Paso AW500CD User manual

DATASHEET
β
α
SOUND SYSTEM SPECIALIST
Istruzioni per l’uso • Instructions for use • Manuel d’utilisation • Gebrauchsanleitung • Instrucciones de uso • Gebruiksaanwijzing
AW500CD
AW500CD-V
Unità di potenza
Booster
Unité de puissance
Leistungseinheit
Unidad de potencia
Vermogenseenheden
Nederlands
Wij danken u voor uw keuze van een PASO product en herinneren u eraan dat de productie van ons bedrijf volgens een certiceerd
kwaliteitssysteem plaatsvindt. Onze producten worden daarom in iedere productiefase controleerd zodat u zeker tevreden zult zijn
met uw aankoop. Eventuele fabrieksfoutjes zijn in de periode dat de garantie geldig is, gedekt. Voor een goed gebruik van dit product
en voor een volledige benutting van de prestaties hiervan, raden wij u aan onderstaande gebruiksvoorschriften met aandacht door
te lezen.
Español
Les agradecemos que hayan elegido un producto PASO y deseamos recordarles que nuestra empresa trabaja con sistema de
calidad certicado. Todos nuestros productos son pues controlados en cada fase de la producción para garantizarles una plena
satisfacción en su adquisición. Para cualquier tipo de eventualidad la garantía cubrirá, durante el periodo de validez, eventuales
defectos de fabricación. Les aconsejamos que lean detenidamente y se ajusten a las siguientes instrucciones de uso, para utilizar
correctamente este producto y aprovechar al máximo sus prestaciones.
Deutsch
Wir danken Ihnen für die Wahl eines PASO-Produkts und möchten Sie daran erinnern, dass wir mit einem zertizerten anerkannten
Qualitätssicherungssystem arbeiten. D.h., alle unsere Produkte werden in jeder Fertigungsphase kontrolliert, um Ihre vollständige
Zufriedenheit zu gewährleisten. Während des Gültigkeitszeitraums deckt die Garantie auf jeden Fall eventuell vorliegende
Produktionsmängel ab. Wir empfehlen Ihnen, die hier vorliegende Bedienungsanweisung aufmerksam zu lesen, um das Leistungsangebot
des Produkts voll nutzen zu können und um Probleme beim Gebrauch zu vermeiden.
Français
Vous remerciant d’avoir accordé votre préférence à un produit PASO, nous tenons à vous rappeler que nous appliquons à notre production
un Système Qualité certié. Aussi, pour donner entière satisfaction à notre clientèle, tous nos produits sont contrôlés à chaque étape
de la production. Ils sont en outre garantis contre tout défaut de fabrication pendant toute la période de validité de la garantie. Nous
vous recommandons de lire attentivement les instructions d’installation et d’utilisation qui suivent; elles vous permettront d’obtenir le
maximum des prestations offertes par le produit et en outre d’éviter tout problème.
English
While thanking you for having chosen a PASO product, we would like to remind you that our company works according to a certied
Quality System. This means that all our products are checked during every phase of manufacturing in order to ensure that you will
be fully satised with your purchase. In any case, the guarantee will cover any manufacturing aws during the guarantee period. We
recommend that you read the following instructions for use and follow them carefully in order to exploit in full the performance of
this product and use it correctly.
Italiano
Nel ringraziarVi per aver scelto un prodotto PASO, vogliamo ricordarVi che la nostra azienda opera con sistema di qualità certicato.
Tutti i nostri prodotti vengono pertanto controllati in ogni fase della produzione per garantirVi la piena soddisfazione del Vostro
acquisto. Per ogni evenienza la garanzia coprirà, nel periodo di validità, eventuali difetti di fabbricazione. Vi raccomandiamo di
leggere attentamente le seguenti istruzioni d’uso per sfruttare appieno le prestazioni offerte da questo prodotto e per evitare
eventuali problemi.
500 W CLASS ‘D’

DATASHEET
α
2
WARRANTY
This product is warranted to be free from defects in raw materials and
assembly. The warranty period is governed by the applicable provisions of
law. Paso will repair the product covered by this warranty free of charge
if it is faulty, provided the defect has occurred during normal use. The
warranty does not cover products that are improperly used or installed,
mechanically damaged or damaged by liquids or the weather. If the product
is found to be faulty, it must be sent to Paso free of charges for shipment
and return. This warranty does not include any others, either explicit or
implicit, and does not cover consequential damage to property or personal
injury. For further information concerning the warranty contact your local
PASO distributor.
Important! Should the user wish to avail himself of servicing under the
warranty, he must provide evidence of the purchase (invoice or receipt). The
user shall also indicate the date of purchase, model and serial number indicated
on the equipment. For this reason, you should complete the box below as a
reminder of the data required.
Tutti gli apparecchi PASO sono costruiti nel rispetto delle più severe normative
internazionali di sicurezza ed in ottemperanza ai requisiti della Comunità
Europea. Per un corretto ed efcace uso dell’apparecchio è importante prendere
conoscenza di tutte le caratteristiche leggendo attentamente le presenti
istruzioni ed in particolare le note di sicurezza.
All PASO equipment is manufactured in accordance with the most stringent
international safety standards and in compliance with European Community
requisites. In order to use the equipment correctly and effectively, it is
important to be aware of all its characteristics by reading these instructions
and in particular the safety notes carefully.
GARANZIA
Questo prodotto è garantito esente da difetti nelle sue materie prime e
nel suo montaggio; il periodo di garanzia è regolamentato dalle norme
vigenti. La Paso riparerà gratuitamente il prodotto difettoso qui garantito se
il difetto risulterà essersi vericato durante l’uso normale; la garanzia non
si estende quindi a prodotti usati ed installati in modo errato, danneggiati
meccanicamente, danneggiati da liquidi o da agenti atmosferici. Il prodotto,
risultato difettoso, dovrà essere inviato alla Paso franco di spese di
spedizione e ritorno. Questa garanzia non ne comprende altre, esplicite
od implicite, e non comprende danni o incidenti conseguenti a persone o
cose. Contattare i distributori PASO della zona per maggiori informazioni
sulla garanzia.
Importante! L’utente ha la responsabilità di produrre una prova d’acquisto
(fattura o ricevuta) se vuole servirsi dell’assistenza coperta da garanzia.
Dovrà inoltre fornire data di acquisto, modello e numero di serie riportati
sull’apparecchio; a questo scopo, compilare come promemoria dei dati richiesti
lo spazio qui sotto.
MODELLO / MODEL:.............................................................................................................................................................................................
NUMERO DI SERIE / SERIAL NUMBER: ..................................................................................................................................................................
DATA D’ACQUISTO / PURCHASE DATE:..................................................................................................................................................................
Questo prodotto è conforme alle Direttive della Comunità
Europea sotto le quali lo stesso ricade. This product is in keeping with the relevant European
Community Directives.
INDICE DEI CONTENUTI
1. Descrizione generale............................................................... 3
1.1 Riferimenti numerati............................................................ 3
2. Avvertenze............................................................................... 3
2.1 Generalita’ ..........................................................................3
2.2 Alimentazione e messa a terra.............................................. 3
2.3 Note di sicurezza................................................................. 4
3. Connessioni .............................................................................4
3.1 Criteri generali .................................................................... 4
3.2 Ingresso/uscita di linea........................................................ 4
3.3 Ingresso BASE IN................................................................4
3.4 Uscita di potenza ................................................................4
3.5 Collegamento altoparlanti ....................................................5
3.6 Scheda di controllo (solo per AW500CD-V) ............................ 6
• Connessioni......................................................................6
• Collegamento alla linea altoparlanti .................................... 6
• Terminazioni di linea PM2094-V..........................................6
• Collegamento ingressi (opzionale)...................................... 6
• Collegamento relè.............................................................7
• Funzionamento del relè ..................................................... 7
• Impostazione della modalità di funzionamento.................... 7
• Potenziometro remoto....................................................... 7
• Connettore per controllo remoto ........................................ 7
• Modalità di funzionamento................................................. 7
• Calibrazione.................................................................... 10
4. Uso dell’apparecchio ............................................................. 10
4.1 Accensione ....................................................................... 10
4.2 Vu-Meters......................................................................... 10
4.3 Regolazioni di livello .......................................................... 11
4.4 Controllo dei toni............................................................... 11
5. Note di servizio...................................................................... 11
5.1 Ventilazione forzata ........................................................... 11
5.2 Condizioni di sovraccarico e protezioni ................................ 11
6. Caratteristiche tecniche........................................................ 12
INDEX
1. General Description ................................................................ 3
1.1 Numbered references .......................................................... 3
2. Precaution ...............................................................................3
2.1 General information............................................................. 3
2.2 Power supply and earthing................................................... 3
2.3 Safety notes........................................................................4
3. Connections.............................................................................4
3.1 General criteria ................................................................... 4
3.2 Line input/output.................................................................4
3.3 BASE IN input ..................................................................... 4
3.4 Power output .....................................................................4
3.5 Connection of loudspeakers..................................................5
3.6 Control card (for the AW500CD-V only).................................6
• Connections ..................................................................... 6
• Connection to the loudspeaker line.....................................6
• PM2094-V line terminations ............................................... 6
• Connection of inputs (optional).......................................... 6
• Connecting the relay ......................................................... 7
• Operating of the relay .......................................................7
• Setting the operating mode ...............................................7
• Remote potentiometer ...................................................... 7
• ‘Remote control’ connector ................................................ 7
• Operating modes .............................................................. 7
• Calibration...................................................................... 10
4. Using the equipment............................................................. 10
4.1 Switching on ..................................................................... 10
4.2 Vu-Meters......................................................................... 10
4.3 Level control ..................................................................... 11
4.4 Tone control...................................................................... 11
5. Services notes ....................................................................... 11
5.1 Forced Ventilation.............................................................. 11
5.2 Overload conditions and protection devices......................... 11
6. Technicalspecication.......................................................... 12

