Patron TOM 5 User manual

24
Identification tag / Product type (write up):
IDENTIFICATION SHEET
Final inspection:
Name:
Signature:
Warranty conditions:
1. On this product is applied 24 months warranty from the date of sale. The
warranty is applied for material and manufacturing defects.
2. The warranty has to be applied in the business organization, where the
product was bought, or in authorized service repair shop.
3. Properly filled Certificate of Warranty and a copy of acquiring
document have to be advanced when applying the warranty. Do not
pull down the identification card. It has to be readable and undam-
aged for the whole warranty period.
4. Any defect that has occurred must be repaired immediately after finding
it. the user is fully responsibile for defects resulting from the continued
use of the product without the original defect being repaired.
5. The product has to be used entirely to the purpose, which it is determined
for, the user has to follow the instructions mentioned in the instructions
for use. Producer / distributor is not responsible for defects caused by
incompetent handling in conflict with the instructions for use.
6. The product has to be used, treated, maintained and stored properly
according to directions mentioned in the instructions for use.
7. The warranty proceedings can be initiated, if the product under claim has
been sent complete in original package, carefully packed and secured
against harm. The owner is obliged to advance the product under claim
properly cleaned up, hygienically flawless due to common hygienic
principles. The owner cannot ask the seller to do basic maintenance or
cleaning of the product during claim proceedings.
8. Every defect has to be claimed immediately
9. The warranty is forfeit if the defects were caused by forbidden overload-
ing, accident, violence or incompetent intervention into the product or
incompetent handling.
10.Warranty period cannot be interchanged with using period, i.e. period,
for which, when used and treated properly including maintenance, the
product, in respect of its characteristics, given purpose and difference in
construction, can be used properly.
11.The engineering solution does not guarantee the ideal direction trails.
Gewährleistungsbedingungen:
1. Es gibt auf das Produkt einen Gewährleistungsanspruch von 24 Monaten.
Die Gewährleistungsfrist beginnt mit dem Tage des Kaufes der Ware.
Die Gewähr wird auschließlich für Mängel des Materiales und Herstel-
lungsfehler übernommen.
2. Wenden Sie sich im Reklamationsfall ausschließlich an Ihren Fachhänd-
ler, bei dem Sie die Ware gekauft haben.
3. Um den Gewährleistungsanspruch geltend machen zu können, muss
der Kassenbon und der ordentlich ausgefüllte Garantieschein
vorgelegt werden. Das Identifikationsetikett am Produkt muss
während der Gewährleistungsfrist unbeschädigt und lesbar erhalten
bleiben. Erst dann kann das Reklamationsverfahren eröffnet wer-
den.
4. Der Gewährleistungsanspruch wird nach betreffenden Absätzen des
BGB geregelt.
5. Das Produkt muss gemäß Bedienungsanweisung und nur zum Zweck, zu
welchem es bestimmt ist, gebraucht werden. Für Schäden, welche aus
Grunde des unsachgemäßen Gebrauchs in Widerspruch mit Gebrauchs-
anweisung entstanden haben, ist der Hersteller / Vertriebsfirma nicht
verantwortlich!
6. Das Produkt muss ordentlich gepflegt, gewartet und gelagert werden.
(Siehe Bedienungsanweisung)
7. Das Reklamationsverfahren wird erst dann eröffnet, wenn die Ware
komplett, ordentlich eingepackt und gegen mögliche Beschädigung
gesichert, zugestellt wird. Der Inhaber des Produktes ist verpflichtet, die
reklamierte Ware in einem sauberen Zustand vorzulegen. Der Inhaber
kann während des Reklamationsverfahren vom Hersteller / Vertrieb nicht
verlangen, eine übliche Wartung oder Pflege durchführen zu müssen.
8. Jeder Mangel ist sofort anzumelden und muss möglichst schnell beseitigt
werden. Für Folgeschäden, welche durch Nichtbeseitigung von üsprüng-
lichen Schäden entstanden haben, ist der Verbraucher völlig verantwort-
lich.
9. Es wird keine Gewähr übernommen für Mängel oder Schäden, welche
auf Grund einer unrichtigen Benutzung entstanden haben; Z. B. durch
unerlaubte Überlastung, Unfall, Gewalt oder durch ein unsachgemäßes
Eingreifen in das Produkt. Keine Gewährleistung wird übernommen für
natürliche Abnutzungserscheinungen (Verschleiß), für mechanische
Beschädigung oder Verschmutzung (des Bezugs, der Plastik-Teile, der
Bremsen, des Felgenprofils); auf einen Reifendefekt bezieht sich keine
Gewährleistung.
10.Die Gewährleistungsfrist darf nicht mit einer Gebrauchszeit verwechselt
werden. Die Gebrauchszeit ist eine Dauer, in welcher ein Produkt
verwendet wird. (Falls regulär gebraucht, gepflegt, gewartet; mit Berück-
sichtigung von seinen Eigenschaften, seiner Konstruktion etc.)
11.Technische Lösung des Gestells kann nicht eine ideale Spurführung
garantieren. Da wird keine Gewähr übernommen.
Date of sale (day, month, year): Name (block letters), phone number, stamp and signature of the seller:
__.___.________
EN DE
1
User Guide ……………………….……. (EN)
- rehab-stroller
Gebrauchsanweisung …….…………... (DE)
- Reha-Kinderwagen
Návod k použití ………………….…… (CZ)
- kočárek zdravotní
Návod na použitie ……..……………… (SK)
- kočík zdravotný
TOM 5
( ver. Clipper / sizes: MINI, STD, MAXI )
DPR161206
Manufacturing and Distribution:
PATRON Bohemia a.s.
Českolipská 3419, 27601 Mělník, Česká Republika
tel.: +420-315 630 111
http:// www.patron.eu

2
pic. 1
BASIC TECHNICAL DATA
Technical specification: Technische Daten: Technické údaje: Technické údaje: T5S
STD
T5S
MAXI
T5S
MINI
Backrest height (mm) Rückenlehnenhöhe (mm) Výška opěrky zad (mm) Výška opierky chrbta 510-680 550-700440-570
Seat depth (mm) Sitztiefe (mm) Hloubka sedačky (mm) Hĺbka sedačky 230-330 290-400185-240
Seat width (mm) Sitzbreite (mm) Šířka sedačky (mm) Šírka sedačky 250-350 290-390190-290
Seat to footrest (mm) Unterschenkellänge(mm)
Vzdálenost sedačka-
podnožka (mm) Vzdialenosť sedačka-
podnožka 120-360 120-39090-260
Backrest angle Rückenlehnenwinkel Náklon opěrky zad Náklon opierky chrbta 0°-170° 0°-170°0°-170°
Seat angle Sitzwinkel Náklon sedačky Náklon sedačky +38/-28° +38/-28°+38/-28°
Total length (mm) Gesamtlänge (mm) Celková délka (mm) Celková dĺžka (mm) 770 (880*) 770 (880*)770 (870*)
Total width (mm) Gesamtbreite (mm) Celková šířka (mm) Celková šírka (mm) 640 675595
Total height /
with handle (mm) Gesamthöhe /
mit Schiebergriff (mm) Celková výška /
poloh.vodítkem (mm) Celková výška / po-
loh.vodítkom (mm) 950/1110 970/1180950/1110
Total weight (kg) Gesamtgewicht (kg) Celková hmotnost (kg) Celková hmotnosť (kg) 19,0 20,018,0
Maximum load (kg) Maximale Beladung (kg) Nosnost (kg) Nosnosť (kg) 40,0 50,040,0
Folded stroller
length (mm) Länge gefaltet (mm) Délka složeného
kočárku (mm) Dĺžka zloženého kočíku
(mm) 880 (890*) 890 (900*)860 (870*)
Folded stroller
width (mm) Breite gefaltet (mm) Šířka složeného
kočárku (mm) Šírka zloženého kočíku
(mm) 640 675595
Folded stroller
height (mm) Höhe gefaltet (mm) Výška složeného kočár-
ku (mm) Výška zloženého
kočíku(mm) 390 430370
SCHEMA
6
7
17
16 14
12
9
11
7
5
3
4
21
8
5
pic. 3
13
18
22
15
10
6
20 21
19
pic. 2
(*)...Version with front fixed wheels
(*)...Version mit Starren Rädern (*)...Verze s předními pevnými koly
(*)...Verzia s prednými pevnými kolesami
23
Podmínky užití:
1. Kupující je oprávněn uplatnit právo z vady, která se vyskytne u spotřební-
ho zboží v době 24 měsíců od převzetí.
2. Výrobek musí být používán výhradně k účelu, ke kterému je určen a
uživatel se musí řídit pokyny uvedenými v návodu k použití. Za škody
vzniklé na výrobku z důvodu neodborného zacházení v rozporu
s„Návodem k použití“ výrobce neodpovídá.
3. Výrobek musí být řádně užíván, ošetřován, udržován a skladován dle
pokynů uvedených v návodu k použití.
4. Každou vzniklou závadu je nutné ihned po jejím zjištění opravit. Za
závady vzniklé následkem dalšího používání výrobku, aniž by původní
závada byla opravena, nese plnou zodpovědnost uživatel.
5. Reklamace musí být uplatněna u prodejce (včetně prodejců přes internet,
či alternativních), kde byl výrobek zakoupen. Uplatnění reklamace se řídí
příslušnými paragrafy Občanského a jiných zákonů ČR.
6. Při uplatnění reklamace musí uživatel nezpochybnitelně prokázat, že u
prodejce zboží/výrobek zakoupil. Pro urychlení vyřízení reklamace se
uživateli doporučuje předložit doklad o koupi výrobku a vyplněný
poslední list návodu podmínky užití s výrobním číslem reklamovaného
zboží.
7. Výrobce opatřuje výrobek identifikačním štítkem. Jsou-li údaje na
identifikačním štítku nečitelné, či chybí-li úplně, může být uživatel
vyzván, aby totožnost reklamovaného zboží doložil.
8. Reklamační řízení lze zahájit, jestliže je reklamované zboží zasláno
pečlivě zabalené a zajištěné proti poškození. Velmi vhodné je zboží zaslat
voriginálním obalu. Za poškození reklamovaného zboží vzniklého při
jeho zasílání výrobce nezodpovídá. Majitel je povinen předložit reklamo-
vané zboží čisté a hygienicky nezávadné, dle obecných hygienických
zásad. Majitel nemůže při reklamaci požadovat, aby v průběhu reklamač-
ního řízení za něj byla provedena základní údržba nebo čištění výrobku.
9. Uplatnění práva z vady se nevztahuje na opotřebení věci způsobené jejím
obvyklým používáním, zejména na znečištění, opotřebení, či poškození
potahu, plastových dílů, opotřebení brzd, opotřebení dezénu či defektu
pneumatik . Uplatnění práva z vady také pozbývá platnosti, byly- li
závady způsobeny nedovoleným přetěžováním, nehodou, mechanickým
poškozením, násilím nebo neodborným zásahem do výrobku či neodbor-
ným zacházením s ním.
10.Technické řešení podvozku nezaručuje ideální vedení stopy, proto tato
skutečnost nemůže být předmětem reklamace.
11.Dobu uplatnění práva z vady nelze zaměňovat s užitnou dobou, tj. dobou
po kterou při správném používání a správném ošetřování, včetně údržby,
lze zboží vzhledem ke svým vlastnostem, danému účelu a rozdílnosti
vkonstrukci řádně užívat.
Záručné podmienky:
1. Na výrobok sa vzťahuje záruka 24 mesiacov odo dňa predaje. Záruka sa
vzťahuje na vady materiálu a výroby.
2. Výrobok musí byť riadne užívaný, ošetrovaný, udržovaný a skladovaný
podľa pokynov uvedených v návode k použitiu.
3. Pri uplatnení záruky musí byť predložený riadne vyplnený záruční
list a kópia dokladu o zakúpení. Identifikační štítok s výrobným
číslom musí zostať čitateľný a nepoškodený. Pri nepredložení týchto
dokladom a nesplnení týchto podmienok nie je možné, aby sa začala
vybavovať reklamácia.
4. Záruka musí byť uplatnená v obchodnej organizácii, kde bol výrobok
kúpený či v autorizovanej servisnej opravne.
