aufweisen.
@ Anderenfalls wie auf Abbildung 8 angegeben vorgehen, den Stab in den Schraubstock einspannen
und den Ventilstößel oder die Welle nicht einem Bolzentreiber abschrauben, so dass sie ersetzt
werden können. Ein Hochtemperatur-Heizgerät verwenden, falls sie blockiert sind.
78

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
10
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
11
@ Prendere il tubo in morsa come in g.9, e con una chiave per ghiere di 34/36/38 allentare la ghiera
posta contro il manicotto. Se necessario aiutarsi con un martello di plastica per sbloccarla.
@ Sempre tenendo in morsa il tubo è possibile svitare il manicotto e smontarlo (g.10).
I Controllare le buone condizioni del letto del tubo e della sua parte cilindrica terminale, che non
deve presentare imperfezioni.
@ Take the tube in the vice, as shown in g.9, and with a pin wrench 34/36/38 loosen the ring nut
against the sleeve. If necessary use a plastic hammer to unblock it.
@ Still keeping the tube in the vice the sleeve can be unscrewed and dismounted (g. 10).
I Check that the tube thread is in good condition, and also its terminal cylindrical part that should
have no imperfections.
@ Prendre le tube dans l’étau comme le montre la g.9, et à l’aide d’une clef pour bagues de 34/36/38
desserrer la bague positionnée contre le manchon. Si besoin est, s’aider d’un marteau en plastique
pour la débloquer.
@ Toujours en tenant le tube dans l’étau, il est possible de dévisser le manchon et de le démonter
(g. 10).
I Contrôler les bonnes conditions du letage du tube et de sa partie cylindrique terminale, qui ne doit
présenter aucune imperfection.
@ Das Rohr in einen Schraubstock wie auf Abbildung 9 gezeigt einspannen und mit einem Schlüssel
für Überwurfmuttern zu 34/36/38 die gegen die Muffe angezogene Überwurfmutter lösen. Falls
erforderlich zum Lösen einen Kunststoffhammer zur Hilfe nehmen.
@ Das Rohr im Schraubstock lassen; nun kann die Muffe abgeschraubt und abgebaut werden
(Abb.10).
I Den einwandfreien Zustand des Gewindes des Rohres und seines zylindrischen Abschlussteils si-
cherstellen; sie dürfen keine Ungenauigkeiten aufweisen.
910

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
10
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
11
@ Togliendo il seeger grande dal manicotto, è possibile, premendo con un tondino da sotto, estrarre
il cuscinetto, per vericarne le condizioni (g.11).
I Vericare la guarnizione e l’anello OR all’interno del manicotto. Procedere allo smontaggio della
guarnizione solo se da sostituire, in quanto l’estrazione ne comporta la rottura. Se l’albero ssato
sull’asta presentava segni o righe è probabile che le guarnizioni siano da sostituire.
@ Se è necessario togliere la guarnizione, occorre utilizzare un utensile appuntito in modo da fare leva
tra la sede e la guarnizione stessa, piegandola (g.12).
@ Removing the large seeger snap ring from the sleeve, and pressing with a small rod from underneath,
the bearing can be extracted, to check its conditions (g. 11).
I Check the basket and the O-ring inside the sleeve. Dismount the basket only if it has to be replaced,
as it will break if it is extracted. If the shaft xed to the rod is marked or scratched, the gaskets
probably have to be replaced.
@ If it is necessary to remove the gasket, use a pointed tool to lever between the seat and the gasket
itself, bending it (g.12).
@ Enlever le grand circlip du manchon. Il est possible, en appuyant avec un rond par-dessous, d’ex-
traire le palier, pour contrôler ses conditions (g. 11).
I Vérier la garniture et la bague OR à l’intérieur du manchon. Procéder au démontage de la garniture
seulement s’il faut la changer, car son extraction en entraîne la rupture. Si l’arbre xé sur la barre
présente des marques ou des rayures, il est probable que les garnitures doivent être changées.
@ Si besoin est, enlever la garniture. Il faut utiliser un outil pointu de manière à s’en servir comme
levier entre la garniture et son logement en pliant la garniture (g.12).
@ Durch Entfernung des großen Seegerrings von der Muffe ist es möglich, das Lager herauszunehmen,
um den Zustand zu überprüfen; dazu von unten mit einem Rundstahl drücken (Abb.11)
I Die Dichtung und den O-Ring der Muffe kontrollieren. Die Dichtung nur dann ausbauen, falls sie
ersetzt werden muss, da sie beim Ausbau beschädigt wird. Falls die am Stab angebrachte Welle
Zeichen von Abnutzung oder Rillen aufweist, so müssen die Dichtungen wahrscheinlich ersetzt
werden.
@ Falls die Dichtung herausgenommen werden muss, so muss ein spitzes Werkzeug verwendet werden,
11 12