DATASHEET
AW500CD, AW500CD-V
3
1. DESCRIZIONE GENERALE
Le unità di potenza AW500CD e AW500CD-V sono caratterizzate da:
• modalità di funzionamento in Classe ‘D’
• ingombro e peso ridotto
• alta potenza per unità di volume
• alta efcienza.
Inoltre, il modello AW500CD-V è dotato di scheda di controllo per impianti
d’evacuazione ed è pertanto in grado di rispondere ai requisiti richiesti dalla
normativa IEC 60849 riguardante i sistemi per la gestione delle emergenze
e dell’evacuazione VES (Voice Evacuation System).
1.1 Riferimenti numerati
1. Aperture di aerazione.
2. Selettore d’uscita.
3. Controlli toni.
4. Controllo di volume generale.
5. Led indicatori del livello d’uscita.
6. Led segnalazione guasti.
7. Interruttore di rete con spia d’accensione.
8. Selettore cambiatensione.
9. Spina di rete con fusibile incorporato.
10. Ingresso/uscita di linea bilanciati con regolazione di livello.
11. Ingresso base con regolazione di livello.
12. Morsettiera connessioni.
13. Dip-switch impostazioni di funzionamento.
14. Regolazione di livello uscita.
15. Connettore per controllo remoto.
16. Morsettiera collegamento altoparlanti.
2. AVVERTENZE
2.1 Generalità
Tutti gli apparecchi PASO sono costruiti nel rispetto delle più severe
normative internazionali di sicurezza ed in ottemperanza ai requisiti della
Comunità Europea. Per un corretto ed efcace uso dell’apparecchio è
importante prendere conoscenza di tutte le caratteristiche leggendo
attentamente le presenti istruzioni ed in particolare le note di sicurezza.
Durante il funzionamento dell’apparecchio è necessario assicurare
un’adeguata ventilazione. Evitare di racchiudere l’apparecchio in un mobile
privo di aerazione o di ostruirne le fessure di ventilazione.
Evitare inoltre di tenere l’apparecchio in prossimità di sorgenti di calore
(termosifoni, impianti di riscaldamento, ecc.).
Prima dell’accensione assicurarsi che tutti gli ingressi e le uscite siano
correttamente collegati.
2. PRECAUTIONS
2.1 General information
All PASO equipment is built according to the strictest international safety
standards and complies with European Community requisites. In order to
use the equipment correctly and effectively, it is important to be aware
of all its features by reading these instructions and in particular the notes
on safety carefully.
While the equipment is working, it is necessary to ensure adequate
ventilation. Avoid closing the equipment inside a cabinet without ventilation
and take care not to obstruct the ventilation slits.
Also avoid keeping the equipment near a source of heat (radiator, heating
systems and so on).
Before switching on the equipment, make sure that all the inputs and
outputs are correctly connected.
1.1 Numbered references
1. Air vents.
2. Output selector switch.
3. Tone control.
4. General volume control.
5. Output level LED indicators.
6. Failure signalling LED.
7. Mains switch with ON/OFF signalling lamp.
8. Voltage selection switch.
9. Mains plug with built-in fuse.
10. Balanced line input/output with level control.
11. Basic input with level control.
12. Terminal strip for connections.
13. Dip-switch for setting operating modes.
14. Output level control.
15. Remote-control connector.
16. Terminal strip for connecting loudspeakers.
1. GENERAL DESCRIPTION
The AW500CD and AW500CD-V boosters feature:
• Class ‘D’ operation
• compact size and low weight
• high power per unit of volume
• high efciency.
The AW500CD-V also has a control card for evacuation systems and
therefore meets the requirements of IEC 60849 concerning VES systems
for managing emergencies and evacuation (Voice Evacuation Systems).
2.2 Alimentazione e messa a terra
L’apparecchio è predisposto per il funzionamento con tensione di rete a
230 V ± 10% 50/60 Hz o 115 V ± 10% 50/60 Hz selezionabili tramite
l’apposito cambiatensione (8).
Attenzione! Prima di agire sul cambiatensione è INDISPENSABILE
disconnettere l’unità di potenza estraendo il cavo dalla spina di rete (9).
In accordo con le normative di sicurezza, l’interruttore di accensione (7)
agisce solo sulla tensione di rete.
2.2 Power supply and earthing
The equipment is designed to run on the mains power supply, 230 V ± 10%,
50/60 Hz or 115 V ± 10%, 50/60 Hz, which can be selected by means of
the specic voltage selection switch (8).
Caution! It is ESSENTIAL to disconnect the booster from the mains plug
(9) before operating the voltage selection switch.
In accordance with the safety regulations, the ON/OFF switch (7) is only
effective for the mains power supply.

DATASHEET
α
4
2.3 Note di sicurezza
Ogni intervento all’interno dell’apparecchio, quale la selezione di alcuni modi
d’uso, deve essere effettuato solo da personale specializzato: la rimozione
del coperchio rende accessibili parti con rischio di scosse elettriche. Prima
di rimuovere i pannelli di chiusura, accertarsi sempre che il cavo di rete sia
staccato. Nel caso di accidentale caduta di liquidi sull’apparecchio, staccare
immediatamente la spina di rete ed interpellare il centro di assistenza PASO
più vicino. L’apparecchio é corredato di cavo di alimentazione con lo di
terra ed il relativo terminale sulla spina di rete non deve essere rimosso
in alcun caso.
Assicurarsi che la presa di corrente sia dotata di collegamento di terra a
norma di legge.
IMPORTANTE
I terminali marcati con il simbolo
sono attivi e pericolosi.
Il cablaggio esterno collegato a questi terminali, DEVE essere eseguito
esclusivamente da personale specializzato.
2.2 Safety notes
Any activities inside the equipment, such as selecting some of the operating
modes, must always be carried out by specialised personnel only. On
removing the cover, parts entailing a danger of electric shocks will be
made accessible. Always make sure that the mains cable of the power-
supply module is disconnected before removing the panels. If any liquid is
accidentally spilt on the equipment, disconnect the mains cable immediately
and contact the nearest PASO Service Centre. The equipment is supplied
with its own power-supply cable with an earth wire. The relevant terminal
on the mains plug must never be removed, under any circumstances.
Make sure that the power outlet has a connection to earth in accordance
with the law.
IMPORTANT
The terminals marked with the symbol
are active and dangerous.
The external connections toward these terminals MUST be
carried out by specialized personnel only.
3. CONNESSIONI
3.1 Criteri generali
Per un corretto funzionamento dell’apparecchio è opportuno osservare
alcuni criteri di massima nell’esecuzione dei collegamenti:
- evitare il posizionamento di cavi e di microfoni sul mobile
dell’apparecchio.
- evitare di stendere le linee di segnale parallele a quelle di rete; osservare
una distanza minima di 30/40 cm.
- posizionare le linee di ingresso e le linee di uscita distanti tra loro.
- posizionare i microfoni al di fuori dell’angolo di radiazione dei diffusori
sonori per evitare il fenomeno di reazione acustica (effetto Larsen).
3.2 Ingresso/uscita di linea
Sul pannello posteriore dell’apparecchio sono disponibili le prese XLR
d’ingresso/uscita (10) per segnali a livello linea dell’unità di potenza;
le prese sono parallelate per agevolare il collegamento in cascata di più
unità di potenza. In g. 3.2.1 sono riportate le connessioni a queste prese.
L’ingresso dell’amplicatore è bilanciato elettronicamente.
3. CONNECTIONS
3.1 General criteria
In order to allow the equipment to work correctly, it is advisable to comply
with a number of general criteria when making the connections:
- Avoid positioning cables or microphones on the cabinet of the
equipment.
- Avoid laying the signal lines parallel to the power-supply lines. Keep a
minimum distance of 30/40 cm.
- Position the input lines and the output lines at a distance from one
another.
- In order to avoid acoustic feedback (the Larsen effect), position the
microphones out of the angle of coverage of the loudspeakers.
3.2 Line input/output
The XLR input/output sockets (10) for the line-level signals of the power unit
are located on the rear panel of the equipment. The sockets are paralleled
in order to facilitate cascade connection of several power units. Figure
3.2.1 shows the connections to these sockets. The input of the amplier
is electronically balanced.
1: schermo / shield
2: segnale (lato caldo) / signal (warm side)
3: segnale (lato freddo) / signal (cold side)
3.3 Ingresso BASE IN
All’ingresso base disponibile alla presa (11) è possibile connettere una
postazione preamplicata (ad esempio una B711); tale postazione consente
di inviare messaggi sulla linea altoparlanti: Il messaggio avrà priorità sul
segnale applicato all’ingresso XLR (10). La regolazione del livello d’uscita
può essere effettuata tramite l’apposito trimmer a lato della presa.
N.B.: per il collegamento tra la postazione microfonica e l’unità di poten-
za è INDISPENSABILE utilizzare dei cavi CAT 5.E SF/TP (schermati).
3.3 BASE IN input
The basic input available on socket (11) can be used to connect a pre-
amplied station (e.g. a B711 station); the station enables messages to
be sent out on the loudspeaker line. The message will have priority over
the signal applied to the XLR input (10). The output level can be adjusted
by means of the trimmer next to the socket.
N.B.: The connection between the microphone station and the booster
MUST be made using CAT 5.E SF/TP cables (shielded).
3.4 Uscita di potenza
L’uscita di potenza per i diffusori è disponibile sulla morsettiera per impianti
di distribuzione a tensione costante (50, 70, 100 V) e a bassa impedenza
(8 ohm e 16 ohm) (16). In tabella 3.4.1 sono riportati i valori nominali
d’impedenza riferiti alla presa d’uscita a tensione costante.
3.4 Power output
The power output for the speaker units is available on the terminal strip for
constant-voltage distribution (50, 70, 100 V) and low impedance (8 Ohms
and 16 Ohms) systems (16). Table 3.4.1 shows the rated impedance levels
referred to the constant-voltage output socket.
Fig. 3.2.1 Fig. 3.2.2
Uscita/Output AW500CD, AW500CD-V
50 V 5 W
70 V 9,8 W
100 V 20 W
8 W63 V
16 W89 V Tab. 3.4.1
Ingresso/uscita di linea •Line input/output Ingresso BASE IN •Input BASE IN

DATASHEET
AW500CD, AW500CD-V
5
3.5 Collegamento altoparlanti
In questo tipo di impianto, i diffusori, provvisti di trasformatori di
adattamento d’impedenza, sono tutti collegati in derivazione alla linea
(vedi es. di Fig. 3.5.1). Questo particolare rende di facile realizzazione
l’impianto e, nel caso in cui un altoparlante dovesse per qualche motivo
scollegarsi dalla linea, il resto dell’impianto proseguirebbe nel suo regolare
funzionamento. Le tensioni costanti disponibili in uscita dall’amplicatore
sono da 50, 70 e 100 V. É inoltre possibile impostare l’unità di potenza
per pilotare diffusori a bassa impedenza (8e 16 W). Per poter scegliere la
tensione d’uscita o il valore d’impedenza d’uscita desiderato, è necessario
ruotare - con l’aiuto di un cacciavite a lama piatta - il commutatore a scatti
OUT SELECTOR (2) posto sul pannello frontale.
3.5 Connection of loudspeakers
In this type of system the loudspeakers, which are equipped with
impedance-matching transformers, are all connected by branching them
from the line (see example in Figure 3.5.1). This fact makes the system
easy to create and, if any of the loudspeakers should be disconnected from
the line for any reason, the rest of the system would continue to function
properly. The constant voltages available as outputs from the amplier
are 50, 70 and 100 V. It is also possible to set the booster to drive low-
impedance speaker units impedance (8and 16 W). To choose the output
voltage or the required impedance level, use a at-tipped screwdriver to
turn the OUT SELECTOR (2) on the front panel.
Fig. 3.5.1
Fig. 3.5.2
Connessione alla linea altoparlanti per il modello AW500CD-V
Connections to loudspeakers line for model AW500CD-V
Terminazioni di linea PM2094-V (opzionali)
End-of-line PM2094-V (optional)
Connessione alla linea altoparlanti per il modello AW500CD
Connections to loudspeakers line for model AW500CD

DATASHEET
α
6
3.6 Scheda di controllo (solo per AW500CD-V)
All’interno dell’unità AW500CD-V viene di serie montata una scheda
di controllo che è stata creata per consentire l’esecuzione semplice
e veloce di test sull’ amplicatore stesso e della/e linee altoparlanti
tramite l’utilizzo delle schede PM2094-V. Questa scheda gestisce
tutte le funzioni dell’amplicatore, dagli ingressi alla diagnostica ed è
in grado di eseguire le seguenti funzioni:
• misure di impedenza di linea;
• diagnostica dell’amplicatore;
• verica dell’integrità della linea altoparlanti (PM2094-V).
• verica isolamento di terra (GND FAULT);
• controllo di volume (locale o tramite potenziometro remoto);
• selezione di due ingressi;
• controllo del relè di potenza;
• possibilità di inserimento del ltro LOW CUT;
La scheda può inoltre essere controllata tramite connessione seriale.
Oltre ad eseguire tutte le operazioni e/o veriche impostate localmente
con i dip-switch, sarà possibile visualizzare e modicare tutti i parametri,
tra cui:
• lettura dell’impedenza di riferimento per il test;
• valore minimo e massimo entro cui il test risulta valido;
• lettura dello stato dei test;
• test dell’ingresso;
• misura della temperatura dei transistor nali;
• regolazione del volume;
• comando remoto del relè.
• Connessioni
La morsettiera (12) presente sul pannello
posteriore dell’AW500CD-V deve essere usata
per effettuare le principali connessioni.
• Connections
The terminal strip (12) on the rear panel of the
AW500CD-V must be used to make the main
connections.
3.6 Control card (for the AW500CD-V only)
Inside the standard AW500CD-V there is a control card, designed
to provide a simple and rapid manner of testing the amplier and the
loudspeaker line(s) using PM2094-V cards. This card manages all the
functions of the amplier, from the inputs to diagnostics, and is capable
of carrying out the following functions:
• line impedance measurements;
• amplier diagnostics;
• check of the integrity of the loudspeaker line (PM2094-V).
• check of insulation to earth (GND FAULT);
• volume control (local or by means of a remote potentiometer);
• selection of two inputs;
• check of the power relay;
• possibility of including the LOW CUT lter;
This card can also be controlled by means of a serial connection.
In addition to carrying out all the operations and/or checks set locally
by means of the dip-switch, it will also be possible to display and alter
all the parameters, including the following:
• reading of the reference impedance for the test;
• minimum and maximum values between which the test is valid;
• reading of the test status;
• testing of the input;
• measurement of the temperature of the end transistors;
• volume adjustment;
• remote control of the relay.
• Collegamento alla linea altoparlanti
Collegare il terminale 1 della morsettiera (12) all’uscita di potenza HI.
La linea altoparlanti deve essere invece collegata al terminale 2 ed al
terminale LOW (vedi gura 3.5.1, pag. 5).
• Collegamento ingresso (opzionale)
Qualora si volesse collegare un secondo ingresso, utilizzare i terminali
8, 9 e 10 della morsettiera (12) come mostrato in gura 3.6.2.
NOTA
Il livello dell’ingresso esterno della scheda di controllo non è controllato
dai toni e dal controllo di volume generale.
• Connection to the loudspeaker line
Connect terminal 1 on the terminal strip (12) to the HI power output.
The loudspeaker line, on the other hand, has to be connected to
terminal 2 and to LOW terminal (see Figure 3.5.1, page 5).
• Connection of input (optional)
If you wish to connect a second input, use terminals 8, 9 and 10 of
the (12) terminal strip as shown in gure 3.6.2.
NOTE
The level of the external input on the control card is not affected by
the tone and general volume controls.
• Terminazioni di linea PM2094-V
Perilcontrollodell’integritàdellalineaaltoparlanti,ènecessariocollegarealla
ne della linea stessa due schede PM2094-V come mostrato in gura 3.3.3
N.B.: le schede devono avere lo stesso indirizzo logico; devono inoltre
essere inseriti i jumper CN106 e CN107 (vedi libretto relativo).
• PM2094-V line terminations
In order to monitor the integrity of the loudspeaker line, two PM2094-V
cards shall be connected to the end of the line as shown in Figure 3.3.3
N.B.: The cards must have the same logical address, and jumpers CN106
and CN107 must also be in place (see the appropriate booklet).
Fig. 3.6.1
Fig. 3.6.2 Fig. 3.6.3