5. Reklamačné riadenie možno zahájiť, pokiaľ je reklamovaný tovar
zaslaný kompletne, dôkladne zabalené a zaistené proti poškodeniu.
Majiteľ je povinný predložiť reklamovaný tovar riadne vyčistený a
hygienicky nezávadný podľa obecných hygienických zásad. Majiteľ
nemôže pri reklamácii požadovať, aby miesto neho bola prevedená
základná údržba alebo čistenie veci v priebehu reklamačného riadenia.
6. Každú vzniknutú závadu je nutné reklamovať či opraviť ihneď po jej
zistení.Za závady vzniknuté neopravením pôvodných závad a ďalším v
nesie zodpovednosť užívateľ.
7. Záruka stráca platnosť, ak závady boli spôsobené nedovoleným preťažo-
vaním, nehodou, násilím alebo neodborným zásahom do výrobku či
neodborným zachádzaním s ním.
8. Záruka sa nevzťahuje na súčiastky podliehajúce prirodzenému opotrebe-
niu, hlavne na opotrebenie, znečistenie a poškodenie poťahu, plastových
dielov, opotrebenie bŕzd, opotrebenie dezénu kolies a na defekt pneuma-
tiky. Záruka sa tiež nevzťahuje na ktorékoľvek časti výrobku mechanic-
ky poškodené.
9. Záručnú dobu nemožno zamieňať s úžitnou dobou, t.j. dobou, počas
ktorej pri správnom používaní a správnom ošetrovaní vrátane údržby
možno tovar vzhľadom ku svojim vlastnostiam, danému účelu a rozdiel-
nosti v konštrukcii riadne užívať.
10.Výrobok musí byť používaný výhradne k účelom, ku ktorým je určený a
užívateľ sa musí riadiť pokynmi uvedenými v návode k použitiu. Za
škody vzniknuté na výrobku z dôvodu neodborného zaobchádzania
vrozpore s „Návodom na použitie“ výrobca/distribútor nezodpovedá.
CZ SK

22
3
pic. 4
pic. 8
pic. 12
pic. 7
pic. 9
pic. 6
27
pic. 11
23
24
25
26
pic. 14
29

4
Latest Revision date: 16.04.2016
Dear customers,
multipurpose fully foldable aluminum Rehab-stroller of new generation - TOM 5- is designed for both short and long term stay of
children with special needs. Brand new full-aluminum chassis of Tom 5 is produced by new high-tech ALUX production technolo-
gy. Stroller excels in the high-tech s design and high durable construction of seat and chassis. Products is ranked among the lightest
strollers in its category. TOM 5 unique design of the seat features enables the user to apply enhanced range of special fixing acces-
sories. Stroller’s size range is determined for occupants with a very wide variety and levels of disabilities and requirements. In case
you are not fully sure about the usage of the product while reading user guide, please contact your local official distributor for ad-
vise. Enjoy life to the full with TOM 5 !
............ SAFETY AND WARNING NOTES:
CAUTION! Any load attached to the handle (bag, …) affects the stability of the
stroller!
The side padded frame covers must be used properly all the time!
Recommended tire air-pressure: 230 / 230 kPa
Footrest velcro lock must be properly tightened while using stroller!
…….maximum load.
…….weight of the product
WARNING! Keep fingers out of any moving parts when operating with the stroller.
WARNING! Never leave your child unattended! Even if the belts and brakes are in
use.
WARNING! Check before use that all locking devices are properly locked and all safe-
ty equipments are properly used.
WARNING! Check before use that seat unit is properly locked in the chassis interface.
WARNING! The seat unit is not suitable for a child younger 6 months.
WARNING! This product must not be used while jogging or in-line skating.
WARNING! The seat unit must not be used in motor vehicles as the car seat.
ATENTION! Read this manual carefully before the first use of the stroller, as well as
keep it for further reference. Safety of a child might be in danger in case you will
not follow the instructions and safety notices mentioned I the user guide.
The attendant must be familiar with the instructions of this manual.
Professional medical advice regarding the suitability of this product must be sought before use.
Always make sure, before departure, the child is comfortable, and that clothes and rugs etc, are tucked in, so they do not fall in the
wheels.
The stroller MUST NOT be used as a seat for a child while traveling in motor vehicle or bus.
Ensure that child is clear of moving parts before making adjustments, to avoid any injury.
When angle-positioning and adjusting the seat and backrest act accordingly to avoid sudden uncontrolled movements.
Change of the seat direction must be done without the occupant and with empty seat unit.
Do not allow the child to climb unassisted into and out from the stroller.
Always apply the parking brakes, when getting in and out the stroller.
Ensure yourself that the fixing accessories, safety bar and other equipment is fitted and adjusted correctly.
Do not stand on the footrest.
The brakes must be engaged at all times when the stroller is not moving.
Getting over the curb practice firstly with an empty stroller.
The stroller is not designed to by driven down the stairs.
The attendant must take precautions against the fire risk. In buildings, check the location of fire exits and ensure procedures are
understood.
Do not let children play with or hang on the stroller.
During the drive keep full attention, to avoid any dangerous situation or collisions.
Do not overload the stroller. Overloading of a chassis, seat, bag or basket causes reduction of stability of the stroller.
EN
21

20
1. Rukovátko
2. Kĺb rukovátka
3. Uzáver rukovátka
4. Chrbtová opierka
5. Imbus.skrutky výškového nastavenia chrbtovej opierky
6. Plast.matice výškového nastavenia chrbtovej opierky
7. Poistka uhlového nastavenia chrbtovej opierky
8. Úchyt striešky
9. Poistka zámku sedačky
10. Zámok sedačky
11. Páčka uhlového nastavenia sedačky
12. Hrazdička
13. Podnožka
14. Predné koleso otočné
15. Aretácia predného kolesa
16. Zadné koleso pevné
17. Brzda zadného kolesa
18. Úchyty kočíka
19. Plast.matice na nastavenie šírky sedátka
20. Páčka uhlového nastavenia podnožky
21. Imbus.skrutky na nastavenie hĺbky sedátka
22. Imbus.skrutky na nastavenie dĺžky podnožky
23. Imbus.skrutky na nastavenie uhlu stúpačky
24. Doštička na nastavenie uhlu stúpačky
25. Suchý zips zaistenia stúpačky
26. Stúpačka
27. Bočný chránič rámu
28. Bedrová opierka
SCHÉMA - POPIS:
ÚDRŽBA
Pri dodržiavaní uvedených inštrukcií vám bude kočík slúžiť dlho, služby Vášho servisného strediska nebudete potrebovať.
Pravidelne kontrolujte uzáver rukovátka, zaistenie hrazdičky, úchyty na kočíku, spoje, podnožku a poistku rukovátka, aby boli
stále v dobrom a funkčnom stave. Brzdy, kolesá a poťah kočíka sú opotrebiteľné časti kočíka, preto by mali byť vymenené vždy,
keď to bude nutné.
Kočík by mal byť každých 12 mesiacov skontrolovaný odborníkom.
Odporúčame po 24 mesiacoch navštíviť servisné oddelenie.
Kočík môže byť opravovaný len zamestnancami servisných stredísk výrobcu alebo odborníkmi touto firmou poverenými.
K opravám môžu byť použité len originálne náhradné diely dodávané výrobcom.
Rotačné a posuvné časti kočíka pravidelne ošetrujte mazadlami v spreji (napr. WD 40), minimálne každých šesť mesiacov. Nikdy
nepoužívajte olej alebo vazelinu. Dbajte na to, aby ste nepoužili príliš veľké množstvo mazadiel (spôsobilo by to zanesenie špiny
medzi otáčajúcimi sa časťami). Zvyšné mazadlo utrite.
Skladanie a rozkladanie kočíka by malo byť vždy veľmi ľahké. Pokiaľ to nie je tak, prečítajte si zvonu príslušné odstavce
vnávode na použitie.
Kontrolujte pravidelne tlak v pneumatikách.
Kodvozok, plasty a kolesá môžete umývať teplou vodou s prídavkom bežného saponátu.
Poťah kočíka môžete čistiť handričkou namočenou v teplej vode, prípadne vyprať v rukách (max. 40°C).
Nikdy kočík nečistite abrazivnými čistiacimi prostriedkami, prostriedkami s prídavkom amoniaku, bielidiel a liehových čistidiel.
Vprípade, že bol kočík vo vlhkom prostredí, utrite ho savým materiálom a nechajte v teple usušiť.
Kočík ukladajte na suchom a bezprašnom mieste pri doporučenej teplote 5-20°C.
Pravidelne kontrolujte a doťahujte skrutkové spoje.
Ak sa používajú ovládacie lanká (brzdy, teleskopy, naklápanie), pravidelne je kontrolujte a v prípade potreby nastavte a namažte.
POZNÁMKA
Zmeny na všetkých výrobkoch spoločnosti PATRON Bohemia a.s. sú vyhradené.
5
Make the full attention, when manipulate with the stroller, not to injure the child or yourself.
If it is possible, always use drive-up ramps or lift to overcome any access restrictions.
Always lift the stroller in two persons.
Never transport the stroller when you and/or assistance are not sure if you can transport the stroller with the child
safely.
When you drive the stroller on the road, follow the road traffic regulations.
Do not use the stroller for any other purposes then it is designed for.
The stroller is designed to carry only one child.
Do not use any other than original PATRON accessories designed for this product.
When the stroller is folded and unfolded, the user guide must be followed carefully, to avoid any damage on the construction what
could affect the product stability.
In case of apparent defect, which limits product’s safe using (e.g. damage of chassis, part falls away or other optically visible
defects, cracks etc.) it is necessary to stop using the product immediately and contact your local official distributor or service
centre.
Company PATRON does not bear any responsibility for the damages caused by using other than original PATRON accessories
supplied by this company.
Company PATRON does not bear any responsibility for the damages and accidents caused by inappropriate use of this product.
USER GUIDE
1) Chassis:
Assembling the stroller (with attached seat):
Place folded stroller on wheels. Unbutton and release the transport safety-catch on frame. To open the undercarriage stay between
the rear wheels and hold handle tightly. Move handle up and backwards until the handle folding release is fully locked in its end
position. To check the locking position, move upwards the handle to ensure that both mechanism are fully locked (the undercarriage
must not start folding). Pull the seat tilt-in-space adjustment lever and move the seat to the requested position. .Release backrest
recline adjustment lever and set the position of backrest. Tighten lever properly. Release the footrest angle adjustment lever, set the
position of footrest and tighten lever again. Unfold the footplate and lock it by velcro fastener. Attach the safety bar. Attach and
adjust fixation accessories if needed. The stroller is assembled.
Folding the stroller (with attached seat):
Apply the parking brake and take off the safety bar. Release the footrest angle adjustment lever, set the position of footrest a bit less
than horizontally, ca. 20 degrees (pic.4). Release the footrest velcro lock and close the footplate (pic.4). Release the backrest recline
adjustment lever and push backrest as far as possible forward, towards the seat base. (It is recommended to take out the exceeding
fixing accessories and adjust the seat width by side plates to the maximum limit, which enables to decrease the size of the folded
seat). Tighten the lever. Unzip the padded frame covers partially and pull over the locking mechanism upwards. Pull the seat tilt-in-
space adjustment lever and set the position of the seat to tilt forward to maximum (pic.6). Lift the handle folding release movable
parts (pic.6) on both sides and fold the handle forward towards the front wheels. Ensure folded undercarriage by transport safety-
catch. The stroller is folded (pic.7).
Assembling and disassembling the undercarriage:
Folding - Apply the parking brake. Unzip the padded frame covers partly and pull over the locking mechanism upwards. Lift the
handle folding release movable part and fold the handle forward towards the front wheels. Ensure folded undercarriage by transport
safety-catch. The undercarriage is folded (pic.7).
Assembling – use the same procedure, but start from the end of instruction above.
Chassis-and-Seat Interface (CSI):
Taking off the seat:
Apply the brake. Release the interface lock safety pin (pic.9) and hold it. Simultaneously pull (pic.10) and unlock the seat interface
locking release (pic.8). Lift the seat.
Fitting the seat in the driving direction
Place the seat exactly into frame seat fittings. FIRSTLY always start to insert just a side of the seat into the FREE interface socket
(without locking pins). By pushing down the second side, the seat will be locked automatically (you will hear the locking sound).