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
12
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
13
@ Prendere in morsa il tubo come in g. 13, e tramite chiave a forcella di 25 mm svitare il pignone. Se
eccessivamente duro si consiglia di utilizzare un riscaldatore ad alta temperatura per sbloccarlo.
I Vericare l’anello OR inserito nella sede esterna del pignone. Se usurato o rotto procedere alla
sostituzione.
I Vericare la guarnizione e la boccola all’interno del pignone. Solo se usurate o rotte procedere allo
smontaggio, in quanto l’estrazione ne comporta la rottura. Se l’albero del puntale presentava segni
o righe è probabile che le guarnizioni siano da sostituire.
@ Se è necessario togliere la guarnizione, occorre utilizzare un utensile appuntito in modo da fare leva
tra la sede e la guarnizione stessa, piegandola (g.14).
@ Take the tube in the vice again, as shown in g.13, and unscrew the pinion using a 25 mm fork
wrench. If it is excessively hard, we advise using a high temperature heater to unblock it.
I Check the O-ring inserted in the external casing of the pinion. Replace it if worn or broken.
I Check the gasket and the bushing inside the pinion. Only if they are worn or broken should they be
dismounted, as removing them causes them to break. If the shaft of the push rod shows marks or
scratches the gaskets probably have to be replaced.
@ If it is necessary to remove the gasket, use a pointed tool to lever between the seat and the gasket
itself, bending it (g.14).
@ Coincer de nouveau le tube dans l’étau comme le montre la g.13, et au moyen d’une clef à fourche
de 25 mm, dévisser le pignon. S’il est excessivement dur, nous conseillons d’utiliser un réchauffeur
à haute température pour le débloquer.
I Contrôler la bague OR introduite dans le logement externe du pignon. Si elle est usée ou cassée,
la changer.
I Contrôler la garniture et le fourreau à l’intérieur du pignon. Ne procéder à leur démontage que s’ils
sont usés ou cassés, car l’extraction entraîne leur rupture. Si l’arbre de la tige de poussée présente
des marques ou des rayures, il est probable que les garnitures doivent être changées.
@ Si besoin est, enlever le joint. Il faut utiliser un outil pointu de manière à s’en servir comme levier
entre le joint et son logement en pliant le joint (g.14).
@ Das Rohr erneut in den Schraubstock wie auf Abbildung 13 gezeigt einspannen und mit einem Maul-
schlüssel zu 25 mm das Ritzel abschrauben. Falls das Gewinde schwergängig ist, so wird empfohlen,
zum Lösen ein Hochtemperatur-Heizgerät zu verwenden.
I Sicherstellen, dass der O-Ring in den äußeren Sitz des Ritzels eingesetzt worden ist. Ersetzen, falls
er abgenutzt oder beschädigt ist.
I Die Dichtung und die Buchse im Innern des Ritzels kontrollieren. Nur ausbauen, falls sie abgenutzt
oder beschädigt sind, da sie beim Ausbauen beschädigt werden. Falls die Welle des Ventilstößels
Anzeichen von Abnutzung oder Rillen aufweist, so müssen wahrscheinlich die Dichtungen ersetzt
werden.
@ Falls die Dichtung herausgenommen werden muss, so muss ein spitzes Werkzeug verwendet werden,
mit dem zwischen dem Sitz und der Dichtung selbst gehebelt wird (Abb.14).
13 14