DATASHEET
AW500CD, AW500CD-V
7
• Collegamento relè
Come riportato sul pannello posteriore dell’amplicatore, i collegamenti
del relè sono quelli illustrati in gura 3.6.3.
• Funzionamento del relè
Le modalità di funzionamento del relè sono tre.
La prima (MODE 0 - impostazione di fabbrica) prevede che il relè sia
sempre eccitato e si disecciti solo per mancanza di alimentazione o guasto
all’amplicatore. In questa modalità è possibile, tramite l’utilizzo della
scheda PM2095, impostare un sistema di più amplicatori con l’inserzione
automatica di una o più riserve. La seconda modalità (MODE 1), il relè è
sempre eccitato e si diseccita solo in presenza di un guasto sulla linea degli
altoparlanti. Nella terza modalità (MODE 2), il relè è sempre eccitato e si
diseccita se vi è un guasto di linea o dell’amplicatore.
• Impostazione della modalità di funzionamento
Viene di seguito illustrata la sequenza da effettuare per impostare
le diverse modalità tramite il dip-switch della scheda. Le leve vanno
azionate in modo sequenziale (non simultaneo)
con l’aiuto di un matita.
.
• Potenziometro remoto
Il potenziometro remoto deve essere collegato
ai terminali 6, 7 e 8della morsettiera (12). Fare
riferimento alla gura 3.6.5 per incrementare o
decrementare il volume.
• Remote potentiometer
The remote potentiometer has to be connected
to terminals 6, 7 and 8 of the (12) terminal
strip. Refer to Figure 3.6.5 for raising or
lowering the volume.
• Connettore per controllo remoto
Questo connettore deve essere utilizzato per
un eventuale collegamento seriale. Una volta
effettuata questa connessione, sarà possibile
controllare tramite software dedicato l’unità di
potenza. Nella tabella sottostante è riportata
la piedinatura del connettore.
• ‘REMOTE CONTROL’ connector
This connector has to be used for a serial
connection, if any. Once this connection has
been made, it will then be possible to control
the booster by means of dedicated software.
The following table shows the pinout of the
connector.
• Connecting the relay
As shown on the rear panel of the amplier, the connections for the
relay are those illustrated in Figure 3.6.3.
• Operation of the relay
There are three operation modes of the relay.
In the rst mode (MODE 0 – factory setting), the relay is always excited
and is de-energized only if it is not powered or in the event of a failure
of the amplier. In this mode, a system consisting of several ampliers,
with automatic switching of one or more stand-by units, can be set
using the PM2095 card. In the second mode (MODE 1), the relay
is always excited and is de-energised only in the event of a failure on
the loudspeaker line. In the third mode (MODE 2), the relay is always
excited and is de-energised if there is a line or an amplier failure.
• Setting the operating mode
The sequence to be carried out to set the various modes by means
of the dip-switch on the card is illustrated below. The levers must be
lowered in sequence (not simultaneously)
with the help of a pencil
.
• Modalità di funzionamento
Le modalità di funzionamento consentite dalla scheda sono due:
• Modalità ‘Stand-Alone’;
• Modalità ‘Controllo remoto’
Nei paragra seguenti verranno illustrate tutte le impostazioni e le
modiche che possono essere applicate alla scheda in entrambe le
modalità d’uso.
• Operating modes
There are two possible operating modes enabled by the card:
• ‘Stand-Alone’ mode;
• ‘Remote Control’ mode.
The settings and the changes that can be applied to the card in each
of the operating modes are described in the following paragraphs.
MODE 0 MODE 1 MODE 2
d
5
1
2
3
4
ON
6 7
8
a
5
1
2
3
4
ON
6 7
8
b
5
1
2
3
4
ON
6 7
8
c
5
1
2
3
4
ON
6 7
8
da
5
1
2
3
4
ON
6 7
8
b
5
1
2
3
4
ON
6 7
8
c
5
1
2
3
4
ON
6 7
8
5
1
2
3
4
ON
6 7
8
da
5
1
2
3
4
ON
6 7
8
b
5
1
2
3
4
ON
6 7
8
c
5
1
2
3
4
ON
6 7
8
5
1
2
3
4
ON
6 7
8
Fig. 3.6.4.
Fig. 3.6.6
Fig. 3.6.5
Pin Descrizione
1alimentazione esterna 24V (opzionale)
2alimentazione esterna 24V (opzionale)
3massa
4-
5RS485 +
6alimentazione esterna 24V (opzionale)
7massa
8massa
9RS485 –
Pin Description
124V external power supply (optional)
224V external power supply (optional)
3GND
4-
5RS485 +
624V external power supply (optional)
7GND
8GND
9RS485 –

DATASHEET
α
8
A) Modalità ‘Stand-alone’
In questa modalità, è necessario impostare alcuni parametri tramite l’apposito
dip-switch ‘MODE SEL.’ presente sul posteriore dell’amplicatore.
NOTA La levetta 1 del dip-switch svolge la funzione di ‘Invio’: deve essere
cioè utilizzata per dare conferma delle scelte effettuate con le altre leve.
- Acquisizione dell’impianto
Una volta installata in modo denitivo la linea di altoparlanti e collegato
l’amplicatore come indicato nel paragrafo 3.5 ‘Collegamento altoparlanti’,
è necessario che l’amplicatore acquisisca l’impedenza corrente. Tale
impedenza verrà presa come riferimento per le misurazioni future.
Qualora le misure superino il ± 20% della misura di riferimento,
l’amplicatore segnalerà tramite led l’anomalia rilevata. Per acquisire
l’impedenza di riferimento, procedere nel seguente modo:
1. Accendere l’amplicatore.
2. Operare sul dip-switch portando in posizione ON la levetta 8 e
successivamente la levetta 1 come indicato in gura 3.6.7.
A) ‘Stand-alone’ mode
In this mode, it is necessary to set some parameters using the ‘MODE SEL.’
dip-switch provided for this purpose on the rear of the amplier.
NOTE Lever 1 of the dip-switch has an ‘Enter’ function. That is to say,
it has to be used to conrm the choices opted for with the other levers.
- Acquisition of the system
Once the loudspeaker line has been permanently installed and the
amplier has been connected as indicated under point 3.5 ‘Connection
of loudspeakers’, it is necessary for the amplier to acquire the current
impedance. This impedance value will be used as a reference for the
future measurements. If the results of the measurements exceed the
reference value by ± 20%, the amplier will signal the problem that has
been detected by means of the LED. To acquire the reference impedance
value, proceed as follows:
1. Switch on the amplier.
2. Operate the dip-switch by moving lever 8 to the ON position and then
lever 1 as shown in Figure 3.6.7.
Il led verde ‘OK’ lampeggierà due volte e dopo alcuni secondi rimarrà acceso
in modo sso ad indicare la corretta acquisizione della linea.
3. Riportare la leva 1 e la leva 8 in posizione OFF: il led verde si
spegne.
The green ‘OK’ LED will then ash twice, and after a few seconds it will
remain on steadily to indicate that the line has been correctly acquired.
3. Return lever 1 and lever 8 to their OFF positions. The green LED will
extinguish.
- Impostazione dell’intervallo tra un test ed il successivo
Per impostare l’intervallo di test desiderato, devono essere utilizzate le
levette da 4 a 8. La levetta 2 identica il modo ‘test time’.
Impostiamo ad esempio un intervallo di 5 secondi:
1. Portare la levetta 2 in posizione ON;
2. Portare in posizione ON la levetta 1 (Invio): il led verde ‘OK’ si accende
in modo sso.
3. Riportare in posizione OFF la leva 1 e successivamente la leva 2; il led si
spegne indicando che l’impostazione è stata acquisita correttamente.
Riportiamo nella gura 3.6.8 gli esempi dell’impostazione degli intervalli
più comuni.
- Setting the interval between one test and the next
Levers 4 to 8 have to be used for setting the required testing interval.
Lever 2 identies the ‘test time’ mode. For example, to set an interval of
5 seconds:
1. Move lever 2 to the ON position;
2. Move lever 1 to the ON position (Enter): the green ‘OK’ LED will light
up steadily.
3. Return lever 1 and then lever 2 to the OFF position. The LED will
extinguish to show that the setting has been correctly acquired.
Figure 3.6.8 shows examples referred to setting the most commonly
used intervals.
0 = 5 sec. (intervallo minimo/minimum interval)
1 = 1 min
2 = 2 min
29 = 29 min
30 = 1 h (intervallo massimo/maximum interval)
31 = NO TEST
L
Fig. 3.6.7
Fig. 3.6.8