Finally check the seat proper locking by slight lifting of the seat unit. Seat must not separate from the interface frame.
Fitting the seat against the driving direction:
To place the seat against the driving direction follow the same procedure like in previous chapter except of turning the seat 180° to
be facing backside to front.
Parking Brake:
To engage the brake, press brake lever pad on both sides fully till the end position (pic.9). To disengage the parking brake, lift both
brake lever pads.
Swivel lock:
If needed, the front wheel forks can be locked against vertical rotation. To lock the castor forks lift and turn the swivel lock pin by
90° on both sides (pic.15) and let it to snap in in the designated hole on the castor fork (pic.10).
Handle height adjustment:
To change the handle height position press the black plastic buttons on the handle hinges on both sides simultaneously (pic.2), set
the handle to desired position, release buttons. Handle will lock in new position automatically, you will hear the locking sound.
Safety Bar:
To take off the safety bar (pic.12) press pin release on both sides simultaneously and pull the bar upwards to remove it. To insert the
safety bar, both pin releases have to be pointed ahead. Press slightly both press pins and insert the safety bar into the tube inlays at
once until the pins are locked. Check the correct position of safety bar by slight pulling up, safety bar must not lift.

6
Seat depth adjustment:
Strip off the seat base upholstery from the seat base (attached by velcro fasteners). Loosen two hexagon-bolts placed under the
frontal middle part of seat by wrench key (21, pic.2). Wrench key is placed in backrest rear pocket. Loosen by hand 4 plastic nuts
placed under the seat (19, pic.2). Set the desire depth-size of the seat by pulling or pushing. Properly tighten all hexagon-bolts and
plastic nuts and place back the seat base upholstery.
Backrest recline positioning:
Hold the seat backrest firmly. Loose backrest recline adjustment lever (7, pic.1 and 3). Set the position of backrest. Tighten the lever
properly. If needed unzip partially the zipper placed on the rear part of backrest cover to make the manipulation easier. Check the
correct locking of the backrest position. Backrest must stay in preset position.
Backrest height adjustment:
Strip off the backrest upholstery from the rear and front side of the backrest (attached by velcro fasteners). Loosen two hexagon-
bolts placed on top part of backrest rear side (pic.3). Loosen two plastic nuts on the rear side of backrest (6, pic.1 and 3). Set the
height of the backrest by lifting or pressing down. Properly tighten all hexagon-bolts and plastic nuts and place back the backrest
upholstery.
Footrest set angle positioning:
Hold the footrest firmly. Release the footrest angle adjustment lever (20, pic.2). Set the angle of footrest set. Tighten properly the
lever to fix its position.
Footrest-set height positioning:
Loosen two hexagon-bolts placed on rear side of footrest slider profile (22, obr.1). Set desired position of footrest. Properly tighten
both hexagon-bolts.
Footplate angle adjustment:
Loosen two hexagon-bolts placed under the footplates (23, pic.11). Set the angle of footplate by pulling or pushing of footplate angle
adjustment slide-plate (24, pic.11), which is determine requested angle of the footplate. Properly tighten both hexagon-bolts.
Footplate velcro lock:
Tighten and fasten at any time the velcro lock fastener placed under the footplate (25, pic.11) to ensure fixed footrest position.
(security device against folding of footplate).
3) Stroller in operation:
Getting into the stroller:
Engage parking brake. If necessary ask trustful person for help to hold the stroller firmly. Place the child into the stroller carefully.
Attach the safety bar and adjust the footrest position. Pull on and adjust all fixation and positioning accessories the stroller is
equipped with. Always make sure that the child is seated comfortable in the stroller.
Getting out of the stroller:
Engage parking brake. If necessary ask trustful person for help to hold the stroller firmly. If required to easy getting out of the
stroller adjust footrest position Take off all applied fixation and positioning accessories. Take off the safety bar and get the child
carefully out of the stroller.
Getting over the curb stones and low obstacles:
Down - Drive the front wheels to the edge of the curb. Hold the handles firmly and tip the stroller backwards and balance on the rear
wheels. Drive the rear wheels to the edge of the curb, lower the stroller down the curb slowly on its rear wheels.
Up - Drive the front wheels close to the curb. NEVER bump the front wheels into the curb stone!. Hold the handles firmly and tip
the stroller backwards and balance on the rear wheels. Drive forward and place the front wheels on top of the kerb. Position the rear
wheels at the curb tone bottom edge and lift to the upper level.
Manual transport of the stroller:
- make use of ramps and lifts when they are available
- if there is no alternative and steps should not be avoided at least one trustful assisting person must be available to give assistance
- do not attempt to take the stroller up or down over the number of steps unless you and your assisting person are not sure to have the
full control during the manipulation as well as he or she can absorb the weight of its occupant and stroller.
- take the rests in regular intervals, if you are tired
- occupant hands must be inside the seat unit during the manual transport time
- NEVER lift the stroller holding the safety bar or footrest!
Going stairs downwards:
Tightly hold the handle and position the stroller squarely with the front wheels on the top step. Tip the handle backward and push
the stroller forward until the rear wheels are at the end of top step. Assisting person stands in front, holding the stroller by gripping
the front frame. Lift the stroller by both persons at once. Carry the stroller down the steps. Continue step by step to the bottom
surface (pic.15).
Going stairs upwards:
Tightly hold the handle and position the stroller squarely with the rear wheels against the bottom step. Tip the handle backward and
push the stroller forward until the rear wheels are at the end of bottom step. Assisting person stands in front of stroller, holding the
stroller by gripping the front frame. Lift the stroller by both persons at once. Carry the stroller upstairs. Continue step by step to the
top surface (pic.15).
Upholstery:
Seat upholstery is fully detachable and hand washable by lower temperature (max. 40°C).
Backrest cover – put on the cover top part over the upper part of backrest, cover the front part, slip the cover into the gap between
the backrest and seat base. Secure the lower end of cover by velcro fastener at the back of the backrest.
Seat base cover – put on the covers of the seat base side panels one by one, place the cover in correct position onto the seat base and
cover by overlapping parts the side panels, fix by dry zipper.
4) Standard equipment
• detachable and reversible seat-unit
• height adjustable backrest
• depth adjustable seat-base.
• width adjustable seat by FLEXI-pads set (optional equipment).
• seat-unit with fully adjustable tilt-in-space function
19
2nite skrutky (imbus.kľúčom) a tiež plastové matice (rukou). Nakoniec navlečte poťah sedačky naspäť.
Nastavenie uhla chrbtovej opierky:
Povoľte poistku na zadnej strane opierky chrbta (7, obr.1 a 3). Nastavte opierku do požadovanej pozície a zaistite utiahnutím poist-
ky. Prípadne mierne rozopnite zips poťahu opierky chrbtu, kvôli ľahšej manipulácií. Skontrolujte či je opierka chrbtu správne zaiste-
ná. Opierka musí byť pevná.
Nastavenie výšky chrbtovej opierky:
Uvoľnite poťah chrbtovej opierky, tak na prednej strane (suchý zips) ako aj na zadnej strane (suchý zips). Imbus. kľúčom povoľte
dve skrutky (5, obr.3) a ručne povoľte 2x plastové matice na zadnej strane chrbtovej opierky (6, obr.1 a 3). Vytiahnutím alebo zasu-
nutím nastavte požadovanú výšku chrbtovej opierky. Potom utiahnite skrutky (imbus.kľúčom) a tiež plastové matice (rukou). Nako-
niec navlečte poťah opierky naspäť.
Nastavenie uhla podnožky:
Povoľte poistku na spodnej strane sedačky (20, obr.2), nastavte uhol podnožky, zaistite polohu utiahnutím poistky.
Nastavenie dĺžky podnožky:
Imbus.kľúčom povoľte dve skrutky na zadnej strane trubky podnožky (22, obr.1). Vysunutím alebo zasunutím nastavte potrebnú
dĺžku podnožky. Potom utiahnite skrutky (imbus.kľúčom).
Nastavenie uhla stúpačky:
Imbus.kľúčom povoľte dve skrutky na spodnej strane stúpačky (23,obr.11). Posuňte obdĺžnikovú doštičku (24, obr.11) tak, aby sa
lopatka pri sklopení zarazila do požadovaného uhla. Potom utiahnite skrutky (imbus. kľúčom).
Suchý zips zaisťujúci stúpačky:
Suchým zipsom (25,obr.11) nachádzajúcim sa na spodnej strane stúpačky zafixujte umiestnenie stúpačky proti nechcenému sklope-
niu.
3) Obsluha kočíka:
Nasadanie do kočíka:
Kočík zabrzdite. K lahšiemu nasadaniu je vhodné požiadať dôveryhodnú osobu, aby kočík podržala. Opatrne posaďte dieťa do
kočíka, zapnite všetky fixačné doplnky, ktoré sú umiestnené na Vašom kočíku, pripevnite hrazdičku a upravte podnožku do potreb-
nej polohy. Dbajte na to, aby dieťa sedelo vždy pohodlne.
Vysadanie z kočíka:
Kočík zabrzdite. Na lahšie vysadanie je vhodné skopiť podnožku a požiadať dôveryhodnú osobu, aby kočík podržala. Rozopnite
všetky fixačné doplnky, ktoré sú na Vašom kočíku, odstráňte hrazdičku a opatrne vytiahnite dieťa z kočíka
Prechádzanie cez obrubník a nízke prekážky:
Dolu – rukovátko kočíka chyťte pevne do ruky, predné kolesá nasmerujte kolmo na hranu obrubníka, malým tlakom na rukovátko
smerom dolu trošku nadlahčite predné kolesá kočíka a opatrne s nimi prejdite z obrubníka dolu. Malým tlakom na rukovátko sme-
rom hore trošku nadľahčite zadné kolesá kočíka a opatrne aj s nimi prejdite tiež dolu.
Hore – predné kolesá nasmerujte kolmo na obrubník, tlakom na rukovátko smerom dolu a našliapnutím zadného rámu podvozka
smerom dolu zdvihnete predné kolesá do potrebnej výšky a prejdite s nimi na chodník. Tlakom na rukovátko smerom hore sa zadné
kolesá zodvihnú do potrebnej výšky a aj s nimi prejdite na chodník. V žiadnom prípade nenarážajte prednými kolesami na obrubník!
Prenášanie kočíka:
- použite nájazdovú rampu alebo výťah vždy, keď sa dá
- pokiaľ sa musíte dostať niekam po schodoch, kočík musia prenášať najmenej dve osoby
- nikdy neprenášajte kočík pokiaľ nie ste si Vy a Vás pomocník istí, že kočík i s dieťaťom bezpečne prenesiete
- pokiaľ pri prenášaní kočíka pocítite únavu, odpočiňte si
- pri prenášaní kočíka nesmie mať dieťa ruky mimo kočíka
- nikdy kočík nezdvíhajte za hrazdičku ani za podnožku
Zo schodov:
Rukovátko kočíka pevne chyťte, kolesá nasmerujte kolmo na hornú hranu schodišťa. Váš pomocník pevne chytí podvozok nad
prednými kolesami, spolu kočík nadvihnite, opatrne zneste zo schodov a postavte ho na všetky štyri kolesá (obr.15).
Po schodoch hore:
Rukovátko kočíka pevne chyťte, zadné kolesá nasmerujte kolmo k spodnému schodu schodišťa. Váš pomocník pevne chytí podvo-
zok kočíka nad prednými kolesami, spolu kočík nadvihnite, opatrne vyneste hore a postavte ho na všetky štyri kolesá (obr.15).
Poťah:
Poťah kočíka je odstraniteľný a dá sa prať ručne (max. 40°C).
Poťah chrbtovej opierky – navlečte zvrchu na opierku, spodnú časť poťahu prevlečte cez medzeru medzi chrbtovou opierkou a
sedačkou a zaistite ho suchými zipsmi tak na prednej ako aj na zadnej strane chrbtovej opierky.
Poťah sedačky – položte na sedačku, pritlačte na suché zipsy a nakoniec prevlečte na stranách cez bočnice sedačky
4) Štandardná výbava:
• odnímateľné a otočné sedadlo-unit
• výškovo nastaviteľné operadlo
• hĺbka nastaviteľné sedadlo-base.
