Pelton & Crane Validator Plus User manual

D
USER MANUAL
GEBRAUCHSANWEISUNG
NOTICE D’UTILISATION
INSTRUCCIONES DE USO
Validator Plus

-2-
Dear Customer
Congratulations on the purchase of your new autoclave. The technical documentation provided is designed as a part of this
product. Always keep this documentation handy. The user manual describes the 8” and 10” models. Please read the instructions
and get to know the autoclave. Please carryout maintenance according to relevent instructions.
Pelton & Crane
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf eines neuen Autoklaven. Die beiliegenden technischen Unterlagen sind als Bestandteil dieses
Geräts bestimmt. Bewahren Sie diese Papiere bitte stets griffbereit auf. In der Gebrauchsanweisung werden die 8"- und 10"-
Modelle beschrieben. Lesen Sie die Anleitung bitte durch, und machen Sie sich mit dem Autoklaven vertraut. Alle
Wartungsarbeiten sind gemäß der entsprechenden Anleitung vorzunehmen.
Pelton & Crane
Chère cliente, cher client
Félicitations pour l’achat de votre nouvel autoclave. La documentation technique fournie fait partie intégrante du produit. Veillez
donc à la conserver à disposition. La notice d’utilisation décrit les modèles 8 et 10. Lisez attentivement la notice pour bien
comprendre le fonctionnement de votre autoclave. Veillez également à bien exécuter les interventions d’entretien conformément
aux instructions.
Pelton & Crane
Estimado cliente
Felicitaciones por la compra de su nuevo autoclave. Esta documentación técnica forma parte del producto. Mantenga siempre a
mano esta documentación. El manual de instrucciones describe los modelos de 8" y de 10". Por favor, lea las instrucciones y
familiarícese con el autoclave. Por favor, efectúe el mantenimiento siguiendo las instrucciones pertinentes.
Pelton & Crane

-3-
TABLE DES MATIÈRES
Important : sécurité ! ........................................................... 5
Familiarisation avec l’appareil ............................................ 7
Fonctions .................................................................. 7
Dispositifs de sécurité ............................................... 7
Affichage ................................................................... 9
Fonctions des interrupteurs ....................................... 9
Signaux sonores ...................................................... 11
Paramètres de programmation ................................. 11
Installation ......................................................................... 13
Programmation .................................................................. 15
Fonctionnement ................................................................ 19
Pratiques de stérilisation importantes ...................... 19
Préparation et remplissage ..................................... 20
Marche à suivre ...................................................... 20
Entretien ............................................................................. 26
Périodicité d’entretien et de contrôle de performance ..... 26
Procédures de nettoyage ........................................ 29
Procédures de nettoyage (Suite) ............................. 31
Dépannage .............................................................. 34
Contrôles automatiques .......................................... 38
Alarmes en cours de fonctionnement ...................... 42
Options............................................................................... 45
Renseignements divers .................................................... 48
Liste des symboles ................................................. 48
Caractéristiques ...................................................... 52
LIST OF CONTENTS
Important Safety Instructions ............................................. 4
Familiarization ..................................................................... 6
Operating Features ................................................... 6
Safety Features ......................................................... 6
Visual Displays ......................................................... 8
Switch Functions ....................................................... 8
Audible Signals ....................................................... 10
Program Parameters ............................................... 10
Installation ......................................................................... 12
Programming ..................................................................... 14
Operation ........................................................................... 16
Important Sterilization Practices .............................. 16
Preparation and Loading ......................................... 16
Operating Steps ...................................................... 16
Maintenance ....................................................................... 24
Maintenance and Performance Schedule ................ 24
Cleaning Procedure ................................................ 28
Cleaning Procedure (cont’d) .................................... 30
Trouble Shooting Guide........................................... 32
Self-Diagnostic Check ............................................. 36
Operating Alarms .................................................... 40
Options............................................................................... 44
Product Information .......................................................... 46
Table of Symbols ..................................................... 46
Specifications .......................................................... 50
INDICE
Instrucciones de Seguridad Importantes ......................... 5
Familiarización .................................................................... 7
Componentes de Mando ........................................... 7
Componentes de Seguridad ...................................... 7
Indicadores Visuales ................................................ 9
Funciones de los Interruptores .................................. 9
Señales Audibles ...................................................... 11
Parámetros de los Programas ................................. 11
Instalación.......................................................................... 13
Programación .................................................................... 15
Manejo ................................................................................ 21
Prácticas de Esterilización Importantes .................. 21
Preparación y Carga ............................................... 22
Pasos de Manejo .................................................... 22
Mantenimiento ................................................................... 27
Tabla de Mantenimiento y Rendimiento .................. 27
Procedimientos de limpieza .................................... 29
Procedimientos de limpieza (cont.) ......................... 31
Guía para la Identificación de Problemas ................ 35
Verificación de Autodiagnóstico ............................... 39
Alarmas Operativas ................................................ 43
Opciones ............................................................................ 45
Información sobre el Producto ........................................ 49
Tabla de Símbolos ................................................... 49
Especificaciones ..................................................... 53
INHALTSVERZEICHNIS
Wichtige Sicherheitsvorschriften ....................................... 4
Allgemeines ......................................................................... 6
Betriebsausstattung .................................................. 6
Sicherheitsausrüstung .............................................. 6
Optische Anzeigen .................................................... 8
Tastenfunktionen ....................................................... 8
Akustische Signale .................................................. 10
Programmparameter ............................................... 10
Installierung ....................................................................... 13
Programmierung ............................................................... 14
Betrieb ................................................................................ 17
Wichtige Sterilisierungsverfahren ............................ 17
Vorbereitung und Beladung ................................ 17,18
Arbeitsschritte ......................................................... 18
Wartung .............................................................................. 25
Wartungs- und Leistungsprüfplan ............................ 25
Reinigungsverfahren ............................................... 29
Reinigungsverfahren (Forts.) .................................. 31
Leitfaden zur Fehlerbehebung ................................. 33
Eigendiagnose ........................................................ 37
Betriebsalarme ........................................................ 41
Sonderzubehör .................................................................. 45
Geräteinformationen ......................................................... 47
Symboltabelle .......................................................... 47
Technische Daten ................................................... 51

-4-
! IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS ! ! WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN !