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
12
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
13
@ Se è necessario togliere la boccola, utilizzare di nuovo un utensile appuntito per rimuoverla, e poi
estrarla con delle pinze a punta (g.15).
MSi consiglia, se necessario, di sostituire sia la boccola che la guarnizione interne al pìgnone.
I Prendere il gruppo motore e vericare l’integrità del giunto e della spina in esso inserita (A in
@ If it is necessary to remove the bushing, use a pointed tool again and then extract it with pointed
pliers (g. 15).
MWe advise replacing both the bushing and the gasket inside the pinion, if necessary.
I Take the motor group and check that the joint and the pin inserted in it are intact. (A in g.16)
@ S’il est nécessaire d’enlever le fourreau, utiliser de nouveau un outil pointu pour l’enlever, puis
l’extraire à l’aide d’une pince à bec (g.15).
MSi besoin est, nous conseillons de changer aussi bien le fourreau que la garniture à l’intérieur du
pignon.
I Prendre le groupe moteur et vérier l’intégrité du joint et de la goupille qui s’y trouve (A en
@ Falls die Entfernung der Buchse erforderlich ist, zur Entfernung erneut ein spitzes Werkzeug benutzen
und dann mit einer spitzen Zange herausziehen (Abb.15).
MFalls erforderlich wird empfohlen, sowohl die Buchse, als auch die innere Dichtung des Ritzels au-
szuwechseln.
I Die Motorbaugruppe nehmen und die Unversehrtheit der Kupplung sowie des eingesetzten Bolzens
kontrollieren (A auf Abb.16).
15 16
A

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
14
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
15
MLe gure 16-17 mostrano gli elementi smontati che compongono il gruppo motore. Procedere allo
smontaggio di questi solo se necessario, ad esempio per sostituire il motorino elettrico se non fun-
ziona.
MFigures 16-17 show the dismounted elements that comprise the motor group. Dismount these only
if it is necessary, for example for replacing the electric motor if it does not work.
MLes gures 16-17 montrent les éléments démontés qui composent le groupe moteur. Procéder au
démontage de ces derniers seulement si besoin est, par exemple, pour remplacer le petit moteur
électrique, s’il ne marche pas.
MDie Abbildungen 16-17 geben die Bauteile wieder, aus denen sich die Motorbaugruppe zusammen-
setzt. Sie wird nur abgebaut, falls dies erforderlich ist, zum Beispiel für die Ersetzung eines nicht
funktionierenden Elektromotors.
17

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
14
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
15

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
16
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
17
Montaggio/Manutenzione Assembly/Maintenance
MDurante il montaggio è importante ingrassare sempre le seguenti parti:
- sedi cilindriche - riporti in ceramica - anelli di tenuta
MPer l’ingrassaggio di qualsiasi parte usare solo l’apposito grasso siliconico codice: 14.6552.00 .
MAttenzione: per montare correttamente alcuni elementi è necessario richiedere i tamponi con i
codici “10.4401.00”, “10.4402.00” e “10.4403.00”
@ Se precedentemente è stato smontata anche la guarnizione in due pezzi del manicotto, questa deve
necessariamente essere sostituita con un nuovo ricambio, in quanto non è possibile smontarla senza
danneggiarla.
@ Per montare la guarnizione del manicotto occorre utilizzare il tampone “10.4401.00” come appoggio,
inlandolo come indicato in g.18; Inserire prima l’anello OR (più grande) nel suo alloggio all’interno
del manicotto stesso. Dopodichè, piegandolo facendo pressione come indicato in g.19 si inserisce
l’altro anello (in teon, di ø più piccolo).
M It is important to grease the following parts when assembling:
- cylindrical seats -ceramic coatings - grommets
MOnly use the special silicon grease P/N: 14.6552.00 to grease any part.
MAttention: to mount several of the elements correctly it is necessary to order two stoppers with the
codes “10.4401.00”, “10.4402.00” and “10.4403.00”.
@ If the basket has been dismounted in two pieces of the sleeve, it has to be replaced with a new
spare part, as it is impossible to dismount it without damaging it.
@ To mount the basket of the sleeve the stopper “10.4401.00” has to be used as support, inserting it
as shown in g.18; rst the O-ring (the bigger one) has to be inserted in its seat inside the sleeve
itself. After this, bending it, and pressing as indicated in g.19, the other ring is inserted (in Teon,
the smaller ø ).
MPendant le montage, il est important de graisser à chaque fois les parties suivantes :
- les logements cylindriques - les rechargements céramiques - les bagues d’étanchéité
MPour le graissage de toutes les parties, se servir de graisse silicone référence: 14.6552.00 .
MAttention : pour monter correctement certains éléments, il faut demander les deux tampons portant
les codes “10.4401.00” , “10.4402.00” et “10.4403.00”.
@ Si précédemment on a démonté aussi la garniture en deux pièces du manchon, il faut forcément
la remplacer par une nouvelle pièce de rechange, car il n’est pas possible de la démonter sans
l’endommager.
@ Pour monter la garniture du manchon, il faut utiliser le tampon “10.4401.00” comme appui, en
l’enlant comme le montre la g.18 ; il faut introduire d’abord la bague OR (plus grande) dans son
logement à l’intérieur du manchon. Après quoi, en la pliant et en appuyant comme le montre la
g.19, on introduit l’autre bague (en téon, d’un diamètre inférieur).
MBeim Einbau müssen die folgenden Bauteile immer geschmiert werden:
- zylindrische Sitze - Keramikauagen - Dichtungsringe
MZum Schmieren aller Bauteile ausschließlich das entsprechende Silikonfett B/N: 14.6552.00 verwenden.
MAchtung: Für die richtige Montage einiger Elemente müssen die beiden Puffer mit den Bestellnum-
mern 10.4401.00, 10.4402.00 und 10.4403.00 bestellt werden.
@ Falls zuvor auch die zweiteilige Dichtung der Muffe entfernt worden ist, so muss diese unbedingt
durch eine neue ersetzt werden, da sie nicht ohne Beschädigungen ausgebaut werden kann.
@ Beim Einbau der Dichtung der Muffe muss der Puffer 10.4401.00 als Auage verwendet werden,
der wie auf Abbildung 18 gezeigt eingeführt wird; zuerst der (größere) O-Ring in seinen Sitz im
Innern der Muffe selbst eingesetzt werden. Anschließend wird wie auf Abb. 19 unter Druck biegen
und den anderen Ring (aus Teon, mit kleinerem Durchmesser) eingesetzt.
18 19