• Šírka nastaviteľné sedadlo od Flexi-podložky set (voliteľne zariadenia).
• Sedadlo jednotka s plne nastaviteľnou funkciou tilt-in-priestoru
• plne sklopné operadlá
• uhol a výškovo nastaviteľná podnožka
• uhol nastaviteľný stúpadlo
• 175/265 mm pevné kolesá
• odnímateľné madlo s krytom
• výškovo nastaviteľná ergonomické riadítka
• čalúnenie s reflexné bezpečnostné značky
• rám farby a krycie vzory v závislosti na súčasná ponuka
5) Voliteľné príslušenstvo:
K produktu je ponúkané veľké množstvo špeciálneho fixačného príslušenstva. Návod na použitie na toto príslušenstvo nájdete
vsamostatnej príručke.

18
Nepreťažujte kočík, pri preťažení lôžka, sedačky, tašky, alebo koša kočíku by mohlo dôjsť k narušeniu stability kočíku
Pri manipulácii s kočíkom dávajte pozor, aby ste nezranili seba alebo dieťa
Pre prekonanie prekážok použite nájazdovú rampu alebo výťah vždy, keď je to možné
Kočík musia prenášať vždy najmenej dve osoby
Kočík nie je určený k jazde po schodisku
Kočík alebo vložené lôžko nikdy neprenášajte, pokiaľ si vy a váš pomocník nie ste istí, že ho s dieťaťom bezpečne prenesiete.
Pri jazde s kočíkom dbajte na pravidlá bezpečnosti cestnej premávky
Nepoužívajte kočík k iným účelom, než ku ktorým je určený
Nepoužívajte kočík pre iný počet detí, než pre aký bol konštruovaný
Nepoužívajte žiadne príslušenstvo, ktoré nie je dodávané či schválené výrobcom
Pri častom skladaní a rozkladaní kočíka je treba starostlivo dodržiavať návod na použitie, predídete tým nestabilite stopy kočíka.
Pri nedodržiavaní
návodu na skladanie kočíka môže dôjsť k zakriveniu konštrukcie.
Vprípade viditeľnej závady brániacej bezpečnému používaniu výrobku (napr. poškodenie podvozku, odpadnutá časť či iné optic-
ky viditeľné chyby, praskliny a pod.) je potrebné ihneď prestať používať výrobok a kontaktovať predajcu.
Firma PATRON Bohemia a.s. nenesie zodpovednosť za škody spôsobené používaním iných doplnkov než dodávaných touto
firmou
Firma PATRON Bohemia a.s. nenesie zodpovednosť za škody a nehody spôsobené nesprávnou manipuláciou s kočíkom
NÁVOD NA POUŽITIE
1) Podvozok:
Rozloženie podvozku (vrátane sedačky):
Položte zložený podvozok na kolesá. Rozopnite a uvolnite transportnú poistku rámu. Postavte sa medzi zadné kolieska kočíka,
chyťte rukovátko a zatiahnite smerom hore (k sebe), pokiaľ sa cvaknutím neuzamkne uzáver rukovátka. Ťahom za rukovátko sme-
rom hore sa uistite či sú obidva uzávery rukovátka zaistené (podvozok sa už nedá zložiť). Stlačte poistku nakláňania sedačky, na-
stavte ju do požadovanej polohy, poistku uvoľnite. Povoľte poistku nastavenia opierky chrbátu, nastavte chrbátovú opierku do
požadovanej polohy a utiahnite poistku. Uvolnite poistku nastavenia uhlu podnožky, nastavte ju do požadovanej polohy a utiahnite
poistku. Vyklopte stupačku a zaistite suchý zips stupačky. Nasaďte hrazdičku, nasaďte a nastavte rôzne fixačné doplnky. Kočík je
rozložený.
Zloženie kočíka (vrátane sedačky):
Zabrzdite kočík a odstráňte hrazdičku. Uvoľnite poistku nastavenia uhlu podnožky a podnožku nastavte cca o 20° nižšie ako je
vodorovná poloha ( obr.4 ). Uvoľnite suchý zips zaistenia stupačky a stupačku sklopte(obr.4). Povoľte poistku nastavenia chrbátovej
opierky, sklopte túto opierku čo najviac dopredu (doporučujeme pred zložením odstrániť fixačné doplnky, ktoré bránia maximálne-
mu zloženiu), utiahnite poistku. Čiastočne rozopnite a pretiahnite bočné chrániče rámu hore cez uzávery rukovátka. Stlačte poistku
náklonu sedačky a preklopte celú sedačku čo najviac dopredu (obr.6). Pritiahnite uzávery rukovátka smerom hore a súčasne preklop-
te rukovátko k predným kolesám. Zaistite transportnú poistku podvozku. Kočík je zložený (obr.7).
Zloženie a rozloženie samotného podvozku:
Zloženie – Zabrzdite kočík, čiastočne rozopnite a pretiahnite bočné chrániče rámu hore cez uzávery rukovátka. Pritiahnite uzáver
rukovátka smerom hore a súčasne preklopte rukovátko k predným kolesám. Zaistite transportnú poistku podvozku. Podvozok je
zložený.
Rozloženie - postupujte v opačnom poradí podľa predchádzajúceho popisu.
Rozhranie sedačka-podvozok:
Odstránenie sedačky:
Zabrzdite kočík. Nadvyhnite poistku zámku sedačky (9) a súčasne zatiahnite za zámok sedačky(10) v smere šípky (obr.8). Tým sa
uvoľní sedačka zo zámku a môžete ju odstrániť.
Nasadenie sedačky v smere jazdy:
Nasaďte sedačku na podvozok tak, aby úchyty zapadly presne do príslušných zárezov, najskôr do predných (bez zámku) a potom do
zadných (tlačte dolu, pokiaľ nezacvaknú do zámku). Ťahom za sedačku smerom hore VŽDY skontrolujte, či je správne upevnená!
Nasadenie sedačky proti smere jazdy:
Nasaďte sedačku na podvozok otočenú o 180° proti smeru jazdy tak, aby úchyty zapadly presne do príslušných zárezov, a síce
najskôr do predných (bez zámku) a potom do zadných (tlačte dolu, pokiaľ nezacvaknú do zámku). Ťahom za sedačku smerom hore
VŽDY skontrolujte, či je správne upevnená!
Brzdy:
Na zabrzdenie kočíka zašliapnite smerom dolu páčky oboch bŕzd pri zadných kolesách (obr.9). Keď chcete kočík odbrzdit, páčky
nadvyhnite.
Aretácia predných kolies:
Vprípade potreby sa dajú kolesá nastaviť tak, aby sa neotáčali okolo svojej osy: aretačnú poistku nadvyhnite (15), pootočte s ňou o
90°, aby výrezy zapadly do pozdĺžnych drážiek. Potom otáčajte plastovú vidlicu predného kolesa až aretačný kolík zacvakne a
koleso sa tým uzamkne (obr.10).
Výškové nastavenie rukovátka:
Obidve tlačítka na stranách kĺbov rukovátka stlačte naraz (2), nastavte vhodnú výšku rukovátka a tlačítka uvolnite.
Hrazdička:
Na odstránenie hrazdičky (12) stlačte obidva kovové kolíky hrazdičky dovnútra trubiek. Hrazdičku vysuňte smerom hore. Pri nasa-
dzovaní musia poistné kolíky smerovať dopredu. Nasúvajte hrazdičku do príslušných trubiek dokiaľ nezacvaknú poistné kolíky.
Ťahom za hrazdičku smerom hore sa uistite, že je správne upevnená.
2) Sedačka—nastaviteľnosť komponentov:
Nastavenie sklonu sedačky:
Pri pravom bočnom chrániči rozopnite zips zospodu smerom hore tak, aby sa uvoľnila poistka sklonu . Ľavou rukou pevne pridržte
sedačku. Pravou rukou stlačte poistku sklonu sedačky. Ľavou rukou nastavte požadovaný uhol sedačky. Potom páčku uvoľnite.
Zapnite zips pravého bočného chrániču rámu až na spodný okraj chrániča.
Nastavenie hĺbky sedačky:
Uvoľnite poťah sedačky nadvihnutím a uvolnením suchých zipsov. Imbus.kľúčom povoľte dve skrutky na spodnej strane sedačky
(21, obr.2), povoľte tiež štyri plastové matice na spodnej strane sedačky (19, obr.2). Nastavte potrebnú hĺbku sedačky, potom utiah-
7
• fully reclining backrest
• angle and height adjustable footrest
• angle adjustable footplate
• 175/265 mm solid wheels
• detachable grab bar with cover
• height adjustable ergonomic handlebar
• upholstery with reflexive safety marks
• frame colours and cover patterns according to the current offer
5) Optional equipment:
This product can be optionally supplied with very wide range of fixation and positional accessory. Please find the optional accessory
user guide as separate brochure.
MAINTENANCE
The stroller has been designed to the high standard and with correct usage and maintenance will provide many years of trouble free
service.
make sure that you are familiar with the operation of the stroller. It should always open and fold easily. If it does not, do not force
the mechanism - stop and read the instructions
regularly inspect handle folding release, safety bar fittings, locking devices, catches, footrest, joints fixings and handle release
safety clip to ensure they are secure, clean and in full working order
brakes, wheels, tyres and upholstery are subjects to wear and should be replaced if necessary by a service centre.
If you have inflatable tires on the stroller, check its inflation regularly. Allowed tire unevenness on the perimeter of tire is +/- 2
mm
if the stroller is damaged or in need of any repair, only authorised service centres are allowed to provided this services.
only spare parts supplied by company PATRON has to be used for repairs.
should parts of your stroller become stiff or difficult to operate, ensure that dirt is not the cause, apply a light application of a
spray lubricant e. g. WD 40 (do not use oil or grease). Ensure that the lubricant penetrates between the components but do not
overspray as this may encourage the accumulation of dirt. Wipe off any spray excess. Regular lubrication of moving parts will
extend the life of your stroller and make opening and folding easier.
it is recommend to use rain cover when it rains (it is not standard equipment of the strollers)
do not expose the stroller to the long-acting intensive solar radiation
textile components of stroller and/or accessory must be used and stored in the way that the transparent plastic parts are not folded
or turned tightly. Those can be damaged if the temperature is 5°C below zero.
wheels, plastic and metal parts may be sponged clean with warm water and mild detergent.
the seat fabric must be hand washed only at maximum temperature of 40ºC, do not use laundry dryer.
never clean with abrasive, ammonia based, bleaches and alcohol based cleaning compounds.
after exposure to damp conditions, dry the product off with a soft cloth and leave fully open in warm and dry environment.
store your stroller in a dry, safe place with recommended temperature 5-20°C.
it is recommended that the stroller is checked by an approved service centre every 12 month
We recommend that after 24 months visit a service department.
Check and tighten the screw connections regularly.
If there are used control cables (brakes, telescopes, tilt), check it regularly and, if necessary, set up and oil them.
NOTES
PATRON Bohemia a.s. reserves the right to make design changes to any of their products without prior notice as a
part of their continuous development program

8
1. Handle
2. Handle height adjustment hinge
3. Handle folding release
4. Backrest
5. Backrest height adjustment hexagon-bolts
6. Backrest height adjustment plastic nuts
7. Backrest recline adjustment lever
8. Hood bracket
9. Interface lock safety pin
10. Interface locking release
11. Tilt-in-space adjustment lever
12. Safety bar
13. Footrest
14. Front swivel castor wheel
15. Swivel lock
16. Rear wheel
17. parking brake
18. Basket brackets
19. Seat width adjustment plastic nuts
20. Footrest angle adjustment lever
21. Seat depth adjustment hexagon-bolts
22. Footrest height adjustment hexagon-bolts
23. Footplate angle adjustment hexagon-bolts
24. Footplate angle adjustment slide-plate
25. Footplate velcro lock
26. Footplate
27. Padded frame cover
28. Hiprest
SCHEMA DESCRIPTION
17
Návod na obsluhu - dátum poslednej revízie: 16.04.2016
Vážení zákazníci,
TOM 5 je zdravotný kočík novej generácie, určený ku krátkodobému i dlhodobému pobytu invalidných detí. Základom kočíka je
novo vyvinutý podvozok z ľahkých hliníkových zliatin, zaručujúci nízku hmotnosť a ľahkú ovládateľnosť. Jeho technické riešenie
umožňuje rôzne kombinácie nastavenia sedačky, rukovátka i podnožky a tiež použitia množstva fixačných doplnkov. Preto je vhod-
ný pre deti s rôznym postihnutím. Pokiaľ si nebudete istý zaobchádzaním s týmto výrobkom, obráťte sa s dôverou na predajcu
alebo na servisné stredisko.