DATASHEET
AW500CD, AW500CD-V
9
Per gli altri valori, consultare la ‘Tavola di congurazione’ alla pagina 35. Una
volta scelto l’intervallo desiderato, l’amplicatore ripeterà periodicamente il
test. Questo consentirà di monitorare il funzionamento dell’amplicatore e
di vericare in tempo reale la presenza di guasti o anomalie della linea.
For the other values, consult the ‘Conguration Table’ on page 35. Once
the required interval has been chosen, the amplier will repeat the
test periodically. This will make it possible to monitor operation of the
amplier and to check the presence of any failures or upsets in the line
in real time.
- Led segnalazione guasti
I tre led superiori del display (6) segnalano in tempo reale eventuali guasti
rilevati dalla scheda di controllo, ovvero:
GND Indica una perdita d’isolamento della linea altoparlanti
SPK Indica un’impedenza al di fuori della tolleranza impostata
(lampeggio = impedenza<soglia ; sso = impedenza>soglia).
AMP Guasto amplicatore
- Failure signalling LED
The three upper LEDs on the display (6) signal in real time any failures
detected by the control card, as follows:
GND Indicates a loss of insulation on the loudspeaker line
SPK Indicates that the impedance is out of the set tolerance (ashing
= impedance<threshold ; steady = impedance >threshold).
AMP Amplier failure
- Controllo di volume
Alla prima accensione, la regolazione del volume di uscita viene afdata
al trimmer (14) sotto al led ‘OK’. è possibile inoltre controllare il volume
dell’amplicatore con un potenziometro posto a distanza oppure tramite
collegamento seriale ed un apposito software. Per selezionare la sorgente
della regolazione di volume, operare sulle levette del dip-switch come
indicato nella gura 3.6.9.
- Volume control
When the equipment is switched on for the rst time, adjustment of the
output volume is made by means of a trimmer (14) situated next to the
‘OK’ LED. It is also possible to control the volume of the amplier by
means of a potentiometer situated in a remote location or by means of
a signalling link to a specic software has been installed. To select the
source of the volume control, position the levers of the dip-switch as
indicated in Figure 3.6.9.
- Ingresso opzionale (terminali 9 e 10, g. 3.6.2)
Il funzionamento di questo ingresso prevede la miscelazione con ciò che
viene selezionato tra ingresso XLR e ingresso base; qualora siano entrambi
presenti, verrà data la priorità al segnale proveniente dagi ingressi INPUT/
OUTPUT (10)/INPUT BASE (11).
- Optional input (terminals 9 and 10, gure 3.6.2)
Operation of this input provides mixing with the selected input, i.e. XLR
input or basic input. If they are both present, priority will be given to the
signal from the INPUT/OUTPUT (10)/INPUT BASE (11) inputs.
- Filtro ‘LOW CUT’
Ai ni di migliorare l’intelligibilità del parlato, può essere scelto l’inserimento
di un ltro per i toni gravi; l’utente dovrà anche in questo caso utilizzare
i dip-switch per attivare la funzione.
- Filtro ‘LOW CUT’ Filter
For the purpose of improving the speech intelligibility, it is possible to
choose to include a lter for the bass tones. Again in this case the user
will have to use the dip-switch to activate the function.
Potenziometro remoto • Remote potentiometer • Trimmer •
• RS485 •
Filtro • ON • Filter Filtro • OFF • Filter
Fig. 3.6.9
Fig. 3.6.10

DATASHEET
α
10
B) Modalità ‘Remote Control’ (controllo remoto)
Per la gestione tramite il controllo remoto, si rimanda alla documentazione
dei software relativi. Alla prima accensione, l’impostazione di fabbrica della
scheda prevede che l’indirizzo dell’unità di potenza sia uguale a 1.
B) ‘REMOTE CONTROL’ mode
For management via a remote control, reference should be made to the
documentation concerning the software being used. On switching on the
equipment for the rst time, the address will be equal to 1 according to
the factory setting of the card.
- Impostazione indirizzo
Per cambiare indirizzo, procedere come segue:
1. Spegnere l’amplicatore.
2. Portare in posizione ON la levetta 1 e la levetta 2 come indicato in
gura 3.6.11.
3. Effettuate queste operazioni utilizzare le levette da 3 a 8 per impostare
l’indirizzo desiderato (da 0 a 63), seguendo la tavola di congurazione
alla pagina 35.
4. Riaccendere l’amplicatore e vericare che si accenda il led verde
‘OK’.
5. Riportare in posizione OFF la leva 1: il led ‘OK’ si spegne.
6. Riportare in posizione OFF tutte le altre leve.
- Address assignment
To change this address, proceed as follows:
1. Switch off the amplier.
2. Move lever 1 and lever 2 to the ON position as indicated in Figure
3.6.11.
3. Carry out these operations using levers from 3 to 8 to set the required
address (from 0 to 63), on the basis of the conguration table on page
35.
4. Switch the amplier on again and check that the green ‘OK’ LED lights
up.
5. Return lever 1 to the OFF position: the ‘OK’ LED will extinguish.
6. Return all the other levers to the OFF position.
Impostazione indirizzo • Address setting Calibrazione • Calibration
• Calibrazione
É possibile ricalibrare l’unità di potenza nel seguente modo:
1. Collegare sulla linea di uscita una resistenza da 100 ohm di adeguata
precisione.
2. Agendo sul dip-switch, portare in posizione ON le levette da 2 a 8 come
indicato in gura 3.6.11.
3. Portare in posizione ON la levetta 1 per confermare la scelta ed
attendere che il led verde ‘OK’ si accenda.
4. Riposizionare la leva 1 su OFF.
5. Riportare tutte le altre leve in posizione OFF.
Con questa azione, il misuratore di impedenza effettuerà misure
assolute.
• Calibration
It is possible to re-gauge the booster as follows:
1. Connect a suitably accurate 100 ohm resistor on the output line.
2. On the dip-switch, move levers from 2 to 8 to the ON position, as
shown in Figure 3.6.11.
3. Move lever 1 to the ON position to conrm the choice and wait for the
green ‘OK’ LED to light up.
4. Return lever 1 to the OFF position.
5. Return all the other levers to the OFF position.
After doing this, the impedance measurement device will carry out absolute
measurements.
4. USO DELL’APPARECCHIO
4.1 Accensione
Prima di mettere in funzione l’apparecchio accertarsi di aver realizzato tutte
le connessioni necessarie al completamento dell’impianto.
Attenzione! Vericare che la tensione di rete disponibile sia
corrispondente a quella selezionata. In caso contrario, è
INDISPENSABILE disconnettere l’unità di potenza estraendo il
cavo dalla spina di rete (9) prima di agire sul cambiatensione.
Portare l’interruttore di rete (7) in posizione ON: la spia luminosa
confermerà l’accensione dello apparecchio. Dopo qualche secondo,
il led verde RUN comincierà a lampeggiare indicando così il corretto
funzionamento dell’unità di potenza.
4.2 Vu-Meters
Il display a led OUTPUT LEVEL (5) indica in tempo reale il livello del
segnale d’uscita: per incrementare/decrementare questo valore, utilizzare
il controllo di volume generale (4).
I tre led inferiori del display (6) indicano invece:
OVL Rilevato un sovraccarico sulla linea altoparlanti
HOT Rilevata sovratemperatura dell’unità dovuta ad alta temperatura
ambientale e/o ostruzione delle fessure di aerazione.
RUN Corretto funzionamento dell’unità.
I tre led inferiori GND, SPK e AMP sono attivi solo nel modello AW500CD-
V e segnalano eventuali guasti rilevati dalla scheda di controllo.
4. USING THE EQUIPMENT
4.1 Switching on
Before starting up the equipment, make sure that all the appropriate
connections have been made to complete the system.
Caution! Make sure that the voltage of the power supply is the
voltage selected on the unit. If not, it is ESSENTIAL to disconnect
the booster from the mains plug (9) before changing the position
of the voltage selection switch.
Place the mains switch (7) in the ON position: the signalling lamp will
light up to indicate that the equipment has been switched on. After a few
seconds, the green RUN LED will start to ash, showing that the booster
is working properly.
4.2 Vu-Meters
The OUTPUT LEVEL LED display (5) indicates the level of the output signal
in real time. Use the general volume control (4) to increase/decrease the
level.
The three bottom LED’s on the display (6), on the other hand, indicate:
OVL Overload detected on the loudspeaker line
HOT Overtemperature of the unit due to a high room temperature
and/or obstruction of the air vents.
RUN The unit is working properly.
The three bottom LEDs, GND, SPK and AMP are only active on the
AW500CD-V, and signal possible failures detected by the control card.
Fig. 3.6.11
d
5
1
2
3
4
ON
6 7
8
a
5
1
2
3
4
ON
6 7
8
b
5
1
2
3
4
ON
6 7
8
c
5
1
2
3
4
ON
6 7
8

DATASHEET
AW500CD, AW500CD-V
11
4.3 Regolazioni di livello
Le prese (10) e (11) sono dotate entrambe di un regolatore di livello
d’ingresso: questo risulta utile per equalizzare separatamente due segnali
d’ampiezza diversa. La regolazione principale di volume (4) posta sul
pannello frontale agisce invece contemporaneamente su entrambi i segnali
d’ingresso.
4.4 Controllo dei toni
I controlli di tono (3) modicano la tonalità del segnale d’uscita. Il controllo
dei bassi regola le prestazioni dell’amplicatore alle basse frequenze. La
posizione di centro, indicata dal simbolo “ ”, fornisce una risposta lineare;
per avere una esaltazione delle frequenze basse ruotare la manopola in
senso orario, mentre per ottenere una attenuazione occorre ruotare la
manopola in senso antiorario. Usare questo comando per minimizzare la
retroazione acustica diffusore-microfono (effetto Larsen), posizionandolo
nell’intervallo di attenuazione. Utilizzando diffusori a tromba é opportuno
attenuare le frequenze basse: un eccessivo livello delle basse frequenze
potrebbe danneggiarne la membrana. Il controllo degli acuti regola le
prestazioni acustiche dell’amplicatore alle alte frequenze. La posizione di
centro, indicata dallo “ ”, fornisce una risposta di tipo lineare; per avere
una esaltazione delle frequenze alte ruotare la monopola in senso orario.
L’attenuazione dei toni acuti è utile per minimizzare un eccessivo livello di
fruscio o per rendere più dolci suoni particolarmente sibilanti.
5. NOTE DI SERVIZIO
5.1 Ventilazione forzata
Le unità di potenza AW500CD e AW500CD-V dispongono di quattro
ventole per il raffreddamento forzato dell’interno dell’apparecchio. Queste
ventole, asservite da un proprio circuito di alimentazione e controllo,
si attivano automaticamente al raggiungimento di una determinata
temperatura del dissipatore di calore e si arrestano quando la temperatura
ritorna a livelli normali. In pratica, in condizioni d’uso tipiche per
amplicatori di questa caratura, quali la diffusione di musica di sottofondo
intervallata da annunci vocali a piena potenza, ed in condizioni climatiche
normali, la ventilazione forzata non si rende necessaria e non viene
quindi attivata; ciò comporta una notevole riduzione dell’usura meccanica
delle parti in movimento, la riduzione dell’accumulo di polvere introdotta
nell’apparecchio dalle ventole e, non ultimo, la riduzione del rumore
ambientale causato dall’elevato numero di ventole in rotazione nel caso
di impianti con uno o più armadi contenenti un gran numero di booster.
Le ventole aspirano aria fresca dalle feritoie anteriori ed espellono l’aria
riscaldata dalle feritoie posteriori, pertanto, è indispensabile che queste
non vengano in alcun modo ostruite.
5.2 Condizioni di sovraccarico e protezioni
Il modello AW500CD-V dispone, oltre alla protezione classica offerta dai
fusibili, di una protezione elettronica e di una termica che lo salvaguarda
da eventuali rischi di danneggiamento. Applicare un valore di impedenza
di carico inferiore a quella nominale signica richiedere all’apparecchio una
potenza superiore a quella erogabile con continuità. Per non incorrere in
questi inconvenienti le unità AW500CD e AW500CD-V sono dotate di
un circuito di protezione contro i sovraccarichi con ripristino automatico. Il
circuito di protezione interverrà immediatamente sull’amplicatore qualora
si vericasse uno dei seguenti casi:
- cortocircuito sull’uscita altoparlanti.
- impedenza di carico inferiore al 50% del valore nominale.
- potenza richiesta dal sistema di diffusori, collegati sulle linee a tensione
costante, superiore a quella erogabile dall’amplicatore.
La condizione di sovraccarico é segnalata dall’accensione, intermittente,
della spia luminosa ‘OVL’ posta sul pannello frontale dell’apparecchio.
L’apparecchio riprenderà il regolare funzionamento non appena si sarà
provveduto a rimuovere la causa del sovraccarico. La protezione termica,
anch’essa di tipo autoripristinante, interviene nel caso che l’apparecchio
raggiunga una temperatura eccessiva dovuta, per esempio, ad una
temperatura ambiente troppo elevata o ad una scarsa aerazione dell’armadio
rack. Durante l’intervento della protezione termica l’amplicatore smetterà
di funzionare, tutti i led si spegneranno e rimarranno in funzione soltanto
le ventole.
5. SERVICE NOTES
5.1 Forced ventilation
The AW500CD and AW500CD-V boosters have four fans each for
forced internal cooling. This fan, controlled by its own power-supply and
control circuit, is activated automatically when the heat-sink reaches a
given temperature and turns off once the temperature has returned to
the normal level. In practice, in typical conditions of use for ampliers of
this size, such as the broadcasting of background music with full-power
voice announcement at intervals, and in normal climatic conditions, forced
ventilation is not necessary and will therefore not be activated.
This leads to a considerable reduction in the mechanical wear rate of
the moving parts, a reduction in the accumulation of dust introduced
inside the equipment by the fan and, last but not least, a reduction in the
environmental noise caused by the high number of fans that would be
running in case of systems with one or more cabinets containing a large
number of boosters. The fans take in cool air through the front slits and
expel the heated air through the rear slits. It is therefore essential that
these should not be obstructed in any way.
5.2 Overload conditions and protection devices
In addition to the usual protection consisting of fuses, the AW500CD-V
boosters have an electronic protection device and a thermal protection
device in order to safeguard them from possible risks of damage. Applying
a lower loading impedance than the rated value means requiring the
equipment to supply a power higher than it can do on a continuous
basis. In order to avoid this problem, the AW500CD and AW500CD-V
are equipped with a circuit protecting them against overloads that resets
automatically. The protection circuit will be tripped immediately on the
amplier if any of the following cases occurs:
- short circuit on one of the loudspeaker outputs;
- loading impedance less than 50% of the rated value;
- power required of the loudspeaker system connected to the constant-
voltage lines higher than the power that the amplier is able to
deliver.
Overload conditions are signalled by the fact that the ‘OVL’ signalling
lamp located on the front panel of the equipment will start to ash. The
equipment will resume normal operation as soon as the cause of the
overload has been eliminated. The thermal protection is also of the self-
resetting type, and is tripped when the equipment reaches an excessively
high temperature. This may be due, for example, to the fact that the
ambient temperature is too high or to the insufcient ventilation of the
rack cabinet. When the thermal protection is tripped, the amplier will
stop working, all the LED’s will extinguish and only the fan will continue
to run.
4.3 Level control
Sockets (10) and (11) are each equipped with an input level control. This
is useful for equalising separately two signals with different amplitudes. The
main volume control (4) on the front panel, on the other hand, controls
both input signals simultaneously.
4.4 Tone control
The tone controls (3) alter the tone of the output signal. The bass control
regulates the performance of the amplier at low frequencies. The central
position, indicated by the symbol “ ”, provides a linear response. Turn
the knob in a clockwise direction to boost the lower frequencies, or
anticlockwise to attenuate them. Use this control to minimise the acoustic
feedback between the unit and the microphone (Larsen effect), positioning
it in the attenuation interval. If horn type speaker units are used, it will be
advisable to attenuate the low frequencies, since an excessively high level
could damage the membrane. The treble control regulates the acoustic
performance of the amplier at high frequencies. The central position,
indicated by “ ”, provides a linear response. Turn the knob in a clockwise
direction to boost the higher frequencies. Treble attenuation is useful for
minimising hissing or to tone down particularly sibilant sounds.