Persönliche Sicherheit
• Zur Vermeidung elektrischer Schläge darf der Stecker niemals mit
nassen Händen an die Steckdose angeschlossen werden.
• Die Tür darf nur dann geöffnet werden, wenn das Manometer “0”
anzeigt; andernfalls besteht Verletzungsgefahr.
• Der Autoklav darf niemals in Umgebungen mit brennbaren Gasen
betrieben werden.
• Das Gerät muß mindestens 1,85 m (6 Fuß) vom Patienten entfernt
aufgestellt werden.
• Das Netzkabel ist regelmäßig auf Kratzer, Kerben und
Abnutzungserscheinungen zu überprüfen.Ein beschädigtes Kabel darf
nicht weiter benutzt werden und muß vom Kundendienst
ausgewechselt werden.
• Zur Verhütung von schweren Infektionen dürfen Ihre Hände nicht mit
verunreinigten Instrumenten in Berührung kommen.Bei der
Handhabung von Instrumenten müssen robuste Gummihandschuhe
getragen werden.
• Zur Vermeidung schwerer Verbrennungen sind folgendeVerfahren zu
beachten:
- Während des Sterilisierungszyklus die Tür nicht öffnen.
- Beim Öffnen derTür im Anschluß an den Sterilisierungszyklus
seitlich neben der Tür stehen;Hände und Gesicht dürfen nicht über
die Tür hinausragen.
- DieTrays nur mit Hilfe eines entsprechenden Werkzeugs bzw.eines
Topflappens herausnehmen; die Kammerwände nicht berühren!
- Nach dem abgeschlossenen Sterilisationsablauf von der Tür
fernhalten. Flüssigkeiten könnten sich noch in der Kammer
befinden und ernstzunehmende Verbrennungen verursachen.
- Die Kammer muß leicht nach hinten geneigt sein (siehe
Installationsanleitung auf Seite 12).
- Bei der Wartung des Sicherheitsventils (Seite 24) ist auf
ausreichenden Abstand zum Entleerungsbereich zu achten (rechte
untere Ecke an der Rückseite des Geräts).
- Lassen Sie genügend Zeit nach Abschluß des Sterilisationszykluses,
damit die Flüssigkeiten sich abkühlen können.
• Die Abdeckung darf niemals abgenommen werden (Schlaggefahr!).
Alle Wartungs- und Reparaturarbeiten sind dem zuständigen
Kundendienst zu überlassen.Vor allen Wartungsarbeiten muß das
Netzkabel abgezogen werden.
• Der Türschalter muß jede Woche auf korrekte Funktion geprüft werden
(siehe Seite 24).
Gerätesicherheit
• Dieses Gerät erfordert einen eigenen Stromkreis (einen ausschließlich
hierfür bestimmten, getrennten Nebenstromkreis).
• Es darf nur destilliertes Wasser verwendet werden.Leitungswasser
korrodiert die Kammer und verstopft dieVentile und Filter mit
mineralischen Ablagerungen.
• Der Autoklav darf auf keinen Fall außerhalb des angegebenen
Spannungsbereichs betrieben werden (sieheTypenschild an der
Rückseite des Geräts).
• Rostfreier Stahl darf keinesfalls mit Stahlwolle oder Stahlbürsten
behandelt werden. Metallhaltige Reinigungskissen beschädigen die
Kammer.
• Als Ersatzteile/Zubehör dürfen nur Originalteile des ursprünglichen
Herstellers verwendet werden.Andernfalls kann die Leistungsfähigkeit
des Geräts beeinträchtigt werden.
• Alle Wartungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur vom zuständigen
Kundendienst ausgeführt werden.
! WARNUNG: Falls die Einheit in einem heren Umgebungdruck
verwendet wird, die Zeiteinstellung,Temperatur oder Druck
ausgerichtet werden.Ebenso kann Druckverlust am
Sicherheitsventil auf eine notwendige Neueinstellung hinweisen.
Produktentsorgung
Benachrichtigen Sie Ihren autorisierten Vertragshändler, um
ordnungsgemäße Anweisungen zur Entsorgung des Produkts gemäß
der örtlichen Umweltschutzbedingungen zu erhalten.
Störungen in elektromedizinischen Geräten aufgrund von
Funktelefonen:
Zur Gewährleistung der Betriebssicherheit von elektromedizinischen
Geräten empfiehlt es sich, die Benutzung von mobilen Funktelefonen in
der Arztpraxis bzw. im Krankenhaus zu untersagen.
Personal Safety
• To avoid electrical shock, never insert plug into outlet with wet
hands.
• Do not attempt to open door unless pressure gauge reads
“0” or injury may result.
• Do not operate Autoclave in area containing combustible gases.
• Do not place Autoclave within 6 feet of patient.
• Routinely inspect power cord for cuts and abrasions.Discontinue use
and have authorized service representative replace cord if damaged.
• Protect your hands from contact with soiled instruments to prevent
serious infections.Wear heavy rubber gloves when handling instru-
ments.
• To Avoid Serious Burns:
- Do not open door during sterilization cycle.
- Stand to one side when opening door after sterilization cycle and
do not place hands or face over door.
- Use a tool or hot pad to remove trays and avoid touching chamber
walls.
- Stand away from door after the sterilization cycle is completed.
Liquids may still be in the chamber and can cause serious burns.
- Ensure chamber is tilted slightly to the rear.Follow the Installation
Instructions on page 12.
- When performing safety valve maintenance (pg. 24) stand clear of
discharge area (lower right corner at rear of unit).
- Allow liquids to cool following sterilization cycle.
• Do not remove cover: Electrical shock hazard. Refer servicing to
authorized service representative . Disconnect power before servicing.
• Check weekly for proper door switch operation (see pg. 24).
Product Safety
• This unit requires a dedicated circuit (separate branch circuit only).
• Always use distilled quality water (water with 0-5 PPM
dissolved solids) water. Tap water will cause corrosion of
chamber and clog valves and filters with mineral deposits.
• Never operate unit outside the specified voltage range (see data plate
on back of unit).