........... UPOZORNENIE:
UPOZORNĚNIE! Akýkoľvek zavesený predmet na rukovátku (taška,…) ovpliv-
ňuje stabilitu kočíka!
Vždy používajte bočné chrániče rámu riadne pripevnené!
Doporučený tlak v pneumatikách: 230 / 230 kPa
Vždy používajte suchý zips zaisťujúci stupačky riadne pripevnený.
…….maximálna nosnosť výrobku.
…….hmotnosť výrobku
UPOZORNENIE! Pri nastavovaní kočíka držte prsty mimo pohybujúcej sa časti me-
chanizmu
UPOZORNENIE! Nechať dieťa bez dozoru môže byť nebezpečné
UPOZORNĚNÍE! Pred použitím sa presvedčite či sú všetky zaisťovacie zariadenia
zapojené
UPOZORNĚNÍE! Skontrolujte, či pripevňovacie zariadenie sedačky je pred použitím
riadne pripojené
UPOZORNĚNÍE! Sedačka nie je vhodná pre dieťa mladšie ako 6 mesiacov
UPOZORNENIE! Tento výrobok nie je vhodný na behanie a jazdu na korčuliach
POZOR! Pred použitím si pozorne prečítajte návod na použitie a odložte ho na neskor-
šie nahliadnutie. Bezpečnosť dieťaťa môže byť ohrozená, pokiaľ nebudete postupovať
podľa návodu.
BEZPEČNOSŤ A OCHRANA
Doprovodná osoba musí byť oboznámená s inštrukciami uvedenými v návode.
Kočík môže byť používaný len na doporučenie lekára.
Pred jazdou skontrolujte, či dieťa sedí pohodlne a či sa jeho oblečenie alebo iná textília nemôže dostať do kontaktu s kolesami kočíka.
Kočík nesmie byť používaný ako sedačka pre jazdu vo vozidle alebo autobuse.
Zaistite, aby se dieťa pri nastavovaní kočíka nedostalo do styku s pohybujúcami sa časťami a nezranilo sa.
Pri nastavovaní sklonu zádovej opierky treba postupovať tak, aby nedošlo k náhlemu sklopeniu opierky.
Smer jazdy sedačky môže byť zmenený len keď dieťa nesedí v kočíku.
Nedovolte dieťaťu, aby nastupovalo alebo vystupovalo z kočíka bez pomoci doprovodnej osoby.
Kočík musí byť zabrzdený vždy pri nastupovaní alebo vystupovaní z kočíka.
Kočík musí byť zabrzdený vždy, keď nie je v pohybe.
Vždy sa uistite, či sú všetky fixačné doplnky, bezpečnostná hrazdička a ostatné príslušenstvo riadne pripevnené a zaistené.
Nestúpajte na stupačku.
Prekonávanie obrubníku najskôr vyskúšajte s prázdnym kočíkom
Doprovodná osoba si musí byť vedomá nebezpečia požiaru; v budovách sa informujte o umiestnení núdzového východu a o evakuačnom pláne budovy
Nenechajte dieťa, aby sa hralo s kočíkom, mohlo by dôjsť ku zraneniu
Jazde s kočíkom vždy venujte dostatočnú pozornosť, aby ste sa vyvarovali nehôd, ktoré by sa pri prípadnej nepozornosti mohli prihodiť
SK

16
ÚDRŽBA
Váš kočárek Vám při dodržování níže uvedených instrukcí bude sloužit dlouho, aniž byste museli využít služeb Vašeho servisního
střediska.
Pravidelně kontrolujte uzávěr vodítka, zajištění hrazdičky, úchyty na kočárku, spoje, podnožku a pojistku vodítka, aby byly stále
v dobrém a funkčním stavu. Brzdy, kola a potah kočárku jsou opotřebitelné části kočárku, proto by měly být vyměněny vždy,
když to bude nutné.
Kočárek by měl být každých 12 měsíců zkontrolován odborníkem.
Doporučujeme po 24 měsících navštívit servisní oddělení.
Kočárek může být opravován jen zaměstnanci servisních středisek výrobce nebo odborníky touto firmou pověřenými.
K opravám mohou být použity jen originální náhradní díly dodávané výrobcem.
Rotační a posuvné části kočárku pravidelně ošetřujte mazadly ve spreji (např. WD 40), minimálně každých šest měsíců. Nikdy
nepoužívejte olej nebo vazelínu. Dbejte na to, abyste nepoužili příliš velké množství mazadla (způsobilo by to zanášení špíny
mezi otáčející se části). Přebytečné mazadlo otřete.
Skládání a rozkládání kočárku by vždy mělo být velmi lehké. Pokud tomu tak není, přečtěte si znovu příslušné odstavce v návodu
k použití.
Kontrolujte pravidelně tlak v pneumatikách.
Podvozek, plasty a kolečka je možné omývat teplou vodou s přídavkem běžného saponátu.
Potah kočárku lze čistit hadrem namočeným v teplé vodě, případně vyprat v ruce (max. 40°C)
Nikdy kočárek nečistěte abrazivními čistícími prostředky, prostředky na bázi amoniaku, bělidly a lihovými čistidly.
V případě, že byl kočárek vystaven vlhkému prostředí, utřete ho savým materiálem a nechte v teple uschnout.
Kočárek ukládejte na suchém a bezprašném místě při doporučené teplotě 5-20°C.
Pravidelně kontrolujte a dotahujte šroubové spoje.
Jsou-li použita ovládací lanka (brzdy, teleskopy, naklápění), pravidelně je kontrolujte a v případě potřeby seřiďte a promažte.
POZNÁMKA
Změny na všech výrobcích společnosti PATRON Bohemia a.s. jsou vyhrazeny.
1. Vodítko
2. Kloub vodítka
3. Uzávěr vodítka
4. Opěra zad
5. Imbus.šrouby výškového nastavení opěry zad
6. Plast.matice výškového nastavení opěry zad
7. Páčka úhlového nastavení opěry zad
8. Úchyt stříšky
9. Pojistka zámku sedačky
10. Zámek sedačky
11. Páčka úhlového nastavení sedačky
12. Hrazdička
13. Podnožka
14. Přední kolo otočné
15. Aretace předního kola
16. Zadní kolo pevné
17. Brzda zadního kola
18. Úchyty košíku
19. Plast.matice pro nastavení šířky sedáku
20. Páčka úhlového nastavení podnožky
21. Imbus.šrouby pro nastavení hloubky sedáku
22. Imbus.šrouby pro nastavení délky podnožky
23. Imbus.šrouby pro nastavení úhlu stupačky
24. Destička pro nastavení úhlu stupačky
25. Suchý zip zajištění stupačky
26. Stupačka
27. Boční chránič rámu
28. Opěrka kyčelní
29. Transportní pojistka
SCHEMA - POPIS:
9
Datum der letzten aktualisierung : 16.04.2016
Sehr geehrte Kunden,
der Reha-Kinderwagen TOM 5 ist ein multifunktioneller Rehawagen neuer Generation, der für einen kurzfristigen als auch für einen
langfristigen Einsatz bestimmt ist. Das neu entwickelte Alu-Gestell gewährleistet ein niedriges Gewicht und einfache Handhabung.
Seine Bauart ermöglicht eine breite Variabilität bei der Einstellung der Sitzeinheit, des Schiebers und der Fußbank und ebenfalls
Einsatz von vielen Fixationen. Deswegen ist der Rehawagen für Kinder mit verschiedensten Krankheitsbildern und Behinderungs-
graden geeignet. Bevor Sie den Rehawagen das erste Mal benutzen, lesen Sie bitte aufmerksam diese Bedienungsanleitung. Für den
Fall, das Sie nach dem Lesen der Bedienungsanleitung nicht in allen Punkten der Handhabung sicher sind, wenden Sie sich bitte an
Ihren Verkäufer/Rehatechniker oder PARTON Deutschland GmbH.
....... WARNUNG:
HINWEIS! Jede, auf dem Schieber aufgehängte Last (z. B. Tasche) beeinflusst die
Stabilität des Wagens!
Nutzen Sie immer den Stoßschutz (Rahmenpolster), beachten Sie, dass der richtig
angebracht ist!
Empfohlener Luftdruck: vorn/hinten - 230/230 kPa
Beachten Sie, dass der Fußbankklettverschluss das Fußbrett gegen das Zusam-
menklappen immer fixiert.
……..Maximale Zuladung des Produktes
……..Gewicht des Produktes
WARNUNG! Beim Aufstellen, Zusammenklappen und Verstellen des Rehawagens las-
sen Sie Ihre Finger nicht zwischen bewegliche Teile kommen. Quetschgefahr!
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie ohne Aufsicht!
WARNUNG! Vor Benutzung kontrollieren Sie, dass alle Verriegelungen sicher ge-
schlossen sind.
WARNUNG! Überprüfen Sie vor Benutzung die Verriegelung der Sitzeinheit.
WARNUNG! Die Sitzeinheit ist für Kinder unter 6 Monate nicht geeignet.
WARNUNG! Der Rehawagen darf nicht beim Joggen und Inlineskaten benutzt wer-
den!
WARNUNG! Bevor Sie den Rehawagen das erste Mal benutzen, lesen Sie die Bedie-
nungsanleitung! Bewahren Sie die auch für eine spätere Benutzung auf. Wenn Sie
nicht in Übereinstimmung mit der Bedienungsanleitung vorgehen, kann die Si-
cherheit des Kindes gefährdet werden!
SICHERHEITSHINWEISE
Die Begleitperson muss über die Anweisungen der Bedienungsanweisung informiert sein.
Es muss der Rat eines Facharztes eingeholt werden, um sicher zu gehen, dass das Gerät geeignet ist.
Vor dem Losfahren stellen Sie sicher, dass das Kind bequem sitzt und Kleidung, Decken etc. sicher befestigt sind, so dass sie nicht in die Räder kom-
men können.
Der Rehawagen darf nicht als Sitz für das Kind während der Fahrt in Autos oder Bussen verwendet werden.
Stellen Sie sicher, dass beim Verstellen des Rehawagens das Kind nicht in Kontakt mit beweglichen Teilen kommt und sich nicht verletzt.
Beim Verstellen der Rückenlehne halten Sie die mit einer Hand fest, um ihre plötzliche Bewegung und Verletzung des Kindes zu vermeiden.
Die Umstellung der Sitzrichtung darf nur dann gemacht werden, wenn das Kind nicht im Rehawagen sitzt und der Sitz vollkommen leer ist.
Erlauben Sie dem Kind ohne Hilfe in oder aus dem Rehawagen nicht zu steigen.
Arretieren Sie beim Ein- und Aussteigen immer die Feststellbremsen.
Stellen Sie sicher, dass alle Zubehörteile, Haltebügel und Fixationen richtig angebracht und verriegelt sind.
Stellen Sie sich nicht auf die Fußstütze.
Der abgestellte Rehawagen muss immer mit der Feststellbremse arretiert sein.
Die Überwindung des Bordsteins probieren Sie zuerst ohne Kind aus.
DE

10
Die Begleitperson sollte besonders aufmerksam auf Feuerrisiken achten. Erkunden Sie sich in Gebäuden zuerst über die Notaus-
gänge und achten Sie auf die dortigen Verhaltensregeln im Brandfall.
Lassen Sie das Kind nicht mit dem Rehawagen spielen oder sich daran hängen. Es konnte sich verletzen.
Fahren Sie mit dem Rehawagen aufmerksam, um die Unfälle infolge der Unaufmerksamkeit zu vermeiden, und achten Sie darauf,
jegliche gefährliche Situationen zu vermeiden.
Überladen Sie den Rehawagen nicht. Beim Überladen des Sitzes, des Schiebers oder Korbes konnte die Stabilität des Rehawagens
beeinträchtigt werden.