DATASHEET
α
12
CARATTERISTICHE TECNICHE AW500CD AW500CD-V TECHNICAL SPECIFICATION
Potenza di uscita nominale 500 W Rated power output
Uscite a tensione costante 50 - 70 - 100 V Constant voltage outputs
Uscite a bassa impedenza 8 - 16 ohm Low impedance outputs
Distorsione alla potenza nominale <1% Distorsion at rated power
Distorsione tipica a 450W 0,05% Typical distortion at 450 W
Vmax relè - 100 V Relay Vmax
Soglia di attivazione ingresso a 20 kHz - ~ 30 mV Input activation threshold at 20 kHz
Comunicazione seriale • RS485 • Serial communication
Velocità - 19.200 bit/s Speed
Modalità - 8 bit Transmission mode
Bit di parità - no Parity bit
Stop bit - 1 Stop bit
• Ingressi/Uscite • Inputs/Outputs
Ingresso / uscita LINEA (XLR) LINE input/output (XLR)
Tipo bilanciato - balanced Type
Sensibilità/impedenza 280 mV/45 kohm Sensivity/impedance
Rapporto segnale/disturbo >90dB >80dB S/N ratio
Risposta in frequenza ±3 dB 27 ÷ 30.000 Hz Frequency response ±3 dB
Ingresso BASE IN (RJ45) BASE IN input (RJ45)
Tipo bilanciato - balanced Type
Sensibilità/impedenza 540 mV/100 kohm Sensivity/impedance
Rapporto segnale/disturbo >90dB >80dB S/N ratio
Risposta in frequenza ±3 dB 45 ÷ 25.000 Hz Frequency response ±3 dB
Ingresso MORSETTERIA (12) TERMINAL STRIP input (12)
Sensibilità/impedenza - 660 mV/100 kohm Sensivity/impedance
Rapporto segnale/disturbo - >80 dB S/N ratio
Risposta in frequenza ±3 dB - 50 ÷ 20.000 Hz Frequency response ±3 dB
• Condizioni di funzionamento / Operating conditions •
Alimentazione di rete (selezionabile) 230 V ± 10% 50/60 Hz
115 V ± 10% 50/60 Hz Mains power supply (selectable)
Potenza massima assorbita 600 W Maximum power consumption
Rendimento con uscita a 500 W 85% Performance with output at 500 W
Umidità relativa <90% Relative humidity
Sicurezza secondo norma CEI EN 60065 Safety according to
Montaggio in rack 19” 1 HE Mounting in a 19” rack
Dimensioni 482 X 44 X 415 mm Dimensions
Peso 7,35 Kg 7,5 Kg Weight

DATASHEET
AW500CD, AW500CD-V
13
GARANTIE
Für dieses Produkt wird eine Garantie für Rohmaterialfehler und
Montagefehler gewährt; die Garantiezeit unterliegt den gültigen gesetzlichen
Bestimmungen. Paso repariert das garantierte Produkt kostenlos, wenn
sich herausstellt, dass der Defekt während des normalen Gebrauchs
aufgetreten ist; die Garantie erstreckt sich demnach nicht auf Produkte,
die falsch gebraucht und installiert oder mechanisch, durch Flüssigkeiten
oder Umwelteinüsse beschädigt wurden. Das defekte Produkt muss franco
Versandkosten für den Hin- und Rücktransport zu und von Paso gesendet
werden. Diese Garantie schließt keine weiteren, expliziten oder impliziten
Leistungen und Folgeschäden an Personen, Gegenständen oder Unfälle
ein. Bitte wenden Sie sich an PASO-Fachhandel in Ihrer Gegend, wenn Sie
weitere Informationen zu dieser Garantie wünschen.
Wichtig!
Der Kunde muss einen Verkaufsbeleg (Rechnung oder Quittung) vorlegen,
wenn er Serviceleistungen, die unter die Garantie fallen, in Anspruch
nehmen möchte. Er muss zu diesem Zweck außerdem das Kaufdatum
angeben sowie das Modell und die Seriennummer, die auf dem Gerät
vermerkt sind. Diese Daten müssen in den unten stehenden Textkasten
eingetragen werden.
Tous les Appareils PASO sont construits conformément aux normes
internationales de sécurité. Pour étendre cette garantie également aux
installations dont ces appareils font partie intégrante, il est important de
prendre connaissance de toutes les caractéristiques en lisant attentivement
ces instructions et en particulier les notices de sécurité.
Alle PASO-Geräte werden unter Befolgung der internationalen
Sicherheitsvorschriften gebaut. Um diese Garantie auch auf Einbauten
auszudehnen, von denen diese Geräts ein wesentlicher Bestandteil sind, ist
es wichtig über aller Eigenschaften Bescheid zu wissen und insbesondere
der Sicherheitsanweisungen aufmerksam zu lesen.
GARANTIE
Ce produit est garanti comme étant exempt de défauts de matières premières
et de fabrication. La durée de la garantie est conforme aux normes en vigueur.
Paso réparera gratuitement tout produit défectueux en garantie dès lors que
l’anomalie se vériera dans le cadre d’une utilisation normale du produit. La
garantie ne couvre donc pas les produits utilisés et installés de façon erronée,
endommagés mécaniquement ou encore souillés par des liquides ou des agents
atmosphériques. Le produit défectueux devra être envoyé à Paso franco de
frais d’expédition et de réexpédition. La présente garantie n’en inclut aucune
autre, explicite ou implicite, et ne couvre pas les lésions ou dommages causés
aux personnes ou aux choses. Pour plus d’informations sur la garantie, veuillez
contacter le distributeur PASO de votre zone.
Important!
L’utilisateur devra présenter une preuve d’achat (facture ou récépissé) pour
pouvoir bénécier de l’assistance en garantie. Il devra par ailleurs fournir la
date d’achat, le modèle et le numéro de série reportés sur l’appareil. Veuillez
à cette n remplir le mémento des données demandées dans le cadre ci-
dessous.
MODÈLE / MODELL: .............................................................................................................................................................................................
NUMÉRO DE SÉRIE (NUMÉRO DE MATRICULE)/ SERIENNUMMER (TYPENSCHILDNUMMER):.....................................................................................
DATE D’ACHAT/ DATUM DES ERWERBS: ................................................................................................................................................................
Ce produit est conforme aux Directives de la Communauté
européenne auxquelles il est soumis. Dieses Produkt entspricht den diesbezüglichen EU-
Richtlinien.
SOMMAIRE
1. Description générale............................................................. 14
1.1 Repéres numérotes ........................................................... 14
2. Notices................................................................................... 14
2.1 Géneralités ....................................................................... 14
2.2 Alimentation et mise à la terre............................................ 14
2.3 Consignes de sécurité........................................................ 15
3. Connexions............................................................................ 15
3.1 Critères généraux.............................................................. 15
3.2 Entrée/sortie de ligne ........................................................ 15
3.3 Entrée base ...................................................................... 15
3.4 Sortie de puissance .......................................................... 15
3.5 Connexion haut-parleurs ................................................... 16
3.6 Carte de contrôle (seulement pour AW500CD-V).................. 17
• Connexions .................................................................... 17
• Connexion haut-parleurs ................................................ 17
• Terminaisons de ligne PM2094-V...................................... 17
• Connexion entrées (option) ............................................. 17
• Connexion du relais......................................................... 18
• Fonctionnement du relais ................................................ 18
• Sélection du mode de fonctionnement du relais ................ 18
• Potentiomètre à distance................................................. 18
• Connecteur ‘REMOTE CONTROL’ ..................................... 18
• Modalités de fonctionnement........................................... 18
• Calibrage........................................................................ 21
4. Utilisation de l’Appareil......................................................... 21
4.1 Allumage .......................................................................... 21
4.2 Vu-Meters......................................................................... 21
4.3 Réglages de niveau ........................................................... 22
4.4 Contrôles des tons............................................................. 22
5. Notes de service.................................................................... 22
5.1 Ventilation forcée .............................................................. 22
5.2 Condizions de surcharge et protections ............................... 22
6. Caractéristiques techniques ................................................. 23
INHALTSANGABE
1. Allgemeine Beschreibung ..................................................... 14
1.1 Nummerierte Bezüge......................................................... 14
2. Warnhinweise........................................................................ 14
2.1 Allgemeine Hinweise.......................................................... 14
2.2 Einspeisung und Erdschutzleitung....................................... 14
2.3 Sicherheitshinweise ........................................................... 15
3. Anschlüsse............................................................................. 15
3.1 Allgemeine Kriterien .......................................................... 15
3.2 Leitungseingang-/Ausgang................................................. 15
3.3 Haupteingang ................................................................... 15
3.4 Leistungsausgang.............................................................. 15
3.5 Anschluss der Lautsprecher................................................ 16
3.6 Kontrollkarte (nur für AW500CD-V)..................................... 17
• Anschlüsse ..................................................................... 17
• Anschluss an die Lautsprecherleitung ............................... 17
• Leitungsendstücke PM2094-V .......................................... 17
• Anschluss der Eingänge (optional).................................... 17
• Anschluss des Relais ....................................................... 18
• Betrieb des Relais ........................................................... 18
• Einstellung der Betriebsmodalitäten des Relais.................. 18
• Fern-Potentiometer ......................................................... 18
• Anschlussstück ‘REMOTE CONTROL’ ................................. 18
• Betriebsmodalitäten ........................................................ 18
• Feineinstellung ............................................................... 21
4. Gebrauch des Geräts............................................................. 21
4.1 Einschalten ....................................................................... 21
4.2 Vu-Meter .......................................................................... 21
4.3 Pegeleinstellung ................................................................ 22
4.4 Klangregelung................................................................... 22
5. Hinweise für den Betrieb ...................................................... 22
5.1 Zusätzliche Ventilation ....................................................... 22
5.2 Überlastung und Überlastungsschutz .................................. 22
6. Technische Eigenschaften .................................................... 23