• Do not use steel wool or steel brushes on stainless steel. Metal pads
will damage chamber.
• Use only manufacturer’s replacement parts/accessories.Failure to do
so may cause poor performance.
• Refer servicing to authorized service representative.
! WARNING: If unit is operating in high altitude, adjustments to
time, temperature or pressure may be required. Also, leaking of
safety valve may indicate need for adjustment.
Product Disposal
Contact your local authorized dealer for proper disposal of the device
to ensure compliance with your local environmental regulations.
Interference with electromedical devices by radio telephone:
To guarantee the operational safety of electromedical devices, it is recom-
mended that the operation of mobile radio telephones in the medical prac-
tice or hospital be prohibited.

-5-
IMPORTANT : SÉCURITÉ ! ¡INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES!
Sécurité des personnes
• Pour éviter tout risque d’électrocution, ne jamais enfoncer une fiche
dans une prise murale avec les mains mouillées.
• Il est interdit d’ouvrir la porte tant que le manomètre n’indique pas
« 0 ». Risque de blessures.
• Il est interdit d’utiliser un autoclave dans un local où des gaz combus-
tibles sont présents.
• Il est interdit de placer un autoclave à moins de 2 m d’un patient.
• Vérifiez systématiquement le bon état du cordon d’alimentation
(absence de coupures ou de traces de frottement). Dans le cas
contraire, débranchez l’appareil et faites remplacer le cordon par un
technicien d’entretien agréé.
• Protégez vos mains de tout contact avec des instruments non
stérilisés pour éviter les risques d’infections graves. Portez
systématiquement des gants en caoutchouc épais quand vous
manipulez des instruments.
• Pour éviter des risques de brûlures graves :
- Il est interdit d’ouvrir la porte pendant le cycle de stérilisation.
- Tenez-vous à l’écart (sur le côté) lors de l’ouverture de la porte
après une stérilisation, et ne touchez la porte ni avec les mains ni
avec la figure.
- Servez-vous d’un outil ou d’une poignée pour sortir les plateaux de
la machine, et évitez de toucher les parois internes de l’appareil.
- Tenez-vous à l’écart de la porte après la fin du cycle de
stérilisation. En effet, du liquide restant éventuellement présent
dans la chambre risque de causer des brûlures graves.
- Assurez-vous que la chambre de stérilisation est bien
légèrement inclinée vers l’arrière.Conformez-vous aux
instructions de la page 12.
- Lors de l’entretien du clapet de sécurité (page 24), tenez-vous à
l’écart de la zone d’évacuation (coin inférieur droit de la face arrière
de l’appareil).
- Laissez refroidir les liquides après le cycle de stérilisation.
• Il est interdit de déposer le capotage.Risque d’électrocution. Faites
effectuer les interventions par des techniciens agréés.Débranchez
l’appareil avant tout intervention d’entretien.
• Vérifiez une fois par semaine le bon fonctionnement de l’interrupteur
de sécurité de porte (voir page 24).
Sécurité du matériel
• Cet appareil nécessite un circuit d’alimentation distinct protégé par un
fusible.
• N’utilisez que de l’eau distillée dans l’appareil.L’eau du robinet corrode
la chambre et encrasse les soupapes et filtres (dépôts minéraux).
• Il est interdit de faire fonctionner l’appareil sous une tension différente
de celle indiquée par la plaquette figurant sur la face arrière.
• Il est interdit d’utiliser de la paille d’acier ou des brosses en acier sur
l’acier inox.Les tampons métalliques endommagent la chambre.
• N’utilisez que des pièces de rechange ou accessoires provenant du
fabricant. À défaut, il y a un risque de perte d’efficacité.
• Faites effectuer l’entretien par un technicien agréé.
! AVERTISSEMENT : en cas de fonctionnement haute altitude, il
peut Atre necessaire de changer la duree, la temperature ou la
pression. Deplus, une soupape de seBrete qui fuit peut signaler
la necessites d'un reglage.
Mise au rebut de ce produit
S’enquérir auprès du revendeur agréé de la méthode
de mise au rebut de cet appareil conforme à la réglementation locale sur
l’environnement.
Interférences causées aux matériels médicaux électriques
par les appareils de téléphonie mobile
Pour assurer la sécurité du fonctionnement des appareils médicaux
électriques, il est conseillé d’interdire le fonctionnement d’appareils de
téléphone mobiles dans le cabinet médical ou l’hôpital.
Seguridad Personal
• Para evitar electrochoques, nunca introducir el enchufe en el
tomacorriente con las manos húmedas.
• No intentar abrir la puerta a no ser que el indicador de presión señale
"0", de lo contrario podrá sufrir una lesión.
• No hacer funcionar el aparato en áreas que contengan gases
combustibles.
• No colocar el aparato a menos de 6 pies de distancia del paciente.
• Inspeccione el cable eléctrico regularmente para detectar cortes y
abrasiones. Si está dañado, dejar de usar y hacer que el agente de
servicio autorizado cambie el cable.
• Proteger las manos para que no hagan contacto con instrumentos
sucios a fin de evitar infecciones graves. Utilizar guantes de goma
dura cuando se manipulen los instrumentos.
• Para Evitar Quemaduras Graves:
- No abrir la puerta durante el ciclo de esterilización.
- Hacerse a un lado al abrir la puerta después de la esterilización.
- Utilizar una herramienta o agarradera para manipular elementos
calientes al retirar las bandejas, y evitar tocar las paredes de la
cámara.
- Mantenerse alejado de la puerta después que haya finalizado el
ciclo de esterilización, ya que los líquidos que aún están presentes
en la cámara pueden causar graves quemaduras.
- Asegurarse de que la cámara esté ligeramente inclinada hacia
atrás.Seguir las instrucciones de instalación en la página 12.
- Cuando se efectúe el mantenimiento de la válvula de seguridad
(pg. 24), evitar el área de descarga (esquina inferior a la derecha
en la parte trasera de la unidad).
- Dejar enfriar los líquidos después que haya finalizado el ciclo de
esterilización.
• No retirar la cubierta.Peligro de electrochoque. Para servicio, dirigirse
al representante autorizado.Interrumpir el suministro eléctrico antes
del servicio.