Der Kinderwagen ist für Fahrt duch Treppe nicht geeignet.
Bei der Manipulation seien Sie vorsichtig, um sich selbst oder das Kind nicht zu verletzen.
Überwinden Sie die Hindernisse immer, wenn möglich mit Hilfe einer Rampe oder benutzen Sie einen Fahrstuhl.
Den Rehawagen müssen immer nur zwei Begleitpersonen tragen!
Wenn Sie und Ihr Helfer nicht sicher sind, den Wagen ohne Gefahr tragen zu können, tun Sie das nicht!
Beachten Sie Ihre Sicherheit besonders bei Fahrten auf den Straßen.
Benutzen Sie den Rehawagen nicht bestimmungsfremd zu anderen Zwecken, als vorgesehen.
Benutzen Sie den Rehawagen nicht für mehr Kinder als er konstruiert wurde.
Benutzen Sie nur Zubehör von PATRON Deutschland GmbH, oder ein vom Hersteller zugelassenes Zubehör.
Beachten Sie beim Zusammenfalten des Rehawagens die Anweisungen der Bedienungsanleitung um Beschädigung oder ein
Verbiegen des Gestells zu vermeiden. Verbogenes Gestell fährt nicht mehr gerade.
Sollten Sie am Rehawagen einen Mangel feststellen, der einer Sicheren Benutzung hindert (z. B. Gestellschaden, Risse, abgefalle-
ne Teile, Schrauben, sichtbare Schäden), hören Sie unverzüglich mit der Benutzung des Rehawagens auf und kontaktieren Sie
Ihren Verkäufer/Rehatechniker.
PATRON Deutschland GmbH kann keine Verantwortung für die Benutzung von Zubehörteilen von anderen Herstellern überneh-
men.
Bei der Handhabung mit dem Rehawagen handeln Sie immer so, das keine Schäden oder Verletzungen am jeweiligen Nutzer,
Ihnen selbst, oder anderen Personen auftreten können. PATRON Deutschland GmbH ist nicht verantwortlich für jegliche Verluste
oder Schäden, die durch die inkorrekte Handhabung mit dem Rehawagen verursacht wurden.
GEBRAUCHSANWEISUNG
1) Gestell:
Aufstellen des Gestells (mit der Sitzeinheit):
Stellen Sie das zusammengeklappte Fahrgestell auf die Räder und öffnen Sie die Transportsicherung. Um das Fahrgestell zu öffnen,
bleiben Sie zwischen den Hinterrädern stehen und halten sie den Schieber fest. Bewegen Sie den Schieber nach hinten oben, bis die
Faltverriegelung beidseitig einrastet. Um die Position zu überprüfen, heben Sie den Handgriff leicht an, das Fahrgestell darf nicht
mehr zusammenfalten
Betätigen Sie den Sitzneigungshebel (Abb. 5), verstellen die Neigung und lassen Sie den Hebel los.
Lösen sie den Klemmhebel der Rückenlehne und stellen den Rückenlehnenwinkel ein. Ziehen Sie den Klemmhebel nach. Lösen Sie
den Klemmhebel der Fußbankanlage und stellen den Winkel ein. Ziehen Sie den Klemmhebel nach. Klappen Sie nun das Fußbrett
und schließen den Klettverschluss. Bringen Sie den Haltebügel an und befestigen bzw. einstellen Sie eventuelle Fixationen. Der
Rehawagen ist aufgestellt.
Zusammenklappen des Rehawagens (mit der Sitzeinheit):
Arretieren Sie die Feststellbremse und nehmen den Haltebügel ab. Lösen Sie den Fußbankklemmhebel und verstellen Sie den Win-
kel auf ca. 20° nach unten gegenüber der Horizontale (Abb. 4). Öffnen Sie den Sicherheitsklettverschluss und klappen das Fußbrett
zu (Abb. 4). Lösen Sie den Klemmhebel der Rückenlehne und klappen Sie die nach vorne zu (es ist empfehlenswert, die Fixationen
zu entnehmen, die das gute Zusammenklappen und kleines Faltmaß hindern). Ziehen Sie den Klemmhebel nach. Öffnen Sie teilwei-
se die Rahmenpolster und ziehen die hoch, bis die Faltmechanismen frei sind. Betätigen Sie den Sitzneigungshebel und kippen Sie
den Sitz ganz nach vorne um (Abb. 6). Ziehen Sie die Faltverriegelungen hoch (Abb.5) und klappen Sie den Schieber nach vorne zu
den Vorderrädern zu. Schließen Sie die Transportsicherung. Der Rehawagen ist zusammengefaltet (Abb.7).
Zusammenfalten und Aufstellen nur des Gestells:
Zusammenfalten - Arretieren Sie die Feststellbremse. Öffnen Sie teilweise die Rahmenpolster und ziehen die hoch, bis die Faltme-
chanismen frei sind. Ziehen Sie die Faltverriegelungen hoch und klappen Sie den Schieber nach vorne zu den Vorderrädern zu.
Schließen Sie die Transportsicherung. Das Gestell ist zusammengefaltet.
Aufstellen – gehen Sie umgekehrt als beim Zusammenfalten vor.
Sitzadapter:
Abnehmen der Sitzeinheit:
Arretieren Sie die Feststellbremse. Ziehen Sie die Sicherung (9) hoch und gleichzeitig ziehen Sie die Verriegelung (10) in der Pfeil-
richtung heraus (Abb. 8). Nun ist die Sitzeinheit vom Arretiermechanismus frei und kann abgenommen werden.
Aufsetzen der Sitzeinheit in die Fahrtrichtung:
Setzen Sie die Sitzeinheit auf das Gestell so auf, dass Sie den Sitzadapter in die Kulisse des Gestells einfügen (zuerst die Seite ohne
Schloss) und dann die Sitzeinheit nach hinten kippen und mit einem Knips einrasten. Kontrollieren Sie IMMER, ob die Sitzeinheit
fest arretiert ist!
Aufsetzen der Sitzeinheit gegen die Fahrtrichtung:
Setzen Sie die Sitzeinheit auf das Gestell gegen die Fahrtrichtung so auf, dass Sie den Sitzadapter in die Kulisse des Gestells einfü-
gen (zuerst die Seite ohne Schloss) und dann die Sitzeinheit nach vorne kippen und mit einem Knips einrasten. Kontrollieren Sie
IMMER, ob die Sitzeinheit fest arretiert ist!
Feststellbremsen:
Um die Bremsen zu arretieren, treten sie auf die beiden Tritthebel (Abb.9). Mit dem Aufheben der Hebel lösen Sie wieder die Brem-
sen.
Lenkrollenarretierung:
Bei Bedarf kann die Lenkung der vorderen Rollen verhindert werden: ziehen sie den Lenkstopp (15) und drehen um 90° um. Nun
15
mírně rozepněte zip potahu opěry zad pro ulehčení manipulace. Zkontrolujte se, že opěra zad je správně zajištěna v požadované
pozici. Opěra se nesmí úhlově pohybovat.
Nastavení výšky opěry zad:
Uvolněte potah opěry zad, jak na zadní straně (suchý zip), tak na přední straně (suchý zip). Imbus-klíčem povolte dva šrouby (7,
obr.1a3) a ručně povolte 2x plastové matice na zadní straně zádové opěrky (6, obr.1 a 3). Vytažením nebo zasunutím nastavte poža-
dovanou výšku zádové opěrky. Následně utáhněte šrouby (imbus-klíčem ) a také plastové matice (rukou). Navlékněte zpět potah
opěry zad.
Nastavení úhlu podnožky:
Povolte páčku na spodní straně sedáku (20, obr.2), nastavte úhel podnožky, zajistěte polohu utažením páčky.
Nastavení délky podnožky:
Imbus-klíčem povolte dva šrouby na zadní straně trubky podnožky (22, obr.1). Vysunutím nebo zasunutím nastavte potřebnou délku
podnožky. Následně utáhněte šrouby (imbus-klíčem ).
Nastavení úhlu stupačky:
Imbus-klíčem povolte dva šrouby na spodní straně stupačky (23, obr.11). Posuňte obdélníkovou destičku (24, obr.11) tak, aby se
lopatka při sklopení zarazila v požadovaném úhlu. Následně utáhněte šrouby (imbus-klíčem ).
Suchý zip zajištění stupačky:
Suchým zipem (25, obr.11) umístěným na spodní straně stupačky zafixujte pozici stupačky proti nechtěnému sklopení.
3) Obsluha kočárku:
Nasedání do kočárku:
Kočárek zabrzděte. K ulehčení nasedání je vhodné požádat důvěryhodnou osobu, aby kočárek podržela. Opatrně posaďte dítě do
kočárku, zapněte všechny fixační doplňky, kterými je Váš kočárek vybaven, připevněte hrazdičku a upravte podnožku do potřebné
polohy. Dbejte na to, aby dítě vždy sedělo pohodlně.
Vysedání z kočárku:
Kočárek zabrzděte. K ulehčení vysedání je vhodné sklopit podnožku a požádat důvěryhodnou osobu, aby kočárek podržela. Roze-
pněte všechny fixační doplňky, kterými je Váš kočárek vybaven, sundejte hrazdičku a opatrně vyndejte dítě z kočárku.
Překonávání obrubníku a nízkých překážek:
Dolů - pevně držte vodítko kočárku, najeďte předními koly kolmo na hranu obrubníku, malým tlakem na vodítko směrem dolů
trochu nadlehčete přední kola kočárku a opatrně jimi sjeďte z obrubníku. Malým tlakem na vodítko směrem nahoru trochu nadlehče-
te zadní kola kočárku a opatrně jimi sjeďte z obrubníku.
Nahoru - najeďte předními koly kolmo k obrubníku, tlakem na vodítko směrem dolů a našlápnutím zadního rámu podvozku směrem
dolů zvedněte přední kola kočárku do potřebné výšky a najeďte jimi na chodník. Tlakem na vodítko směrem nahoru zvedněte zadní
kola kočárku do potřebné výšky a najeďte jimi na chodník. V žádném případě nenarážejte předními koly do obrubníku!
Přenášení kočárku:
- použijte nájezdovou rampu nebo výtah vždy, když je to možné
- pokud musíte překonat schody, musí kočárek přenášet nejméně dvě osoby
- nikdy nepřenášejte kočárek pokud si Vy a Váš pomocník nejste jisti, že kočárek i s dítětem bezpečně přenesete
- pokud při přenášení kočárku pocítíte únavu, odpočiňte si
- při přenášení kočárku nesmí mít dítě ruce vně kočárku
- nikdy kočárek nezvedejte za hrazdičku ani za podnožku
Ze schodů:
Pevně uchopte vodítko kočárku a najeďte předními koly kočárku kolmo k horní hraně schodiště. Váš pomocník pevně uchopí pod-
vozek kočárku nad předními koly. Kočárek spolu nadzvedněte, opatrně sneste kočárek dolů a postavte ho na všechna čtyři kola
(obr.15).
Do schodů:
Pevně uchopte vodítko kočárku a najeďte zadními koly kočárku kolmo ke spodnímu schodu schodiště.Váš pomocník pevně uchopí
podvozek kočárku nad předními koly. Kočárek spolu nadzvedněte, opatrně vyneste kočárek nahoru a postavte ho na všechna čtyři
kola (obr.15).
Potah:
Potah kočárku je snímatelný a lze jej prát ručně (max. 40°C).
Potah zádové opěrky – navlékněte shora na opěrku, spodní část potahu provlékněte mezerou mezi zádovou opěrkou a sedákem a
zajistěte jej suchými zipy jak na přední tak na zadní straně zádové opěrky.
Potah sedáku – položte na sedák, přitlačte na suché zipy a nakonec přetáhněte na stranách přes bočnice sedačky
4) Standardní výbava:
oddělitelná a otočná sedadla jednotka
• výškově nastavitelné opěradlo
• hloubka nastavitelné sedadlo-base.
• Šířka nastavitelné sedadlo od Flexi-podložky set (volitelně zařízení).