DATASHEET
α
14
1. DESCRIPTION GÉNÉRALE
Les unités de puissance AW500CD et AW500CD-V sont caractérisées
par:
• mode de fonctionnement en Classe ‘D’
• dimension et poid contenus
• puissance élevée par unité de volume
• haute efcacité.
En outre, le modèle AW500CD-V est équipé d’une carte de contrôle
pour les installations d’évacuation et est par conséquent en mesure de
répondre aux caractéristiques requises par la norme IEC 60849 relative
aux systèmes pour la gestion des urgences et de l’évacuation VES (Voice
Evacuation System).
1.1 Repères numérotés
1. Fentes d’aération.
2. Sélecteur de sortie.
3. Contrôles des tons.
4. Contrôle de volume général.
5. DEL indicateurs du niveau de sortie.
6. DEL signalisation pannes.
7. Interrupteur secteur avec voyant d’allumage.
8. Sélecteur de voltage.
9. Fiche secteur avec fusible incorporé.
10. Entrée/sortie de ligne équilibrées avec réglage de niveau.
11. Entrée base avec réglage de niveau.
12. Bornier connexions.
13. Interrupteur à positions multiples congurations de fonctionnement.
14. Réglage de niveau sortie.
15. Connecteur pour contrôle distant.
16. Bornier connexion haut-parleurs.
2. NOTICES
2.1 Généralités
Tous les appareils PASO sont réalisés en conformité avec les normes
de sécurité internationales les plus sévères et en conformité avec les
standards de l’Union européenne. Pour garantir une bonne utilisation de
l’appareil, il est essentiel d’en connaître toutes les caractéristiques en lisant
attentivement à cet effet les présentes instructions et en particulier les notes
de sécurité. Il est nécessaire de garantir une bonne ventilation durant le
fonctionnement de l’appareil. Éviter de loger l’appareil dans un meuble
dépourvu de système d’aération et veiller à ce que les fentes d’aération ne
soient pas bouchées. Veiller également à ce que l’appareil ne soit pas placé
à proximité de sources de chaleurs (radiateurs, appareils de chauffage,
etc.). Avant d’allumer l’appareil s’assurer que toutes les entrées et toutes
les sorties soient correctement raccordées.
2. WARNHINWEISE
2.1 Allgemeine Angaben
Alle PASO-Geräte sind entsprechend den strengsten internationalen
Sicherheitsvorschriften und den Anforderungen der Europäischen
Gemeinschaft gebaut. Zum Zweck eines korrekten und efzienten Einsatzes
des Geräts ist es wichtig, alle Eigenschaften zu kennen und hierzu die
vorliegenden Anweisungen und insbesondere die Sicherheitshinweise
aufmerksam zu lesen. Während des Betriebs des Systems muß eine
ausreichende Ventilation sichergestellt werden. Die Montage des Geräts
in einem Schrank ohne Belüftung oder das Verschließen der Luftschlitze
ist zu vermeiden. Das Gerät sollte auch nicht in der Nähe von Heizkörpern,
Beheizungsanlagen, usw. aufgestellt werden. Vor Einschalten des Geräts
muß sichergestellt werden, daß alle Ein- und Ausgänge ordnungsgemäß
angeschlossen sind.
1.1 Nummerierte Bezüge
1. Luftloch.
2. Ausgangswahlschalter.
3. Tonregler.
4. Allgemeine Lautstärkeregelung.
5. Led-Anzeigen der Ausgangsstufe.
6. Led-Anzeige Defekte.
7. Ein-/Austaste mit LED-Anzeige.
8. Spannungsumschalter.
9. Netzstecker mit eingebauter Sicherung.
10. Symmetrierte Eingangs-/Ausgangsleitung mit Pegeleinstellung.
11. Haupteingang mit Pegeleinstellung.
12. Klemmenbrett der Verbindungen.
13. Dip-Schalter Betriebseinstellungen.
14. Stufeneinstellung Ausgang.
15. Anschlussstück für Fernbedienung.
16. Klemmenbrett Anschluss der Lautsprecher.
1. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Die Leistungseinheiten AW500CD und AW500CD-V zeichnen sich wie
folgt aus:
• Betriebsmodus in Klasse ‘D’
• Geringe Abmessung und Gewicht
• hohe Leistung pro Lautstärkeeinheit
• hohe Efzienz
Das Modell AW500CD-V ist außerdem mit einer Kontrollkarte für
Evakuierungsanlagen ausgerüstet und entspricht daher den Anforderungen
der Norm IEC 60849 für Notfall- und Evakuierungssysteme VES (Voice
Evacuation System).
2.2 Alimentation et mise à la terre
L’appareil est prévu pour fonctionner avec une tension de 230 V ± 10%
50/60 Hz ou 115 V ± 10% 50/60 Hz réglable à l’aide du sélecteur de
voltage (8).
Attention! Avant de régler le sélecteur de voltage il est INDISPENSABLE de
déconnecter l’unité de puissance et de débrancher le cordon d’alimentation
de la che secteur (9).
En conformité avec les normes de sécurité applicables, l’interrupteur
d’allumage (7) ne commande que la tension de secteur.
2.2 Einspeisung und Erdschutzleitung
Das Gerät ist für den Betrieb mit einer Netzspannung 230 V ± 10%, 50/60 Hz
oder 115 V ± 10% 50/60 Hz ausgelegt, wobei die Spannungen mithilfe des
entsprechenden Spannungsumschalters (8) ausgewählt werden können.
Achtung! Vor Betätigen des Umschalters MUSS die Leistungseinheit
durch Abziehen des Steckers (9) vom Netz getrennt werden.
In Übereinstimmung mit den Sicherheitsvorschriften ist der Schalter (7)
des Geräts nur für die Netzspannung bestimmt.

DATASHEET
AW500CD, AW500CD-V
15
2.3 Consignes de sécurité
Toute intervention à l’intérieur de l’appareil, comme par exemple la sélection
de certains modes d’utilisation doit être conée uniquement à un personnel
spécialisé. Le démontage du couvercle rend accessibles des parties sous
tension exposant à un risque de décharge électrique. Avant de retirer les
panneaux de fermeture, s’assurer que le l d’alimentation de secteur est
bien débranché. Dans le cas où un liquide serait accidentellement renversé
sur l’appareil, débrancher immédiatement la che d’alimentation de secteur
et contacter le centre d’assistance PASO le plus proche. L’appareil est
doté d’un câble d’alimentation avec conducteur de terre; la terminaison
de ce conducteur sur la che de secteur ne doit en aucun cas être retirée.
S’assurer que la prise de courant est bien reliée à une ligne de mise à la
terre conforme.
IMPORTANT
Les terminaisons marquées du symbole
sont actives et dangereuses.
Le câblage externe raccordé à ces terminaisons doit
IMPÉRATIVEMENT être coné à un personnel qualié.
2.3 Sicherheitshinweise
Jeder Eingriff in das Geräteinnere, wie die Auswahl bestimmter Betriebsmodi,
muss von Fachpersonal vorgenommen werden. Das Entfernen des Deckels
legt Teile frei, die die Gefahr des Stromschlages bergen. Vor Entfernen
der Abdeckpaneele, muß immer sichergestellt werden, daß zuvor der
Netzstecker abgezogen wurde. Bei zufälligem Kontakt des Geräts mit
Flüssigkeiten, muß unverzüglich der Netzstecker abgezogen und der nächste
PASO-Kundendienst verständigt werden.
Das Gerät besitzt eine Einspeisungskabel mit einer Erdleitung und dem
Endstück auf dem Netzstecker, das auf keinen Fall entfernt werden
darf. Es muß sichergestellt werden, daß die Steckdose einen gesetzlich
vorgeschriebenen Erdanschluß besitzt.
WICHTIG
Die mit dem Symbol
ausgezeichnet en Module sind aktiv und gefährlich.
Die externe Verkabelung dieser Endstücke, DARF NUR von
Fachpersonal vorgenommen werden.
3. CONNEXIONS
3.1 Critères généraux
Pour assurer le bon fonctionnement de l’appareil, il est important de
respecter un certain nombre de critères durant les branchements:
- éviter de positionner câbles et micros sur le meuble de l’appareil;
- éviter de placer des lignes de signal le long des lignes d’alimentation
électrique de secteur; respecter une distance d’au moins 30/40
cm;
- respecter une bonne distance entre les lignes d’entrée et les lignes
de sortie;
- positionner les micros hors de l’angle de diffusion des diffuseurs
sonores pour éviter les phénomènes de réaction acoustique (effet
Larsen).
3.2 Entrée/sortie de ligne
Les prises XLR d’entrée/sortie (10) pour les signaux au niveau de la ligne de
l’unité de puissance se trouvent sur le panneau postérieur de l’appareil; les
prises sont disposées en parallèle pour faciliter les branchements en cascade
de plusieurs unités de puissance. La g. 3.2.1 montre les connexions sur
ces prises. L’entrée de l’amplicateur est équilibrée électroniquement.
3. ANSCHLÜSSE
3.1 Allgemeine Kriterien
Zum Zweck eines ordnungsgemäßen Betrieb des Geräts müssen einige
wesentliche Kriterien bei der Herstellung der Verbindungen beachtet:
- Das Ablegen von Kabeln und Mikrofonen auf dem Gerätschrank ist
zu vermeiden.
- Das Verlegen der Signalleitungen parallel zu den Netzleitungen ist zu
vermeiden, einen Mindestabstand von 30/40 cm einhalten.
- Die Eingangs- und Ausgangsleitungen müssen in einer bestimmten
Entfernung zueinander verlegen.
- Die Mikrofone außerhalb des Ausstrahlungswinkels der Lautsprecher
aufstellen, um den akustischen Rückhall (Larsen) zu vermeiden.
3.2 Leitungseingang-/Ausgang
Auf dem Rückpaneel des Geräts sind die Buchsen XLR des Eingangs/
Ausgangs (10) für die Signale der Leitung der Leistungseinheit vorhanden;
die Buchsen sind parallel geschaltet, um den Kaskadenanschluß mehrerer
Leistungseinheiten zu erleichtern. Abb. 3.2.1 zeigt die Anschlüsse an diese
Buchsen. Der Eingang des Verstärkers ist elektronisch symmetriert.
1: Blindage / Schirm
2: Signal (côté chaud) / Signal (warme Seite)
3: Signal (côté froid) / Signal (kalte Seite)
3.3 Entrée BASE IN
Il est possible de connecter un poste préamplié (par exemple, une unité
B711) à l’entrée de base disponible sur la prise (11). Ce poste permet
d’envoyer des messages sur la ligne de haut-parleurs. Le message aura
la priorité sur le signal appliqué à l’entrée XLR (10). Le réglage du niveau
de sortie peut être effectué à l’aide du trimmer ad hoc présent à côté de
la prise.
Remarque: pour le branchement entre le poste microphonique et l’unité
de puissance, il est INDISPENSABLE d’utiliser des cordons CAT 5.E SF/TP
(blindés).
3.3 BASE IN-Eingang
Es besteht die Möglichkeit an den Eingang, verfügbar an der Buchse (11)
eine vorverstärkte Sprechstelle (z. B. B711) anzuschließen; über diese
Sprechstelle können Meldungen an die Lautsprecherleitungen gesendet
werden: Die Meldung hat Vorrang vor dem Signal am Eingang XLR (10).
Die Einstellung der Ausgangsstufe kann mithilfe der entsprechenden
Trimmer seitlich der Buchse vorgenommen werden.
Beachte: Für die Verbindung zwischen einer Mikrofonsprechstelle und der
Leistungseinheit MÜSSEN Kabel CAT 5.E SF/TP (geschirmt) verwendet
werden.
3.4 Sortie de puissance
La sortie de puissance pour les diffuseurs est disponible sur le bornier pour
les installations de distribution à tension constante (50, 70, 100 V) et à
basse impédance (8 ohms et 16 ohms) (16). Le tableau 3.4.1 indique les
valeurs nominales d’impédance se référant à la prise de sortie à tension
constante.
3.4 Leistungsausgang
Die Leistungsausgänge der Lautsprecher benden sich bei Anlagen mit
konstanter Spannung (50, 70, 100 V) und mit niedriger Impedanz 8
Ohm und 16 Ohm) (16) am Klemmenbrett. In der Tabelle 3.4.1 sind
die Nominalwerte der Impedanz für die Ausgangsbuchse mit konstanter
Spannung angegeben.
Fig. 3.2.1 Fig. 3.2.2
Tab. 3.4.1
Entrée/sortie de ligne • Leitungseingang-/Ausgang
Sortie/Ausgang AW500CD, AW500CD-V
50 V 5 W
70 V 9,8 W
100 V 20 W
8 W63 V
16 W89 V
Entrée BASE IN • BASE IN-Eingang