• Controlar semanalmente el interruptor de la puerta para comprobar
que funcione de manera adecuada (ver pág.24).
Seguridad del Producto
• Esta unidad requiere un circuito exclusivo (solamente un circuito
derivado aparte).
• Utilizar siempre agua destilada. El agua corriente ocasiona corrosión
de la cámara y obstruye las válvulas y filtros con residuos minerales.
• Nunca hacer funcionar la unidad fuera de la escala de voltaje
especificada (ver la placa de información en la parte trasera de la
unidad).
• No utilizar estropajos ni cepillos metálicos en el acero inoxidable.
Elementos metálicos dañarían la cámara.
• Utilizar sólo las partes de recambio/accesorios producidos por el
fabricante.
No hacerlo puede empobrecer el desempeño.
• Para servicio, dirigirse al representante autorizado.
! PRECAUCION:Si la unidad este funcionando en un sitio de gran
altitud, es posible que sea necesario calibrar el tiempo,la
temperatura y la presien. Si se producen escapes de lavevula de
seguridad, esto tambien puede indicar que es necesario
calibrarla.
Desecho del producto
Comuníquese con el distribuidor local para obtener información sobre el
desecho del aparato para asegurar el cumplimiento de las
reglamentaciones locales sobre protección del medio ambiente.
Interferencia con artefactos electromédicos por parte de
radioteléfonos:
Para garantizar la seguridad del funcionamiento de los aparatos
electromédicos, se recomienda que se prohiba el uso de radioteléfonos
móviles en el consultorio médico u hospital.

-6-
FAMILIARIZATION
OPERATING FEATURES
1. Power Switch/Circuit Breaker (rear of unit)
2. Reservoir Fill
3. Operation Indicator Light
4. Display Window (Pressure) kPa
5. Arrow Switches
6. Display Window (Temp/Time) C/F / Minutes
7. Clear/Start Switch
8. Low Water Light
9. Mode Selection Switch
10. Mode/Program Display
11. Power On Switch
12. Programming Switch
13. Printer On/Off Switch
14. Quick Drain Connection (inside door)
15. Leveling Feet
16. Door Lock
17. SafetyValve (rear corner of unit)
18. Operating Instructions Label
19. Caution Label
20. Serial Number Plate (inside door)
SAFETY FEATURES
The design of the autoclave has these safety features for your
protection:
Door Lock
Door can be opened only when internal pressure is at atmospheric
pressure.
Vent Valve
The vent valve will open and the P-2 alarm will display should the
chamber pressure exceed 240 kPa.
Safety Valve
The safety valve opens as backup protection should the chamber
pressure exceed 262 kPa.
Overheat Protection
Chamber temperature is protected with a surface sensor so the
temperature will not exceed 159°C. It has additional overheat protection
should the temperature of the heating elements reach 180°C.
Electrical Power Interruption
In case of a power failure during the sterilization cycle, pressure in the
chamber is automatically vented to the atmosphere and display is
blank.
ALLGEMEINES
BETRIEBSAUSSTATTUNG
1. Hauptschalter/Schutzschalter (Rückseite des Geräts)
2. Einfüllstutzen (Reservoir)
3. Anzeigeleuchten (Betrieb)
4. Anzeigefenster (Druck), kPa
5. Pfeiltasten
6. Anzeigefenster (Temp/Zeitdauer) C(elsius)/F(ahrenheit) / Minuten
7. Rücksetz-/Start-Taste (Clear/Start)
8. Leuchte für niedrigen Wasserstand
9. Modustaste (Mode)
10. Modus-/Programmanzeige
11. Netztaste (Power On/Off)
12. Programmtaste (Program)
13. Drucker Ein/Aus-Taste (Printer On/Off)
14. Schnellkupplungs-Abflußanschluß (innen an derTür)
15. Horizontierfüße
16. Türverriegelung
17. Sicherheitsventil (hintere Geräteecke)
18. Etikett (Gebrauchsanweisung)
19. Warnetikett
20. Seriennummernschild (innen an der Tür)
SICHERHEITSAUSRÜSTUNG
Zu Ihrem Schutz bietet der Autoklav folgende Sicherheitsmerkmale:
Türverriegelung
Die Tür kann nur dann geöffnet werden, wenn der Innendruck gleich
dem Umgebungsdruck ist.
Überdruckventil
Sollte der Kammerdruck 240 kPa übersteigen, öffnet sich das
Überdruckventil, und der P-2-Alarm erscheint.
Sicherheitsventil
Sollte der Kammerdruck 262 kPa überschreiten, öffnet sich als
Reservesicherheit das Sicherheitsventil.
Überhitzungsschutz
Die Kammertemperatur wird mit einem Oberflächensensor gesichert, so
daß die Temperatur 159° C nicht übersteigt. Außerdem ist ein
zusätzlicher Überhitzungsschutz vorhanden, für den Fall, daß die
Temperatur der Heizelemente 180° C erreichen sollte.
Stromunterbrechung
Sollte während des Sterilisierungszyklus der Strom ausfallen, wird der
Druck in der Kammer automatisch in die Umgebung abgelassen, und
die Anzeige ist leer.

-7-
FAMILIARISATIONAVEC L’APPAREIL
FONCTIONS
1. Interrupteur général de mise sous tension/disjoncteur (face arrière
de l’appareil)
2. Remplissage du réservoir
3. Témoin de fonctionnement
4. Fenêtre d’affichage (pression) kPa
5. Flèches
6. Fenêtre d’affichage (température/durée) C°/F° / minutes
7. Poussoir « clear/start » (RàZ/démarrage)
8. Témoin d’alerte de niveau
9. Sélecteur de mode
10. Afficheur mode/programme
11. Interrupteur de mise en service
12. Interrupteur de programmation
13. Interrupteur de mise sous tension de l’imprimante
14. Raccord de vidange rapide (à l’intérieur de la porte)
15. Pieds de mise à niveau
16. Verrou de porte
17. Soupape de sécurité (coin en face arrière de l’appareil)
18. Étiquette mode d’emploi
19. Étiquette « ATTENTION »
20. Plaquette de n° de série (à l’intérieur de la porte)
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
Cet autoclave est muni, pour votre protection, des dispositifs de
sécurité suivants :
Verrou de porte
La porte ne s’ouvre que quand l’intérieur de la chambre est à la
pression atmosphérique.
