Paso PMW500-V User manual

- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
PMW500-V
SISTEMA MODULARE PROFESSIONALE PMS2000
PMS2000 PROFESSIONAL MODULAR SYSTEM
Istruzioni per l’uso
Instructions for use
Manuel d’utilisation
Gebrauchsanleitung
Gebruiksinstructies
Instrucciones de empleo
Unità di potenza
Booster
Unité de puissance
Leistungseinheit
Vermogenseenheden
Unidad de potencia
PMW500-V
dB
ON
-10
SPK
-3
OVL
-40
GND
-6
AMP.
0
HOT
ON
OFF
POWER
PROFESSIONAL
MODULAR SYSTEM
Via Mecenate, 90 - 20138 MILANO - ITALIA
TEL. +39-02-580 77 1 (15 linee r.a.)
FAX +39-02-580 77 277
http://www.paso.it
Printed in Italy - 11/06 - 0.02K - 11/595
NOTA
La PASO declina ogni responsabilità per danni a cose e/o persone derivanti dall'uso non corretto dell'apparecchio o da procedure
non rispondenti a quanto riportato sul presente libretto. Nel continuo intento di migliorare i propri prodotti, la PASO S.p.A. si
riserva il diritto di apportare modifiche ai disegni e alle caratteristiche tecniche in qualsiasi momento e senza alcun preavviso.
NOTE
PASO will not accept any liability for damage to property and/or persons arising out of incorrect use of the equipment or of
procedures that do not comply with the instructions provided in this booklet. PASO S.p.A. strive to improve their products
continuously, and therefore reserve the right to make changes to the drawings and technical specifications at any time and
without notice. NOTE
PASO décline toute responsabilité en cas de dommages matériels et/ou physiques provoqués par l'utilisation impropre de
l'appareil ou encore par des opérations ou des interventions ne respectant pas les instructions figurant dans la présente notice.
En raison de l’amélioration constante de ses produits, PASO S.p.A. se réserve le droit d’apporter des modifications aux dessins
et caractéristiques techniques à tout instant et sans préavis aucun.
MERKE
PASO lehnt jede Haftung für Schäden an Personen und / oder Gegenständen ab, die durch unzweckmäßige Verwendung oder
Vorgehen entstehen, die nicht den Anweisungen dieses Handbuches entsprechen. In der Überzeugung, die eigenen Produkte
beständig verbessern zu wollen, behält sich PASO S.p.A. das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen an
technischen Zeichnungen und - Merkmalen vorzunehmem.
OPMERKING
PASO kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade aan voorwerpen en/of persoonlijk letsel die het gevolg zijn van een
onjuist gebruik van het apparaat of van procedures die niet overeenkomen met de voorschriften uit deze handleiding. Aangezien
PASO S.p.A. voortdurend verbeteringen aanbrengt aan haar producten, behoudt zij zich het recht voor op ieder moment zonder
voorbericht de tekeningen en technische eigenschappen aan wijzigen te onderwerpen.
NOTA
La PASO rehusa cualquier responsabilidad ante daños a cosas y/o personas causados por una utilización no correcta del aparato
o por operaciones no conformes a cuanto indicado en este folleto. Siempre con la firme intención de mejorar sus productos, Paso
S.p.A. se reserva el derecho de modificar los dibujos y las características técnicas, sin preaviso alguno.
52 1
S.p.A

- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
Introduzione
Nel ringraziarVi per aver scelto un prodotto PASO, vogliamo
ricordarVi che la nostra azienda opera con sistema di qualità
certificato. Tutti i nostri prodotti vengono pertanto controllati in
ogni fase della produzione per garantirVi la piena soddisfazione
del Vostro acquisto. Per ogni evenienza la garanzia coprirà, nel
periodo di validità, eventuali difetti di fabbricazione.
Vi raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti istruzioni
d’uso per sfruttare appieno le prestazioni offerte da questo
prodotto e per evitare eventuali problemi.
Introduction
While thanking you for having chosen a PASO product, we would
like to remind you that our company works according to a certified
Quality System. This means that all our products are checked
during every phase of manufacturing in order to ensure that you
will be fully satisfied with your purchase. In any case, the
guarantee will cover any manufacturing flaws during the
guarantee period. We recommend that you read the following
instructions for use and follow them carefully in order to exploit
in full the performance of this product and use it correctly.
SOMMARIO
1. Descrizione generale.......................................... 3
1.1 Pannello frontale ......................................................3
1.2 Pannello posteriore................................................... 3
2. Avvertenze generali ........................................... 4
2.1 Installazione.............................................................4
2.2 Alimentazione e messa a terra ..................................4
2.3 Note di sicurezza ......................................................4
3. Connessioni ........................................................ 5
3.1 Criteri generali .........................................................5
3.2 Ingresso/uscita di linea.............................................5
3.3 Uscite di potenza......................................................5
• Regolazione del volume .........................................5
3.3.1 Sistemi a tensione costante ......................................6
3.4 Scheda traslatore di linea ......................................... 7
3.5 Scheda di controllo ................................................... 7
3.5.1 Connessioni.............................................................. 7
• Collegamento alla linea altoparlanti........................8
• Collegamento ingressi (opzionale)..........................8
• Collegamento relè .................................................8
• Funzionamento del relè .........................................8
• Impostazione della modalità di funzionamento .......8
• Potenziometro remoto ........................................... 8
• Connettore ‘REMOTE CONTROL’.............................9
3.5.2 Modalità di funzionamento ........................................ 9
a) Modalità ‘STAND-ALONE’...................................... 9
• Acquisizione dell’impianto ................................. 9
• Impostazione dell’intervallo
tra un test ed il successivo .............................. 10
• Display a led................................................... 10
• Controllo di volume......................................... 10
• Selezione degli ingressi ................................... 11
• Filtro ‘LOW CUT’ ............................................. 12
• Modalità di risparmio energetico...................... 12
b) Modalità ‘REMOTE CONTROL’ ............................. 12
• Impostazione indirizzo .................................... 12
3.5.3 Calibrazione ........................................................... 13
4. Uso dell’apparecchio ........................................ 14
4.1 Accensione............................................................. 14
4.2 Display................................................................... 14
5. Note di servizio ................................................ 14
5.1 Ventilazione forzata ................................................ 14
5.2 Condizioni di sovraccarico e protezioni .................... 14
5.3 Tarature ................................................................. 15
6. Caratteristiche tecniche ................................... 15
7. Accessori .......................................................... 16
8. Lista delle parti di ricambio ............................. 16
• Tavola di configurazione...................................... 47/48
• Ricerca guasti ........................................................... 49
TABLE OF CONTENTS
1. General description ........................................... 3
1.1 Front panel .............................................................. 3
1.2 Rear panel ...............................................................3
2. General warnings .............................................. 4
2.1 Installation ..............................................................4
2.2 Power supply and connection to earth .....................4
2.3 Safety notes ............................................................ 4
3. Connections ....................................................... 5
3.1 General criteria ........................................................ 5
3.2 Line input/output .....................................................5
3.3 Power outputs .........................................................5
• Volume control......................................................5
3.3.1 Constant-voltage systems ........................................6
3.4 Line transformer card ..............................................7
3.5 Control card.............................................................7
3.5.1 Connections .............................................................7
• Connection to the loudspeakers line...................... 8
• Connecting the inputs (optional) ...........................8
• Connecting the relay.............................................8
• Operation of the relay........................................... 8
• Setting the operating mode................................... 8
• Remote potentiometer ..........................................8
• ‘REMOTE CONTROL’ Connector .............................9
3.5.2 Operating modes .....................................................9
a) ‘STAND-ALONE’ mode ......................................... 9
• Acquisition of the system ................................. 9
• Setting the interval
between one test and the next....................... 10
• LED display .................................................... 10
• Volume control ............................................... 10
• Selection of inputs ......................................... 11
• ‘LOW CUT’ Filter............................................. 12
• Energy-saving mode....................................... 12
b) ‘REMOTE CONTROL’ Mode................................. 12
• Address assignment ....................................... 12
3.5.3 Calibration ............................................................. 13
4. Using the equipment ....................................... 14
4.1 Switching on .......................................................... 14
4.2 Display .................................................................. 14
5. Service notes ................................................... 14
5.1 Forced ventilation .................................................. 14
5.2 Overload conditions and protection devices............ 14
5.3 Adjustments .......................................................... 15
6. Technical specifications .................................. 15
7. Accessories....................................................... 16
8. List of spare parts............................................ 16
• Configuration table ............................................. 47/48
• Failure conditions ..................................................... 49
251
MODEL / MODELO / MODEL: ..........................................................................................................................................................
SERIAL NUMBER / NÚMERO DE SERIE / SERIENUMMER: ................................................................................................................
PURCHASE DATE / FECHA DE COMPRA / AANKOOPDATUM: ............................................................................................................
Belangrijke informatie voor de verwerking van het product in overeenstemming met de Europese
Richtlijn 2002/96/EC Aan het einde van zijn levensduur mag het product niet samen met het gewone huishoudelijke
afval worden verwerkt. Het moet naar het daartoe bestemde gemeentelijke verzamelpunt voor gescheiden afval
worden gebracht, of naar een verkooppunt dat deze service verleent. Het apart verwerken van afgedankte elektrische
en elektronische apparatuur (AEEA) voorkomt mogelijk negatieve gevolgen voor het milieu en de gezondheid die
door een ongeschikte verwerking ontstaan en zorgt ervoor dat de materialen waaruit het apparaat is samengesteld
teruggewonnen kunnen worden om een aanmerkelijke besparing van energie en grondstoffen te verkrijgen. Om op
de verplichting tot gescheiden verwerking van elektrische apparatuur te wijzen, is op het product het symbool van
een doorgekruiste vuilnisbak aangebracht.
Garantie • Dit product is gegarandeerd vrij van materiaal- en constructiefouten; de garantieduur wordt geregeld door de geldende
wettelijke voorschriften. Paso voert de reparatie van de hier gegarandeerde defecte producten kosteloos uit, indien blijkt dat het
defect tijdens normaal gebruik is opgetreden. De garantie heeft dus geen betrekking op verkeerd gebruikte of geïnstalleerde
producten, producten die mechanisch beschadigd zijn of beschadigingen hebben opgelopen door vloeistoffen of de invloed van
weersomstandigheden. Producten waarbij een defect is geconstateerd dienen franco verzend- en retourkosten aan Paso opgestuurd
te worden. Deze garantie omvat geen enkele andere expliciete of impliciete garantie en dekt geen schade aan personen of zaken.
Voor verdere informatie over de garantie dient contact opgenomen te worden met de dichtstbijzijnde PASO distributeur.
Belangrijk! De gebruik(st)er is verantwoordelijk voor het overleggen van een aankoopbewijs (factuur of ontvangstbewijs), indien hij/
zij gebruik wenst te maken van door de garantie gedekte assistentie. Bovendien moet hij/zij opgave doen van de aankoopdatum, het
model en serienummer, die op het apparaat zijn aangebracht. Vul daarom de gevraagde gegevens hieronder in, als geheugensteun.
Dit product is conform de Richtlijnen van de Europese Gemeenschap waaronder het valt.
Important information for disposal of the product in accordance with EC Directive 2002/96/EC
This product must not be disposed of as urban waste at the end of its working life. It must be taken to a special waste
collection centre licensed by the local authorities or to a dealer providing this service. Separate disposal of electric
and/or electronic equipment (WEEE) will avoid possible negative consequences for the environment and for health
resulting from inappropriate disposal, and will enable the constituent materials to be recovered, with significant
savings in energy and resources. As a reminder of the need to dispose of this equipment separately, the product is
marked with a crossed-out wheeled dustbin.
Warranty • This product is warranted to be free from defects in raw materials and assembly. The warranty period is governed by
the applicable provisions of law. Paso will repair the product covered by this warranty free of charge if it is faulty, provided the defect
has occurred during normal use. The warranty does not cover products that are improperly used or installed, mechanically damaged
or damaged by liquids or the weather. If the product is found to be faulty, it must be sent to Paso free of charges for shipment and
return. This warranty does not include any others, either explicit or implicit, and does not cover consequential damage to property
or personal injury. For further information concerning the warranty contact your local PASO distributor.
Important! Should the user wish to avail himself of servicing under the warranty, he must provide evidence of the purchase (invoice
or receipt). The user shall also indicate the date of purchase, model and serial number indicated on the equipment. For this reason,
you should complete the box below as a reminder of the data required.
This product is in keeping with the relevant European Community Directives.
Advertencias para la eliminación correcta del producto según establece la Directiva Europea 2002/
96/EC Al final de su vida útil, el producto no debe eliminarse junto a los residuos urbanos. Debe entregarse a centros
específicos de recogida selectiva establecidos por las administraciones municipales, o a los revendedores que facilitan
este servicio. Eliminar por separado un aparato eléctrico o electrónico (WEEE) significa evitar posibles consecuencias
negativas parael medio ambiente y la salud derivadas de una eliminación inadecuada y permite reciclar los materiales
que lo componen, obteniendo así un ahorro importante de energía y recursos. Para subrayar la obligación de eliminar
por separado el aparato, en el producto aparece un contenedor de basura móvil listado.
Este producto cumple con sus correspondientes Directivas de la Comunidad Europea.
Garantía • Este producto está garantizado libre de defectos en sus materias primas y en su montaje; el periodo de garantía se rige
por las normas vigentes. La Paso reparará gratuitamente el producto defectuoso aquí garantizado si el defecto resultará haberse
presentado durante el uso normal; la garantía no ampara pues los productos utilizados e instalados de manera errónea, dañados
mecánicamente, dañados por líquidos o por agentes atmosféricos. El producto, que haya resultado defectuoso, deberá ser enviado
a la Paso con portes pagados de envío y de vuelta. Esta garantía no incluye otras, explícitas o implícitas, y no incluye daños o
accidentes consiguientes a personas o cosas. Contactar con los distribuidores PASO de la zona para más información acerca de la
garantía.
¡Importante! El usuario tiene la responsabilidad de presentar una prueba de compra (factura o recibo) si desea utilizar la asistencia
amparada por la garantía. Deberá así mismo demostrar la fecha de compra e indicar el modelo y el número de serie indicados en el
aparato; con tal fin, rellenar como memorando de los datos necesarios el cuadro siguiente.

- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
1. DESCRIZIONE GENERALE
L’unità di potenza PMW500-V, abbinata al sistema PMS2000
è in grado di rispondere ai requisiti richiesti dalla normativa IEC
60849 riguardante i sistemi per la gestione delle emergenze e
dell'evacuazione VES (Voice Evacuation System).
I componenti del sistema modulare contrassegnati dal suffisso
‘-V’ in coda al codice del prodotto sono stati realizzati al fine di
corrispondere alla normativa sopraccitata.
1.1 Pannello frontale
[1] Feritoie d’aerazione.
[2] Spia d’accensione.
[3] Display a led.
[4] Interruttore di rete.
PMW500-V
dB
ON
-10
SPK
-3
OVL
-40
GND
-6
AMP.
0
HOT
ON
OFF
POWER
PROFESSIONAL
MODULAR SYSTEM
1 32 4
CAUTION:
DISCONNECT POWER
SUPPLY CORD
BEFORE CHANGING
FUSE.
CAUTION:
TO REDUCE THE RISK
OF FIRE, REPLACE
ONLY WITH SAME
TYPE FUSE.
MAINS RATING CONSUMPT.
500W RMS 950W
FUSE
V
230V
50/60Hz
FUSE
T10A
CONSUMPT. 800W
24V
POWER AMPLIFIER
PMW500-V
50V0
0
90V 70V 100V
16 59,4 20
WWWW
FUSE
32A
MADE IN ITALY
CAUTION: DO NOT OBSTRUCT OPENING !
IN/OUT IN/OUT
C
O
N
T
R
O
L
I
/
O
TO SPEAKER LINE
TO POWER OUTPUT
RELAY
NORMAL OPEN
COMMON
NORMAL CLOSED
V max 100V
I max 3A
IN +
INPUT
LINE
IN -
10
9
1
2
8
7
6
5
4
3
REMOTE VOL.
min. 10K LIN.
W
.
M
O
D
E
S
E
L
1
8
REMOTE CONTROL
LEVEL
OK
91011121314
5 6 7 8
1.2 Pannello posteriore
[5] Morsettiera per alimentazione esterna in c.c.
[6] Morsettiera per collegamento diffusori.
[7] Dip-switch per impostazioni di funzionamento.
[8] Morsettiera connessioni.
[9] Feritoie d’aerazione.
[10] Prese per ingresso/uscita di linea.
[11] Regolazione del volume d’uscita.
[12] Connettore per controllo remoto.
[13] Spina di rete con fusibile incorporato.
[14] Fusibile di protezione per alimentazione esterna in c.c.
1.1 Front panel
[1] Louvers.
[2] Power signalling lamp.
[3] LED display.
[4] Mains switch.
1.2 Rear panel
[5] Terminal strip for external DC power supply.
[6] Terminal strip for loudspeakers connection.
[7] Dip-switch for operational settings.
[8] Connections terminal strip.
[9] Louvers.
[10] Line input/output sockets.
[11] Output volume controller.
[12] Remote-control connector.
[13] Mains plug with built-in fuse.
[14] Fuse for protecting the DC power supply.
1. GENERAL DESCRIPTION
The PMW500-V booster, combined with the PMS2000 system,
is capable of meeting the requirements of IEC standard 60849
concerning systems for managing emergencies and evacuation
(VES - Voice Evacuation System).
The components of the modular system with the suffix ‘-V’ at
the end of their product codes were designed specifically for
compliance with the standard in question.
Garantie • Ce produit est garanti comme étant exempt de défauts de matières premières et de fabrication. La durée de la garantie
est conforme aux normes en vigueur. Paso réparera gratuitement tout produit défectueux en garantie dès lors que l'anomalie se
vérifiera dans le cadre d'une utilisation normale du produit. La garantie ne couvre donc pas les produits utilisés et installés de façon
erronée, endommagés mécaniquement ou encore souillés par des liquides ou des agents atmosphériques. Le produit défectueux
devra être envoyé à Paso franco de frais d'expédition et de réexpédition. La présente garantie n'en inclut aucune autre, explicite ou
implicite, et ne couvre pas les lésions ou dommages causés aux personnes ou aux choses. Pour plus d'informations sur la garantie,
veuillez contacter le distributeur PASO de votre zone.
Important! L'utilisateur devra présenter une preuve d'achat (facture ou récépissé) pour pouvoir bénéficier de l'assistance en
garantie. Il devra par ailleurs fournir la date d'achat, le modèle et le numéro de série reportés sur l'appareil. Veuillez à cette fin
remplir le mémento des données demandées dans le cadre ci-dessous.
Garantie • Für dieses Produkt wird eine Garantie für Rohmaterialfehler und Montagefehler gewährt; die Garantiezeit unterliegt den
gültigen gesetzlichen Bestimmungen. Paso repariert das garantierte Produkt kostenlos, wenn sich herausstellt, dass der Defekt
während des normalen Gebrauchs aufgetreten ist; die Garantie erstreckt sich demnach nicht auf Produkte, die falsch gebraucht und
installiert oder mechanisch, durch Flüssigkeiten oder Umwelteinflüsse beschädigt wurden. Das defekte Produkt muss franco
Versandkosten für den Hin- und Rücktransport zu und von Paso gesendet werden. Diese Garantie schließt keine weiteren, expliziten
oder impliziten Leistungen und Folgeschäden an Personen, Gegenständen oder Unfälle ein. Bitte wenden Sie sich an PASO-Fachhandel
in Ihrer Gegend, wenn Sie weitere Informationen zu dieser Garantie wünschen.
Wichtig! Der Kunde muss einen Verkaufsbeleg (Rechnung oder Quittung) vorlegen, wenn er Serviceleistungen, die unter die
Garantie fallen, in Anspruch nehmen möchte. Er muss zu diesem Zweck außerdem das Kaufdatum angeben sowie das Modell und die
Seriennummer, die auf dem Gerät vermerkt sind. Diese Daten müssen in den unten stehenden Textkasten eingetragen werden.
50 3
Avvertenze per lo smaltimento di questo prodotto ai sensi della Direttiva Europea 2002/96/EC
Alla fine della sua vita utile il prodotto non deve essere smaltito insieme ai rifiuti urbani, ma deve essere consegnato
presso gli appositi centri di raccolta differenziata predisposti dalla Vostra amministrazione comunale, oppure presso i
rivenditori che forniscono questo servizio. Smaltire separatamente un rifiuto elettrico e/o elettronico (RAEE) consente
di evitare possibili conseguenze negative per l’ambiente e per la salute derivanti da un suo smaltimento inadeguato
e permette di recuperare i materiali di cui è composto al fine di ottenere un importante risparmio di energia e di
risorse. Su ciascun prodotto è riportato a questo scopo il marchio del contenitore di spazzatura barrato.
Garanzia • Questo prodotto è garantito esente da difetti nelle sue materie prime e nel suo montaggio; il periodo di garanzia
è regolamentato dalle norme vigenti. La Paso riparerà gratuitamente il prodotto difettoso qui garantito se il difetto risulterà
essersi verificato durante l’uso normale; la garanzia non si estende quindi a prodotti usati ed installati in modo errato, danneggiati
meccanicamente, danneggiati da liquidi o da agenti atmosferici. Il prodotto, risultato difettoso, dovrà essere inviato alla Paso
franco di spese di spedizione e ritorno. Questa garanzia non ne comprende altre, esplicite od implicite, e non comprende danni
o incidenti conseguenti a persone o cose. Contattare i distributori PASO della zona per maggiori informazioni sulla garanzia.
Importante! L'utente ha la responsabilità di produrre una prova d'acquisto (fattura o ricevuta) se vuole servirsi dell'assistenza
coperta da garanzia. Dovrà inoltre fornire data di acquisto, modello e numero di serie riportati sull'apparecchio; a questo
scopo, compilare come promemoria dei dati richiesti lo spazio in basso.
Questo prodotto è conforme alle Direttive della Comunità Europea sotto le quali lo stesso ricade.
Recommandations pour l'élimination du produit conformément à la Directive Européenne 2002/96/EC
Au terme de son utilisation, le produit ne doit pas être éliminé avec les déchets urbains. L'appareil doit être remis à l'un
des centres de tri sélectif agréés par l'administration communale ou à un revendeur assurant ce service. L'élimination
différenciée des appareils électroniques (WEEE) permet non seulement d'éviter les retombées négatives pour
l'environnement et la santé dues à une élimination incorrecte, mais aussi de récupérer les matériaux qui le composent
et permet ainsi d'effectuer d'importantes économies en termes d'énergie et de ressources. Pour rappeler l'obligation
d'éliminer séparément les appareils électroniques, le produit porte le symbole d'un caisson à ordures barré.
Ce produit est conforme aux Directives de la Communauté européenne auxquelles il est soumis.
MODELLO / MODÈLE / MODELL:.....................................................................................................................................................
NUMERO DI SERIE / NUMÉRO DE SÉRIE / SERIENNUMMER:...........................................................................................................
DATA D’ACQUISTO / DATE D'ACHAT/ DATUM DES ERWERBS: .........................................................................................................
Dieses Produkt entspricht den diesbezüglichen EU-Richtlinien.
Wichtiger Hinweis für die Entsorgung des produkts in übereinstimmung mit der EG-richtlinie 2002/
96/EC Am Ende seiner Nutzzeit darf das Produkt nicht zusammen mit dem Siedlungsabfall beseitigt werden,
sondern es muss bei den zu diesem Zweck von den städtischen Behörden eingerichteten Sammelstellen oder zu
den Fachhändlern, die einen Rücknahmeservice anbieten, gebracht werden. Die getrennte Entsorgung von Elektro-
und Elektronik-Altgeräten (WEEE - Waste Electric and Electronic Equipment) vermeidet mögliche negative
Auswirkungen auf die Umwelt und die Gesundheit infolge einer nicht vorschriftsmäßigen Entsorgung. Zudem
wird die Wiederverwertung der Materialen, aus denen das Gerät besteht, ermöglicht, so dass eine bedeutende
Einsparung an Energie und Ressourcen erzielt wird. Aus diesem Grund ist das Produkt mit dem Symbol einer
durchgestrichenen Mülltonne gekennzeichnet.

- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
2. AVVERTENZE GENERALI
2.1 Installazione
Tutti gli apparecchi PASO sono costruiti nel rispetto delle più
severe normative internazionali di sicurezza ed in ottemperanza
ai requisiti della Comunità Europea. Per un corretto ed efficace
uso dell’apparecchio è importante prendere conoscenza di tutte
le caratteristiche leggendo attentamente le presenti istruzioni
ed in particolare le note di sicurezza.
Durante il funzionamento dell’apparecchio è necessario
assicurare un’adeguata ventilazione. Evitare di racchiudere
l’apparecchio in un mobile privo di aerazione o di ostruirne le
fessure di ventilazione.
Evitare inoltre di tenere l’apparecchio in prossimità di sorgenti
di calore (termosifoni, impianti di riscaldamento, ecc.).
Prima dell’accensione assicurarsi che tutti gli ingressi e le uscite
siano correttamente collegati.
2.2 Alimentazione e messa a terra
L’apparecchio è predisposto per il funzionamento con tensione
di rete a 230 V ± 10% 50/60 Hz. E’ prevista, in alternativa, la
possibilità di alimentare l’apparecchio con una tensione continua
esterna di 24V da applicare agli appositi morsetti ‘24V’ della
morsettiera [5]. Tipicamente questa tensione proviene da
accumulatori mantenuti sotto carica in tampone ed entra in
funzione soltanto in caso di emergenza; è necessario, in questo
caso, prevedere l’uso di un relè esterno che connetta le batterie
all’apparecchio solo quando viene a mancare l’alimentazione di
rete.
L’apparecchio è protetto contro le inversioni di polarità.
In accordo con le normative di sicurezza, l’interruttore di
accensione [4] agisce solo sulla tensione di rete.
2.3 Note di sicurezza
Ogni intervento all’interno dell’apparecchio, quale la selezione
di alcuni modi d’uso o l’applicazione di accessori, deve essere
effettuato solo da personale specializzato: la rimozione del
coperchio rende accessibili parti con rischio di scosse elettriche.
Prima di rimuovere i pannelli di chiusura, accertarsi sempre
che il cavo di rete sia staccato. Nel caso di accidentale caduta
di liquidi sull’apparecchio, staccare immediatamente la spina
di rete ed interpellare il centro di assistenza PASO più vicino.
L’apparecchio é corredato di cavo di alimentazione con filo di
terra ed il relativo terminale sulla spina di rete non deve essere
rimosso in alcun caso.
Assicurarsi che la presa di corrente sia dotata di collegamento
di terra a norma di legge.
IMPORTANTE
I terminali marcati con il simbolo
sono attivi e pericolosi.
Il cablaggio esterno collegato a questi terminali, DEVE essere
eseguito esclusivamente da personale specializzato.
2. GENERAL WARNINGS
2.1 Installation
All PASO equipment is built according to the strictest
international safety standards and complies with European
Community requisites. In order to use the equipment correctly
and effectively, it is important to be aware of all its features
by reading these instructions and in particular the notes on
safety carefully.
While the equipment is working, it is necessary to ensure
adequate ventilation. Avoid closing the equipment inside a
cabinet without ventilation and take care not to obstruct the
ventilation slits.
Also avoid keeping the equipment near a source of heat
(radiator, heating systems and so on).
Before switching on the equipment, make sure that all the
inputs and outputs are correctly connected.
2.2 Power supply and connection to earth
The equipment has provisions for operation with a mains
voltage of 230 V ± 10% 50/60 Hz. As an alternative, it is
possible to power the equipment with an external continuous
voltage of 24V to be applied to the appropriate ‘24V’ terminal
on the terminal strip [5].
Typically, this voltage is taken from accumulators under float
charged that only starts working in case of emergencies. In
this case, it is necessary to envisage use of an external relay
for connecting the batteries to the equipment only when the
mains power supply fails.
The equipment is protected against polarity inversions.
In accordance with the safety regulations, the ON/OFF switch
[4] is only effective for the mains power supply.
2.3 Safety notes
Any work inside the equipment, such as selecting some of the
modes of operation or applying accessories may only be carried
out by specialised personnel. On removing the cover, parts
entailing a danger of electric shocks will be made accessible.
Always make sure that the mains cable of the power-supply
module is disconnected before removing the panels. If any
liquid is accidentally spilt on the equipment, disconnect the
mains cable immediately and contact the nearest PASO Service
Centre. The equipment is supplied with its own power-supply
cable with an earth wire. The relevant terminal on the mains
plug must never be removed, under any circumstances. Make
sure that the power outlet has a connection to earth in
accordance with the law.
IMPORTANT
The terminals marked with the symbol
are active and dangerous.
The external connections toward these terminals MUST be
carried out by specialized personnel only.
449
CONDIZIONI DI GUASTO FAILU E CONDITIONS
LedGuastoTrouble
Il led SPK lampe
gg
ia
The SPK LED is flashin
g
Durante il test è stato rilevato un
valore d impedenza inferiore al 20%
rispetto al valore acquisito durante
l installazione.
Durin
g
the test, an impedance value
was measured that was 20% lower
than the acquired value.
Il led SPK è acceso (fisso)
The SPK LED is ON (steady)
Durante il test è stato rilevato un
valore d impedenza superiore al 20%
rispetto al valore acquisito durante
l installazione.
Durin
g
the test, an impedance value
was measured that was 20% hi
g
her
than the acquired value.
Il led GND lampe
gg
ia
The GND LED is flashin
g
Indica che c è una mancanza di
isolamento tra la linea de
g
li
altoparlanti e la terra.
This indicates a lack of insulation
between the loudspeaker line and
earth.
Il led AMP si accende
The AMP LED li
g
hts up
Indica un
g
uasto dell amplificatore. This indicates a failure of the
amplifier.
Voyant - LedAnomalies Anomalien
Le voyant SPK cli
g
note
Das Led SPK blinkt
La valeur d impédance mesurée
durant le test était inférieure de 20%
par rapport à la valeur acquise.
Während des Tests wurde ein
Impedanzwert von weni
g
er als 20%
im Verhältnis zum akquirierten Wert
ermittelt.
Le voyant SPK est allumé (sans
cli
g
noter)
Das Led SPK leuchtet steti
g
La valeur d impédance mesurée
durant le test était supérieure de 20%
par rapport à la valeur acquise.
Während des Tests wurde ein
Impedanzwert von mehr als 20% im
Verhältnis zum akquirierten Wert
ermittelt.
Le voyant GND cli
g
note
Das Led GND blinkt
Indique l absence d isolation entre la
li
g
ne des haut-parleurs et la terre.
Zei
g
t das Fehlen der Isolierun
g
zwischen Verstärkerleitun
g
und Erde.
Le voyant AMP s allume
Das Led AMP. leuchtet
Indique une anomalie sur
l amplificateur.
Zei
g
t einen Schaden am Verstärker
an.
LedAnomalíasDefecten
El Led SPK destella
De led SPK knippert
Durante el test ha sido detectado un
valor de impedancia inferior al 20%
con respecto al valor confi
g
urado.
Ti
j
dens de test is een
impedantiewaarde op
g
emeten die
20% la
g
er is dan de af
g
estelde
waarde.
El Led SPK está encendido (fi
j
o)
De led SPK brandt (voortdurend)
Durante el test ha sido detectado un
valor de impedancia superior al 20%
con respecto al valor confi
g
urado.
Ti
j
dens de test is een
impedantiewaarde op
g
emeten die
20% ho
g
er is dan de af
g
estelde
waarde.
El Led GND destella
De led GND knippert
Indica la falta de aislamiento entre la
línea de los altavoces y la tierra.
Er is
g
een isolatie tussen de
versterkin
g
sli
j
n en de aardin
g
.
El Led AMP
se enciende
De led AMP
g
aat branden
Indica una avería del amplificador.Hiermee wordt aan
g
e
g
even dat er een
defect is in de versterker.
CONDITIONS D'ANOMALIE BET IEBSSTÖ UNGEN
CONDICIONES DE AVE ÍA STO INGSCONDITIES

- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
3. CONNESSIONI
3.1 Criteri generali
Per un corretto funzionamento dell’apparecchio è opportuno
osservare alcuni criteri di massima nell’esecuzione dei
collegamenti:
- evitare il posizionamento di cavi e di microfoni sul mobile
dell’apparecchio.
- evitare di stendere le linee di segnale parallele a quelle di
rete; osservare una distanza minima di 30/40 cm.
- posizionare le linee di ingresso e le linee di uscita distanti
tra loro.
- posizionare i microfoni al di fuori dell’angolo di radiazione dei
diffusori sonori per evitare il fenomeno di reazione acustica
(effetto Larsen).
3.2 Ingresso/uscita di linea
Sul pannello posteriore dell’apparecchio sono disponibili le
prese XLR d’ingresso/uscita [10] per segnali a livello linea (0 dB,
775 mV) dell’unità di potenza; le prese sono parallelate per
agevolare il collegamento in cascata di più unità di potenza.
In fig. 3.2.1 sono riportate le connessioni a queste prese.
L’ingresso dell’amplificatore è bilanciato elettronicamente; per
particolari esigenze come, ad esempio, nel caso di lunghi cavi
di collegamento e/o forti campi elettromagnetici disturbanti,
é possibile isolare galvanicamente l’ingresso dell’amplificatore
tramite la scheda opzionale TM92, dotata di traslatore di linea
(vedi paragrafo 3.4).
Fig. 3.2.1
1: schermo / shield
2: segnale (lato caldo) / signal (warm side)
3: segnale (lato freddo) / signal (cold side)
3.3 Uscite di potenza
Le uscite di potenza per i diffusori sono disponibili sulla
morsettiera per impianti di distribuzione a tensione costante
(50,70, 90 e 100 V) [6].
In tabella 3.3.1 sono riportati i valori nominali d’impedenza
riferiti alle prese d’uscite a tensione costante.
USCITA PMW500-V
50 V 5 Ω
70 V 9,4 Ω
90 V 16 Ω
100 V 20 Ω
Tab. 3.3.1
• Regolazione del volume
La regolazione del volume di uscita può essere effettuata
semplicemente agendo sull'apposito trimmer ‘LEVEL’ [11]
posto sul lato posteriore dell'apparecchio. Ruotando con un
piccolo giravite in senso orario, il livello viene incrementato;
ruotando in senso antiorario, il livello viene decrementato.
Fig. 3.3.2
IN/OUT
21
3
IN/OUT
.
E
S
E
L
8
REMOTE CONTROL
LEVEL
OK
3. CONNECTIONS
3.1 General criteria
In order to allow the equipment to work correctly, it is advisable
to comply with a number of general criteria when making the
connections:
- Avoid positioning cables or microphones on the cabinet of the
equipment.
- Avoid laying the signal lines parallel to the power-supply lines.
Keep a minimum distance of 30/40 cm.
- Position the input lines and the output lines at a distance from
one another.
- In order to avoid acoustic feedback (the Larsen effect), position
the microphones out of the angle of coverage of the
loudspeakers.
3.2 Line input/output
The XLR input/output sockets [10] for the line-level signals
(0 dB, 775 mV) of the power unit are located on the rear
panel of the equipment. The sockets are paralleled in order to
facilitate cascade connection of several power units. Figure
3.2.1 shows the connections to these sockets. The input of
the amplifier is electronically balanced. For special
requirements such as, for example, in case of long connecting
cables and/or strong electromagnetic fields that cause
interference, it is possible to insulate the amplifier input
galvanically using the optional TM92 card, equipped with a
line transformer (see paragraph 3.4).
3.3 Power outputs
The power outputs for the loudspeakers are available on the
terminal strips for constant-voltage distribution systems
(50,70, 90 and 100 V) [6].
Table 3.3.1 shows the rated impedance values referred to the
constant-voltage output sockets.
OUTPUT PMW500-V
50 V 5 Ω
70 V 9,4 Ω
90 V 16 Ω
100 V 20 Ω
Tab. 3.3.1
• Volume control
The output volume can be adjusted simply by turning the
‘LEVEL’ trimmer [11] provided for this purpose on the rear
side of the equipment. It can be turned with a small
screwdriver. In a clockwise direction the volume is increased
while in an anticlockwise direction the volume is decreased.
AVEL 1AVEL 2AVEL 3AVEL 4AVEL 5AVEL 6AVEL 7AVEL 8OZZIRIDNI SSERDDA
NO FFO FFO FFO FFO FFO 23
NO FFO FFO FFO FFO NO 33
NO FFO FFO FFO NO FFO 43
NO FFO FFO FFO NO NO 53
NO FFO FFO NO FFO FFO 63
NO FFO FFO NO FFO NO 73
NO FFO FFO NO NO FFO 83
NO FFO FFO NO NO NO 93
NO FFO NO FFO FFO FFO 04
NO FFO NO FFO FFO NO 14
NO FFO NO FFO NO FFO 24
NO FFO NO FFO NO NO 34
NO FFO NO NO FFO FFO 44
NO FFO NO NO FFO NO 54
NO FFO NO NO NO FFO 64
NO FFO NO NO NO NO 74
NO NO FFO FFO FFO FFO 84
NO NO FFO FFO FFO NO 94
NO NO FFO FFO NO FFO 05
NO NO FFO FFO NO NO 15
NO NO FFO NO FFO FFO 25
NO NO FFO NO FFO NO 35
NO NO FFO NO NO FFO 45
NO NO FFO NO NO NO 55
NO NO NO FFO FFO FFO 65
NO NO NO FFO FFO NO 75
NO NO NO FFO NO FFO 85
NO NO NO FFO NO NO 95
NO NO NO NO FFO FFO 06
NO NO NO NO FFO NO 16
NO NO NO NO NO FFO 26
NO NO NO NO NO NO 36
48 5

- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
Fig. 3.3.3
numero diffusori = impedenza nominale diffusore
impedenza amplificatore
numero diffusori = 500 W
10 W = 50
•Calcolo del numero di diffusori
(tramite le potenze)
Si supponga di avere definito sia l’amplificatore (cioé la sua
potenza di uscita) che il tipo di diffusore con relativa potenza
assorbita. In questo caso il massimo numero di diffusori
collegabile sulla linea é determinato dalla seguente formula:
Esempio:
si utilizzino un amplificatore PMW500-V, in grado di
erogare una potenza pari a 500 watt, con plafoniere da 10
watt nominali. Per sapere quanti diffusori sono collegabili alla
linea di uscita si calcola:
3.3.1 Sistemi a tensione costante
Inquesto tipo di impianto, i diffusori, provvisti di trasformatori
di adattamento d’impedenza, sono tutti collegati in
derivazione alla linea (vedi es. di Fig. 3.3.3). Questo
particolare rende di facile realizzazione l’impianto e, nel caso
in cui un altoparlante dovesse per qualche motivo scollegarsi
dalla linea, il resto dell’impianto proseguirebbe nel suo regolare
funzionamento. Le tensioni costanti disponibili in uscita
dall’amplificatore sono da 50, 70,90 e 100 V. Per il corretto
dimensionamento dell’impianto (scelta della tensione di linea
dell’apparecchio e selezione della potenza del diffusore) é
possibile individuare diverse procedure, di seguito riportate
con esempi numerici.
potenza amplificatore
potenza diffusore
numero diffusori =
•Calcolo del numero di diffusori
(tramite le impedenze)
Se il dato disponibile é l’impedenza del diffusore, il numero
massimo di diffusori collegabili ad una linea é:
• Connessione alle terminazioni di linea PM2094-V
Per il controllo dell’integrità della linea altoparlanti, è necessario
collegare alla fine della linea stessa due schede PM2094-V come
mostrato in figura 3.3.3.
N.B.: le schede devono avere lo stesso indirizzo logico; devono
inoltre essere inseriti i jumper CN106 e CN107 (vedi libretto
relativo).
MAINS RATING CONSUMPT.
500W RMS 950W
230V
50/60Hz
FUSE
T10A
CONSUMPT. 800W
24V
POWER AMPLIFIER
PMW500-V
FUSE
MADE IN ITALY
C
O
N
T
R
O
L
I
/
O
TO SPEAKER LINE
TO POWER OUTPUT
RELAY
NORMAL OPEN
COMMON
NORMAL CLOSED
V max 100V
I max 3A
IN
+
INPUT
LINE
IN
-
10
9
1
2
8
7
6
5
4
3
REMOTE VOL.
min. 10K LIN.
W
N.B.: in impianti d’evacuazione VES (Voice Evacuation System) è
obbligatorio eseguire le connessioni degli altoparlanti come illustrato.
3.3.1 Constant-voltage systems
In this type of system the loudspeakers, which are equipped
with impedance-matching transformers, are all connected by
branching them from the line (see example in Figure 3.3.3).
This fact makes the system easy to create and, if any of the
loudspeakers should be disconnected from the line for any
reason, the rest of the system would continue to function
properly. The constant voltages available as outputs from the
amplifier are 50, 70,90 and 100 V. There are several possible
procedures for sizing the system correctly (by choosing the
line voltage of the equipment or by choosing the output power
of the loudspeaker). Numerical examples of these procedures
are provided below.
• Connection to PM2094-V line terminations
In order to monitor the integrity of the loudspeaker line, two
PM2094-V cards shall be connected to the end of the line as
shown in Figure 3.3.3.
N.B.: The cards must have the same logical address, and
jumpers CN106 and CN107 must also be in place (see the
appropriate booklet).
•Calculating the number of loudspeakers
(on the basis of the power output)
It is assumed that both the amplifier (that is to say its output
power) and the type of loudspeaker with the relevant absorbed
power have both been defined. In this case the maximum
number of loudspeakers that can be connected to the line is
determined by means of the following formula:
number of loudspeakers = amplifier power
loudspeaker power
Example:
a PMW500-V booster capable of delivering an output
power equal to 500 watt is used, with ceiling fixtures rated at
10 watt. To find out how many loudspeakers can be connected
to the output line, calculate the following:
number of loudspeakers =500 W
10 W = 50
•Calculating the number of loudspeakers
(on the basis of the impedance values)
If the available datum is the impedance of the loudspeaker, the
maximum number of loudspeakers that can be connected to a
line is:
dove l’impedenza nominale dell’amplificatore é ricavabile dalla
tabella 3.3.1 (pag. 5).
number of loudspeakers = loudspeaker rated impedance
amplifier impedance
N.B.: It is compulsory in VES’s (Voice Evacuation System) to make
the connections of the loudspeakers as illustrated.
Where the rated impedance of the amplifier can be found in
table 3.3.1 (page 5).
ENOIZARUGIFNOCIDALOVAT •ELBATNOITARUGIFNOC
AVEL 1AVEL 2AVEL 3AVEL 4AVEL 5AVEL 6AVEL 7AVEL 8OZZIRIDNI SSERDDA
FFO FFO FFO FFO FFO FFO 0
FFO FFO FFO FFO FFO NO 1
FFO FFO FFO FFO NO FFO 2
FFO FFO FFO FFO NO NO 3
FFO FFO FFO NO FFO FFO 4
FFO FFO FFO NO FFO NO 5
FFO FFO FFO NO NO FFO 6
FFO FFO FFO NO NO NO 7
FFO FFO NO FFO FFO FFO 8
FFO FFO NO FFO FFO NO 9
FFO FFO NO FFO NO FFO 01
FFO FFO NO FFO NO NO 11
FFO FFO NO NO FFO FFO 21
FFO FFO NO NO FFO NO 31
FFO FFO NO NO NO FFO 41
FFO FFO NO NO NO NO 51
FFO NO FFO FFO FFO FFO 61
FFO NO FFO FFO FFO NO 71
FFO NO FFO FFO NO FFO 81
FFO NO FFO FFO NO NO 91
FFO NO FFO NO FFO FFO 02
FFO NO FFO NO FFO NO 12
FFO NO FFO NO NO FFO 22
FFO NO FFO NO NO NO 32
FFO NO NO FFO FFO FFO 42
FFO NO NO FFO FFO NO 52
FFO NO NO FFO NO FFO 62
FFO NO NO FFO NO NO 72
FFO NO NO NO FFO FFO 82
FFO NO NO NO FFO NO 92
FFO NO NO NO NO FFO 03
FFO NO NO NO NO NO 13
647

- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
3.4 Scheda traslatore di linea
Per installare questo accessorio è necessario rimuovere la
copertura dell’apparecchio. Dopo aver identificato il connettore
CN204 (part. [A], fig. 3.4.1)
occorrerà rimuovere i ponticelli
cortocircuitanti in esso inseriti e
posizionare, al loro posto, la
scheda TM92.
Richiudere l’unità riposizionando
la copertura.
Fig. 3.4.1
Fig. 3.5.1
3.5.1 Connessioni
La morsettiera ‘CONTROL I/O’
[8] presente sul pannello posteriore
dell’amplificatore deve essere usata per
effettuare le principali connessioni.
3.5 Scheda di controllo
All’interno dell’amplificatore viene di serie montata la scheda di
controllo PM2092-V, che è stata creata per consentire
l'esecuzione semplice e veloce di test sull’ amplificatore stesso
e della/e linee altoparlanti tramite l’utilizzo delle schede
PM2094-V.
Questa scheda gestisce tutte le funzioni dell'amplificatore, dagli
ingressi alla diagnostica ed è in grado di eseguire le seguenti
funzioni:
• misure di impedenza di linea;
• diagnostica dell'amplificatore;
• verifica dell’integrità della linea altoparlanti (PM2094-V).
• verifica isolamento di terra (GND FAULT);
• controllo di volume (locale o tramite potenziometro remoto);
• selezione di due ingressi;
• controllo del relè di potenza;
• possibilità di inserimento del filtro LOW CUT;
• funzionamento in modalità di risparmio energetico ‘LOW POWER’.
La scheda può inoltre essere controllata tramite interfaccia
seriale. Oltre ad eseguire tutte le operazioni e/o verifiche
impostate localmente con i dip-switch, sarà possibile visualizzare
e modificare tutti i parametri tra cui:
• lettura dell'impedenza di riferimento per il test;
• valore minimo e massimo entro cui il test risulta valido;
• lettura dello stato dei test;
• test dell'ingresso;
• misura della temperatura dei transistor finali;
• regolazione del volume;
• comando remoto del relè.
C
O
N
T
R
O
L
I
/
OTO SPEAKER LINE
TO POWER OUTPUT
RELAY
NORMAL OPEN
COMMON
NORMAL CLOSED
V max 100V
I max 3A
IN +
INPUT
LINE
IN -
10
9
1
2
8
7
6
5
4
3
REMOTE VOL.
min. 10K LIN.
W
numero diffusori =833 Ω
20 Ω= 41
Esempio:
si utilizzino un amplificatore PMW500-V con diffusori
che presentano una impedenza nominale pari a 833 ohm
(corrispondenti ad una potenza di 12 watt su linea a 100 volt).
Dalla tabella 3.3.1 si trova che l’impedenza nominale della linea
di uscita a 100 volt è pari a 20 ohm. Quindi:
Example:
a PMW500-V booster with loudspeakers that have a
rated impedance of 833 ohm (corresponding to an output power
of 12 watt on a 100 volt line) is used. Based on table 3.3.1 it can
be seen that the rated output of the output line at 100 volt is
equal to 20 ohm. Therefore:
number of loudspeakers = 833 Ω
20 Ω= 41
3.4 Line transformer card
To install this accessory, it is necessary to remove the cover of
the equipment. After identifying connector CN204 (item [A],
Fig. 3.4.1), the short-circuiting
jumpers in place on it will have to
be removed and a TM92 card
inserted in their place.
Close the unit by putting the cover
back into place.
3.5 Control card
A PM2092-V is mounted inside the amplifier as a standard.
This card was designed specifically to enable simple and rapid
tests to be carried out on the amplifier itself and on the
loudspeaker line(s) using the PM2094-V card.
This card manages all the functions of the amplifier, from the
inputs to diagnostics, and is capable of carrying out the following
functions:
• line impedance measurements;
• amplifier diagnostics;
• check of the integrity of the loudspeaker line (PM2094-V).
• check of insulation to earth (GND FAULT);
• volume control (local or by means of a remote potentiometer);
• selection of two inputs;
• check of the power relay;
• possibility of including the LOW CUT filter;
• operation in the ‘LOW POWER’ energy-saving mode.
The card can also be controlled via a serial interface.
In addition to carrying out all the operations and/or checks set
locally by means of the dip-switch, it will also be possible to
display and alter all the parameters, including the following:
• reading of the reference impedance for the test;
• minimum and maximum values between which the test is valid;
• reading of the test status;
• testing of the input;
• measurement of the temperature of the end transistors;
• volume adjustment;
• remote control of the relay.
3.5.1 Connections
The ‘CONTROL I/O’ terminal strip
[8] on the rear panel of the amplifier
has to be used to make the main
connections.
CI202
R230
CN204
C218
R229
R216
R236
R233
C220
R208
D218
D219
R226 C217
X207
C219
C
CN202
PR201PR202
X208
A
8. LIJST VERVANGINGSONDERDELEN
7. ACCESSOIRES
Kaart lijntransformator ................................................. TM92
7. ACCESORIOS
Tarjeta trasladador de línea .......................................... TM92
8. LISTA DE LAS PIEZAS DE REPUESTO
Gezeefdrukt frontpaneel 36/2481-S1 Panel frontal serigrafiado
Samenstel vermogenskring (Links) 27/4253 Conjunto circuito de potencia (IZDA)
Samenstel vermogenskring (Rechts) 27/4254 Conjunto circuito de potencia (DCHA
Samenstel circuit besturingskaart 27/4340-V Conjunto circuito tarjeta control
Samenstel circuit stroombegrenzer 27/4356 Conjunto circuito limitador de corriente
Samenstel circuit Vu-Meter 27/4370 Conjunto circuito Vu-Meter
Samenstel circuit bedieningen en besturing 27/4575 Conjunto circuito de mandos y pilotaje
Voedingstransformator TF197 Transformador de alimentación
Uitgangstransformator TU138/16 Transformador de salida
Geprogrammeerde micro 01PMW1.2 Micro programado
Netschakelaar 19/113 Interruptor de red
Handvat 38/341-VNO Asa
Koelventilator VT7 Ventilador de enfriamiento
Gelijkrichterbrug 50 A – 200 V 16/73 Rectificador 50 A - 200 V
Elektrolitische condensator 10000µF 63V 649060103 Condensador electrolítico 10000µF 63V
Keramische condensator 2,2 nF 400V 709010222 Condensador cerámico 2.2 nF 400V
Transistor TIP35 17/79 Transistor TIP35
Transistor BD911 17/65 Transistor BD911
46 7

- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
• Collegamento ingressi (opzionale)
Qualora si volesse collegare un secondo ingresso, utilizzare i
terminali 8, 9 e 10 della morsettiera ‘CONTROL I/O’ [8] come
mostrato in figura 3.5.2.
• Potenziometro remoto
Il potenziometro remoto deve
essere collegato ai terminali
6, 7e 8della morsettiera
‘CONTROL I/O’ [8].
Fare riferimento alla figura 3.5.5
per incrementare o decrementare
il volume.
Fig. 3.5.5
• Collegamento alla linea altoparlanti
Collegare il terminale 1 della morsettiera ‘CONTROL I/O’ [8]
all’uscita di potenza 100 V. La linea altoparlanti deve essere
invece collegata al terminale 2(vedi figura 3.3.3, pag. 6).
Fig. 3.5.2
C
O
N
T
R
O
L
I
/
OTO SPEAKER LINE
TO POWER OUTPUT
RELAY
NORMAL OPEN
COMMON
NORMAL CLOSED
V max 100V
I max 3A
IN
+
INPUT
LINE
IN
-
10
9
1
2
8
7
6
5
4
3
REMOTE VOL.
min. 10K LIN.
W
IN –
IN +
C
O
N
T
R
O
L
I
/
OTO SPEAKER LINE
TO POWER OUTPUT
RELAY
NORMAL OPEN
COMMON
NORMAL CLOSED
V max 100V
I max 3A
IN
+
INPUT
LINE
IN
-
10
9
1
2
8
7
6
5
4
3
REMOTE VOL.
min. 10K LIN.
W
• Collegamento relè
Come riportato sul pannello posteriore dell’amplificatore, i
collegamenti del relè sono quelli illustrati in figura 3.5.3.
• Funzionamento del relè
Le modalità di funzionamento del relè sono tre.
La prima (MODE 0 - impostazione di fabbrica) prevede che il
relè sia sempre eccitato e si disecciti solo per mancanza di
alimentazione o guasto all’amplificatore. In questa modalità è
possibile, tramite l’utilizzo della scheda PM2095, impostare
un sistema di più amplificatori con l’inserzione automatica di
una o più riserve. La seconda modalità (MODE 1), il relè è
sempre eccitato e si diseccita solo in presenza di un guasto
sulla linea degli altoparlanti. Nella terza modalità (MODE 2), il
relè è sempre eccitato e si diseccita se vi è un guasto di linea o
dell’amplificatore.
• Impostazione della modalità di funzionamento
Viene di seguito illustrata la sequenza da effettuare per impostare
le diverse modalità tramite il dip-switch della scheda. Le leve
vanno azionate in modo sequenziale (non simultaneo).
Fig. 3.5.3
d
5
1
2
3
4
ON
67
8
a
5
1
2
3
4
ON
67
8
b
5
1
2
3
4
ON
67
8
c
5
1
2
3
4
ON
67
8
MODE 0
da
5
1
2
3
4
ON
67
8
b
5
1
2
3
4
ON
67
8
c
5
1
2
3
4
ON
67
8
5
1
2
3
4
ON
67
8
MODE 1
da
5
1
2
3
4
ON
67
8
b
5
1
2
3
4
ON
67
8
c
5
1
2
3
4
ON
67
8
5
1
2
3
4
ON
67
8
MODE 2
C
O
N
T
R
O
L
I
/
O
TO SPEAKER LINE
TO POWER OUTPUT
RELAY
NORMAL OPEN
COMMON
NORMAL CLOSED
V max 100V
I max 3A
IN
+
INPUT
LINE
IN
-
10
9
1
2
8
7
6
5
4
3
REMOTE VOL.
min. 10K LIN.
W
Volume
–
Volume
+
Fig. 3.5.4
• Connecting the inputs (optional)
If you wish to connect a second input, use terminals 8, 9 and 10
of the ‘CONTROL I/O’ terminal strip [8], as shown in Figure
3.5.2.
• Connection to the loudspeakers line
Connect terminal 1 of the ‘CONTROL I/O’ terminal strip [8] to
the 100 V power output. The loudspeaker line has instead to be
connected to terminal 2 (see Figure 3.3.3, page 6).
• Connecting the relay
As shown on the rear panel of the amplifier, the connections for
the relay are those illustrated in Figure 3.5.3.
• Operation of the relay
There are three operation modes of the relay.
In the first mode (MODE 0 – factory setting), the relay is always
excited and is de-energized only if it is not powered or in the
event of a failure of the amplifier. In this mode, a system
consisting of several amplifiers, with automatic switching of
one or more stand-by units, can be set using the PM2095
card. In the second mode (MODE 1), the relay is always excited
and is de-energised only in the event of a failure on the
loudspeaker line. In the third mode (MODE 2), the relay is
always excited and is de-energised if there is a line or an
amplifier failure.
• Setting the operating mode
The sequence to be carried out to set the various modes by
means of the dip-switch on the card is illustrated below.
he levers must be lowered in sequence (not simultaneously).
• Remote potentiometer
The remote potentiometer has to
be connected to terminals 6, 7
and 8 of the ‘CONTROL I/O’
terminal strip [8].
Refer to Figure 3.5.5 for raising
or lowering the volume
5.3 Afstellingen
Deze handeling mag alleen worden uitgevoerd door
gekwalificeerde technici die over de juiste apparatuur
beschikken
.
Afstelling is alleen nodig na een reparatie van de
betroffen versterkingstrappen, bijvoorbeeld in het geval er één
of meer eindtransistoren zijn vervangen.
1- Stel P101
(met warmtewisselaar op omgevingstemperatuur)
af tot er een spanning van 6mV wordt gemeten op de
uiteinden van R110.
2- Stel P151
(met warmtewisselaar op omgevingstemperatuur)
af tot er een spanning van 6mV wordt gemeten op de
uiteinden van R160.
5.3 Ajustes
Esta operación puede ser efectuada sólo por parte de
personal técnico cualificado que disponga de los aparatos
necesarios
.
Se requiere el ajuste exclusivamente después de
una reparación de las etapas de amplificación afectadas; por
ejemplo en caso de sustitución de uno o varios transistores finales.
1- Ajustar P101
(con disipador a temperaturas ambiente)
hasta
medir una tensión de 6 mV en los cabos de R110.
2- Ajustar P151
(con disipador a temperaturas ambiente)
hasta
medir una tensión de 6 mV en los cabos de R160.
6. TECHNISCHE KENMERKEN 6. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Nominale uitgangsvermogen 500 W Potencia de salida nominal
Gelijkspanningsuitgangen 100, 70, 50, 90 V
(20, 9.4, 5, 16 Ω)Salidas a tensión constante
Vervorming bij nominaal vermogen < 1% Distorsión a la potencia nominal
Frequentie filteronderbreking (Low Cut) 320 Hz ± 20 Hz Frequencia de corte del filtro (Low Cut)
Vmax relè 100 V Vmax relais
Activeringsdrempel (Mod. Low Power) ~ 55 mV Umbral de activación (Mod. Low Power)
Afleesdrempel 20 kHz (ingang) ~ 30 mV Umbral de lectura 20 kHz (entrada)
SERIËLE COMMUNICATIE • RS485 • COMUNICACIÓN SERIE
Snelheid 19200 bit/s Velocidad
Verzendwijze 8 bit Modalidad de transmisión
Pariteitsbit no Bit de paridad
Stop bit 1Stop bit
INGANGEN XLR • ENTRADAS XLR
Gevoeligheid/impedantie 775 mV 100 kΩSensibilidad/impedancia
Verhouding signaal/storing > 80 dB Relación señal/ruido
Respons in frequentie 50 ÷ 20000 Hz (0/-3 dB) Respuesta en frequencia
INGANG KLEMSTROOK • ENTRADA BORNERO
Gevoeligheid/impedantie 720 mV 100 kΩSensibilidad/impedancia
Verhouding signaal/storing > 80 dB Relación señal/ruido
Respons in frequentie 50 ÷ 20000 Hz (0/-3 dB) Respuesta en frequencia
BEDIJFSOMTANDIGHEDEN •CONDICIONES DE FUNCIONAMIENTO
Netvoeding 230 V ± 10% 50 / 60 Hz Alimentación desde la red
Elektriciteitsverbruik (@ 230 Vca) 950 W / 1150 VA Consumo de potencia (@ 230 Vca)
Externe gelijkstroomvoeding 22 ÷ 28 V Alimentación externa en c.c.
Stroomverbruik (@ 22÷28 Vcc) 25 A (MAX) Consumo de corriente (@ 22÷28 Vcc)
Afmetingen 482 x 133 x 420 mm Dimensiones
Gewicht 25 kg Peso
Bedrijfs /
Opslagtemperatuur -10°C ÷ +45°C
-40°C ÷ +70°C Temperatura operativa /
Temperatura de almacenaje
Relatieve vochtigheid < 90 % Humedad relativa
Overeenkomstig de veiligheidsnorm CEI EN 60065 Seguridad conforme a norma
845

- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
• Connettore ‘REMOTE CONTROL’
Questo connettore deve essere utilizzato per il collegamento
dell’amplificatore ad un personal computer.
3.5.2 Modalità di funzionamento
Le modalità di funzionamento consentite dalla scheda sono due:
• Modalità ‘STAND-ALONE’;
• Modalità ‘CONTROLLO REMOTO’
Nei paragrafi seguenti verranno illustrate tutte le impostazioni e
le modifiche che possono essere applicate alla scheda in entrambe
le modalità d’uso.
A)Modalità ‘STAND-ALONE’
In questa modalità, è necessario impostare alcuni parametri
tramite l'apposito dip-switch ‘MODE SEL.’ presente sul
posteriore dell'amplificatore.
NOTA
La levetta 1del dip-switch svolge la funzione di ‘Invio’: deve
essere cioè utilizzata per dare conferma delle scelte effettuate
con le altre leve.
Pin Descrizione
1alimentazione esterna 24V (opzionale)
2alimentazione esterna 24V (opzionale)
3massa
4selezione ingressi
5RS485 +
6alimentazione esterna 24V (opzionale)
7massa
8massa
9RS485 –
Una volta effettuata questa connessione,
sarà possibile controllare tramite software
dedicato la scheda PM2092-V.
Nella tabella sottostante è riportata la
piedinatura del connettore.
• Acquisizione dell'impianto
Una volta installata in modo definitivo la linea di altoparlanti
e collegato l'amplificatore come indicato nel capitolo
‘Connessioni’, è necessario che l'amplificatore acquisisca
l'impedenza corrente. Tale impedenza verrà presa come
riferimento per le misurazioni future.
Qualora le misure superino il ± 20% della misura di
riferimento, l'amplificatore segnalerà tramite led l'anomalia
rilevata. Per acquisire l'impedenza di riferimento, procedere nel
seguente modo:
1. Accendere l'amplificatore.
2. Operare sul dip-switch portando in posizione ON la levetta 8 e
successivamente la levetta 1 come indicato in figura 3.5.7.
Il led verde ‘OK’ lampeggierà due volte e dopo alcuni secondi
rimarrà acceso in modo fisso ad indicare la corretta acquisizione
della linea.
3. Riportare la leva 1 e la leva 8 in posizione OFF: il led verde si
spegne.
Fig. 3.5.6
Fig. 3.5.7
• ‘REMOTE CONTROL’ Connector
This connector has to be used to connect the amplifier to a
personal computer.
Once this connection has been made, it will
then be possible to control the PM2092-V
card by means of dedicated software.
The following table shows the pinout of the
connector.
Pin Description
124V external power supply (optional)
224V external power supply (optional)
3GND
4inputs selection
5RS485 +
624V external power supply (optional)
7GND
8GND
9RS485 –
3.5.2 Operating modes
There are two possible operating modes enabled by the card:
• ‘STAND-ALONE’ mode;
• ‘REMOTE CONTROL’ mode.
The settings and the changes that can be applied to the card in
each of the operating modes are described in the following
paragraphs.
A)‘STAND-ALONE’ mode
In this mode, it is necessary to set some parameters using the
‘MODE SEL.’ dip-switch provided for this purpose on the rear
of the amplifier.
NOTE
Lever 1 of the dip-switch has an ‘Enter’ function. That is to say,
it has to be used to confirm the choices opted for with the other
levers.
• Acquisition of the system
Once the loudspeaker line has been permanently installed, and
the amplifier has been connected as indicated in the chapter
on ‘Connections’, it is necessary for the amplifier to acquire the
current impedance. This impedance value will be used as a
reference for the future measurements. If the results of the
measurements exceed the reference value by ± 20%, the
amplifier will signal the problem that has been detected by
means of the LED. To acquire the reference impedance value,
proceed as follows:
1. Switch on the amplifier.
2. Operate the dip-switch by moving lever 8 to the ON position
and then lever 1 as shown in Figure 3.5.7.
The green ‘OK’ LED will then flash twice, and after a few seconds
it will remain on steadily to indicate that the line has been
correctly acquired.
3. Return lever 1 and lever 8 to their OFF positions.
The green LED will extinguish.
4. GEBRUIK VAN HET APPARAAT
4.1 Inschakeling
Alvorens het apparaat in werking te stellen, dient u zich ervan te
verzekeren dat u alle voor het systeem benodigde aansluitingen
tot stand heeft gebracht. Zet de netschakelaar [4] op de stand
ON. Het controlelampje ‘ON’ [2] geeft aan dat het apparaat is
ingeschakeld.
4.2 Display
Met uitzondering van de led die aangeeft dat het apparaat is
ingeschakeld [2], kunnen de led’s [3] op het frontpaneel het
uitgangsniveau en/of de functietoestand van de versterker
aangeven (zie par. ‘Display met led’s. pagina 40).
5. OPMERKINGEN
5.1 Geforceerde ventilatie
De versterkers PMW500-V zijn uitgerust met een ventilator
voor de geforceerde koeling van de laatste vermogenstrappen
en van het binnenste van het apparaat. Deze ventilator, die
beschikt over een eigen voedings- en besturingscircuit, treedt
automatisch in werking bij het bereiken van een bepaalde
temperatuur van de warmtewisselaar en schakelt uit wanneer
de temperatuur weer op een normale waarde komt. In de praktijk
is bij standaard gebruikscondities van dit soort versterkers, dat
wil zeggen de verspreiding van achtergrondmuziek afgewisseld
met gesproken mededelingen op vol vermogen, en bij normale
klimatologische omstandigheden, geforceerde ventilatie niet nodig
en wordt deze dan ook niet ingeschakeld; dit leidt tot een
aanzienlijke reductie van de mechanische slijtage van de
bewegende delen, een vermindering van de hoeveelheid stof
die door de ventilator in het apparaat wordt gevoerd en, niet op
de laatste plaats, een vermindering van het omgevingslawaai
veroorzaakt door het grote aantal draaiende ventilatoren in het
geval van systemen met één of meer kasten met een grote
hoeveelheid boosters. De ventilator zuigt frisse lucht aan door
de openingen op de achterzijde van het apparaat [9] en voert
de verwarmde lucht af via de openingen op de voorzijde [1];
het is dan ook van het grootste belang dat deze openingen
nooit geblokkeerd worden.
5.2 Overbelasting en beveiligingen
De PMW500-V zijn niet alleen uitgerust met de traditionele
beveiliging door middel van zekeringen, maar beschikken ook over
een elektronische beveiliging en een thermische beveiliging die
het apparaat beschermen tegen het risico van eventuele
beschadigingen. Toepassing van een lagere belastingsimpedantie
dan de nominale waarde betekent dat aan het apparaat
voortdurend een hoger vermogen wordt gevraagd dan het op kan
brengen. Hierdoor kunnen de eindvermogenstrappen en de
uitgangstransformator beschadigd raken. Om dergelijke problemen
te voorkomen, zijn de versterkers van het modulaire systeem
uitgerust met een beveiligingscircuit tegen overbelasting met
automatische reset. Het beveiligingscircuit zal onmiddellijk in
werking treden indien zich één van de volgende situaties voordoet:
- kortsluiting op één van de uitgangen voor luidsprekers.
-belastingsimpedantie lager dan 50% van de nominale waarde.
-vermogen dat gevraagd wordt door het systeem van
luidsprekers, aangesloten op de constante spanningslijnen,
hoger dan het vermogen dat de versterker kan leveren.
De overbelastingsconditie wordt aangegeven door dat het
controlelampje ‘OVD’ [3] op het frontpaneel van het apparaat
gaat knipperen. Het apparaat zal de normale werking hervatten
zo gauw men de oorzaak van de overbelasting heeft
weggenomen. De thermische beveiliging, die eveneens over een
automatische reset beschikt, treedt in werking in het geval het
apparaat een te hoge temperatuur bereikt, bijvoorbeeld als gevolg
van een te hoge omgevingstemperatuur of een onvoldoende
ventilatie van de kast. Wanneer de thermische beveiliging
geactiveerd wordt, stopt de versterker met werken, alle led's
gaan uit en alleen de ventilator blijft in werking.
4. USO DEL APARATO
4.1 ENCENDIDO
Antes de encender el aparato es preciso comprobar que todas
las conexiones necesarias para completar la instalación hayan
sido realizadas correctamente. Poner el interruptor de red [4]
en la posición ON. El piloto luminoso ‘ON’ [2] confirma el
encendido del aparato.
4.2 Display
Los LEDs [3] del panel frontal, salvo el correspondiente al
encendido del aparato [2], pueden actuar como indicadores
del nivel de salida y/o como indicadores del estado de
funcionamiento del amplificador (ver apartado ‘Display de LEDs,
página 40).
5. NOTAS DE SERVICIO
5.1 Ventilación forzada
Los amplificadores PMW500-V disponen de un ventilador para
enfriar de manera forzada las etapas finales de potencia y el
interior del aparato.
Este ventilador, con su proprio circuito de alimentación y
control, se activa automáticamente cuando se alcanza una
determinada temperatura en el disipador de calor y se detiene
cuando la temperatura vuelve a niveles normales.
Prácticamente, en condiciones de uso normales para
amplificadores de este calibre, como la difusión de música
ambiente con intercalados anuncios vocales a plena potencia,
y en condiciones climáticas normales, la ventilación forzada
no es necesaria por lo que no es activada; esto conlleva una
reducción notable del desgaste mecánico de las partes en
movimiento, la reducción de la acumulación de polvo
introducida en el aparato por los ventiladores y también la
reducción del ruido ambiente causado por el alto número de
ventiladores en movimiento en el caso de instalaciones con
uno o más armarios que contengan un gran número de booster.
El ventilador aspira aire fresco por las ranuras traseras del
aparato [9] y expulsa el aire caliente por las ranuras delanteras
[1], por lo tanto es preciso no tapar nunca dichas ranuras.
5.2 Condiciones de sobrecarga y protecciones
El PMW500-V dispone, además que de la protección clásica
proporcionada por los fusibles, de una protección electrónica y
de una térmica que los protegen contra eventuales riesgos de
daños. Aplicar un valor de impedancia de carga inferior a la
nominal significa pedir al aparato una potencia superior a la
proporcionable con continuidad.
Esto puede llevar a dañar las etapas finales de potencia y el
transformador de salida.
Para no correr estos riesgos los amplificadores del sistema
modular disponen de circuito de protección contra las
sobrecargas con restablecimiento automático. El circuito de
protección interviene inmediatamente sobre el amplificador en
el caso de que se produzca uno de los casos siguientes:
- cortocircuito en una de las salidas para altavoces.
- impedancia de carga inferior al 50% del valor nominal.
- potencia requerida por el sistema de difusores, conectados
en las líneas de tensión constante, superior a la
suministrable por el amplificador.
La condición de sobrecarga queda señalada por el encendido,
intermitente, del piloto luminoso ‘OVD’ [3] situado en el panel
frontal del aparato. El aparato vuelve a funcionar normalmente
tan pronto se haya procedido a eliminar la causa de la sobrecarga.
La protección térmica, también ella del tipo con autoresta-
blecimiento, interviene cuando el aparato alcanza una
temperatura excesiva debida, por ejemplo, a una temperatura
ambiente demasiado alta o a una escasa ventilación del armario
rack. Durante la intervención de la protección térmica el
amplificador cesa de funcionar, todos los LED se apagan y queda
en función sólo el ventilador.
44 9

- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
•Impostazione dell'intervallo
tra un test ed il successivo
Per impostare l'intervallo di test desiderato, devono essere
utilizzate le levette da 4 a 8.
La levetta 2 identifica il modo ‘test time’.
Impostiamo ad esempio un intervallo di 5 secondi:
1. Portare la levetta 2 in posizione ON;
2. Portare in posizione ON la levetta 1(Invio): il led verde ‘OK’si
accende in modo fisso.
3. Riportare in posizione OFF la leva 1 e successivamente la leva
2; il led si spegne indicando che l'impostazione è stata
acquisita correttamente.
Riportiamo nella figura 3.5.8 gli esempi dell’impostazione degli
intervalli più comuni.
0= 5 sec. (intervallo minimo/minimum interval)
1= 1 min
29 = 29 min
30 = 1 h (intervallo massimo/maximum interval)
Per gli altri valori, consultare la ‘Tavola di configurazione’ alle
pagine 47/48. Una volta scelto l'intervallo desiderato,
l'amplificatore ripeterà periodicamente il test. Questo consentirà
di monitorare il funzionamento dell'amplificatore e di verificare
in tempo reale la presenza di guasti o anomalie della linea.
• Display a led
In assenza di guasti, i led sul pannello frontale dell'amplificatore
fungono da VU-METER. Qualora vi sia almeno un guasto, la
funzione VU-METER viene abbandonata e i led indicheranno il
guasto rilevato (vedi tabella a pag. 49).
Fig. 3.5.8
2= 2 min 31 = NO TEST
• Controllo di volume
Alla prima accensione, la regolazione del volume di uscita viene
affidata al trimmer posto a lato del led ‘OK’. È possibile inoltre
controllare il volume dell'amplificatore con un potenziometro posto
a distanza oppure tramite collegamento seriale con un pc dotato
di apposito software.
•Setting the interval
between one test and the next
Levers 4to 8 have to be used for setting the required testing
interval.
Lever 2 identifies the ‘test time’ mode.
For example, to set an interval of 5 seconds:
1. Move lever 2 to the ON position;
2. Move lever 1 to the ON position (Enter): the green ‘OK’ LED
will light up steadily.
3. Return lever 1 and then lever 2 to the OFF position.
The LED will extinguish to show that the setting has been
correctly acquired.
Figure 3.5.8 shows examples referred to setting the most
commonly used intervals.
For the other values, consult the ‘Configuration Table’ on pages
47/48. Once the required interval has been chosen, the amplifier
will repeat the test periodically. This will make it possible to
monitor operation of the amplifier and to check the presence of
any failures or upsets in the line in real time.
• LED display
If there are no failures, the LEDs on the front panel of the
amplifier act as VU-METERs. If there is at least one failure, the
VU-METER function is abandoned and the LEDs will indicate the
failure that has been detected (see table on page 49).
• Volume control
When the equipment is switched on for the first time, adjustment
of the output volume is made by means of a trimmer situated
next to the ‘OK’ LED. It is also possible to control the volume of
the amplifier by means of a potentiometer situated in a remote
location or by means of a signalling link to a PC in which a
specific software has been installed.
4. Zet de versterker weer aan en ga na of de groene led ‘OK’
gaat branden.
5. Breng hefboom 1 op OFF: de led ‘OK’ gaat uit.
6. Breng alle andere hefbomen op de OFF stand.
3.5.3 Afstellen
Daar de combinatie kaart-versterker variaties kan veroorzaken
in de orde van 5%, kunnen die variaties (maar dit is niet
noodzakelijk) gecorrigeerd worden door het apparaat als volgt
af te stellen:
1. Sluit een resistentie van 100 ohm met een adequate
nauwkeurigheid aan op de lijn.
2. Zet hefboompjes 2 t/m 8 op de dip-switch op ON, zoals
aangegeven op afbeelding 3.5.15.
3. Breng hefboompje 1 op de ON stand om uw keuze te
bevestigen en wacht tot de groene led ‘OK’ gaat branden.
4. Breng hefboom 1 weer op OFF.
5. Breng alle andere hefboompjes weer op de OFF stand.
Met deze handeling brengt het impedantie-meetapparaat
absolute meetwaarden tot stand.
Adrestoekenning • Asignación dirección Afstellen • Calibrado
Afb./Fig. 3.5.14 Afb./Fig. 3.5.15
4. Encender de nuevo el amplificador y comprobar que se
encienda el LED verde ‘OK’.
5. Poner de nuevo en la posición OFF la palanca 1: el LED ‘OK’
se apaga.
6. Poner de nuevo en la posición OFF todas las otras palancas.
3.5.3 Calibrado
Dado que la conexión tarjeta-amplificador puede conllevar unas
variaciones de ganancia del orden del 5%, es posible (pero
no indispensable) corregir dichas variaciones efectuando el
calibrado como sigue:
1. Conectar en la línea de salida una resistencia de 100 ohm
de precisión adecuada.
2. Maniobrando el dip-switch, llevar en la posición ON las palancas
desde la 2 hasta la 8 como mostrado en la fig. 3.5.15.
3. Llevar en la posición ON la palanca 1 para confirmar la
selección y esperar que el LED verde ‘OK’ se encienda.
4. Poner de nuevo la palanca 1 en OFF.
5. Poner de nuevo en la posición OFF todas las otras palancas.
Con esta acción el medidor de impedancia efectúa medidas
absolutas.
10 43

- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
Per selezionare la sorgente della regolazione di volume, operare
sulle levette del dip-switch come indicato nella figura 3.5.9.
Potenziometro remoto • Remote potentiometer • Trimmer •
• RS485 •
Fig. 3.5.9
• Selezione degli ingressi
Il funzionamento degli ingressi può assumere due modalità:
1) ingressi in commutazione.
2) ingressi in miscelazione.
L’impostazione di fabbrica prevede la miscelazione dei due
ingressi (Mod. 2); qualora siano entrambi presenti, verrà data
priorità al segnale proveniente dai connettori IN/OUT [10].
Questo consente, nel caso di impianti d’evacuazione, di garantire
il test dell’amplificatore e l’invio prioritario di messaggi d’allerta
e/o d’evacuazione. Per impostare la modalità di commutazione, è
necessario, dopo aver disconnesso l’apparecchio da ogni fonte di
alimentazione, intervenire sulla scheda come segue:
1. togliere la copertura dell’amplificatore.
2. togliere il jumper dal connettore CN7 (MIX) ed inserirlo nel
connettore CN6 (NO MIX).
3. riposizionare la copertura.
1) ingressi in commutazione
La sorgente da cui l’amplificatore preleverà il segnale può essere
determinata tramite i dip-switch. L’utente potrà scegliere, a
seconda delle esigenze, di utilizzare le prese XLR o la
morsettiera ‘CONTROL I/O’ [8].
Alla prima accensione, la scheda seleziona automaticamente il
segnale dall'ingresso XLR (impostazione di fabbrica). Nella figura
3.5.10 sono indicate entrambe le impostazioni. L’impostazione
effettuata tramite dip-switch verrà scritta nella memoria non-
volatile e ripresentata ad ogni accensione.
Prese • XLR • Sockets Morsettiera • CONTROL I/O • Terminal strip
Fig. 3.5.10
To select the source of the volume control, position the levers of
the dip-switch as indicated in Figure 3.5.9.
1) switched inputs
The source from which the amplifier will take the signal can be
determined by means of the dip-switch. The user may choose,
depending on his specific requirements, to use either the XLR
sockets or the ‘CONTROL I/O’terminal strip.
When the equipment is switched on for the first time, the card
will automatically select the signal from the XLR input (factory
setting). Both settings are shown in Figure 3.5.10. The setting
made by means of the dip-switch will be entered in the non-
volatile memory and presented every time the equipment is
switched on.
• Selection of inputs
The inputs can function in two different modes:
1) switched inputs.
2) mixed inputs.
The factory settings provide mixing of the two inputs (Mode
2). If they are both present, priority will be given to the signal
from the IN/OUT connectors [10].
This means that in the case of evacuation systems, testing of
the amplifier and the sending of alert and/or evacuation
messages as priorities are ensured.
To set the switching mode, disconnect the equipment from all
sources of power and proceed as follows on the card:
1. remove the cover of the amplifier.
2. remove the jumper from connector CN7 (MIX) and insert
it into connector CN6 (NO MIX).
3. put the cover back into place.
De selectie van de ingang kan bovendien worden uitgevoerd
via een afstandsschakelaar: hiervoor dient er een schakelaar
tussen pin 4 en 8 van de connector ‘REMOTE CONTROL’
aangesloten te worden, zoals aangegeven op afb. 3.5.11.
Om de ingang met behulp van de afstandsschakelaar te kunnen
wijzigen, dient door middel van de dip-switch de XLR ingang te
worden geselecteerd.
• Energiebesparende mode
Door het activeren van deze functie blijft de versterker stand-by,
en verbruikt zo een minimum aan energie: de led ‘ON’ knippert.
Het apparaat gaat weer gewoon werken zodra er een signaal
wordt opgevangen bij één van de ingangen.
• ‘LOW CUT’ Filter
Om de gesproken tekst beter verstaanbaar te maken, kan worden
gekozen voor het inschakelen van een filter voor de lage tonen;
de gebruiker dient ook in dat geval de dip-switch te gebruiken
voor het activeren van de functie.
Open = XLR
Gesloten = Klemmenbord Abierto = XLR
Cerrado = Bornera
Afb./Fig. 3.5.11
Filter • ON • Filtro Filter • OFF • Filtro
Afb./Fig. 3.5.12
Low Power • ON Low Power • OFF
Afb./Fig. 3.5.13
B) ‘REMOTE CONTROL’ werking
(Afstandsbediening)
Voor het besturen door middel van de afstandsbediening wordt
verwezen naar de documentatie over de betreffende software.
Wanneer het apparaat voor het eerst wordt aangezet, is het
door de fabriek ingestelde adres van de kaart gelijk aan 1.
• Adrestoekenning
Om het adres te wijzigen handelt u als volgt:
1. Schakel de versterker uit.
2. Zetmet behulp van een potloodhet hefboompje 2 en hefboompje
1 op stand ON, zoals aangegeven op afb. 3.5.14a.
3. Zodra deze handelingen zijn uitgevoerd gebruikt u hefboompje
3 t/m 8 voor het instellen van het gewenste adres (0 t/m
63), aan de hand van de configuratietabel op pag. 47/48.
La selección de la entrada puede ser efectuada también
mediante un interruptor remoto: para ello es necesario conectar
un interruptor entre los polos 4 y 8 del conectador ‘REMOTE
CONTROL’ como mostrado en la fig. 3.5.11.
Para poder cambiar la entrada mediante el interruptor remoto
es indispensable seleccionar la entrada XLR mediante los dip-
switch.
• Filtro ‘LOW CUT’
Para mejorar la claridad del habla se puede seleccionar la
activación de un filtro para los tonos graves; el usuario debe en
tal caso utilizar los dip-switch para activar la función.
• Modalidad de ahorro energético
Activando esta función el amplificador queda en stand-by,
consumiendo de tal manera una cantidad mínima de energía: el
LED ‘ON’ destella. La actividad normal es reanudada tan pronto
es detectada una señal en una de las dos entradas.
B) Modalidad ‘REMOTE CONTROL’
(Control remoto)
Para la gestión mediante el control remoto se remite a la
documentación de los software correspondientes.
Al primer encendido, la configuración de fábrica de la tarjeta
prevé que la dirección sea igual que 1.
• Asignación dirección
Para cambiar de dirección, proceder como sigue:
1. Apagar el amplificador.
2. Con un lápiz llevar en la posición ON la palanca 2 y la palanca
1, como mostrado en la figura 3.5.14a.
3. Efectuadas estas operaciones utilizar las palancas desde
la 3 hasta la 8 para configurar la dirección deseada (de
0 a 63), conforme a la tabla de configuración de la pág.
47/48.
42 11

- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
La selezione dell'ingresso può essere inoltre essere effettuata
attraverso un'interruttore remoto: per fare ciò, è necessario
collegare un interruttore tra i pin 4e 8 del connettore ‘REMOTE
CONTROL’ come mostrato in figura 3.5.11.
Per poter cambiare l’ingresso tramite interruttore remoto, è
indispensabile selezionare per mezzo dei dip-switch l’ingresso
XLR.
• Modalità di risparmio energetico
Attivando questa funzione l’amplificatore rimarrà in stand-by,
consumando così una minima quantità di energia: il led ‘ON’
lampeggia. La normale attività riprenderà nel momento in cui
verrà rilevato un segnale da uno dei due ingressi.
• Filtro ‘LOW CUT’
Ai fini di migliorare l’intelligibilità del parlato, può essere scelto
l’inserimento di un filtro per i toni gravi; l’utente dovrà anche in
questo caso utilizzare i dip-switch per attivare la funzione.
Aperto = XLR
Chiuso = Morsettiera Opened = XLR
Closed = Terminal strip
Fig. 3.5.11
Filtro • ON • Filter Filtro • OFF • Filter
Fig. 3.5.12
Low Power • ON Low Power • OFF
Fig. 3.5.13
B) Modalità ‘REMOTE CONTROL’
(Controllo remoto)
Per la gestione tramite il controllo remoto, si rimanda alla
documentazione dei software relativi. Alla prima accensione,
l'impostazione di fabbrica della scheda prevede che l'indirizzo
sia uguale a 1.
• Impostazione indirizzo
Per cambiare indirizzo, procedere come segue:
1. Spegnere l'amplificatore.
2. Con l'aiuto di un matita, portare in posizione ON la levetta 1
e la levetta 2come indicato in figura 3.5.14a.
3. Effettuate queste operazioni utilizzare le levette da 3a 8 per
impostare l'indirizzo desiderato (da 0 a 63), seguendo la tavola
di configurazione alle pagine 47/48.
The input can also be selected by means of a remote switch. In
order to be able to do this, it is necessary to connect a switch
between pins 4 and 8 of the ‘REMOTE CONTROL’ connector, as
shown in Fig. 3.5.11.
In order to be able to change the input by means of the remote
switch, it is essential to select the XLR input by means of the
dip-switch.
• ‘LOW CUT’ Filter
For the purpose of improving the speech intelligibility, it is possible
to choose to include a filter for the bass tones. Again in this case
the user will have to use the dip-switch to activate the function.
• Energy-saving mode
If this function is activated, the amplifier will remain on stand-
by, so that it will only use up a minimum quantity of power. The
‘ON’LED will flash. Normal activity will be resumed as soon as a
signal on either of the two inputs is detected.
B) ‘REMOTE CONTROL’ mode
For management via a remote control, reference should be made
to the documentation concerning the software being used. On
switching on the equipment for the first time, the address will be
equal to 1 according to the factory setting of the card.
• Address assignment
To change this address, proceed as follows:
1. Switch off the amplifier.
2. With the help of a pencil, move lever 1 and lever 2 to the
ON position as indicated in Figure 3.5.14a.
3. Carry out these operations using levers from 3 to 8to set
the required address (from 0 to 63), on the basis of the
configuration table on pages 47/48.
Om de bron van de volumeregeling te selecteren, dienen de
hefbomen van de dip-switch gebruikt te worden, zoals
aangegeven op afbeelding 3.5.9.
Potentiometer op afstand • Potenciómetro remoto • Trimmer •
• RS485 •
Afb./Fig. 3.5.9
• Selectie van ingangen
De ingangen kunnen op twee manieren functioneren:
1) als geschakelde ingangen
2) als gemengde ingangen
In de fabriek worden de twee ingangen in de gemengde modus
ingesteld (Mod. 2); indien ze beide aanwezig zijn, krijgt het
signaal afkomstig uit de connectors IN/OUT [10] voorrang.
Hierdoor is men, in het geval van ontruimingsinstallaties,
verzekerd van de test van de versterker en de prioritaire
verzending van alert- en/of ontruimingsberichten.
Het instellen van de geschakelde modus dient, nadat het
apparaat is losgekoppeld van alle voedingsbronnen, plaats te
vinden met behulp van de kaart en wel als volgt:
1. verwijder het deksel van de versterker
2. verwijder de jumper uit de connector CN7 (MIX) en steek
deze in connector CN6 (NO MIX).
3. plaats het deksel terug.
1) als geschakelde ingangen
De bron van waaruit de versterker het signaal haalt kan worden
vastgesteld met behulp van de dip-switch. De gebruiker kan,
naar gelang de behoefte, kiezen om de XLR bussen te gebruiken
of de klemmenstrook CONTROL I/O. Wanneer het apparaat
voor het eerst wordt aangezet, selecteert de kaart automatisch
het signaal van de XLR ingang (fabrieksinstelling). In afbeelding
3.5.10 worden beide instellingen aangegeven. De met behulp
van de dip-switch tot stand gebrachte instelling wordt
opgenomen in het niet-vluchtige geheugen en komt bij elke
aanschakeling weer terug.
Bussen • XLR • Tomas Klemmenbord • CONTROL I/O • Bornera
Afb./Fig. 3.5.10
Para seleccionar la fuente de la regulación de volumen, maniobrar
las palancas del dip-switch como indicado en la figura 3.5.9.
1) entradas en conmutación
La fuente de la cual el amplificador tomará la señal se puede
determinar mediante los dip-switch. El usuario puede elegir,
según las exigencias, entre utilizar las tomas XLR o el
terminal de conexión CONTROL I/O. Al primer encendido,
la tarjeta selecciona automáticamente la señal de la entrada
XLR (configuración de fábrica).
En la figura 3.5.10 se muestran ambas configuraciones.
La configuración efectuada mediante dip-switch es escrita
en la memoria no-volátil y es reactivada a cada encendido.
• Selección de las entradas
El funcionamiento de las entradas puede asumir dos
modalidades:
1) entradas en conmutación
2) entradas en mezcla
El ajuste de fábrica prevé la mezcla de las dos entradas (Mod.
2); si están presentes ambas, se da la prioridad a la señal
procedentes de los conectores IN/OUT [10]. Esto permite,
en el caso de instalaciones de evacuación, garantizar el test
del amplificador y el envío prioritario de mensajes de alerta y/
o de evacuación. Para programar la modalidad de conmutación
es necesario, después de haber desconectado el aparato de
cualquier fuente de alimentación, actuar sobre la tarjeta como
sigue:
1. quitar la tapa del amplificador
2. quitar el puente del conector CN7 (MIX) y ponerlo en el
conector CN6 (NO MIX).
3. poner de nuevo la tapa en su sitio.
12 41

- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
4. Riaccendere l'amplificatore e verificare che si accenda il led
verde ‘OK’.
5. Riportare in posizione OFF la leva 1: il led ‘OK’ si spegne.
6. Riportare in posizione OFF tutte le altre leve.
3.5.3Calibrazione
Poichè l'accoppiamento scheda-amplificatore può portare delle
variazioni di guadagno nell'ordine del 5%, è possibile (ma non
indispensabile) correggere tali variazioni effettuando la
calibrazione nel seguente modo:
1. Collegare sulla linea di uscita una resistenza da 100 ohm di
adeguata precisione.
2. Agendo sul dip-switch, portare in posizione ON le levette da
2 a 8 come indicato in figura 3.5.15.
3. Portare in posizione ONla levetta 1 per confermare la scelta
ed attendere che il led verde ‘OK’ si accenda.
4. Riposizionare la leva 1 su OFF.
5. Riportare tutte le altre leve in posizione OFF.
Con questa azione, il misuratore di impedenza effettuerà misure
assolute.
Impostazione indirizzo • Address setting Calibrazione • Calibration
Fig. 3.5.14 Fig. 3.5.15
4. Switch the amplifier on again and check that the green ‘OK’
LED lights up.
5. Return lever 1 to the OFF position: the ‘OK’ LED will extinguish.
6. Return all the other levers to the OFF position.
3.5.3 Calibration
Since the amplifier-card connection may lead to variations in
gain of the order of 5%, it is possible (but not essential) to
correct these variations by carrying out a calibration as follows:
1. Connect a suitably accurate 100 ohm resistor on the output
line.
2. On the dip-switch, move levers from 2 to 8 to the ON
position, as shown in Figure 3.5.15.
3. Move lever 1to the ON position to confirm the choice and
wait for the green ‘OK’ LED to light up.
4. Return lever 1 to the OFF position.
5. Return all the other levers to the OFF position.
After doing this, the impedance measurement device will carry
out absolute measurements.
•Instelling van een
interval tussen twee tests in
Om het gewenste testinterval in te stellen dienen de hefboompjes
4t/m 8 gebruikt te worden.
Hefboom 2 geeft de ‘test time’ mode aan.
Laten we bijvoorbeeld een interval van 5 seconden instellen:
1. Breng hefboom 2 op stand ON;
2. Breng hefboom 1 op stand ON (Start): de groene led ‘OK’
gaat blijvend branden.
3. Breng hefboom 1 weer terug naar stand OFF en vervolgens
ook hefboom 2; de led houdt op met branden om aan te geven
dat de instelling correct is uitgevoerd.
In afbeelding 3.5.8 staan de voorbeelden van de instelling van
de meest voorkomende intervals.
0= 5 sec. (min. interval/intervalo mínimo)
1= 1 min
29 = 29 min
30 = 1 h (max. interval/intervalo máximo)
Raadpleeg voor de overige waarden de ‘Configuratietafel’ op
pag. 47/48. Wanneer het gewenste interval is gekozen, herhaalt
de versterker regelmatig de test. Hierdoor is het mogelijk om
de werking van de versterker te bewaken en onmiddellijk na te
gaan of er defecten of storingen op de lijn zijn.
• Display met led’s
Als er geen storingen zijn, hebben de led’s op het frontpaneel
van de versterker de functie van VU-METER. In het geval van
ten minste één storing, wordt de VU-METER-functie verlaten en
wordt de opgespoorde storing door de led’s aangegeven (zie
tabel op pag. 49).
Fig. 3.5.8
2= 2 min 31 = NO TEST
• Instelling geluidsvolume
Wanneer het apparaat voor het eerst wordt aangezet, wordt
de uitgangsvolumeregeling overgelaten aan de trimmer naast
de led ‘OK’. Bovendien kan het volume van de versterker ook
worden geregeld met een op afstand geplaatste potentiometer,
of door middel van een seriële aansluiting met een van speciaal
software voorziene PC.
•Configuración del
intervalo entre un test y el siguiente
Para configurar el intervalo de test deseado se deben utilizar las
palancas desde la 4 hasta la 8.
La palanca 2 identifica el modo ‘test time’.
Configurar por ejemplo un intervalo de 5 segundos:
1. Poner la palanca 2 en la posición ON;
2. Poner en la posición ON la palanca 1 (Intro): el LED verde
‘OK’ se enciende fijo.
3. Poner de nuevo en la OFF la palanca 1 y seguidamente la
palanca 2; el LED se apaga para indicar que la configuración
ha sido adquirida correctamente.
En la figura 3.5.8 se muestran los ejemplos de configuración de
los intervalos más comunes.
Para los otros valores consultar la ‘Tabla de configuración’ en la
pág. 47/48. Una vez seleccionado el intervalo deseado, el
amplificador repite periódicamente el test. Esto consentirá
monitorizar el funcionamiento del amplificador y verificar en
tiempo real la presencia de averías o anomalías de la línea.
• Display de LEDs
No habiendo averías, los LEDs en el panel frontal del amplificador
hacen de VU-METER. Cuando hay por lo menos una avería, es
abandonada la función VU-METER y los LEDs indican la avería
registrada (ver la tabla en la pág. 49).
• Control de volumen
Al primer encendido, la regulación del volumen de salida es
confiada al condensador de ajuste situado al lado del LED
‘OK’. Es posible también controlar el volumen del amplificador
con un potenciómetro situado a distancia o bien mediante
enlace serie con un PC provisto del software correspondiente.
40 13

- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
4. USO DELL’APPARECCHIO
4.1 Accensione
Prima di mettere in funzione l’apparecchio accertarsi di aver
realizzato tutte le connessioni necessarie al completamento
dell’impianto. Portare l’interruttore di rete [4] in posizione ON.
La spia luminosa ‘ON’ [2] confermerà l’accensione dello
apparecchio.
4.2 Display
I led [3] del pannello frontale, ad esclusione di quello relativo
all’accensione dell’apparecchio [2] fungono da indicatori del
livello di uscita e/o da indicatori dello stato di funzionamento
dell’amplificatore (vedi par. ‘Display a led’. pagina 10).
5. NOTE DI SERVIZIO
5.1 Ventilazione forzata
L’unità di potenza PMW500-V dispone di due ventole per il
raffreddamento forzato degli stadi finali di potenza e dell’interno
dell’apparecchio. Queste ventole, asservite da un proprio circuito
di alimentazione e controllo, si attivano automaticamente al
raggiungimento di una determinata temperatura del dissipatore
di calore e si arrestano quando la temperatura ritorna a livelli
normali. In pratica, in condizioni d’uso tipiche per amplificatori
di questa caratura, quali la diffusione di musica di sottofondo
intervallata da annunci vocali a piena potenza, ed in condizioni
climatiche normali, la ventilazione forzata non si rende
necessaria e non viene quindi attivata; ciò comporta una
notevole riduzione dell’usura meccanica delle parti in movimento,
la riduzione dell’accumulo di polvere introdotta nell’apparecchio
dalle ventole e, non ultimo, la riduzione del rumore ambientale
causato dall’elevato numero di ventole in rotazione nel caso di
impianti con uno o più armadi contenenti un gran numero di
booster. Le ventole aspirano aria fresca dalle feritoie posteriori
dell’apparecchio [9] ed espellono l’aria riscaldata dalle feritoie
anteriori [1], pertanto, è indispensabile che le feritoie non
vengano in alcun modo ostruite.
5.2 Condizioni di sovreccarico e protezioni
Il modello PMW500-V dispone, oltre alla protezione classica
offerta dai fusibili, di una protezione elettronica e di una termica
che lo salvaguarda da eventuali rischi di danneggiamento.
Applicare un valore di impedenza di carico inferiore a quella
nominale significa richiedere all’apparecchio una potenza
superiore a quella erogabile con continuità.
Questo potrebbe portare al danneggiamento degli stadi finali di
potenza e del trasformatore di uscita.
Per non incorrere in questi inconvenienti l’amplificatore del sistema
modulare sono dotati di circuito di protezione contro i sovraccarichi
con ripristino automatico. Il circuito di protezione interverrà
immediatamente sull’amplificatore qualora si verificasse uno dei
seguenti casi:
- cortocircuito su una delle uscite per altoparlanti.
- impedenza di carico inferiore al 50% del valore nominale.
- potenza richiesta dal sistema di diffusori, collegati sulle linee
a tensione costante, superiore a quella erogabile
dall’amplificatore.
La condizione di sovraccarico é segnalata dall’accensione,
intermittente, della spia luminosa ‘OVD’ [3] posta sul pannello
frontale dell’apparecchio. L’apparecchio riprenderà il regolare
funzionamento non appena si sarà provveduto a rimuovere la
causa del sovraccarico. La protezione termica, anch’essa di tipo
autoripristinante, interviene nel caso che l’apparecchio raggiunga
una temperatura eccessiva dovuta, per esempio, ad una
temperatura ambiente troppo elevata o ad una scarsa aerazione
dell’armadio rack.
Durante l’intervento della protezione termica l’amplificatore
smetterà di funzionare, tutti i led si spegneranno e rimarranno in
funzione soltanto le ventole.
4. USING THE EQUIPMENT
4.1 Switching on
Before starting up the equipment, make sure that all the
appropriate connections have been made to complete the
system. Position the main power switch [4] in the ON position.
The ‘ON’ [2] signalling lamp will confirm that the equipment
has been switched on.
4.2 Display
With the exception of the LED indicating the on or off status of
the equipment [2], the LEDs [3] on the front panel can act as
indicators of the output level and/or of the operating status of
the amplifier (see point ‘LED display’ on page 10).
5. SERVICE NOTES
5.1 Forced ventilation
Model PMW500-V boosters have a fan for the forced cooling
of the final power stages and of the inside of the equipment.
This fan, controlled by its own power-supply and control circuit,
is activated automatically when the heat-sink reaches a given
temperature and turns off once the temperature has returned
to the normal level. In practice, in typical conditions of use for
amplifiers of this size, such as the broadcasting of background
music with full-power voice announcement at intervals, and
in normal climatic conditions, forced ventilation is not necessary
and will therefore not be activated. This leads to a considerable
reduction in the mechanical wear rate of the moving parts, a
reduction in the accumulation of dust introduced inside the
equipment by the fan and, last but not least, a reduction in
the environmental noise caused by the high number of fans
that would be running in case of systems with one or more
cabinets containing a large number of boosters.
The fan takes in cool air through the slits on the rear of the
equipment [9] and expels the heated air through the slits in
front [1]. It is therefore essential that these slits should not
be obstructed in any way.
5.2 Overload conditions and protection devices
In addition to the usual protection consisting of fuses, the
PMW500-V boosters have an electronic protection device and
a thermal protection device in order to safeguard them from
possible risks of damage. Applying a lower loading impedance
than the rated value means requiring the equipment to supply
a power higher than it can do on a continuous basis.
This could cause damage to the final power stages and to the
output transformer.
In order to avoid these problems, the amplifiers of the modular
system are equipped with protection circuits against overloads,
with automatic reinstatement.
The protection circuit will be tripped immediately on the amplifier
if any of the following cases occurs:
- short circuit on one of the loudspeaker outputs;
- loading impedance less than 50% of the rated value;
- power required of the loudspeaker system connected to
the constant-voltage lines higher than the power that the
amplifier is able to deliver.
Overload conditions are signalled by the fact that the ‘OVD’
signalling lamp [3] located on the front panel of the equipment
will start to flash. The equipment will resume normal operation
as soon as the cause of the overload has been eliminated.
The thermal protection is also of the self-resetting type, and
is tripped when the equipment reaches an excessively high
temperature. This may be due, for example, to the fact that
the ambient temperature is too high or to the insufficient
ventilation of the rack cabinet.
When the thermal protection is tripped, the amplifier will stop
working, all the LED's will extinguish and only the fan will
continue to run.
• Connector ‘REMOTE CONTROL’
Deze connector dient voor de aansluiting van de versterker
op een personal computer gebruikt te worden.
3.5.2 Werkwijze
Met de PM2092-V kaart zijn de volgende werkwijzen mogelijk:
• ‘STAND-ALONE’ werking;
• ‘REMOTE CONTROL’ werking
(Afstandsbediening).
In de volgende paragrafen worden alle instellingen en
wijzigingen aangegeven, die in beide gevallen op de kaart van
toepassing zijn.
A)‘STAND-ALONE’ werking
In dit geval dienen er enkele parameters ingesteld te worden
met behulp van de speciale, op de achterzijde van de versterker
aangebrachte dip-switch ‘MODE SEL.’.
OPMERKING: het hefboompje 1 van de dip-switch heeft een
‘Start’ functie: het dient dus gebruikt te worden om de met de
andere hefbomen uitgevoerde keuzes te bevestigen.
Pin Beschrijving
124V externe voeding (optional)
224V externe voeding (optional)
3massa
4selectie ingangen
5RS485 +
624V externe voeding (optional)
7massa
8massa
9RS485 –
Zodra deze aansluiting is uitgevoerd, kan met
behulp van speciale software de PM2092-V
kaart bestuurd worden.
In de onderstaande tabel is de pinconfiguratie
van de connector weergegeven.
• Afstemming van installatie
Zodra de luidsprekerslijn eenmaal geïnstalleerd is en de
versterker volgens de aanwijzignen in het hoofdstuk
‘Aansluitingen’ aangesloten, dient de versterker op de in
gebruik zijnde impedantie te worden afgestemd. Die
impedantie geldt als referentie voor alle toekomstige
metingen. Indien de metingen hoger zijn dan ± 20% van
het referentiegegeven, wordt de opgespoorde storing via de
led door de versterker gesignaleerd.Voor het verkrijgen van
de referentie-impedantie dient u als volgt te handelen:
1. Zet de versterker aan.
2. Werk nu op de dip-switch en zet het hefboompje 8 op ON en
vervolgens hefboompje 1zoals aangegeven op afbeelding 3.5.7.
De groene led ‘OK’ gaat tweemaal knipperen en na enige
seconden blijft deze branden, waarmee de juiste afstemming
van de lijn wordt bevestigd.
3. Breng hefboom 1 en hefboom 8 op stand OFF: de groene led
houdt op met branden.
Afb./Fig. 3.5.6
Afb./Fig. 3.5.7
• Conectador ‘REMOTE CONTROL’
Este conectador debe ser utilizado para la conexión del
amplificador a un ordenador personal.
Una vez efectuada esta conexión será posible
controlar la tarjeta PM2092-V mediante
software dedicado.
En la tabla siguiente se indican los polos del
conectador.
Polo Descripción
1alimentación externa 24V (opción)
2alimentación externa 24V (opción)
3masa
4selección entradas
5RS485 +
6alimentación externa 24V (opción)
7masa
8masa
9RS485 –
3.5.2 Modalidades de funcionamiento
Las modalidades de funcionamiento consentidas por la tarjeta
PM2092-V son dos:
• Modalidad ‘STAND-ALONE’;
• Modalidad ‘REMOTE CONTROL’
(Control remoto)
.
En los párrafos siguientes se muestran todas las configuraciones
y modificaciones que se pueden aplicar a la tarjeta en ambas
modalidades de uso.
A)Modalidad ‘STAND-ALONE’
En esta modalidad es necesario configurar algunos parámetros
mediante el dip-switch correspondiente ‘MODE SEL.’ presente
en la parte trasera del amplificador.
NOTA: la palanca 1del dip-switch tiene la función de ‘Intro’: es
decir que debe ser utilizada para confirmar las selecciones
efectuadas con las otras palancas.
• Adquisición de la instalación
Una vez instalada de manera definitiva la línea de altavoces y
conectado el amplificador como indicado en el capítulo
‘Conexiones’, es necesario que el amplificador adquiera la
impedancia corriente. Dicha impedancia será tomada como
referencia para las medidas futuras. Si las medidas sobrepasan
el ± 20% de la medida de referencia, el amplificador señalará,
mediante LED, la anomalía detectada.
Para adquirir la impedancia de referencia, proceder como
sigue:
1. Encender el amplificador.
2. Maniobrar el dip-switch llevando en la posición ON la palanca
8 y seguidamente la palanca 1 como indicado en la fig. 3.5.7.
El LED verde ‘OK’ destellará dos veces y al cabo de unos
segundos quedará encendido fijo para indicar la correcta
adquisición de la línea.
3. Poner de nuevo la palanca 1 y la palanca 8 en la posición
OFF: el LED verde se apagará.
14 39

- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
5.3 Tarature
Questa operazione può essere effettuata solo da
personale tecnico qualificato munito di appropriate
apparecchiature.
La taratura è necessaria esclusivamente in seguito ad una
riparazione degli stadi di amplificazione interessati, ad esempio,
in caso di sostituzione di uno o più transistor finali.
1- Regolare P101
(con dissipatore a temperatura ambiente)
fino
a misurare una tensione di 6 mV ai capi di R110.
2- Regolare P151
(con dissipatore a temperatura ambiente)
fino
a misurare una tensione di 6 mV ai capi di R160.
5.3 Adjustments
This operation can only be carried out by qualified
technical personnel using the appropriate equipment.
Calibration will only be necessary following repair of the amplifier
stages concerned, for example in the event of replacement of
one or more final transistors.
1- Adjust P101
(with ambient temperature heat sink)
until a
voltage of 6 mV is measured at the ends of R110.
2- Adjust P151
(with ambient temperature heat sink)
until a
voltage of 6 mV is measured at the ends of R160.
6. CARATTERISTICHE TECNICHE 6. TECHNICAL SPECIFICATIONS
Potenza di uscita nominale 500 W Nominal power
Uscita a tensione costante 100, 70, 50, 90 V
(20, 9.4, 5, 16 Ω)Constant voltage outputs
Distorsione alla potenza nominale < 1% Distorsion at rated power
Frequenza di taglio del filtro (Low Cut) 320 Hz ± 20 Hz Cut-off frequency of the filter (Low Cut)
Vmax relè 100 V Relay Vmax
Soglia di attivazione (mod. Low Power) ~ 55 mV Activation threshold (Low Power mode)
Soglia di lettura 20 kHz (ingresso) ~ 30 mV Reading threshold (input)
COMUNICAZIONE SERIALE • RS485 • SERIAL COMMUNICATION
Velocità 19200 bit/s Speed
Modalità di trasmissione 8 bit Transmission mode
Bit di parità no Parity bit
Stop bit 1Stop bit
INGRESSI XLR • XLR INPUTS
Sensibilità / impedenza 775 mV 100 kΩSensitivity/impedance
Rapporto segnale/disturbo > 80 dB S/N ratio
Risposta in frequenza 50 ÷ 20000 Hz (0/-3 dB) Frequency Response
INGRESSO MORSETTIERA • TERMINAL STRIP INPUT
Sensibilità / impedenza 720 mV 100 kΩSensitivity/impedance
Rapporto segnale/disturbo > 80 dB S/N ratio
Risposta in frequenza 50 ÷ 20000 Hz (0/-3 dB) Frequency Response
CONDIZIONI DI FUNZIONAMENTO •OPERATING CONDITIONS
Alimentazione da rete 230 V ± 10% 50 / 60 Hz Mains power supply
Consumo di potenza (@ 230 Vca) 950 W / 1150 VA Power consumption (@ 230 VAC)
Alimentazione esterna in c.c. 22 ÷ 28 V External DC power supply
Consumo di corrente (@ 22÷28 Vcc) 25 A (MAX) Current consumption (@ 22÷28 VDC)
Dimensioni 482 x 133 x 420 mm Dimensions
Peso 25 kg Weight
Temperatura operativa /
Temperatura di stoccaggio -10°C ÷ +45°C
-40°C ÷ +70°C Operating temperature range /
Storage temperature range
Umidità relativa < 90 % Relative humidity
Sicurezza secondo norma CEI EN 60065 Safety according to
• Aansluiting ingangen (optie)
Indien men een tweede ingang wenst aan te sluiten, dienen de
klemmen 8, 9 e 10 van de klemmenstrook ‘CONTROL I/O’ [8]
gebruikt te worden, zoals aangegeven op afbeelding 3.5.2.
• Potentiometer met
afstandsbediening
De potentiometer met afstands-
bediening moet worden aangesloten
op de klemmen 6, 7 en 8 van de
klemmenstrook ‘CONTROL I/O’ [8].
Zie afb. 3.5.5 voor het verhogen of
verlagen van het geluidsvolume.
Afb./Fig. 3.5.5
• Aansluiting op de luidsprekerslijn
Sluit klem 1 van de klemmenstrook ‘CONTROL I/O’ aan op de
100 V vermogensuitgang. De luidsprekerslijn moet daarentegen
op klem 2 worden aangesloten (zie afb. 3.3.3, pag. 36).
Afb./Fig. 3.5.2
C
O
N
T
R
O
L
I
/
OTO SPEAKER LINE
TO POWER OUTPUT
RELAY
NORMAL OPEN
COMMON
NORMAL CLOSED
V max 100V
I max 3A
IN
+
INPUT
LINE
IN
-
10
9
1
2
8
7
6
5
4
3
REMOTE VOL.
min. 10K LIN.
W
IN –
IN +
C
O
N
T
R
O
L
I
/
OTO SPEAKER LINE
TO POWER OUTPUT
RELAY
NORMAL OPEN
COMMON
NORMAL CLOSED
V max 100V
I max 3A
IN
+
INPUT
LINE
IN
-
10
9
1
2
8
7
6
5
4
3
REMOTE VOL.
min. 10K LIN.
W
• Aansluiting relais
Zoals te zien is op het achterpaneel van de versterker, zijn de
relaisaansluitingen zoals aangegeven op afbeelding 3.5.3.
• Werking van het relais
Het relais kent drie werkingsmodi. Bij de eerste modus (MODE
0- fabrieksinstelling) is het relais altijd bekrachtigd en wordt
het uitsluitend gedeactiveerd als er geen voeding is of wanneer
de versterker stuk is. In deze modus is het mogelijk om, met
behulp van de kaart PM2095, een systeem met meerdere
versterkers in te stellen, met automatische inschakeling van
één of meer reserveversterkers. Bij de tweede modus (MODE
1) is het relais altijd bekrachtigd en het wordt het uitsluitend
gedeactiveerd wanneer er een defect is op de luidsprekerlijn.
Bij de derde modus (MODE 2) is het relais altijd bekrachtigd
en wordt het gedeactiveerd wanneer de lijn of de versterker
stuk is.
• Werkingsmodus van het relais
Hieronder volgt een beschrijving van de procedure die gevolgd
moet worden om de verschillende modi in te stellen middels de
dip-switch van de kaart. De hendels moeten achtereenvolgens
(niet tegelijkertijd) omlaag gezet worden.
Afb./Fig. 3.5.3
d
5
1
2
3
4
ON
67
8
a
5
1
2
3
4
ON
67
8
b
5
1
2
3
4
ON
67
8
c
5
1
2
3
4
ON
67
8
MODE 0
da
5
1
2
3
4
ON
67
8
b
5
1
2
3
4
ON
67
8
c
5
1
2
3
4
ON
67
8
5
1
2
3
4
ON
67
8
MODE 1
da
5
1
2
3
4
ON
67
8
b
5
1
2
3
4
ON
67
8
c
5
1
2
3
4
ON
67
8
5
1
2
3
4
ON
67
8
MODE 2
C
O
N
T
R
O
L
I
/
O
TO SPEAKER LINE
TO POWER OUTPUT
RELAY
NORMAL OPEN
COMMON
NORMAL CLOSED
V max 100V
I max 3A
IN
+
INPUT
LINE
IN
-
10
9
1
2
8
7
6
5
4
3
REMOTE VOL.
min. 10K LIN.
W
Volume
–
Volume
+
Afb./Fig. 3.5.4
• Conexión entradas (opción)
Si se desea conectar una segunda entrada, utilizar los terminales
8, 9 y 10 de la bornera de conexión ‘CONTROL I/O’ como
mostrado en la figura 3.5.2.
• Conexión a la línea altavoces
Conectar el terminal 1 de la bornera ‘CONTROL I/O’a la salida
de potencia 100 V. La línea altavoces se debe conectar al terminal
2 (ver figura 3.3.3, pág 36).
• Conexión relé
Como indicado en el panel trasero del amplificador, las
conexiones del relé son las mostradas en la figura 3.5.3.
• Funcionamiento del relé
Las modalidades de funcionamiento del relé son tres.
La primera (MODE 0 - configuración de fábrica) prevé que el
relé esté siempre excitado y se desexcita sólo por falta de
alimentación o avería del amplificador. En esta modalidad es
posible, utilizando la tarjeta PM2095, configurar un sistema
de varios amplificadores con la activación automática de una
o más reservas. En la segunda modalidad (MODE 1) el relé
está siempre excitado y se desexcita sólo ante una avería en
la línea de los altavoces.
En la tercera modalidad (MODE 2) el relé está siempre
excitado y se desexcita si hay una avería en la línea o en el
amplificador.
• Modalidad de funcionamiento del relé
A continuación se presenta la secuencia a efectuar para
configurar las distintas modalidades trámite el dip-switch de
la tarjeta. Las palancas se deben bajar de manera secuencial
(no simultánea).
• Potenciómetro remoto
El potenciómetro remoto se debe
conectar a los terminales 6, 7y 8 de
la bornera de conexión ‘CONTROL I/
O’ [8].
Hacer referencia a la fig. 3.5.5 para
aumentar o reducir el volumen.
38 15

- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
8. LISTA DELLE PARTI DI RICAMBIO
Pannello frontale serigrafato 36/2481-S1 Silk-screen printed front panel
Assieme circuito di potenza (SX) 27/4253 Power circuit assembly (left)
Assieme circuito di potenza (DX) 27/4254 Power circuit assembly (right)
Assieme circuito scheda controllo 27/4340-V Control card circuit assembly
Assieme circuito limitatore di corrente 27/4356 Current limiter circuit assembly
Assieme circuito Vu-Meter 27/4370 Circuit assembly Vu-Meter
Assieme circuito comandi e pilotaggio 27/4575 Control and driving circuit assembly
Trasformatore d’alimentazione TF197 Power-supply transformer
Trasformatore d’uscita TU138/16 Output transformer
Micro programmato 01PMW1.2 Programmed micro
Interruttore di rete 19/113 Mains switch
Maniglia 38/341-VNO Handle
Ventola di raffreddamento VT7 Cooling fan
Ponte raddrizzatore 50 A – 200 V 16/73 50 A – 200 V rectifier bridge
Condensatore elettrolitico 10000µF 63V 649060103 10000µF 63V electrolytic capacitor
Condensatore ceramico 2,2 nF 400V 709010222 2.2 nF 400V ceramic capacitor
Transistor TIP35 17/79 Transistor TIP35
Transistor BD911 17/65 Transistor BD911
7. ACCESSORI
Scheda traslatore di linea ............................................. TM92
7. ACCESSORIES
Line transformer card.................................................... TM92
8. LIST OF SPARE PARTS
3.4 Kaart lijntransformator
Voor het installeren van dit hulpstuk moet eerst het deksel van
het apparaat worden verwijderd. Zodra de connector CN204
(detail [A], afb. 3.4.1) is geïdentificeerd,
moeten de daarin bevestigde
kortsluitbruggen worden verwijderd en
daarvoor in de plaats de kaart TM92
worden ingestoken.
Sluit de eenheid door het deksel weer
terug te plaatsen.
Afb./Fig. 3.4.1
Afb./Fig. 3.5.1
3.5.1 Aansluitingen
De klemmenstrook ‘CONTROL I/O’ [8]
die zich op het achterpaneel van de
versterker bevindt, dient gebruikt te
worden voor het tot stand brengen van
de hoofdaansluitingen van de
PM2092-V kaart.
3.5 Besturingskaart
In het binnenste van de versterker wordt standaard de
besturingskaart PM2092-V geïnstalleerd, speciaal ontworpen
om de versterker zelf en de versterkerslijn(en) eenvoudig en
snel te kunnen testen met behulp van de kaarten PM2094-V.
Deze kaart bestuurt alle functies van de versterker, van de
ingangen tot de diagnostiek, en kan de volgende functies
uitvoeren:
• impedantiemetingen van de lijn;
• diagnostiek van de versterker;
• controle van de goede staat van de versterkerslijn.
• controle aardingsisolatie (GND FAULT);
• geluidsvolumecontrole;
• selectie van twee ingangen;
• controle van het vermogensrelais;
• mogelijkheid om LOW CUT filter in te schakelen;
• energiebesparende werking ‘LOW POWER’.
De kaart kan bovendien door middel van een seriële interface
bestuurd worden. Niet alleen alle lokaal met de dip-switch
ingestelde handelingen en/of controles worden uitgevoerd, maar
ook is het mogelijk alle parameters weer te geven en te wijzigen,
onder andere:
• aflezen van de referentie-impedantie voor de tests;
• minimum- en maximumwaarde waarbinnen de test geldig is;
• aflezen van teststatus;
• ingangstest;
• temperatuurmeting van eindtransistoren;
• regeling geluidsvolume;
• afstandsbediening van het relais.
C
O
N
T
R
O
L
I
/
OTO SPEAKER LINE
TO POWER OUTPUT
RELAY
NORMAL OPEN
COMMON
NORMAL CLOSED
V max 100V
I max 3A
IN +
INPUT
LINE
IN -
10
9
1
2
8
7
6
5
4
3
REMOTE VOL.
min. 10K LIN.
W
Aantal luidsprekers = 833 Ω
20 Ω= 41
Voorbeeld:
er wordt een PMW500-V versterker gebruikt met
luidsprekers met een nominale impedantie van 833 ohm (dit
komt overeen met een vermogen van 12W op 100 volt lijn). Uit
tabel 3.3.1 kan men afleiden dat de nominale impedantie van de
100 volt uitgangslijn 20 ohm bedraagt. Dus:
Ejemplo:
se emplea un amplificador PMW500-V con difusores
que tienen una impedancia nominal de 833 ohm
(correspondientes a una potencia de 12 W en línea de 100 V).
De la tabla 3.3.1 se saca que la impedancia nominal de la línea
de salida de 100 V es de 20 ohm. Por lo tanto:
Número de difusores = 833 Ω
20 Ω= 41
3.4 Tarjeta transformador de línea
Para instalar este accesorio es necesario quitar la tapa del
aparato. Después de haber identificado al conector CN204
(elemento [A], fig. 3.4.1) es preciso
quitar los puentes de cortocircuito
puestos en él y colocar, en su lugar, la
tarjeta TM92.
Cerrar la unidad poniendo la tapa en su
sitio.
3.5 Tarjeta de control
Dentro del amplificador en la fábrica se monta la tarjeta de control
PM2092-V, que ha sido creada para consentir la ejecución,
simple y rápida, de pruebas del propio amplificador, como también
de la/las líneas de altavoces utilizando la tarjeta PM2094-V.
Esta tarjeta gestiona todas las funciones amplificador, desde
las entradas al diagnóstico, y realiza las siguientes funciones:
• medidas de impedancia de línea;
• diagnóstico del amplificador;
• comprobación de la integridad de la línea de altavoces.
• verificación del aislamiento de tierra (GND FAULT);
• control de volumen;
• selección de dos entradas;
• control del relé de potencia;
• posibilidad de activación del filtro LOW CUT;
• modalidad de ahorro energético ‘LOW POWER’.
La tarjeta también se puede controlar mediante interfaz serie.
Además de efectuar todas las operaciones y/o verificaciones
configuradas localmente con los dip-switch, es posible visualizar
y modificar todos los parámetros entre los cuales:
• lectura de la impedancia de referencia para el test;
• valor mínimo y máximo dentro de los cuales el test es válido;
• lectura del estado de los test;
• test de la entrada;
• medida de la temperatura de los transistores finales;
• regulación del volumen;
• comando remoto del relé.
3.5.1 Conexiónes
El terminal de conexión ‘CONTROL
I/O’ [8] presente en el panel trasero
del amplificador se debe utilizar para
efectuar las conexiones principales de la
tarjeta PM2092-V.
CI202
R232
R230
CN204
C218
R229
R216
R233
R227
C220
R231
R208
D219
R226 C217
X207
R228
C219
CN203
CN202
C221
PR201PR202
R
X208
A
16 37

- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
Introduction
Vous remerciant d’avoir accordé votre préférence à un produit
PASO, nous tenons à vous rappeler que nous appliquons à notre
production un Système Qualité certifié. Aussi, pour donner entière
satisfaction à notre clientèle, tous nos produits sont contrôlés à
chaque étape de la production. Ils sont en outre garantis contre
tout défaut de fabrication pendant toute la période de validité
de la garantie. Nous vous recommandons de lire attentivement
les instructions d’installation et d’utilisation qui suivent; elles vous
permettront d’obtenir le maximum des prestations offertes par
le produit et en outre d’éviter tout problème.
Einleitung
Wir danken Ihnen für die Wahl eines PASO-Produkts und möchten
Sie daran erinnern, dass wir mit einem zertifizerten anerkannten
Qualitätssicherungssystem arbeiten. D.h., alle unsere Produkte
werden in jeder Fertigungsphase kontrolliert, um Ihre vollständige
Zufriedenheit zu gewährleisten. Während des
Gültigkeitszeitraums deckt die Garantie auf jeden Fall eventuell
vorliegende Produktionsmängel ab. Wir empfehlen Ihnen, die
hier vorliegende Bedienungsanweisung aufmerksam zu lesen,
um das Leistungsangebot des Produkts voll nutzen zu können
und um Probleme beim Gebrauch zu vermeiden.
SOMMAIRE
1. Description générale ........................................ 18
1.1 Panneau frontal...................................................... 18
1.2 Panneau postérieur ................................................ 18
2. Recommandations générales........................... 19
2.1 Installation............................................................. 19
2.2 Alimentation et mise à la terre ................................ 19
2.3 Notes de sécurité ................................................... 19
3. Connexions ....................................................... 20
3.1 Critères généraux ................................................... 20
3.2 Entrée/sortie de ligne ............................................. 20
3.3 Sorties de puissance............................................... 20
• Réglage du volume.............................................. 20
3.3.1 Systèmes à tension constante ................................. 21
3.4 Carte translateur de ligne ....................................... 22
3.5 Carte de contrôle ................................................... 22
3.5.1 Branchements ........................................................ 22
• Branchement à la ligne des haut-parleurs............. 23
• Branchement des entrées (option) ....................... 23
• Branchement du relais ......................................... 23
• Fonctionnement du relais..................................... 23
• Sélection du mode de fonctionnement du relais.... 23
• Potentiomètre à distance ..................................... 23
• Connecteur ‘REMOTE CONTROL’ .......................... 24
3.5.2 Modalités de fonctionnement .................................. 24
a) Modalité ‘STAND-ALONE’ .................................... 24
• Acquisition du système ................................... 24
• Établissement de
l'intervalle entre deux tests ............................. 25
• Afficheur à leds .............................................. 25
• Contrôle du volume ........................................ 25
• Sélection des entrées...................................... 26
• Filtre ‘LOW CUT’ ............................................. 27
• Modalité économie d'énergie ........................... 27
b) Modalité ‘REMOTE CONTROL’ ............................. 27
• Allocation d'adresse ........................................ 27
3.5.3 Calibrage ............................................................... 28
4. Utilisation de l'appareil .................................... 29
4.1 Allumage................................................................ 29
4.2 Écran ..................................................................... 29
5. Notes de service ............................................... 29
5.1 Ventilation forcée ................................................... 29
5.2 Conditions de surcharge et protections.................... 29
5.3 Calibrages .............................................................. 30
6. Caractéristiques techniques ............................ 30
7. Accessoires ....................................................... 31
8. Liste des pièces détachées............................... 31
• Planche de configuration ..................................... 47/48
• Conditions d'anomalie .............................................. 49
INHALTSGABE
1. Allgemeine Beschreibung ................................ 18
1.1 Frontpaneel............................................................ 18
1.2 Rückpaneel ............................................................ 18
2. Allgemeine Hinweise........................................ 19
2.1 Installation............................................................. 19
2.2 Einspeisung und Erdschutzleitung ........................... 19
2.3 Sicherheitshinweise ................................................ 19
3. Anschlüsse........................................................ 20
3.1 Allgemeine Kriterien ............................................... 20
3.2 Leitungseingang-/Ausgang ..................................... 20
3.3 Leistungsausgänge ................................................. 20
• Volumenregulierung ............................................ 20
3.3.1 Systeme mit konstanter Spannung .......................... 21
3.4 Karte Leitungsüberträger ........................................ 22
3.5 Kontrollkarte .......................................................... 22
3.5.1 Anschlüsse ............................................................. 22
• Anschluss an die Lautsprecherleitung ................... 23
• Anschluss der Eingänge (optional) ....................... 23
• Anschluss des Relais............................................ 23
• Betrieb des Relais................................................ 23
• Einstellung der Betriebsmodalitäten des Relais ..... 23
• Fern-Potentiometer.............................................. 23
• Anschlussstück ‘REMOTE CONTROL’ ..................... 24
3.5.2 Betriebsmodalitäten................................................ 24
a) Modalität ‘STAND-ALONE’................................... 24
• Akquirierung der Anlage ................................. 24
• Einstellung des Intervalls
zwischen einem Test und dem nächsten .......... 25
• LED-Display .................................................... 25
• Lautstärkekontrolle ......................................... 25
• Auswahl der Eingänge .................................... 26
• ‘LOW CUT’ Filter ............................................. 27
• Modalität zur Energieeinsparung ..................... 27
b) Modalität ‘REMOTE CONTROL’
............................
27
• Adressenzuweisung ........................................ 27
3.5.3 Kalibrieren ............................................................. 28
4. Gebrauch des Geräts ........................................ 29
4.1 Einschalten ............................................................ 29
4.2 Display................................................................... 29
5. Hinweise für den Betrieb ................................. 29
5.1 Zusätzliche Ventilation ............................................ 29
5.2 Überlastung und Überlastungsschutz ...................... 29
5.3 Eichungen.............................................................. 30
6. Technische Eigenschaften................................ 30
7. Zubehör ............................................................ 31
8. Ersatzteilliste ................................................... 31
• Konfigurationsübersicht ...................................... 47/48
• Betriebsstörungen .................................................... 49
Afb./Fig. 3.3.3
Aantal luidsprekers = nominale luidsprekerimpedantie
versterkerimpedantie
Aantal luidsprekers = 500 W
10 W = 50
•Berekening van het aantal luidsprekers
(op grond van het vermogen)
We veronderstellen dat zowel de versterker (dat wil zeggen het
uitgangsvermogen van de versterker) als het type luidspreker
en het opgenomen vermogen hiervan gedefinieerd zijn. In dit
geval wordt het maximum aantal luidsprekers dat op de lijn kan
worden aangesloten bepaald aan de hand van de volgende
formule:
Voorbeeld:
er wordt een PMW500-V versterker gebruikt die
een vermogen van 500 W levert, met plafondfittingen met een
nominaal vermogen van 10 W. Om te weten hoeveel luidsprekers
er op de uitgangslijn kunnen worden aangesloten berekent men:
3.3.1 Systemen met constante spanning
In dit type systemen zijn de luidsprekers, die voorzien zijn van
transformatoren voor aanpassing van de impedantie, allemaal
aangesloten door aftakking van de lijn (zie het voorbeeld uit
Afb. 3.3.3). Hierdoor is het systeem gemakkelijk aan te leggen,
en in het geval één luidspreker om wat voor reden dan ook van
de lijn wordt afgekoppeld, blijft de rest van het systeem gewoon
doorwerken. De constante spanningen die beschikbaar zijn aan
de uitgang van de versterker bedragen 50, 70,90 en 100 V.
Om de correcte dimensies van het systeem te bepalen (keuze
van de lijnspanning van het apparaat en keuze van het vermogen
van de luidspreker) kunnen verschillende procedures worden
gevolgd. Rekenvoorbeelden van deze procedures vindt u
hieronder.
kracht versterker
kracht luidspreker
Aantal luidsprekers =
•Berekening van het aantal luidsprekers
(op grond van de impedantie)
Indien we daarentegen de impedantie van de luidspreker kennen,
is het maximum aantal luidsprekers dat op een lijn kan worden
aangesloten:
• Verbinding met lijnaansluitingen PM2094-V
Om te testen of de versterkerslijn in goede staat is, moeten aan
het eind van die lijn twee kaarten PM2094-V worden
geïnstalleerd, zoals aangegeven in figuur 3.3.3.
N.B.: deze kaarten moet hetzelfde logische adres hebben;
bovendien moeten de jumpers CN106 en CN107 zijn geplaatst
(zie betreffend instructieboekje).
MAINS RATING CONSUMPT.
500W RMS 950W
230V
50/60Hz
FUSE
T10A
CONSUMPT. 800W
24V
POWER AMPLIFIER
PMW500-V
FUSE
MADE IN ITALY
C
O
N
T
R
O
L
I
/
O
TO SPEAKER LINE
TO POWER OUTPUT
RELAY
NORMAL OPEN
COMMON
NORMAL CLOSED
V max 100V
I max 3A
IN +
INPUT
LINE
IN -
10
9
1
2
8
7
6
5
4
3
REMOTE VOL.
min. 10K LIN.
W
N.B.: bij VES (Voice Evacuation System) ontruimingsinstallaties dienen de aansluitingen
van de versterkers te worden uitgevoerd aan de hand van de aanwijzingen.
3.3.1 Sistemas con tensión constante
En este tipo de instalación los difusores, provistos de
transformadores de adaptación de impedancia, están todos
conectados en derivación respecto a la línea (ver el ejemplo de
la Fig. 3.3.3). Esto, en particular, facilita la realización de la
instalación y, en el En caso de que por cualquier motivo sea
preciso desconectar un altavoz de la línea, el resto de la
instalación sigue funcionando normalmente. Las tensiones
constantes disponibles en la salida del amplificador son de
50, 70,90 y 100 V. Para dimensionar correctamente la
instalación (selección de la tensión de línea del aparato y
selección de la potencia del difusor) es posible individuar varios
procedimientos, presentados a continuación con unos ejemplos
numéricos.
• Conexión con las terminaciones de línea PM2094-V
Para el control de la integridad de la línea de altavoces, es
necesario conectar, al final de la propia línea, dos tarjetas
PM2094-V como mostrado en la figura 3.3.3.
N.B.: las tarjetas deben tener la misma dirección lógica; además
deben estar puestos los puentes CN106 y CN107 (ver
correspondiente folleto).
•Cálculo del número de difusores
(mediante las potencias)
Supongamos haber definido tanto el amplificador (es decir su
potencia de salida) como el tipo de difusor con consumo de
potencia correspondiente. En este caso el número máximo de
difusores que es posible conectar sobre la línea está
determinado por la siguiente fórmula:
Número de difusores = potencia amplificador
potencia difusor
Ejemplo:
se emplea un amplificador PMW500-V, capaz de
proporcionar una potencia de 500 W, con plafones de 10 W
nominales. Para saber cuántos difusores se pueden conectar
en la línea de salida se calcula:
Número de difusores = 500 W
10 W = 50
•Cálculo del número de difusores
(mediante las impedancias)
Si el dato disponible es la impedancia del difusor, el número
máximo de difusores conectables a una línea es:
waar de nominale impedantie van de luidspreker kan worden
afgeleid uit tabel 3.3.1.
Número de difusores = impedancia nominal difusor
impedancia amplificador
N.B.: En instalaciones de evacuación VES (Voice Evacuation System) es obligatorio
efectuar las conexiones de los altavoces tal y como mostrado.
donde la impedancia nominal del amplificador se saca de la tabla
3.3.1.
36 17

- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
1. DESCRIPTION GÉNÉRALE
L’unité de puissance PMW500-V, associée au système
PMS2000, répond parfaitement aux prescriptions requises par
les normes IEC 60849 sur les systèmes pour la gestion des
situations de danger et de l'évacuation VES (Voice Evacuation
System).
Les composantes du système modulaire qui sont indiquées par
le suffixe ‘-V’ à la fin du code du produit ont été réalisées afin
d'être conformes aux normes susmentionnées.
1.1 Panneau frontal
[1] Ouvertures d’aération.
[2] Led d’allumage.
[3] Afficheur à leds.
[4] Interrupteur de secteur.
PMW500-V
dB
ON
-10
SPK
-3
OVL
-40
GND
-6
AMP.
0
HOT
ON
OFF
POWER
PROFESSIONAL
MODULAR SYSTEM
1 32 4
CAUTION:
DISCONNECT POWER
SUPPLY CORD
BEFORE CHANGING
FUSE.
CAUTION:
TO REDUCE THE RISK
OF FIRE, REPLACE
ONLY WITH SAME
TYPE FUSE.
MAINS RATING CONSUMPT.
500W RMS 950W
FUSE
V
230V
50/60Hz
FUSE
T10A
CONSUMPT. 800W
24V
POWER AMPLIFIER
PMW500-V
50V0
0
90V 70V 100V
16 59,4 20
WWWW
FUSE
32A
MADE IN ITALY
CAUTION: DO NOT OBSTRUCT OPENING !
IN/OUT IN/OUT
C
O
N
T
R
O
L
I
/
O
TO SPEAKER LINE
TO POWER OUTPUT
RELAY
NORMAL OPEN
COMMON
NORMAL CLOSED
V max 100V
I max 3A
IN
+
INPUT
LINE
IN
-
10
9
1
2
8
7
6
5
4
3
REMOTE VOL.
min. 10K LIN.
W
.
M
O
D
E
S
E
L
1
8
REMOTE CONTROL
LEVEL
OK
91011121314
5 6 7 8
1.2 Panneau postérieur
[5] Bornier d’alimentation externe en courant continu.
[6] Bornier de branchement des haut-parleurs.
[7] Dip-switch pour les configurations de fonctionnement.
[8] Bornier de branchement.
[9] Ouvertures d’aération.
[10] Prises pour entrée/sortie de ligne.
[11] Régulateur volume de sortie.
[12] Connecteur pour le contrôle à distance.
[13] Fiche de secteur avec fusible incorporé.
[14] Fusible de protection de l’alimentation en courant continu.
1.1 Frontpaneel
[1] Luftschlitze.
[2] LED-Anzeige der Einschaltung.
[3] LED-Display.
[4] Netzschalter.
1.2 Rückpaneel
[5] Klemmenbrett für die externe Gleichstromeinspesung.
[6] Klemmenbrett für den Anschluß der Lautsprecher.
[7] Dip-Switch für Betriebseinstellungen.
[8] Klemmenbrett für den Anschluß.
[9] Luftschlitze.
[10] Leitungseingänge/-Ausgänge Buchsen.
[11] Regulierung des Ausgangvolumens.
[12] Anschlussstück für Fernkontrolle.
[13] Netzstecker mit integrierter Sicherung.
[14] Schutzsicherung für die Gleichstromeinspesung.
1. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Die Leistungseinheit PMW500-V entspricht, wenn sie an das
System PMS2000 angeschlossen wird, den von der Norm
IEC 60849 gestellten Anforderungen in bezug auf Systeme für
die Steuerung von Notfällen und Evakuationen VES (Voice
Evacuation System).
Die Komponenten des modularen Systems, die am Ende des
Artikelcodes mit dem Suffix ‘-V’ ausgezeichnet sind, wurden so
gefertigt, dass sie dem oben zitierten Norm entsprechen.
3. AANSLUITINGEN
3.1 Algemene criteria
U dient bij het tot stand brengen van de aansluitingen enkele
algemene principes te volgen om een correcte werking van het
apparaat te garanderen:
- plaats geen kabels en microfoons op de kast van het apparaat.
- leg de signaallijnen niet parallel aan met de lijnen van het
elektriciteitsnet; houd een afstand van minimaal 30/40 cm
aan.
- plaats de ingangslijnen en de uitgangslijnen op de nodige
afstand van elkaar.
- plaats de microfoons buiten de stralingshoek van de
geluidsprekers om verschijnselen van akoestische reactie
(Larsen effect) te voorkomen.
3.2 Lijningang/uitgang
Op het achterpaneel van het apparaat bevinden zich de XLR-
ingangs/uitgangsbussen [10] voor signalen op lijnniveau (0
dB, 775 mV) van de vermogenseenheid; de bussen zijn
parallel geschakeld om de cascade aansluiting van meerdere
vermogenseenheden te vergemakkelijken. Op afb. 3.2.1 zijn
de aansluitingen op deze bussen weergegeven. De ingang van
de versterker is elektronisch gebalanceerd; wanneer de
installatie aan speciale eisen moet voldoen, bijvoorbeeld in
het geval van lange verbindingskabels en/of sterke storende
elektromagnetische velden, is het mogelijk de ingang van de
versterker galvanisch te isoleren met behulp van de optionele
kaart TM92, die voorzien is van een lijntransformator (zie
par. 3.4).
Afb./Fig. 3.2.1
1: Afscherming / Blindaje
2: Signaal (warme kant) / señal (lado caliente)
3: Signaal (koude kant) / señal (lado frío)
3.3 Vermogensuitgangen
De vermogensuitgangen voor de luidsprekers bevinden zich
op de klemmenstrook voor distributiesystemen met constante
spanning (50,70, 90 en 100 V) [6].
In tabel 3.3.1 staan de nominale impedantiewaarden voor de
uitgangsbussen met constante spanning.
UITGANG PMW500-V
50 V 5 Ω
70 V 9,4 Ω
90 V 16 Ω
100 V 20 Ω
Tab. 3.3.1
• Volumeregeling
De regeling van het uitgangsvolume vindt plaats met behulp
van de hiervoor bestemde trimmer ‘LEVEL’ [11] die zich aan
de achterkant van het apparaat bevindt. Door de trimmer met
een kleine schroevendraaier met de klok mee te draaien, wordt
het volume verhoogd; door de trimmer tegen de klok in te
draaien, wordt het volume verlaagd.
Afb./Fig. 3.3.2
IN/OUT
21
3
IN/OUT
.
S
E
L
8
REMOTE CONTROL
LEVEL
OK
3. CONEXIONES
3.1 Criterios generales
Para un funcionamiento correcto del aparato es oportuno
ajustarse a unos criterios generales cuando se realizan las
conexiones:
- evitar la colocación de cables y de micrófonos sobre el mueble
del aparato;
- evitar colocar las líneas de señal paralelas a las de la red
eléctrica; dejar una distancia de como mínimo 30/40 cm entre
ellas;
- colocar las líneas de entrada y las líneas de salida distantes
entre ellas;
- colocar los micrófonos fuera del ángulo de radiación de los
difusores sonoros a fin de evitar el fenómeno de reacción
acústica (efecto Larsen).
3.2 Entrada/salida de línea
En el panel trasero hay disponibles las tomas XLR de entrada/
salida [10] para señales con nivel de línea (0 dB, 775 mV)
de la unidad de potencia; las tomas están conectadas en
paralelo para facilitar la conexión en cascada de varias
unidades de potencia.
En la fig. 3.2.1 se indican las conexiones a estas tomas. La
entrada del amplificador está balanceada electrónicamente;
para exigencias particulares como, por ejemplo, en caso de
cables de conexión largos y/o de fuertes campos
electromagnéticos perturbadores, es posible aislar
galvánicamente la entrada del amplificador mediante la
tarjeta en opción TM92, provista de trasladador de línea
(ver párrafo 3.4).
3.3 Salidas de potencia
Las salidas de potencia para los difusores están disponibles
en el terminal de conexión para instalaciones de distribución
con tensión constante (50,70, 90 y 100 V) [6]. En la tabla
3.3.1 se indican los valores nominales de impedancia referidos
a las tomas de salida con tensión constante.
SALIDA PMW500-V
50 V 5 Ω
70 V 9,4 Ω
90 V 16 Ω
100 V 20 Ω
Tab. 3.3.1
• Ajuste del volumen
El ajuste del volumen de salida se puede efectuar simplemente
maniobrando el condensador de ajuste ‘LEVEL’ [11] situado
en el lado trasero del aparato.
Girando con un destornillador pequeño en sentido horario
(hacia la derecha), se aumenta el nivel; girando en sentido
antihorario se baja el nivel.
18 35

- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
2. RECOMMANDATIONS GÉNÉRALES
2.1 Installation
Tous les appareils PASO sont réalisés en conformité avec les
normes de sécurité internationales les plus sévères et en
conformité avec les standards de l'Union européenne.
Pour garantir une bonne utilisation de l'appareil, il est essentiel
d'en connaître toutes les caractéristiques en lisant attentivement
à cet effet les présentes instructions et en particulier les notes
de sécurité. Il est nécessaire de garantir une bonne ventilation
durant le fonctionnement de l'appareil. Éviter de loger l'appareil
dans un meuble dépourvu de système d'aération et veiller à ce
que les fentes d'aération ne soient pas bouchées. Veiller
également à ce que l'appareil ne soit pas placé à proximité de
sources de chaleurs (radiateurs, appareils de chauffage, etc.).
Avant d'allumer l'appareil s'assurer que toutes les entrées et
toutes les sorties soient correctement raccordées.
2.2 Alimentation et mise à la terre
L'appareil est prévu pour fonctionner sur une tension de secteur
de 230 V ± 10% 50/60 Hz.Il est également possible d'alimenter
l'appareil sur tension continue externe de 24V, cette alimentation
devant être raccordée aux bornes ‘24V’ de la plaquette de
connexions [5] prévues à cet effet.
Généralement cette alimentation provient d'accumulateurs
maintenus sous charge comme alimentation tampon et utilisée
uniquement comme alimentation de secours; il est nécessaire
en ce cas de prévoir l'utilisation d'un relais externe assurant le
raccordement des batteries uniquement en cas de coupure de
l'alimentation de secteur. L'appareil est protégé contre les
inversions de polarité. En conformité avec les normes de sécurité
applicables, l'interrupteur d'allumage [4] ne commande que la
tension de secteur.
2.3 Notes de sécurité
Toute intervention à l'intérieur de l'appareil, telle que la
sélection de certains modes d'utilisation ou l'installation
d'accessoires, doit être exclusivement confiée à un technicien
qualifié: le démontage du couvercle rend accessibles des parties
sous tension exposant à un risque de décharge électrique. Avant
de retirer les panneaux de fermeture, s'assurer que le fil
d'alimentation de secteur est bien débranché. Dans le cas où un
liquide serait accidentellement renversé sur l'appareil, débrancher
immédiatement la fiche d'alimentation de secteur et contacter le
centre d'assistance PASO le plus proche. L'appareil est doté d'un
câble d'alimentation avec conducteur de terre; la terminaison de
ce conducteur sur la fiche de secteur ne doit en aucun cas être
retirée. S'assurer que la prise de courant est bien reliée à une
ligne de mise à la terre conforme.
IMPORTANT
Les terminaisons marquées du symbole
sont actives et dangereuses.
Le câblage externe raccordé à ces terminaisons DOIT
IMPÉRATIVEMENT être confié à un personnel qualifié.
2. ALLGEMEINE HINWEISE
2.1 Installation
Alle PASO-Geräte sind entsprechend den strengsten
internationalen Sicherheitsvorschriften und den Anforderungen
der Europäischen Gemeinschaft gebaut. Zum Zweck eines
korrekten und effizienten Einsatzes des Geräts ist es wichtig,
alle Eigenschaften zu kennen und hierzu die vorliegenden
Anweisungen und insbesondere die Sicherheitshinweise
aufmerksam zu lesen. Während des Betriebs des Systems muß
eine ausreichende Ventilation sichergestellt werden. Die
Montage des Geräts in einem Schrank ohne Belüftung oder das
Verschließen der Luftschlitze ist zu vermeiden. Das Gerät sollte
auch nicht in der Nähe von Heizkörpern, Beheizungsanlagen,
usw. aufgestellt werden. Vor Einschalten des Geräts muß
sichergestellt werden, daß alle Ein- und Ausgänge
ordnungsgemäß angeschlossen sind.
2.2 Einspeisung und Erdschutzleitung
Das Gerät ist für den Betrieb mit einer Netzspannung von
230 V ± 10% 50/60 Hz vorgesehen. Alternativ besteht die
Möglichkeit das Gerät mit einer externen Gleichstromeinspeisung
von 24V zu versorgen, die an den Klemmen ‘24V’ des
Klemmenbretts [5] angelegt wird.
Typischerweise kommt diese Spannung von gepuffert
geladenen Akkumulatoren, die sich nur bei Stromausfall
einschalten; in diesem Fall ist es notwendig für den Einsatz
eines externen Relais zu sorgen, das die Batterie des Gerätes
nur dann anschließt, wenn der Netzstrom aussetzt. Das Gerät
ist gegen Polumkehrungen geschützt.
In Übereinstimmung mit den Sicherheitsvorschriften ist der
Schalter [4] des Geräts nur für die Netzspannung bestimmt.
2.3 Sicherheitshinweise
Jeder Eingriff im Innern des Geräts, wie die Wahl einiger
Betriebsmodalitäten oder der Einsatz von Zubehör, darf nur
von Fachpersonal vorgenommen werden: das Entfernen des
Deckels legt Teile frei, die die Gefahr des Stromschlages
bergen. Vor Entfernen der Abdeckpaneele, muß immer
sichergestellt werden, daß zuvor der Netzstecker abgezogen
wurde. Bei zufälligem Kontakt des Geräts mit Flüssigkeiten,
muß unverzüglich der Netzstecker abgezogen und der nächste
PASO-Kundendienst verständigt werden.
Das Gerät besitzt eine Einspeisungskabel mit einer Erdleitung
und dem Endstück auf dem Netzstecker, das auf keinen Fall
entfernt werden darf. Es muß sichergestellt werden, daß die
Steckdose einen gesetzlich vorgeschriebenen Erdanschluß
besitzt.
WICHTIG
Die mit dem Symbol ausgezeichnet
en Module sind aktiv und gefährlich.
Die externe Verkabelung dieser Endstücke, DARF NUR von
Fachpersonal vorgenommen werden.
2. ALGEMENE AANWIJZINGEN
2.1 Installatie
Alle PASO apparaten zijn gebouwd overeenkomstig de strengste
internationale veiligheidsvoorschriften en voldoen aan de
vereisten van de Europese Gemeenschap. Voor een correct en
doeltreffend gebruik van het apparaat is het belangrijk alle
eigenschappen ervan te kennen; lees daarom deze
gebruiksinstructies en met name de veiligheidsvoorschriften
aandachtig door. Wanneer het apparaat in werking is, is het
belangrijk te zorgen voor voldoende ventilatie. Plaats het
apparaat niet in een gesloten kast zonder ventilatie, en blokkeer
nooit de ventilatie-openingen van het apparaat. Plaats het
apparaat bovendien niet in de buurt van warmtebronnen
(radiatoren, verwarmingsketels, etc.). Verzeker u er, alvorens
het apparaat in te schakelen, van dat alle ingangen en uitgangen
correct zijn aangesloten.
2.2 Voeding en aarding
Het apparaat is geschikt om te functioneren op een netspanning
van 230 V ± 10% 50/60 Hz. Als alternatief hierop is het ook
mogelijk het apparaat te voeden met een externe
gelijkstroomvoeding van 24V die moet worden aangesloten op
de klemmen ‘24V’ van de klemmenstrook [5]. Deze spanning
wordt in het algemeen afgenomen van accumulators die geladen
worden gehouden door een buffersysteem, dat alleen in werking
treedt in geval van nood; in dit geval is gebruik van een extern
relais, dat de batterijen alleen met het apparaat verbindt
wanneer de netvoeding uitvalt, noodzakelijk. Het apparaat is
beschermd tegen omkering van de polariteit. Overeenkomstig
de veiligheidsvoorschriften, werkt de on/off schakelaar [4] alleen
voor de netspanning.
2.3 Veiligheidsvoorschriften
Werkzaamheden in het binnenste van het apparaat, zoals de
selectie van bepaalde gebruiksmodes of de installatie van
accessoires, mogen uitsluitend worden uitgevoerd door
gespecialiseerde technici: bij het verwijderen van het deksel
worden onderdelen toegankelijk die gevaar voor elektrische
schokken op kunnen leveren. Alvorens de sluitpanelen te
verwijderen, dient u zich er altijd van te verzekeren dat de
netkabel is afgekoppeld. Indien er per ongeluk vloeistoffen
op het apparaat gemorst worden, dient u onmiddellijk de
netstekker uit het stopcontact te trekken en contact op te
nemen met het dichtstbijzijnde PASO servicecentrum. Het
apparaat is voorzien van een voedingskabel met aarddraad
en de overeenkomstige klem op de netstekker mag in geen
enkel geval worden verwijderd. Ga na of het stopcontact
overeenkomstig de wettelijke voorschriften geaard is.
BELANGRIJK
De met het teken gemarkeerde
aansluitklemmen zijn actief en gevaarlijk.
De op deze aansluitklemmen aangesloten externe bekabeling
DIENT UITSLUITEND door gespecialiseerde technici te worden
uitgevoerd.
2. ADVERTENCIA GENERALES
2.1 Instalación
Todos los aparatos PASO están fabricados conforme a las más
severas normas internacionales de seguridad y cumplen los
requisitos de la Comunidad Europea. Para un uso correcto y
eficaz del aparato es importante conocer todas las
características leyendo detenidamente estas instrucciones y
en particular las notas de seguridad.
Durante el funcionamiento del aparato es preciso asegurar
una ventilación adecuada. Evitar encerrar el aparato en un
mueble sin ventilación o tapar sus ranuras de ventilación.
Evitare además poner el aparato cerca de fuentes de calor
(termosifones, instalaciones de calefacción, etc.).
Antes de encenderlo comprobar que todas las entradas y salidas
estén conectadas correctamente.
2.2 Alimentación y conexión a tierra
El aparato está predispuesto para el funcionamiento con tensión
de red de 230 V ± 10% 50/60 Hz.
En alternativaestá prevista la posibilidad de alimentar el aparato
con una tensión continua externa de 24V a aplicar en los bornes
correspondientes ‘24V’ del terminal de conexiones [5].
Típicamente esta tensión procede de acumuladores mantenidos
bajo carga en tampón y entra en función sólo en caso de
emergencia; en tal caso es preciso prever el empleo de un relé
externo que conecta las baterías al aparato sólo cuando hay un
apagón de red.
El aparato está protegido contra las inversiones de polaridad.
Conforme a las normas de seguridad, el interruptor de
encendido [4] actúa sólo sobre la tensión de red.
2.3 Notas de seguridad
Cualquier intervención dentro del aparato, como la selección
de algunos modos de uso o la aplicación de accesorios, debe
ser efectuada sólo por parte de personal especialista: la
remoción de la tapa permite acceder a partes que presentan
riesgo de electrocución. Antes de retirar los paneles de cierre
es preciso comprobar siempre que el cable de red esté
desconectado. En el caso de caída accidental de líquidos en el
aparato, es preciso desconectar inmediatamente la clavija de
la toma de red y dirigirse al centro de servicio PASO más
próximo. El aparato viene equipado con cable de alimentación
con hilo de tierra y no se debe retirar en ningún caso ni por
ningún motivo el correspondiente terminal en la clavija de
red. Comprobar que la toma de corriente disponga de conexión
a tierra conforme a la ley.
¡IMPORTANTE!
Los terminales marcados con el símbolo
están activos y son peligrosos.
El cableado externo conectado con estos terminales, DEBE SER
REALIZADO exclusivamente por personal especializado.
34 19

- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
- PMS2000 System -
Ref. 11/595 PMW500-V
3. CONNEXIONS
3.1 Critères généraux
Pour assurer le bon fonctionnement de l'appareil, il est important
de respecter un certain nombre de critères durant les
branchements:
- éviter de positionner câbles et micros sur le meuble de
l'appareil;
- éviter de placer des lignes de signal le long des lignes
d'alimentation électrique de secteur; respecter une distance
d'au moins 30/40 cm;
- respecter une bonne distance entre les lignes d'entrée et les
lignes de sortie;
- positionner les micros hors de l'angle de diffusion des
diffuseurs sonores pour éviter les phénomènes de réaction
acoustique (effet Larsen).
3.2 Entrée/sortie de ligne
Les prises XLR d'entrée/sortie [10] pour les signaux au niveau
de la ligne (0 dB, 775 mV) de l'unité de puissance se trouvent
sur le panneau postérieur de l'appareil; les prises sont
disposées en parallèle pour faciliter les branchements en
cascade de plusieurs unités de puissance. La fig. 3.2.1 montre
les connexions sur ces prises. L'entrée de l'amplificateur est
équilibrée électroniquement; en cas d'exigences spécifiques,
ainsi par exemple dans le cas de câbles de branchement de
grande longueur et/ou en cas de champs électromagnétiques
produisant des interférences, il est possible d'isoler
galvaniquement l'entrée de l'amplificateur au moyen de la carte
TM92 (option), dotée de transformateur de ligne (voir chapitre
3.4).
Fig./Abb. 3.2.1
1: Blindage / Schirm
2: Signal (côté chaud) / Signal (warme Seite)
3: Signal (côté froid) / Signal (kalte Seite)
3.3 Sorties de puissance
Les sorties de puissance pour les diffuseurs sont présentes
sur la plaquette de connexions pour des installations de
distribution à puissance constante (50,70, 90 et 100 V) [6].
Le tableau 3.3.1 ci-dessous indique les valeurs nominales
d'impédance sur les prises de sortie à tension constante.
SORTIE PMW500-V
50 V 5 Ω
70 V 9,4 Ω
90 V 16 Ω
100 V 20 Ω
Tab. 3.3.1
• Réglage du volume
Le réglage du volume de sortie peut s'effectuer en intervenant
sur le trimmer ‘LEVEL’ [11] prévu à cet effet et présent sur la
partie postérieure de l'appareil. En tournant le trimmer, à l'aide
d'un petit tournevis, dans le sens des aiguilles d'une montre,
le volume augmente, dans le sens contraire des aiguilles d'une
montre, il diminue.
Fig./Abb. 3.3.2
IN/OUT
21
3
IN/OUT
.
E
S
E
L
8
REMOTE CONTROL
LEVEL
OK
3. ANSCHLÜSSE
3.1 Allgemeine Kriterien
Zum Zweck eines ordnungsgemäßen Betrieb des Geräts müssen
einige wesentliche Kriterien bei der Herstellung der
Verbindungen beachtet:
- Das Ablegen von Kabeln und Mikrofonen auf dem
Gerätschrank ist zu vermeiden.
- Das Verlegen der Signalleitungen parallel zu den Netzleitungen
ist zu vermeiden, einen Mindestabstand von 30/40 cm
einhalten.
- Die Eingangs- und Ausgangsleitungen müssen in einer
bestimmten Entfernung zueinander verlegen.
- Die Mikrofone außerhalb des Ausstrahlungswinkels der
Lautsprecher aufstellen, um den akustischen Rückhall (Larsen)
zu vermeiden.
3.2 Leitungseingang-/Ausgang
Auf dem Rückpaneel des Geräts sind die Buchsen XLR des
Eingangs/Ausgangs [10] für die Signale der Leitung (0 dB,
775 mV) der Leistungseinheit vorhanden; die Buchsen sind
parallel geschaltet, um den Kaskadenanschluß mehrerer
Leistungseinheiten zu erleichtern. Abb. 3.2.1 zeigt die
Anschlüsse an diese Buchsen. Der Eingang des Verstärkers ist
elektronisch symmetriert; bei besonderen Anforderungen, wie
bspw. bei langen Verbindungskabeln und/oder starken
elektromagnetischen Störfeldern kann der Eingang des
Verstärkers mit Hilfe der optionalen Zubehörkarte TM92, die
mit einem Leitungstransformator ausgerüstet ist, galvanisch
isoliert werden (s. Abschnitt 3.4).
3.3 Leistungsausgänge
The power outputs for the loudspeakers are available on the
terminal strips for constant-voltage distribution systems (50,70,
90 und 100 V) [6] zur Verfügung.
In der Tabelle 3.3.1 sind die nominalen Impedanzwerte der
Ausgangsbuchsen mit Gleichspannung angegeben.
AUSGANG PMW500-V
50 V 5 Ω
70 V 9,4 Ω
90 V 16 Ω
100 V 20 Ω
Tab. 3.3.1
• Volumenregulierung
Die Regulierung des Ausgangsvolumens kann auf einfache
Weise durch die Bedienung des entsprechenden Trimmers
‘LEVEL’ [11] auf der Rückseite des Gerätes erfolgen. Durch
Drehen eines kleinen Schraubenziehers im Uhrzeigersinn wird
die Lautstärke erhöht; durch Drehen entgegen dem
Uhrzeigersinn wird sie herabgesetzt.
1. ALGEMENE BESCHRIJVING
De vermogenseenheid PMW500-V kan, in combinatie met het
systeem PMS2000, voldoen aan de door de norm IEC 60849
gestelde eisen met betrekking tot VES (Voice Evacuation
System) systemen voor het besturen van noodsituaties
en ontruiming. De componenten van het modulair systeem
die worden aangeduid met het achtervoegsel ‘-V’ volgend
op de productcode, zijn zodanig vervaardigd dat zij in
overeenstemming zijn met de bovengenoemde norm.
1.1 Frontpaneel
[1] Luchtspleten.
[2] Controlelampje apparaat aan.
[3] Display met led’s.
[4] Netschakelaar.
PMW500-V
dB
ON
-10
SPK
-3
OVL
-40
GND
-6
AMP.
0
HOT
ON
OFF
POWER
PROFESSIONAL
MODULAR SYSTEM
1 32 4
CAUTION:
DISCONNECT POWER
SUPPLY CORD
BEFORE CHANGING
FUSE.
CAUTION:
TO REDUCE THE RISK
OF FIRE, REPLACE
ONLY WITH SAME
TYPE FUSE.
MAINS RATING CONSUMPT.
500W RMS 950W
FUSE
V
230V
50/60Hz
FUSE
T10A
CONSUMPT. 800W
24V
POWER AMPLIFIER
PMW500-V
50V0
0
90V 70V 100V
16 59,4 20
WWWW
FUSE
32A
MADE IN ITALY
CAUTION: DO NOT OBSTRUCT OPENING !
IN/OUT IN/OUT
C
O
N
T
R
O
L
I
/
O
TO SPEAKER LINE
TO POWER OUTPUT
RELAY
NORMAL OPEN
COMMON
NORMAL CLOSED
V max 100V
I max 3A
IN
+
INPUT
LINE
IN
-
10
9
1
2
8
7
6
5
4
3
REMOTE VOL.
min. 10K LIN.
W
.
M
O
D
E
S
E
L
1
8
REMOTE CONTROL
LEVEL
OK
91011121314
5 6 7 8
1.2 Achterpaneel
[5] Klemmenbord voor externe gelijkstroomvoeding.
[6] Klemmenbord voor luidsprekers.
[7] Dip-switch voor functie-instellingen.
[8] Klemmenbord voor aansluitingen.
[9] Luchtspleten.
[10] Ingangs/Uitgangs-bussen.
[11] Regelaar uitgangsvolume.
[12] Connector voor afstandsbediening.
[13] Netstekker met ingebouwde zekering.
[14] Zekering voor beveiliging van de gelijkstroomvoeding.
1.1 Panel frontal
[1] Ranuras de ventilación.
[2] Luz indicadora de encendido.
[3] Display de LEDs.
[4] Interruptor de red.
1.2 Panel trasero
[5] Bornera de conexión para alimentación externa en c.c.
[6] Bornera de conexión para difusores.
[7] Dip-switch para programaciones de funcionamiento.
[8] Bornera de conexión.
[9] Ranuras de ventilación.
[10] Tomas de entrada/salida de línea.
[11] Regulador volumen de salida.
[12] Conector para control remoto.
[13] Clavija de red con fusible incorporado.
[14] Fusible de protección de la alimentación en c.c.
1. DESCRIPCIÓN GENERAL
La unidad de potencia PMW500-V, combinada con el sistema
PMS2000, responde a los requisitos impuestos por la norma IEC
60849 referente a los sistemas para la gestión de las emergencias
y de la evacuación VES (Voice Evacuation System).
Los componentes del sistema modular que llevan el sufijo ‘-V’
detrás del código del producto, han sido realizados para cumplir
la antedicha norma.
20 33
Table of contents
Other Paso Extender manuals