DATASHEET
α
16
3.5 Connexion haut-parleurs
Sur ce type d’installation, les diffuseurs, dotés de transformateurs
d’adaptation d’impédance, sont tous reliés à la ligne en dérivation (voir
l’exemple de la g. 3.5.1).
Ceci permet de faciliter la réalisation de l’installation et dans le cas où un
haut-parleur, pour une quelconque raison, se débrancherait de la ligne, le
reste de l’installation continue de fonctionner normalement. Les tensions
constantes en sortie de l’amplicateur sont de 50, 70 et 100V. Il est
également possible de régler l’unité de puissance pour piloter des diffuseurs
à basse impédance (8 et 16 W). Pour pouvoir sélectionner la tension de
sortie ou la valeur d’impédance de sortie désirée, il est nécessaire de
tourner – à l’aide d’un tournevis à tête plate – le commutateur à déclic
OUT SELECTOR (2) présent sur la façade.
3.5 Anschluss der Lautsprecher
Bei dieser Art von Anlagen sind die mit Transformatoren für die
Impedanzanpassung ausgerüsteten Lautsprecher mit Abzweigleitungen
angeschlossen (s. Beispiel in Abb. 3.5.1).
Diese Besonderheit erleichtert die Installation einer Anlage, in der ein
Lautsprecher sich aus bestimmten Gründen von der Leitung trennt, und
die dann ihren normalen Betrieb trotzdem fortsetzen kann. Die vom
Verstärker austretenden konstanten Spannungen sind 50, 70 und 100V.
Außerdem besteht die Möglichkeit, die Leistungseinheiten so einzustellen,
dass Die Steuerung von Lautsprechern mit niedriger Impedanz (8 e 16 W)
möglich ist. Zur Auswahl der Ausgangsspannung oder des gewünschten
Impedanzwerts muss der Einrastschalter OUT SELECTOR (2) an der
Rückseite mit einem achen Schraubenzieher gedreht werden.
Fig. 3.5.1
Fig. 3.5.2
Connexion à la ligne de haut-parleurs pour modèle AW500CD-V
Anschluss an die Lautsprecherleitung für Modell AW500CD-V
Connexion à la ligne de haut-parleurs pour modèle AW500CD
Anschluss an die Lautsprecherleitung für Modell AW500CD
CartendelignePM2094-V(option)
Leitungsabschlusskarte PM2094-V (optional)

DATASHEET
AW500CD, AW500CD-V
17
3.6 Carte de contrôle (seulement pour AW500CD-V)
Une carte de contrôle est installée à l’intérieur de l’unité AW500CD-V
an de permettre l’exécution simple et rapide de tests sur l’amplicateur
et de la(des) ligne(s) de haut-parleur(s) à l’aide des cartes PM2094-V.
Cette carte est en mesure de gérer l’ensemble des fonctions de
l’amplicateur, des entrées aux fonctions de diagnostic, et permet en
outre d’assurer les fonctions suivantes:
• mesures d’impédance de ligne;
• diagnostic de l’amplicateur;
• vérication de l’intégrité de la ligne des haut-parleurs.
• contrôle de l’isolation de terre (GND FAULT);
• contrôle du volume;
• sélection de deux entrées;
• contrôle du relais de puissance;
• activation du ltre ‘LOW CUT’;
La carte peut en outre être contrôlée à l’aide d’une connexion sérielle.
Outre la possibilité d’effectuer l’ensemble des opérations et/ou contrôles
programmés localement par l’intermédiaire des dip-switch, elle offre
la possibilité de visualiser et de modier l’ensemble des paramètres,
parmi lesquels:
• lecture de l’impédance de référence pour le test;
• valeur minimum et maximum établissant la validité du test;
• lecture de l’état des tests;
• test de l’entrée;
• mesure de la température des transistors terminaux;
• réglage du volume;
• commande à distance du relais.
• Connexions
Le bornier (12) présent sur le panneau arrière de
l’AW500CD-V doit être utilisé pour effectuer les
principales connexions.
• Anschlüsse
Das Klemmenbrett (12) am Rückpaneel des
Geräts AW500CD-V muss für die Herstellung der
Hauptverbindungen verwendet werden.
3.6 Kontrollkarte (nur für AW500CD-V)
Im Innern der Einheit AW500CD-V ist werkseitig eine Kontrollkarte
montiert, die entwickelt wurde, um mithilfe der Karten PM2094-V die
automatische und zügige Durchführung von Tests am Verstärker und
an der / den Lautsprecherleitungen zu ermöglichen.
Diese Karte steuert alle Funktionen des Verstärkers, von Eingängen
bis hin zur Diagnostik, und ist in der Lage, die folgenden Funktionen
zu übernehmen:
• Messung der Leitungsimpedanz;
• Diagnose des Verstärkers;
• Überprüfung der Unversehrtheit der Lautsprecherleitung.
• Überprüfung der Erdschutzleitung (GND FAULT);
• Lautstärkekontrolle;
• Auswahl von zwei Eingängen;
• Kontrolle des Leistungsrelais;
• Möglichkeit des Einsatzes des ‘LOW CUT’-Filters;
Die Karte kann mithilfe des seriellen Anschlusses kontrolliert werden.
Außer der Durchführung von Operationen und/oder Prüfungen, die
lokal mit Dip-Switch eingestellt werden, können alle nachstehenden
Parameter gesichtet und geändert werden:
• Lesen der Bezugsimpedanz für die Testfunktion;
• Minimale und maximale Ergebnisse, innerhalb der der Test gültig
ist;
• Lesen des Testzustands;
• Eingangstest;
• Messung der Temperatur der Endtransistoren;
• Lautstärkeregelung;
• Fernsteuerung des Relais.
• Connexion haut-parleurs
Raccorder la borne 1 du bornier (12) à la sortie de puissance HI. La
ligne de haut-parleurs doit être quant à elle reliée à la borne 2 et à la
borne LOW (voir la gure 3.5.1, page 16) .
• Connexion entrées (option)
Pour le branchement d’une seconde entrée, utiliser les terminaisons 8,
9 et 10 du bornier (12) comme indiqué à la gure 3.6.2.
REMARQUE
Le niveau de l’entrée externe de la carte de contrôle n’est pas contrôlé
par les tons et par le contrôle de volume général.
• Anschluss an die Lautsprecherleitung
Schließen Sie das Endstück 1 des Klemmenbretts (12) an den
Leistungsausgang HI an. Die Lautsprecherleitung hingegen muss an
das Endstück 2 und das Endstück-LOW angeschlossen werden (siehe
Abbildung 3.5.1, S. 16).
• Anschluss der Eingänge (optional)
Falls Sie einen zweiten Eingang anschließen möchten, verwenden
Sie die Endstücke 8, 9 und 10 des Klemmenbretts (12) wie in der
Abbildung 3.6.2 angegeben.
ANMERKUNG
Die Stufe des externen Eingangs der Kontrollkarte wird nicht durch
die Klangregelung und die Regelung der allgemeinen Lautstärke
gesteuert.
•
Terminaisons de ligne PM2094-V
Pour le contrôle de l’intégrité de la ligne des hauts-parleurs, il faut
connecter à la n de ligne deux cartes PM2094-V comme cela est
illustré à la gure 3.5.1.
N.B.: les cartes doivent avoir la même adresse logique et les jumpers
CN106 et CN107 (voir livret correspondant) doivent être insérés.
• Leitungsendstücke
Für die Kontrolle der Unversehrtheit der Lautsprecherleitung müssen am
Ende dieser Leitung zwei Karten PM2094-V installiert werden, wie in der
Abbildung 3.5.1 gezeigt.
N.B.: Die Karten müssen die gleiche logische Adresse haben; außerdem
müssen die Jumper CN106 und CN107 eingesetzt werden (s.
entsprechendes Handbuch).
Fig./Abb. 3.6.1.
Fig./Abb. 3.6.2 Fig./Abb. 3.6.3

DATASHEET
α
18
•
Connexion du relais
Comme indiqué sur le panneau postérieur de l’amplicateur, les
branchements du relais sont ceux indiqués sur la gure 3.6.2.
• Fonctionnement du relais
Il y a trois modes de fonctionnement du relais.
Dans le premier mode (MODE 0 - valeur d’usine), le relais est toujours
excité et il ne se désexcite qu’en cas de coupure de l’alimentation ou
de panne de l’amplicateur. Dans ce mode de fonctionnement il est
possible, en utilisant la carte PM2095, de congurer un système de
plusieurs amplicateurs avec l’activation automatique d’une ou de
plusieurs unités de réserve. Dans le deuxième mode (MODE 1), le
relais est toujours excité et il ne se désexcite qu’en cas de panne sur
la ligne des hauts-parleurs. Dans le troisième mode (MODE 2), le
relais est toujours excité et il ne se désexcite qu’en cas de panne de
l’amplicateur ou sur la ligne.
•
Sélection du mode de fonctionnement du relais
Ci-après la procédure à suivre pour sélectionner le mode de
fonctionnement à l’aide de l’interrupteur à positions multiples de la
carte. Actionner les micro-interrupteurs de façon séquentielle et non
pas simultanée
a l’aide d’un crayon
.
• Potentiomètre à distance
Le potentiomètre à distance doit être branché aux
terminaisons 6, 7 et 8 du bornier
(12).
Faire référence à la g. 3.6.5 pour augmenter ou
abaisser le volume.
•Fern-Potentiometer
Das Fernpotentiometer muss an die
Endstücke 6, 7 und 8 des Klemmenbretts
(12) angeschlossen werden. Folgen Sie den
Anweisungen in Abb. 3.6.5, wenn Sie die
Lautstärke erhöhen oder vermindern wollen.
• Connecteur ‘REMOTE CONTROL’
Ce connecteur doit être utilisé pour une
éventuelle connexion sérielle. Une fois cette
connexion effectuée, il est possible de contrôler
la carte par l’intermédiaire d’un logiciel dédié.
Le tableau ci-dessous indique les bornes du
connecteur.
• Stecker ‘REMOTE CONTROL’
Dieser Stecker muss für eine eventuelle
Reihenschaltung verwendet werden. Nach
Herstellung der Verbindung kann die Einheit
mit Hilfe einer dedizierten Software gesteuert
werden. In der nachstehenden Tabelle
sind die Pinstellungen des Anschlussstücks
angegeben.
• Anschluss des Relais
Wie auf dem Rückpaneel des Verstärkers dargestellt, sind die
Relaisanschlüsse in der Abbildung 3.6.2 erläutert.
• Betrieb des Relais
Die erste (MODE 0 - werkseitige Einstellung) sieht vor, dass das Relais
stets erregt ist und nur bei Ausfall der Stromversorgung oder bei
Beschädigung des Verstärkers abfällt. In diesem Modus kann mit Hilfe der
Karte PM2095 ein System mit mehreren Verstärkern mit automatischer
Einschaltung von einem oder mehreren Reserveverstärkern eingestellt
werden. In der zweiten Betriebsmodalität
(MODE 1) ist das Relais stets erregt und fällt nur bei einem Schaden
an der Lautsprecherleitung ab. In der dritten Modalität (MODE 2) ist
das Relais stets erregt und fällt bei einem Schaden an der Leitung
oder am Verstärker ab.
• Einstellung der Betriebsmodalitäten des Relais
Im Folgenden wird Handlungsabfolge für die Einstellung
der unterschiedlichen Betriebsmodalitäten mit Hilfe der Wippenschalter
der Karte erläutert. Die Hebel müssen
mit Hilfe eines Bleistifts
nacheinander hinuntergedrückt werden (nicht gleichzeitig).
•
Modalités de fonctionnement
Deux modalités de fonctionnement de la carte sont disponibles:
• Modalité ‘STAND-ALONE’;
• Modalité ‘REMOTE CONTROL’ (Contrôle à distance).
Les chapitres ci-dessous décrivent les configurations et les
modications qu’il est possible d’appliquer à la carte selon chacune
des deux modalités de fonctionnement.
• Betriebsmodalitäten
Die Einheit lässt 2 Betriebsmodalitäten zu:
• Modalität ‘STAND-ALONE’;
• Modalität ‘REMOTE CONTROL’ (Fernkontrolle).
In den folgenden Abschnitten werden alle Einstellungen und Änderungen
beschrieben, die für die Einheit bei beiden Betriebsarten möglich sind.
MODE 0 MODE 1 MODE 2
d
5
1
2
3
4
ON
6 7
8
a
5
1
2
3
4
ON
6 7
8
b
5
1
2
3
4
ON
6 7
8
c
5
1
2
3
4
ON
6 7
8
da
5
1
2
3
4
ON
6 7
8
b
5
1
2
3
4
ON
6 7
8
c
5
1
2
3
4
ON
6 7
8
5
1
2
3
4
ON
6 7
8
da
5
1
2
3
4
ON
6 7
8
b
5
1
2
3
4
ON
6 7
8
c
5
1
2
3
4
ON
6 7
8
5
1
2
3
4
ON
6 7
8
Fig./Abb. 3.6.4
Fig./Abb. 3.6.6
Fig./Abb. 3.6.5
Bornier Description
1alimentation externe 24V (option)
2alimentation externe 24V (option)
3masse
4-
5RS485 +
6alimentation externe 24V (option)
7masse
8masse
9RS485 –
Klem Beschreibung
1Externe Speisung 24V (Optional)
2Externe Speisung 24V (Optional)
3Erdung
4-
5RS485 +
6Externe Speisung 24V (Optional)
7Erdung
8Erdung
9RS485 –