Soupape de mise à l’air libre
Si la pression dans la chambre dépasse 240 kPa, la soupape de mise à
l’air libre s’ouvre et l’alarme P-2 retentit.
Soupape de sécurité
La soupape de sécurité s’ouvre (en secours) si la pression de la
chambre dépasse 262 kPa.
Protection contre la surchauffe
La chambre est munie d’une sonde de température empêchant celle-ci
de dépasser 159°C. Elle est également munie d’une protection
supplémentaire intervenant si la température des éléments chauffants
dépasse 180°C.
Coupure de l’alimentation électrique
En cas de panne d’électricité pendant le déroulement du cycle de
stérilisation, la pression régnant à l’intérieur de la chambre est
automatiquement supprimée par mise à l’air libre et les afficheurs
n’indiquent rien.
FAMILIARIZACION
COMPONENTES DE MANDO
1. Interruptor de suministro eléctrico/Disyuntor (parte trasera de la
unidad)
2. Boca del Depósito
3. Luz Indicadora de Operación
4. Ventana de Indicación (Presión) kPa
5. Teclas en forma de Flecha
6. Ventana de Indicación (Temperatura/Tiempo) C/F / Minutos
7. Tecla Clear/Start
8. Luz de Poca Agua
9. Tecla de Selección de Modo
10. Indicador de Modo/Programa
11. Tecla Power On (Suministro Eléctrico Conectado)
12. Tecla de Programación
13. Tecla Printer On/Off (Impresora Conectada/Desconectada)
14. Conexión de Drenaje Rápido (dentro de la puerta)
15. Pie de Nivelación
16. Traba de la Puerta
17. Válvula de Seguridad (esquina trasera de la unidad)
18. Rótulo con las Instrucciones de Uso
19. Rótulo de Precaución
20. Placa con el Número de Serie (dentro de la puerta)
COMPONENTES DE SEGURIDAD
El diseño del autoclave presenta estos componentes de seguridad para
su protección:
Traba de la Puerta
La puerta puede ser abierta sólo cuando la presión interna es igual a la
presión atmosférica.
Válvula de Ventilación
La válvula de ventilación se abrirá y aparecerá el mensaje de alarma P-
2 cuando la presión en la cámara sea superior a 240 kPa.
Válvula de Seguridad
La válvula de seguridad se abre, como protección adicional, si la
presión de la cámara llega a exceder 262 kPa.
Protección de Sobrecalentamiento
La temperatura de la cámara está protegida con un sensor de
superficie para que la temperatura no exceda los 159° C.También
posee protecciones adicionales en caso de que la temperatura de los
elementos de calentamiento llegue a los 180° C.
Interrupción del Suministro Eléctrico
En caso de producirse una falla eléctrica durante el ciclo de
esterilización, la presión de la cámara es automáticamente evacuada
hacia la atmósfera y el indicador queda vacío.

-8-
FAMILIARIZATION
VISUAL DISPLAYS
Indicator Lights
“Sterilize” light illuminates to indicate sterilization cycle in
progress.
“Dry” light indicates the heater and pump are on for the
drying cycle.
“Ready” light illuminates when instruments may be removed
from chamber.
1 Unwrapped
2 Wrapped
3 Packs
4 Liquids
5 Special
Upper Window
Displays Time, Pressure, Clock and Year.
LowerWindow
Displays Temperature, Date, Operational Timer, Failure
Codes, Power colon“:” ( power button is not activated when
main power is ON) and End.
Mode/Program
See Program Parameters, pg. 10.
Clear/Start
Controls the start of a sterilizing cycle when
unit is in stand-by. Also, used to clear a cycle
and returns unit to stand-by. If depressed with
“Power” switch, self-diagnostic check is performed.
SWITCH FUNCTIONS
Arrows
Increases or decreases values of digits flashing
when programming the system parameter.
Mode Selection
Press to select one of the five sterilization
mode programs. (See page 14 for special mode)
LowWater
When the water level in the reservoir is too low, the “Low
Water” light illuminates.
ALLGEMEINES
OPTISCHE ANZEIGEN
Anzeigeleuchten
Bei laufendem Sterilisierungszyklus leuchtet die “Sterilize”-
Lampe (Sterilisierung).
Die “Dry”-Lampe (Trocknung) zeigt an, daß das
Heizelement und die Pumpe für den Trocknungszyklus
eingeschaltet sind.
Die “Ready”-Lampe (Bereit) leuchtet auf, wenn die
Instrumente aus der Kammer genommen werden können.
Oberes Fenster
Zeigt die Zeitdauer (Time), den Druck (Pres), die Uhrzeit
(Hour/Min) und das Jahr an.
Unteres Fenster
Zeigt die Temperatur (Temp), das Datum (Mon/Day), den
Zeitzähler (Min), die Fehlercodes, den Doppelpunkt für
Stromzufuhr (“:”) (Die Power-Taste ist nicht aktiviert,
wenn der Hauptstromschalter eingeschaltet ist.)
Modus/Programm
Siehe unter Programmparameter (Seite 10).
NiedrigerWasserstand
Wenn der Wasserspiegel im Reservoir zu niedrig ist,
leuchtet die Warnlampe für zu niedrigen Wasserstand
auf.
TASTENFUNKTIONEN
Pfeiltasten
Zum Erhöhen bzw.Verringern von blinkenden Zahlen-
werten bei der Programmierung der Systemparameter.
Rücksetz-/Start-Taste
Steuert den Start eines Sterilisierungszyklus, wenn das
Gerät im Bereitschaftszustand ist. Dient ferner zum
Rücksetzen eines Zyklus und zur Rückkehr in den
Bereitschaftszustand. Bei gleichzeitiger Betätigung mit der
Netztaste wird eine Eigendiagnose ausgeführt.
Modustaste
Dient zur Anwahl eines der fünf Sterilisierungsprogramme
(“Special”-Modus [Spezial]: siehe Seite 14).
Drucker Ein/Aus-Taste
Zum Ein- bzw.Ausschalten des Druckers.