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
16
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
17
Montage/Entretien Einbau/Wartung
@ Per fare assumere all’anello precedentemente piegato la sua forma originaria (rotonda) in modo che
aderisca alla sua sede, si può premere dall’interno del foro del manicotto con un utensile arrotondato,
ad esempio l’asta di un cacciavite.
@ Rimontare l’anello OR alla base del manicotto (g.18)
I Ingrassare la zona delle guarnizioni appena montate.
@ Inserire il cuscinetto nella sua sede accertandosi che arrivi in fondo, e bloccarlo col seeger grande
come indicato in g.20.
@ Avvitare il manicotto sul tubo, dopo aver mandato la ghiera a necorsa, facendo attenzione ad
imboccare il letto correttamente (g.21).
@ To make the ring that was previously bent return to its original shape (round) so that it ts its seat,
you can press inside the hole of the crown with a rounded tool, for example with the handle of a
screwdriver.
@ Remount the O-ring at the base of the sleeve (g. 18).
I Grease the zone of the gasket that has just been mounted.
@ Insert the bearing into its casing making sure that it goes to the end and block it with the large
seeger snap ring as shown in g.20.
@ Screw on the sleeve to the tube, after having sent the pin nut to the end of the stroke, paying
attention that the thread is correctly tted (g. 21).
@ Pour faire prendre sa forme originale (ronde) à la bague précédemment pliée, pour qu’elle adhère
à son logement, on peut appuyer de l’intérieur dans le trou de la couronne avec un outil arrondi,
par exemple la partie métallique d’un tournevis.
@ Remonter la bague OR à la base du manchon (g. 18).
I Graisser la partie de la garniture qui vient d’être montée.
@ Inserire il cuscinetto nella sua sede accertandosi che arrivi in fondo, e bloccarlo col seeger grande
come indicato in g.20.
@ Visser le manchon sur le tube, après avoir envoyé la bague en n de course, en veillant à suivre
correctement le letage (g. 21).
@ Damit der zuvor gebogene Ring die ursprüngliche (runde) Form wieder einnimmt, so dass er in
seinem Sitz auiegt, kann mit einem abgerundeten Werkzeug in die Bohrung der Krone gedrückt
werden, zum Beispiel mit dem Schaft eines Schraubenziehers.
@ Den O-Ring erneut in die Basis der Muffe einsetzen (Abb.18).
I Den Bereich der soeben montierten Dichtung schmieren.
@ Das Lager in seinen Sitz einsetzen, sicherstellen, dass er gut aufsitzt, und mit dem großen Seegerring
wie auf Abbildung 20 gezeigt blockieren.
@ Die Muffe auf das Rohr aufschrauben, nachdem die Überwurfmutter an den Anschlag gebracht
worden ist; dabei darauf achten, dass das Gewinde richtig greift (Abb.21).
20 21