DATASHEET
AW500CD, AW500CD-V
19
A) Modalité ‘STAND ALONE’
Cette modalité nécessite la configuration d’un certain nombre de
paramètres par l’intermédiaire du dip-switch ‘MODE SEL.’ prévu à cet effet
et présent sur la partie postérieure de l’amplicateur.
NOTE: le levier 1 du dip-switch assure la fonction ‘Envoi’: elle doit être
utilisée pour valider les sélections effectuées par l’intermédiaire des autres
leviers.
- Acquisition de l’installation
Après avoir installé de façon dénitive la ligne de haut-parleurs et relié
l’amplicateur comme cela est indiqué au paragraphe 3.6 ‘Connexion
haut-parleurs’, il est nécessaire que l’amplicateur acquière l’impédance
courante. Cette impédance constituera la référence pour les mesures
effectuées par la suite. Dans le cas où les mesures seraient supérieures
à ± 20% de la mesure de référence, l’amplicateur signalera l’anomalie
détectée à travers l’allumage d’un témoin. Pour l’acquisition de l’impédance
de référence, procéder comme suit:
1. Allumer l’amplicateur.
2. Intervenir sur le dip-switch en plaçant sur la position ON le levier 8 et
ensuite le levier 1 comme indiqué sur la gure 3.6.7.
A) Modalität ‘STAND ALONE’
Bei dieser Modalität müssen bestimmte Parameter mit dem entsprechenden
Dip-Switch ‘MODE SEL.’ auf der Rückseite des Verstärkers eingestellt
werden.
HINWEIS: der Hebel 1 des Dip-Switch hat die Funktion ‘Enter’: er muss
folglich betätigt werden, um die mit anderen Hebeln getätigte Wahl zu
bestätigen.
- Akquirierung der Anlage
Nach Abschluss der Installation der Lautsprecherleitung und Anschluss des
Verstärkers wie in Abschnitt 3.5 ‘Anschluss der Lautsprecher’ dargestellt,
muss der Verstärker die Impedanz erfassen.
Diese Impedanz wird als Bezug für die zukünftigen Messungen verwendet.
Falls die Messungen ± 20% des Bezugswertes überschreiten, ziegt der
Verstärker diesen Zustand mit Hilfe von Leds an.
Zur Erfassung der Bezugsimpedanz gehen Sie wie folgt vor:
1. Schalten Sie den Verstärker ein.
2. Betätigen Sie den Dip-Switch, indem Sie den Hebel 8 in die Position ON
bringen und betätigen Sie anschließend den Hebel 1, wie in Abbildung
3.6.7 dargestellt.
Le voyant vert ‘OK’ devra clignoter deux fois et rester allumé sans clignoter
au bout de quelques secondes, indiquant ainsi que l’acquisition de la ligne
s’est effectuée correctement.
3. Ramener les leviers 1 et 8 sur la position OFF: le voyant vert doit alors
s’éteindre.
Das grüne Led ‘OK’ blinkt zweimal auf und leuchtet nach einigen Sekunden
stetig, um die korrekte Erfassung der Leitung anzuzeigen.
3. Setzen sie den Hebel 1 zurück und den Hebel 8 in die Position OFF:
das Led erlöscht.
- Établissement de l’intervalle entre deux tests
Pour établir l’intervalle entre deux tests, on doit utiliser les leviers 4 à 8.
Le levier 2 correspond au mode ‘test time’.
Pour programmer par ex. un intervalle de 5 secondes:
1. Amener le levier 2 sur la position ON;
2. Amener le levier 1 sur la position ON (Envoi): le voyant vert ‘OK’ doit
s’allumer.
3. Ramener sur la position OFF le levier 1 et ensuite le levier 2; le voyant
doit alors s’éteindre, indiquant que la programmation a été correctement
effectuée.
La gure 3.6.8 montre les exemples de programmation des intervalles
standard.
- Einstellung des Intervalls zwischen zwei Teste
Zur Einstellung des gewünschten Testintervalls müssen die Hebel 4 bis 8
verwendet werden. Der Hebel 2 bestimmt den Modus ‘test time’.
Stellen wir bspw. ein Intervall von 5 Sekunden ein:
1. Bringen Sie den Hebel 2 in die Position ON;
2. Bringen Sie den Hebel 1 (Enter) in die Position ON: Das grüne Led ‘OK’
leuchtet nun stetig.
3. Setzen Sie den Hebel 1 und anschließend den Hebel 2 in die Stellung
OFF zurück; das Led erlöscht, um anzuzeigen, dass die Einstellung
korrekt erfasst wurde.
In der Abbildung 3.6.8 nden Sie die Einstellung der gängigen Intervalle.
used intervals.
0 = 5 sec. (Intervalle minimum/Mindestintervall)
1 = 1 min
2 = 2 min
29 = 29 min
30 = 1 h (Intervalle maximum/Maximales Intervall)
31 = NO TEST
Fig./Abb. 3.6.7
Fig./Abb. 3.6.8

DATASHEET
α
20
Pour les autres valeurs, se reporter à la ‘Planche de conguration’ page
35. Une fois l’intervalle programmé, l’amplicateur effectuera les tests à
intervalles réguliers. Ceci permettra de monitorer le fonctionnement de
l’amplicateur et de s’assurer en temps réel de la présence ou de l’absence
d’éventuelles défectuosités ou d’anomalies de la ligne.
Für andere Werte konsultieren Sie die ‘Kongurationsübersicht’ auf Seite
35. Nach Auswahl der gewünschten Intervalls, wiederholt der Verstärker
den Test regelmäßig.
Hierdurch ist die Überwachung des Betriebs des Verstärkers und die
Ermittlung in Echtzeit von Schäden und Anomalien der Leitung möglich.
- DEL signalisation pannes
Les trois DEL situées en haut sur l’afcheur (6) signalent en temps réel
d’éventuelles pannes détectées par la carte de contrôle, à savoir:
GND Indique une perte d’isolation de la ligne de haut-parleurs
SPK Indique une impédance située hors de la tolérance sélectionnée
(clignotement = impédance<seuil; xe = impédance>seuil).
AMP Panne amplicateur
- Led-Anzeige Defekte
Die drei oberen LED des Displays (6) zeigen u. U. vorhandene Schäden,
die von der Kontrollkarte ermittelt werden, in Echtzeit an, d. h.:
GND zeigt einen Isolationsverlust der Lautsprecherleitung an
SPK zeigt eine Impedanz außerhalb der eingestellten Impedanzwerte
an (Blinken = Impedanz<Schwellenwert; stetiges Leuchten=
Impedanz>Schwellenwert)
AMP Defekt des Verstärkers
- Contrôle du volume
Lors du premier allumage, le réglage du volume de sortie s’effectue
par l’intermédiaire du trimmer (14) présent sous le voyant ‘OK’. Il
est également possible de contrôler le volume de l’amplicateur par
l’intermédiaire d’un potentiomètre à distance ou par l’intermédiaire d’une
connexion de type série au moyen d’un PC et d’un logiciel dédié. Pour
sélectionner la source de réglage de volume, intervenir sur les leviers du
dip-switch comme indiqué à la gure 3.6.9.
- Lautstärkekontrolle
Beim erstmaligen Einschalten, ist die Lautstärkekontrolle dem Trimmer (14)
überlassen, der sich unter des Leds ‘OK’ bendet. Außerdem besteht die
Möglichkeit, die Lautstärke des Verstärkers mit einem Fern-Potentiometer
zu kontrollieren oder aber mit einem seriellen Anschluss mit dedizierter
Software.
Zur Wahl der zu kontrollierenden Quelle betätigen Sie die Hebel des Dip-
Switch, wie in Abbildung 3.6.9 angegeben.
-Entrée optionnelle (terminaisons 9 et 10, g. 3.6.2)
Le fonctionnement de cette entrée prévoit le mélange avec ce qui est
sélectionné entre l’entrée XLR et l’entrée de base; si les deux sont
présentes, la priorité sera accordée au signal en provenance des entrées
INPUT/OUTPUT (10)/INPUT BASE (11).
- Optionaler Eingang (
Endstücke 9 und 10, Abb. 3.6.2)
Der Betrieb dieses Eingangs sieht die Mischung mit dem ausgewählten
Eingang (XLR oder Haupteingang) vor; falls beide ausgewählt werden,
erhält das Signal der Eingänge INPUT/OUTPUT (10)/INPUT BASE (11)
den Vorrang.
- Filtre ‘LOW CUT’
An d’améliorer l’audibilité, il est possible d’activer un ltre pour les
tonalités graves; pour cela l’utilisateur doit également utiliser les dip-switch
an d’activer la fonction.
- ‘LOW CUT’ Filter
Zur Verbesserung der Verständlich der Sprache kann ein Tieftonlter
eingesetzt werden; der Anwender muss auch hier die Dip-Switch betätigen,
um diese Funktion zu aktivieren.
Potentiomètre à distance • Fern-potentiometer • Trimmer •
• RS485 •
Filtro • ON • Filter Filtro • OFF • Filter
Fig./Abb. 3.6.9
Fig./Abb. 3.6.10
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Paso Extender manuals
Popular Extender manuals by other brands

WiSilica
WiSilica lumos controls SENOR E Installation and Quick Start Instructions

Jobsite
Jobsite IR-CBE6 Installation & user guide

Samsung
Samsung EP68-00520A quick start guide

Bosch
Bosch LTC 8714 instruction manual

Manhattan
Manhattan 207638 instructions

StarTech.com
StarTech.com STDHVHDBT instruction manual