Programmtaste
Dient zum Einstellen der Werte für Minuten, Stunde,Tag
und Jahr und zur Auswahl der Temperatur- und
Druckeinheiten.Stellt ferner den Spezialmodus auf die
gewünschten Parameter ein und initiiert den
ausgewählten Anzeigemodus für die Sterilisierung.
Netztaste
Dient zum Einschalten der Bedienelemente.Die
Flüssigkristallanzeige (LCD) ist dann sichtbar.Auf
gleichzeitige Betätigung mit der Rücksetz-/Start-Taste
wird eine Eigendiagnose ausgeführt.
Hauptschalter (Rückseite des Geräts)
Zum Einschalten des Autoklaven wird die “—”-Seite des
Schalters betätigt. Auf der unteren Anzeige leuchtet ein
Doppelpunkt “:” auf;d. h.der Strom ist dann eingeschal-tet.
Dieser Schalter sollte stets eingeschaltet bleiben.
Printer On/Off
Use to switch the printer on or off.
Program
Sets the minutes, hour, day, month and year.
Chooses units of temperature and pressure.
Changes the drying time. Also, chooses the Special mode
to the parameter desired. It initiates selected display mode
during sterilization.
Power
Powers on operating controls. LCD will be visible. If de-
pressed with “Clear/Start” switch, self-diagnostic check is
performed.
Main Power (back of unit)
Depress “I” side of switch to turn unit on. A
colon “:” illuminates in the lower display indicating power
is on. Leave switch in the On position.

-9-
Fenêtre du bas
Elle affiche la température, la date, le minuteur de
fonctionnement, les codes de panne, le symbole « : »
(l’interrupteur de mise en service n’est pas activé quand
l’appareil est sous tension)
FONCTIONS DES INTERRUPTEURS
Sélectionne par appuis successifs l’un des cinq
programmes de stérilisation (voir page 14 pour ce qui
concernele mode spécial).
Alimentation de l’imprimante
Sertà la mise sous/hors tension de l’imprimante.
Programmation
Réglage de l’heure (minutes et heure) et de la date (jour,
mois, année). Sélection des unités de température et de
pression. Réglage de la durée de séchage. Mode spécial
pourle paramètredésiré. Lancement du mode d’affichage
sélectionnépendant la stérilisation.
Mise en service
Met les commandes de fonctionnement en service (les
afficheurss’allument).Sicepoussoirestactionné enmême
tempsqueceluideremiseàzéro,unauto-testsedéclenche.
Interrupteur général (facearrièredel’appareil)
Appuyez sur le côté « | » de l’interrupteur pour mettre
l’appareilsous tension. Le témoin« : » delafenêtre dubas
s’allume pour indiquer que l’appareil est sous tension.
Laissezcet interrupteur en position Marche.
1 Unwrapped
2 Wrapped
3 Packs
4 Liquids
5 Special
INDICADORES VISUALES
Luces de Indicación
La luz "Sterilize" ("esterilizar") se ilumina para indicar que
se está llevando a cabo un ciclo de esterilización.
La luz "Dry" ("secar") indica que el calentador y la bomba
están conectados para el ciclo de secado.
La luz "Ready" ("listo") se ilumina cuando los instrumentos
pueden ser retirados de la cámara.
Ventana Superior
Muestra Tiempo, Presión, Reloj y Año.
Ventana Inferior
MuestraTemperatura, Fecha, Reloj Operacional, Códigos
de Fallas, Dos Puntos Indicadores de Suministro Eléctrico
":" (el interruptor de encendido no está activado cuando la
alimentación principal ha sido habilitada) y Fin.
Modo/Programa
Ver Parámetros de los Programas, pág. 10.
Poca Agua
Cuando el nivel de agua en el recipiente de reserva es
demasiado bajo, se ilumina la luz de "Poca Agua" ("Low
Water").
FUNCIONES DE LOS INTERRUPTORES
Flechas
El valor de los dígitos que se muestran cuando se programa
el parámetro del sistema se incrementa o disminuye.
Borrar/Comenzar
Controla el comienzo de un ciclo de esterilización cuando
la unidad está en posición de espera de funcionamiento.
También se utiliza para interrumpir un ciclo y retornar la
unidad a la posición de espera de funcionamiento. Si se
oprime al mismo tiempo que la tecla "Power", se realiza
una verificación de autodiagnóstico.
Selección de Modo
Oprimir para seleccionar uno de los cinco programas de modo
de esterilización.(Ver la página 14 para modo especial)
Impresora Conectada/Desconectada
Utilizar para conectar y desconectar la impresora.
Programar
Establece los minutos, hora, día, mes, y año. Selecciona
unidades de temperatura y presión. Cambia el tiempo de
secado. Además, selecciona el modo Especial para el
parámetro deseado. Inicia el modo de indicación
seleccionado durante la esterilización.
Suministro Eléctrico
Activa el suministro eléctrico para los controles de manejo.
Se verá un LCD. Si se oprime junto a la tecla "Clear/Start",
se efectuará una verificación de autodiagnóstico.
Suministro Eléctrico Principal (parte trasera de la unidad)
Oprima el lado "I" del interruptor para conectar la unidad. Un
signo de dos puntos ":" se ilumina en el indicador inferior
mostrando que el suministro eléctrico está conectado.Deje el
interruptor en la posición Conectado (On).
Mode/Programme
Voir les paramètres de programmation (page 10).
Témoin d’alerte de niveau d’eau
Ce témoin s’allume quand le niveau d’eau dans le réservoir
est insuffisant.
Flèches
Lesflèches augmententoudiminuent la valeurdeschiffres
affichéslors de la programmationdesparamètres.
Remise à zéro/Démarrage
Ce poussoir sert à lancer un cycle de stérilisation quand
l’appareilest en attente.Ilsert aussi àlaremise à zérod’un
cycle et au retour de l’appareil en attente. Si on appuie
dessus en même temps que l’interrupteur de mise sous
tension,il déclenche un auto-test.
Sélecteur de mode
FAMILIARIZACIONFAMILIARISATION
AFFICHAGE
Témoins
Le témoin « Sterilize » s’allume pour indiquer qu’un cycle
de stérilisation est en cours.