• Sedadlo jednotka s plně nastavitelnou funkcí tilt-in-prostoru
• plně sklopná opěradla
• úhel a výškově nastavitelná podnožka
• úhel nastavitelný stupátko
• 175/265 mm pevná kola
• odnímatelné madlo s krytem
• výškově nastavitelná ergonomická řídítka
• čalounění s reflexní bezpečnostní značky
• rám barvy a krycí vzory v závislosti na současné nabídce
5) Volitelné příslušenství:
K produktu je nabízena široká škála speciálního fixačního a vymezujícího příslušenství. Návod k obsluze na tato příslušenství
naleznete v separátní brožuře.

14
Při jízdě s kočárkem po ulici dbejte pravidel bezpečnosti silničního provozu
Neužívejte kočárek k jiným účelům, než ke kterým je určen
Kočárek není určen k jízdě na schodišti.
Neužívejte kočárek pro větší počet dětí, než pro jaký byl konstruován
Nepoužívejte žádné příslušenství, které není dodáváno či schváleno výrobcem
Při častém skládání a rozkládání kočárku je třeba zvlášť pečlivě dodržovat návod k použití, předejdete tím nestabilitě stopy kočárku. Při nedodržování
návodu na skládání kočárku může dojít k zakřivení konstrukce
Vpřípadě zjevné závady bránící bezpečnému používání výrobku (např. poškození podvozku, odpadlá část či jiné opticky viditelné vady, praskliny
apod.) je třeba neprodleně přestat užívat výrobek a kontaktovat prodejce.
Firma PATRON Bohemia a.s. nenese zodpovědnost za škody způsobené používáním jiných doplňků než dodávaných touto firmou
Firma PATRON Bohemia a.s. nenese zodpovědnost za škody a nehody způsobené nesprávnou manipulací s kočárkem
NÁVOD K POUŽITÍ
1) Podvozek:
Rozložení podvozku (včetně sedačky):
Položte složený podvozek na kola. Rozepněte a uvolněte transportní pojistku rámu,. Postavte se mezi zadní kola kočárku, uchopte
vodítko a zatáhněte směrem nahoru (k sobě), dokud se s cvaknutím neuzamkne uzávěr vodítka. Tahem za vodítko směrem nahoru se
ujistěte, že jsou oba uzávěry vodítka zajištěny (podvozek už nejde složit.). Stiskněte páčku náklonu sedačky, nastavte ji do požado-
vané polohy, páčku uvolněte. Povolte páčku nastavení opěry zad, nastavte zádovou opěru do požadované polohy a utáhněte páčku.
Uvolněte páčku nastavení úhlu podnožky, nastavte ji do požadované polohy a utáhněte páčku. Vyklopte stupačku a zajistěte suchý
zip stupačky. Nasaďte hrazdičku, nasaďte a nastavte případné fixační doplňky. Kočárek je rozložen.
Složení kočárku (včetně sedačky):
Zabrzděte kočárek a odejměte hrazdičku. Uvolněte páčku nastavení úhlu podnožky a podnožku nastavte cca o 20° níž než je vodo-
rovná poloha ( obr.4 ). Uvolněte suchý zip zajištění stupačky a stupačku sklopte (obr.4). Povolte páčku nastavení zádové opěrky a
sklopte zádovou opěrku co nejvíce dopředu (doporučujeme před složením odejmout fixační doplňky, které brání maximálnímu
složení), utáhněte páčku. Částečně rozepněte a přetáhněte boční chrániče rámu vzhůru přes uzávěry vodítka. Stiskněte páčku náklo-
nu sedačky a překlopte celou sedačku co nejvíce vpřed (obr.6). Přitáhněte uzávěry vodítka směrem nahoru a současně překlopte
vodítko k předním kolům. Zajistěte transportní pojistku podvozku,. Kočárek je složený (obr.7).
Složení a rozložení samotného podvozku:
Složení - Zabrzděte kočárek, částečně rozepněte a přetáhněte boční chrániče rámu vzhůru přes uzávěry vodítka. Přitáhněte uzávěr
vodítka směrem nahoru a současně překlopte vodítko k předním kolům. Zajistěte transportní pojistku podvozku. Podvozek je slože-
ný.
Rozložení - postupujte v opačném sledu dle předchozího popisu.
Rozhraní sedačka-podvozek:
Odejmutí sedačky:
Zabrzděte kočárek. Nadzvedněte pojistku zámku sedačky (9) a současně zatáhněte za zámek sedačky (10) ve směru šipky (obr.8).
Tím se uvolní sedačka ze zámku a můžete ji odejmout.
Nasazení sedačky ve směru jízdy:
Nasaďte sedačku na podvozek tak, aby úchyty zapadly přesně do příslušných zářezů, a sice nejdříve do předních (bez zámku) a pak
do zadních (tlačte dolů, dokud nezacvaknou do zámku). Tahem za sedačku nahoru VŹDY zkontrolujte, zda je správně upevněna!
Nasazení sedačky proti směru jízdy:
Nasaďte sedačku na podvozek otočenou o 180° proti směru jízdy tak, aby úchyty zapadly přesně do příslušných zářezů, a sice
nejdříve do předních (bez zámku) a pak zadních (tlačte dolů, dokud nezacvaknou do zámku). Tahem za sedačku nahoru VŹDY
zkontrolujte, zda je správně upevněna.
Brzdy:
Pro zabrzdění kočárku sešlápněte plně směrem dolu páčky obou brzd u zadních kol (obr.9). Pro odbrzdění páčky nadzvedněte.
Aretace předních kol:
Vpřípadě potřeby lze zamezit otáčení předních kol kolem své osy: povytáhněte aretační pojistku (15), pootočte s ní o 90°, aby
výřezy zapadly do podélných drážek. Pak otáčejte plastovou vidlicí předního kola až aretační kolík zacvakne a kolo se uzamkne
(obr.10).
Výškové nastavení vodítka:
Stiskněte současně obě tlačítka na vnitřních stranách kloubů vodítka (2), nastavte vhodnou výšku vodítka a tlačítka uvolněte. Vodít-
ko se zajistí v nové pozici automaticky, uslyšíte zvuk zacvaknutí.
Hrazdička:
Pro odejmutí hrazdičky (12) stlačte oba kovové pojistné kolíky hrazdičky dovnitř trubek. Hrazdičku vysuňte směrem vzhůru. Při
nasazování musí pojistné kolíky směřovat dopředu. Nasouvejte hrazdičku do příslušných trubek dokud nezacvaknou pojistné kolíky.
Tahem za hrazdičku směrem vzhůru se ujistěte, že je správně upevněna.
2) Sedačka—nastavitelnost komponentů:
Nastavení náklonu sedačky:
U pravého bočního chrániče rámu rozepněte zip zespoda nahoru tak , aby se uvolnila páčka náklonu sedačky. Levou rukou pevně
přidržte sedačku. Pravou rukou odjistěte páčku náklonu sedačky. Levou rukou nastavte požadovaný úhel sedačky. Následně páčku
uvolněte. Zapněte zip pravého bočního chrániče rámu až na spodní okraj.chrániče.
Nastavení hloubky sedáku:
Uvolněte potah sedáku nadzdvižením a uvolněním suchých zipů. Imbus-klíčem povolte dva šrouby na spodní straně sedáku (21,
obr.2). Povolte také čtyři plastové matice na spodní straně sedáku (19, obr.2). Nastavte potřebnou hloubku sedáku. Následně utáhně-
te šrouby (imbus-klíčem ) a také plastové matice (rukou). Navlékněte zpět potah sedáku.
Nastavení úhlu opěry zad:
Povolte páčku na zadní straně opěry zad (7, obr.1a3). Nastavte opěru do požadované pozice a zajistěte utažením páčky. Případně
11
drehen Sie das Lenkrad um, bis der Lenkstopp einrastet (Abb.10).
Schieberhöhenverstellung:
Betätigen Sie beidseitig die Auslöseknopfs der Rastergelenke (2), stellen die Höhe des Schiebers ein und lassen die Knopfs los.
Haltebügel:
Um den Haltebügel (12) zu entnehmen, drücken Sie die beiden Sicherungsstifte und ziehen den Haltebügel heraus. Bei dem Aufset-
zen müssen die Stifte nach vorne hinauslaufen. Stecken Sie den Haltebügel auf, bis der einrastet. Stellen Sie sicher, dass der Halte-
bügel ordentlich sitzt.
2) Sitzeinheit:
Sitzneigungseinstellung (Kantelung):
Öffnen Sie den Reißverschluss des Rahmenpolsters rechts von unten, so dass der Sitzneigungshebel frei ist. Mit der linken Hand
halten Sie fest die Sitzeinheit und mit der rechten Hand betätigen Sie den Sitzneigungshebel. Kippen Sie den Sitz in die gewünschte
Position und lassen den Hebel los. Schließen Sie den Reißverschluss zurück.
Sitztiefeneinstellung:
Lösen Sie die Klettverschlüsse des Sitzbezugs, nehmen Sie ihn ab. Lösen Sie mit Inbusschlüssel die Stiftschrauben unter dem Sitz
(Abb. 2, Pos.21). Lösen Sie ebenfalls vier Rändelmutter (Abb.2, Pos.19). Schieben Sie die Sitzplatte in die gewünschte Position und
ziehen wieder alle Schrauben und Mutter nach. Setzen Sie den Sitzbezug wieder auf.
Rückenlehnenwinkeleinstellung:
Lösen Sie den Klemmhebel auf der Rückenlehne (Abb.3, Pos.7). Stellen Sie den gewünschten Winkel ein und ziehen den Klemmhe-
bel nach. Eventuell können Sie für bessere Manipulation auch den Reißverschluss des Rückenbezugs öffnen. Überprüfen Sie, ob die
Rückenlehne eingerastet hat.
Rückenlehnehöhenverstellung:
Lösen Sie den Rückenüberzug vorne und hinten. (Klettverschluss) Lösen Sie mit Inbusschlüssel zwei Stiftschrauben (Abb.3, Pos.5)
und mit der Hand zwei Rändelmutter (Abb.1und 3, Pos.7) Schieben Sie den Rückeneinschub in die gewünschte Position und schlie-
ßen Sie wieder alle Schraubverbindungen. Setzen Sie den Rückenüberzug wieder auf.
Kniewinkeleinstellung:
Lösen Sie den Klemmhebel unter der Sitzplatte (Abb.2, Pos.20). Verstellen Sie den Kniewinkel und ziehen den Klemmhebel nach.
Unterschenkellängeneinstellung:
Lösen Sie mit dem Inbusschlüssel zwei Stiftschrauben der Fußbank (Abb.1, Pos.22). Schieben Sie die Fußbank in die gewünschte
Position und ziehen wieder die Schrauben nach.
Fußbrettwinkelverstellung:
Lösen Sie mit dem Inbusschlüssel zwei Stiftschrauben der Fußbank (Abb.11, Pos.23). Stellen Sie den Anschlagteil (Abb.11. Pos.24)
so ein, dass beim Kippen des Fußbretts der gewünschte Knöchelwinkel erzielet wird. Nun ziehen Sie die Schrauben nach.
Sicherheitsklettverschluss des Fußbretts:
Sichern Sie mit Hilfe von Klettverschluss (Abb.11, Pos.25) das Fußbrett gegen das unerwünschte Kippen.
3) Bedienung des Rehawagens:
Einsteigen:
Arretieren Sie die Feststellbremse. Soweit möglich, lassen Sie eine andere Person den Rehawagen halten. Klappen Sie das Fußbrett
hoch, lassen Sie nie das Kind mit seinem ganzen Gewicht auf das Fußbrett treten! Setzen Sie das Kind vorsichtig in den Rehawagen,
legen Sie den Sicherheitsgurt bzw. andere Fixationen an, und stecken den Haltebügel auf. Klappen Sie das Fußbrett runter. Stellen
Sie die Fußstütze, wenn nötig ein. Beachten Sie, damit das Kind immer bequem und richtig sitzt.
Aussteigen:
Arretieren Sie die Feststellbremse. Soweit möglich, lassen Sie eine andere Person den Rehawagen halten. Klappen Sie das Fußbrett
hoch, lassen Sie nie das Kind mit seinem ganzen Gewicht auf das Fußbrett treten!
Öffnen Sie die Sicherheitsgurte bzw. Fixationen, nehmen den Haltebügel weg und heben Sie das Kind vorsichtig heraus.