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
18
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
19
@ Se la boccola in turcite e la guarnizione del pignone sono state smontate per la sostituzione, rimon-
tarle come segue:
- arrotolare la boccola in modo che entri nell’apertura del pignone, e tenendola con un paio di pinze
a punta, inlarla no a raggiungere la sua sede.
- con un utensile cilindrico adeguato, ad esempio un cacciaspine, premere sulla boccola in modo da
farle riassumere la sua posizione estesa (g.22).
- inlare il puntale nel pignone, per favorire l’entrata della boccola nella sua sede.
- inlare nel pignone, per il verso indicato in g.23 il tampone “10.4402.00”. Questo servirà, oltre che
a fare assumere alla boccola la sua posizione esatta, anche per avere una base interna al pignone
che faciliti il montaggio della guarnizione.
@ If the turcite bushing and the gasket have been dismounted for replacement, remount them as
follows:
- Roll the bushing so that it enters the opening of the pinion, and holding it with a pair of pointed
pliers, insert it until it reaches its seat.
- Press on the bushing with a suitable cylindrical tool, for example a pin-remover, until it returns to
its extended position (g. 22).
- Insert the push rod into the pinion, to help the bushing enter its seat.
- Insert the stopper “10.4402.00” in the pinion, in the direction indicated in g.23. This will serve
not only to return the bushing to its exact position, but also to have a base inside the pinion, which
facilitates mounting the gasket.
@ Si le fourreau en turcite et la garniture ont été démontés pour être changés, les remonter comme
suit :
- enrouler le fourreau de manière qu’il entre dans l’ouverture du pignon, et en le tenant avec une
pince à bec, l’enler jusqu’à ce qu’il atteigne son logement ;
- à l’aide d’un outil cylindrique adapté, comme un chasse-goupilles, appuyer sur le fourreau, de
manière à lui faire reprendre sa position étendue (g. 22).
- enler la tige de poussée dans le pignon, pour favoriser l’entrée du fourreau dans son logement ;
- enler le tampon “10.4402.00” dans le pignon, dans le sens indiqué sur la gure 23. Cela servira,
non seulement à faire prendre au fourreau sa position exacte, mais aussi à avoir une base à l’in-
térieur du pignon qui facilite le montage de la garniture ;
@ Falls die Turcitbuchse und die Dichtung zur Ersetzung ausgebaut worden sind, bei ihrem Einbau wie
folgt vorgehen:
- Die Buchse so zusammenrollen, dass sie in die Öffnung des Ritzels eintritt; dabei mit einer spitzen
Zange halten und einführen, bis sie ihren Sitz erreicht.
- Mit einem geeigneten zylindrischen Werkzeug, zum Beispiel einem Bolzentreiber, auf die Buchse
drücken, so dass sie ihre ausgedehnte Position einnimmt (Abb.22).
- Den Ventilstößel in das Ritzel einführen, damit die Buchse besser in ihren Sitz eintritt.
- Den Puffer 10.4402.00 mit der auf Abbildung 23 gezeigten Richtung einführen. Dadurch nimmt die
Buchse die richtige Position ein und außerdem wird eine innere Basis für das Ritzel gebildet, wodurch
die Montage der Dichtung vereinfacht wird.
22 23