Le témoin « Dry » s’allume pour indiquer le
fonctionnement du dispositif de chauffage et de la pompe
pour (cycle de séchage).
Le témoin « Ready » s’allume quand on peut retirer les
instruments de la chambre.
Fenêtre du haut
Elle affiche la durée, la pression, l’heure et l’année.

-10-
FAMILIARIZATION ALLGEMEINES
* For mixed loads, use the longer or lower temperature program (i.e., for loose
instruments and surgical dressings in packs, use “3 Packs”).
** Time and temperatures are minimums.
*** When sterilizing handpieces, check handpiece manufacturer’s recommenda-
tions for appropriate sterilization conditions. Use “2 Wrapped” program only if
handpieces are able to withstand 134°C-137°C temperature.
The names of the various modes of operation are general categories.
When selecting the mode of operation, take into consideration the density of the
individual load and the ability of the steam to circulate
and penetrate wraps. Then determine the correct programmed values
to assure sterilization.
1Unwrapped/
(Nicht eingehüllt)
134° C, 216 kPa, 3
Minuten
2Wrapped/
(Eingehüllt)
134° C, 216 kPa,
12 Minuten
3Packs/
(Packungen)
121° C, 115 kPa,
30 Minuten
4Liquids/
(Flüssigkeiten)
121° C, 115 kPa,
30 Minuten
5Special/
(Spezial)
Programmierbar
auf 101° C bis
135° C, zwischen
1 und 90 Minuten
Items to be Sterilized
Program/Temp**,
Pres, Time** Zu sterilisierende Artikel
Lose Instrumente im Tray. Offene Glas- oder
Metallbehälter. Nicht für Operationen
bestimmte, hitzebeständige Gummischläuche.
Alle Artikel, für die 3 Minuten bei 134°C-137°C
geeignet ist.
Locker umwickelte einzelne Instrumente.
Eingewickelte zahnärztliche Handstücke***.
Mehrere durch Stoff voneinander getrennte
Lagen Instrumente. Instrumente in Beuteln.
Eingewickeltes Tray mit losen Instrumenten.
Hitzebeständige Gummischläuche.Alle Artikel,
für die 12 Minuten bei 134°C-137°C geeignet
ist.
Zusammengehörige Gruppen von chirurgischen
Instrumenten in kommerziell vorbereiteten
Packungen. Zur längeren Lagerung
vorgesehene chirurgische Instrumente. Mit
Ausnahme von Flüssigkeiten alle Artikel, für die
30 Minuten bei 121° C geeignet ist.
Flüssigkeiten oder Gele, die aus dem Behälter
auskochen oder auslaufen können. Am Ende
des Sterilisierungszyklus wird die Entlüftung
verlangsamt, so daß die Hitze in der Flüssigkeit
sich langsam zerstreuen kann und diese nicht
überkocht. Bei 20 kPa wird der Zyklus durch
Entlüftung abgeschlossen. Im “Liquids”-Modus
gibt es KEINEN Trocknungszyklus.
!ACHTUNG: ALLE FLÜSSIGKEITEN, DIE ZUR
STERILISIERUNG DER EINHEIT VERWENDET
WERDEN, SIND AUSSCHLIEßLICH ZUR
VERWENDUNG IM LABOR GEDACHT UND
KEINESFALLS ZUR DIREKTEN ANWENDUNG AM
PATIENTEN.
Abhängig von den vom Benutzer
programmierten Parametern. Der Betreiber ist
verantwortlich für die richtigen Zeit- und
Temperatureinstellungen für die Ladung.
1Unwrapped/
134°C, 216 kPa
for 3 minutes
2Wrapped/
134°C, 216 kPa
for 12 minutes
3Packs/
121°C, 115 kPa
for 30 minutes
4Liquids/
121°C, 115 kPa
for 30 minutes
5Special/
Programmable
to 101°C to
135°C, for 1 to
90 minutes.
Instruments loose on a tray.Open glass or metal
canisters. Heat-resistant rubber tubing which will
not be used in surgical procedure. Any items
where 134°C-137°C for 3 minutes is appropri-
ate.
Loosely wrapped individual instruments.
Wrapped dental handpieces***. Multiple layers
of instruments separated by fabric. Instruments
in pouches.Wrapped tray of loose instruments.
Heat-resistant rubber tubing. Any items where
134°C-137°C for 12 minutes is appropriate.
Common groups of surgical instruments in com-
mercially prepared packs. Surgical instruments
subject to prolonged storage. Any items, other
than liquids, where 121°C for 30
minutes is appropriate.
Liquids or gels that could boil or spill out of con-
tainer. At end of sterilizing cycle, venting is
slowed to allow heat in liquid to dissipate
slowly and eliminate boilovers. Venting occurs
at 20 kPa to complete the cycle. There is NO
drying cycle in the “Liquids” mode.
! CAUTION: ANY LIQUIDS THAT ARE
STERILIZED IN THIS UNIT ARE FOR
LABORATORY USE ONLY AND NOT FOR
USE IN DIRECT PATIENT CONTACT.
Dependent upon parameters user has pro-
grammed. Operator is responsible for correct
time and temperature settings for load.
Program/Temp**,
Pres, Time**
AUDIBLE SIGNALS
Switches
One beep occurs when depressing switches, except when depressing
Power switch and Arrow switches. When pressing Arrow or Power
switch, no beep occurs.
Sterilization/Dry Cycle
Five beeps indicate the Sterilization or Drying cycles are complete.
Operational Alarm
Sixty beeps indicates an operational error or alarm. Depress Clear/Start to
put unit in standby mode.
Door Open
Continuous beeping indicates the door has been opened during or prior
to start of cycle.
PROGRAM PARAMETERS*
AKUSTISCHE SIGNALE
Tasten
Mit Ausnahme der Netztaste und der Pfeiltasten ertönt bei jeder
Tastenbetätigung ein Piepton. Die Netztaste und die Pfeiltasten erzeugen
kein akustisches Zeichen.
Sterilisierungs-/Trocknungszyklus
Fünf Pieptöne zeigen an, daß der Sterilisierungs- bzw.Trocknungszyklus
abgeschlossen ist.