Bordsteine und einzelne Stufen bewältigen:
Nach unten - Bringen Sie die Vorderräder an den Rand des Bordsteins, halten Sie die Handgriffe fest und lassen Sie die Vorderräder
langsam den Bordstein herunter. Heben Sie den Schieber leicht an und lassen Sie auch die Hinterräder herunter.
Nach oben - Bringen Sie die Vorderräder an den Rand des Bordsteines. Ziehen Sie den Schieber aneinander und treten Sie zugleich
die Räderachse und drücken Sie die mit dem Fuß auseinander, damit Sie die Vorderräder anheben. Platzieren Sie die Vorderräder
über den Bordstein. Durch Zug an den Schiebegriff nach oben heben Sie die Hinterräder an und platzieren Sie die über den Bord-
stein. Stoßen Sie NIE den Bordstein mit Vorderrädern an! Dies kann Gestellschäden verursachen.
Stufen bewältigen:
soweit vorhanden, benutzen Sie immer Rampen oder Aufzüge.
wenn Sie die Stufen bewältigen müssen, muss der Rehawagen unbedingt von zwei Personen getragen werden.
versuchen Sie nie den Rehawagen zu tragen, wenn Sie und Ihr Helfer nicht absolut sicher sind, die Kontrolle über den Rehawagen
zu haben und das Gewicht mitsamt Insassen tragen zu können.
machen Sie Pausen nach einzelnen Stufen, wenn Sie müde sind.
beim Übertragen dürfen die Arme des Kindes nicht außerhalb des Rehawagens sein!
heben Sie den Rehawagen nicht an Fußstütze und an Haltebügel an.
Stufen heruntergehen:
Halten Sie den Schiebegriff fest, positionieren Sie den Rehawagen rechtwinklig mit den Vorderrädern an der obersten Stufe, Ihr
Helfer ergreift das Fahrgestell über die Vorderräder. Heben Sie den Rehawagen zusammen an, tragen vorsichtig herunter über, und
stellen auf alle vier Räder (Abb. 15).
Stufen heraufbringen:
Halten Sie den Schiebegriff fest. Positionieren Sie den Rehawagen rechtwinklig mit den Hinterrädern zur untersten Stufe, Ihr Helfer
ergreift das Fahrgestell über die Vorderräder, den Rehawagen heben Sie zusammen an, tragen vorsichtig herauf über, und stellen auf
alle vier Räder (Abb. 15).
Überzug:
Der Überzug des Rehawagens ist abnehmbar und in der Hand waschbar. (Max. 40° C)
Rückenüberzug - setzen Sie den oberen Rand des Rückenbezuges auf die Rückenlehne an, ziehen Sie den unteren Rand durch die
Lücke zwischen Sitz und Rücken durch, und schließen Sie den Klettverschluss hinten und vorne.

12
1. Schieber
2. Rastergelenk
3. Klappmechanismus
4. Rückenlehne
5. Inbusschraube für Rückenhöhenverstellung
6. Rändelmutter für Rückenhöhenverstellung
7. Klemmhebel für Rückenwinkelverstellung
8. Dachadapter
9. Verriegelungssicherung
10. Sitzadapterverriegelung
11. Sitzwinkelhebel
12. Haltebügel
13. Fußbank
14. Lenkrad
15. Lenkstop
16. Hinterrad
17. Feststellbremse
18. Korbverankerungen
19. Rändelmutter für Hüftpelottenverstellung
20. Klemmhebel für Kniewinkelverstellung
21. Inbusschraube für Sitztiefenverstellung
22. Inbusschraube für Unterschenkellängenverstellung
23. Inbusschraube für Knöchelwinkelverstellung
24. Anschlagteil der Knöchelwinkelverstellung
25. Sicherheitsklettverschluss der Fußplatte
26. Fußplatte
27. Stoßschutz (Rahmenpolster)
28. Begrenzungspelotte
29. Transportsicherung
SCHEMA - BESCHREIBUNG
Sitzüberzug – setzen Sie ihn auf die Sitzplatte, drücken auf die Klettverschlüsse und legen auf die Hüftpelotten.
4) Grundausstattung:
• abnehmbare und umkehrbare Sitzeinheit
• höhenverstellbare Rückenlehne
• Tiefe verstellbare Sitzbasis.
• Breite verstellbaren Sitz von FLEXI-Pads setzen (optional Ausrüstung).
• Sitzeinheit mit voll einstellbarer Neigungs-in-Raum-Funktion
• voll verstellbare Rückenlehne
• Winkel und Höhe verstellbare Fußstütze
• Winkel einstellbar Fußplatte
• 175/265 mm Vollräder
• abnehmbare Haltegriff mit Abdeckung
• höhenverstellbare ergonomischen Lenker
• Polsterung mit reflexive Sicherheitszeichen
• Rahmenfarben und Deck Muster gemäß der aktuelles Angebot
5) Extras:
Zum Produkt werden diverse Zubehöre und Fixationen angeboten. Eine Bedienungsanleitung für jeweiliges Zubehör finden Sie in
einer separaten Broschüre.
PFLEGEHINWEISE
Ihr Rehawagen wird Ihnen beim Einhalten der unten angegebenen Anweisungen lange problemlos dienen, ohne dass Sie ihn in Ihrer
Fachwerkstatt reparieren lassen müssen.
Prüfen Sie regelmäßig den Klappmechanismus und seine Sicherung, Verriegelung des Sicherheitsbügel, Adapter, Verbindungen
und Fußstütze um sicherzugehen, dass sie sicher und voll intakt sind.
Bremsen, Reifen und Überzug sind Verschleißteile und sollten, wenn nötig, von Ihrer Fachwerkstatt ersetzt werden.
Wir empfehlen den Rehawagen alle 12 Monate von einem bewährten Sanitätshaus/einer Fachwerkstatt überprüfen zu lassen.
Wir empfehlen, dass nach 24 Monaten eine Service-Abteilung besuchen.
Sollte der Rehawagen beschädigt sein, oder eine Reparatur notwendig sein, wenden Sie sich an Ihren Fachhändler.
Alternativ steht Ihnen PATRON Deutschland GmbH für Produktinformationen zur Verfügung.
Es sollen nur Ersatzteile PATRON Deutschland GmbH verwendet werden.
Dreh- und Schiebeteile schmieren Sie regelmäßig mit Spray-Schmiermittel (z.B. WD 40), minimal jede sechs Monate, benutzen
Sie nie Öl oder Fettschniermittel. Beachten Sie, damit Sie nicht zu viel Schmiermittel benutzen (dies verursacht eine Schmutzein-
tragung zwischen Rotations-/Schiebeteile). Überflüssiges Schmiermittel wischen Sie ab.
Der Rehawagen sollte sich immer leicht zusammen- und ausfalten lassen. Sollte dies nicht der Fall sein, lesen Sie bitte noch
einmal die betreffenden Absätze der Bedienungsanleitung nach.
Prüfen Sie regelmäßig den Reifendruck.
Das Fahrgestell, Plastikteile und Räder können mit einem Schwamm, warmem Wasser und einem milden Reinigungsmittel abge-
waschen werden.
Der Bezug kann mit nassem Lappen abgewischt, oder bei max. 40° C in der Hand gewaschen werden.
Benutzen Sie keine Poliermittel, Ammoniak-, Chlorid- oder Alkoholhaltige Reinigungsmittel.
Nachdem Ihr Rehawagen feucht wurde, wischen Sie alles mit einem weichen Stofflappen ab und stellen Sie den Rehawagen
komplett aufgebaut an einem warmen und trockenen Ort zum Abtrocknen.
Lagern Sie den Rehawagen an einem warmen und trockenen Ort. Die Temperatur sollte 5–20° C sein.
Überprüfen Sie und ziehen Sie die Verschraubungen regelmäßig nach.
Wenn die Steuerleitungen (Bremsen, Teleskope, Tilt) verwendet sind, überprüfen Sie die regelmäßig und wenn erforderlich
stellen Sie die ein und schmieren Sie die.
BEMERKUNGEN:
Technische Änderungen an den Produkten der PATRON Deutschland GmbH sind vorbehalten.
13
Návod k obsluze - datum poslední revize: 16.04.2016
Vážení zákazníci,
TOM 5 je zdravotní kočárek nové generace, určený ke krátkodobému i dlouhodobému pobytu invalidních dětí.
Základem kočárku je nově vyvinutý podvozek z lehkých hliníkových slitin, zaručující nízkou hmotnost a snadnou
manévrovatelnost. Jeho technické řešení umožňuje velkou variabilitu v nastavení sedačky, vodítka i podnožky a
také použití mnoha fixačních doplňků. Proto je vhodný pro děti s různým stupněm postižení.
Pokud si nebudete jisti v zacházení s tímto výrobkem, obraťte se s důvěrou na prodejce nebo servisní středisko.
........... VAROVÁNÍ:
UPOZORNĚNÍ! Jakékoli břemeno (brašna, ….) připevněné k rukojeti ovlivňuje
stabilitu kočárku!
Vždy použijte boční chrániče rámu řádně připevněné!
Doporučený tlak v pneumatikách: 230 / 230 kPa
Vždy používejte suchý zip zajištění stupačky řádně připevněný!
…….maximální nosnost výrobku.
…….hmotnost výrobku
UPOZORNĚNÍ! Při nastavování kočárku držte prsty mimo pohybující se části mecha-
nismu!
UPOZORNĚNÍ! Ponechat dítě bez dozoru může být nebezpečné
UPOZORNĚNÍ! Před použitím se přesvědčte, že všechna zajišťovací zařízení jsou za-
pojená
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda připevňovací zařízení sedačky je před použitím
řádně připojeno
UPOZORNĚNÍ! Sedačka není vhodná pro dítě mladší 6 měsíců
VAROVÁNÍ! Tento výrobek není vhodný pro běhání a jízdu na bruslích
POZOR! Před použitím si pozorně pročtěte návod k použití a uschovejte jej pro poz-
dější nahlédnutí. Bezpečnost dítěte může být ohrožena, pokud nebudete postupo-
vat podle návodu
BEZPEČNOST A OCHRANA
Doprovodná osoba musí být obeznámena s instrukcemi uvedenými v návodu
Kočárek může být používán jen na doporučení lékaře
Před jízdou zkontrolujte zda dítě sedí pohodlně a zda se jeho oděv ani jiná textilie nemůže dostat do kontaktu s koly kočárku
Kočárek nesmí být používán jako sedačka pro jízdu ve vozidle nebo autobuse
Zajistěte, aby se dítě při nastavování kočárku nedostalo do styku s pohybujícími se částmi a nemohlo se zranit
Při nastavování náklonu zádové opěrky musí obsluha jednat tak, aby nedošlo k náhlému sklopení opěrky
Směr jízdy sedačky může být změněn jen v případě, že dítě nesedí v kočárku
Nedovolte dítěti, aby nastupovalo a vystupovalo z kočárku bez pomoci doprovodné osoby
Při nasedání a vystupování z kočárku musí být kočárek vždy zabrzděn
Vždy se ujistěte, že jsou všechny fixační doplňky, bezpečnostní hrazdička a ostatní příslušenství správně připevněny a zajištěny
Nestoupejte na stupačku
Kočárek musí být zabrzděn vždy, když není v pohybu
Překonávání obrubníku nejdříve vyzkoušejte s prázdným kočárkem
Doprovodná osoba si musí být vědoma nebezpečí požáru; v budovách se informujte o umístění nouzového východu a o evakuačním plánu budovy
Nenechte dítě, aby si hrálo s kočárkem, mohlo by dojít ke zranění
Jízdě s kočárkem vždy věnujte dostatečnou pozornost, abyste se vyhnuli nehodám, které by se mohly při případné nepozornosti přihodit
Nepřetěžujte kočárek, při přetížení lůžka, sedačky, tašky, nebo koše by mohlo dojít k narušení stability kočárku
Při manipulaci s kočárkem dávejte pozor, abyste nezranili sebe nebo dítě
Pro překonání překážek použijte nájezdovou rampu nebo výtah, když je to možné
Kočárek musí přenášet vždy nejméně dvě osoby
Kočárek nikdy nepřenášejte, pokud si vy a váš pomocník nejste jisti, že je i s dítětem bezpečně přenesete
CZ
Other manuals for TOM 5
1
This manual suits for next models
3
Table of contents