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
18
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
19
- per montare la guarnizione occorre inserire prima l’anello OR (più grande) nel suo alloggio all’interno
del pignone. Dopodichè, piegandolo facendo pressione come indicato in g.24 si inserisce l’altro
anello (in teon, di ø più piccolo).
- una volta montata è utile inlare di nuovo il puntale nel pignone per accertarsi del corretto scorri-
mento e adattare la guarnizione alla sua sede.
I Accertarsi che il letto esterno del pignone sia pulito. Montare l’anello OR se è stato tolto e applicare
sul letto un liquido frenaletti forte (ad esempio Loctite 270) come indicato in g.25.
- To mount the gasket, rst the O-ring (the bigger one) has to be inserted in its seat inside the pinion.
After this, bending it, and pressing as indicated in g.24, the other ring is inserted (in Teon, the
smaller ø ).
- Once it has been mounted it is useful to again insert the push rod into the pinion to make sure that
it slides correctly and to adapt the gasket to its position.
I Make sure that the external thread of the pinion is clean. Mount the O-ring if it was removed and
apply a strong locking liquid to the thread (for example Loctite 270), as shown in g.25.
- pour monter la garniture, il faut introduire d’abord la bague OR (plus grande) dans son logement à
l’intérieur du pignon. Après quoi, en la pliant et en appuyant comme le montre la g.24, on introduit
l’autre bague (en téon, d’un diamètre inférieur).
- après le montage, il faut enler de nouveau la tige de poussée dans le pignon pour s’assurer du
bon coulissement et adapter la garniture à son logement.
I S’assurer que le letage extérieur du pignon est propre. Monter la bague OR si elle a été enlevée
et appliquer sur le letage un liquide frein-let fort (par exemple Loctite 270), comme le montre la
g.25.
- Beim Einbauen der Dichtung muss zuerst der (größere) O-Ring in seinen Sitz im Innern des Ritzels
selbst eingesetzt werden. Anschließend wird wie auf Abb. 24 unter Druck biegen und den anderen
Ring (aus Teon, mit kleinerem Durchmesser) eingesetzt.
- Nach der Montage sollte der Ventilstößel erneut in das Ritzel eingeführt werden, um das richtige
Gleiten sicherzustellen und um die Dichtung an ihren Sitz anzupassen.
I ASicherstellen, dass das Außengewinde des Ritzels sauber ist. Den O-Ring anbringen, falls er zuvor
entfernt worden ist, und auf das Gewinde eine hochfeste Schraubensicherung auftragen (zum
Beispiel Loctite 270) wie auf Abbildung 25 gezeigt.
I Sicherstellen, dass das Gewinde des Rohres sauber ist, und im Innern Silikonfett B/N: 14.6552.00
auftragen; dazu die Spitze eines achen Schraubenziehers verwenden und darauf achten, dass
das Gewinde nicht verschmutzt wird, wie auf Abbildung 26 gezeigt.
24 25

ITALIANOENGLISHFRANÇAISDEUTSCH
20
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
21
I Accertarsi che il letto del tubo sia pulito, e applicare all’interno del grasso siliconico cod.: 14.6552.00, utilizzando la
punta di un cacciavite piano, facendo attenzione a non sporcare il letto, come indicato in g.26.
@ Ora è possibile avvitare il pignone nel tubo.
MAvvitare n dove possibile il pignone a mano accertandosi che il letto scorra liberamente. Se si in-
contrano difcoltà, per evitare di danneggiare il letto, togliere il pignone e ripetere l’operazione.
@ Serrare con una chiave a forcella di 25 mm il pignone al tubo, tenendo il tubo in morsa (g. 27).
I Ingrassare l’interno del pignone appena montato.
I Make sure that the thread of the tube is clean, and apply silicone grease P/N: 14.6552.00 internally, using
the tip of a at screwdriver, paying attention not to dirty the thread, as shown in g.26.
@ Now the pinion can be screwed into the tube.
MScrew the pinion in as far as possible by hand, making sure that the thread slides freely. If any
difculties are encountered, to avoid damaging the thread, remove the pinion and repeat the ope-
ration.
@ Tighten the pinion to the tube with a 25 mm fork wrench, holding the tube in the vice (g. 27).
I S’assurer que le letage du tube est propre, et appliquer, à l’intérieur de la graisse silicone référence: 14.6552.00,
en utilisant la pointe d’un tournevis plat, en veillant à ne pas salir le letage comme le montre la g.26.
@ Il est à présent possible de visser le pignon dans le tube.
M Visser le pignon à la main, autant que possible, en s’assurant que le letage glisse librement. En
cas de difcultés, pour éviter d’endommager le letage, enlever le pignon et répéter l’opération.
@ Serrer à l’aide d’une clef à fourche de 25 mm le pignon au tube, en coinçant le tube dans un étau
(g. 27).
I Graisser l’intérieur du pignon qui vient d’être monté.
@ Nun kann das Ritzel im Rohr angeschraubt werden.
M Das Ritzel so weit wie möglich von Hand aufschrauben und sicherstellen, dass das Gewinde ungehin-
dert gleitet. Falls Schwierigkeiten auftreten, das Ritzel abnehmen und den Vorgang wiederholen,
um Beschädigungen des Gewindes zu verhindern.
@ Das Ritzel mit einem Maulschlüssel zu 25 mm auf dem Rohr festziehen und dazu das Rohr in einen
Schraubstock einspannen. (Abb.27).
I Die Innenseite des soeben montierten Ritzels schmieren.
MNun müssen die Dichtungen in den Ventilstößel eingesetzt werden. Dazu bei der Version M63E, die
auf den Abbildungen 28/29 angegebene Reihenfolge genau einhalten und den Puffer 10.4403.00
verwenden. Anderenfalls könnte es unmöglich sein, die Montage zum Abschluss zu bringen.
M63E
26 27
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other P.A. Tools manuals