Betriebsalarm
Sechzig Pieptöne bedeuten einen Betriebsfehler bzw. -alarm. Betätigen
Sie zum Aufruf des Bereitschaftsmodus die Rücksetz-/Start-Taste.
Tür offen
Ein kontinuierlicher Piepton zeigt an, daß dieTür während des laufenden
Zyklus bzw. direkt vorher geöffnet worden ist.
PROGRAMMPARAMETER*
* Für gemischte Ladungen ist ein längeres Programm bzw. eins mit niedrigeren
Temperaturen zu ve wenden (d. h. für lose Instrumente und Verbandmittel in
Packungen ist “3 Packs” zu benutzen.
** Zeit und Temperaturen sind Mindestwerte.
*** bei der Sterilisation der Instrumente muß auf die Anweisungen des Herstellers
zur ordnungsgemäßen Sterilisation der Instrumente geachtet werden.Verwenden
Sie das Programm “2 Eingepackt” nur dann, wenn die Instrumente Temperaturen
von bis zu 134°C - 137°C unbeschadet überstehen können.
Die Bezeichnungen der verschiedenen Betriebsmodi sind lediglich allgemeine
Kategorien. Bei der Auswahl des Betriebsmodus sind die Artikeldichte der jeweiligen
Ladung und die Zirkulations- und Durchdringungsfähigkeit des Dampfs für Umhüllungen
in Erwägung zu ziehen. Danach werden die richtigen Programmwerte zur
Gewährleistung einer vollständigen Sterilisierung bestimmt.

-11-
1Unwrapped (Sin
Empaque-tar)/
134°C, 216 kPa por
3 minutos
2Wrapped
(Empaquetado)/
134°C, 216 kPa por
12 minutos
3Packs
(Paquetes)/121°C,
115 kPa por 30
minutos
4Liquids
(Líquidos)/
121°C, 115kPa
por 30 minutos
5Special
(Especial)/
Programable de
101°C a 135°C,
de 1 a 90 minutos.
FAMILIARIZACIONFAMILIARISATION
SIGNAUX SONORES
Poussoirs
Un « bip » retentit à chaque appui sur un poussoir, à l’exception de
l’interrupteur général et des flèches.
Stérilisation/Séchage
Une série de cinq « bips » indique la fin d’un cycle de stérilisation ou de
séchage.
Alarmes
Une série de soixante « bips » indique une erreur de fonctionnement ou
une alarme. Appuyez sur le poussoir « Remise à zéro/Démarrage » pour
remettre l’appareil en mode attente.
Porte ouverte
Un signal sonore ininterrompu indique que la porte a été ouverte pendant
le cycle ou avant son lancement.
PARAMÈTRES DE PROGRAMMATION*
Program/Temp**,
Pres, Time** Articles à stériliser
Instruments séparés sur un plateau. Récipients
ouverts en verre ou métal.Tuyau de caout-chouc
résistant à la chaleur non destiné à une utilisation
chirurgicale.Tout article pour lequel 134°C-137°C
pendant 3 minutes convient.
Instruments emballés séparément. Outils
dentaires à main*** emballés. Plusieurs couches
d’instruments séparés par un tissu. Instruments
dans leur étui. Plateau contenant des instruments
emballés séparément. Tuyau de caoutchouc
résistant à la chaleur. Tout article pour lequel
134°C-137°C pendant 12 minutes convient.
Groupes d’instruments chirurgicaux communs
dans des emballages commerciaux. Instruments
chirurgicaux destinés à un stockage de longue
durée. Tout article (à l’exception des liquides)
pour lequel 121°C pendant 30 minutes convient.
Liquides ou gels susceptibles de bouillir ou de
déborder de leur récipient. À la fin du cycle de
stérilisation, la mise à l’air libre est ralentie pour
permettre une dissipation lente de la chaleur des
liquides et éviter leur ébullition. La mise à l’air
libre s’effectue sous 20 kPa pour terminer le
cycle.Le mode « liquide » ne comporte PAS DE
SÉCHAGE.
!ATTENTION:TOUS LES LIQUIDES STÉRILISÉS
DANS CET APPAREIL SONT DESTINÉS À
L’USAGE EN LABORATOIRE UNIQUEMENT ET
NON PAR POUR L’UTILISATION AU CONTACT
DIRECT DU PATIENT.
Fonction des paramètres programmés par
l’utilisateur.Celui-ci est responsable du réglage
correct de la température et de la durée pour la
charge à stériliser.
1Unwrapped/
134°C, 216 kPa
pendant 3
minutes
2 Wrapped/
134°C, 216 kPa
pendant 12
minutes
3Packs/
121°C, 115 kPa
pendant 30
minutes
4Liquids/
121°C, 115 kPa
pendant 30 min-
utes
5Special/
Programmable
de 101°C à
135°C, entre 1 et
90 minutes
* Pour les charges mixtes, utilisez le programme ayant la plus longue durée ou
la température la plus faible (par exemple, pour les instruments séparés et
les pansements chirurgicaux sous emballage, utiliser « 3Packs »).
** Durée et température minimales.
*** Pour la stérilisation d’instruments, observer les recommandations du fabricant
de l’outil pour les méthodes de stérilisation adéquates. Utiliser le programme
“2 Wrapped” exclusivement si les instruments peuvent résister à une
température de 134 - 137°C.
Les noms des différents modes disponibles ne représentent que des catégories
générales. Lors de la sélection d’un mode, tenez compte de la densité de la charge
ainsi que de la capacité de la vapeur à circuler et à pénétrer dans les emballages
éventuels. Choisissez alors les valeurs correctes à programmer pour assurer la
stérilisation.
SEÑALES AUDIBLES
Teclas
Se oye un pitido cuando se oprimen las teclas, excepto cuando se oprimen
la tecla Power y las teclas en forma de Flecha. Cuando se oprimen las
teclas Power y en forma de Flecha no se oye un pitido.
Ciclo de Esterilización/Secado
Cinco pitidos indican que los ciclos de Esterilización o de Secado han
finalizado.
Alarma Operacional
Sesenta pitidos indican un error o una alarma operacional. Oprimir Clear/
Start para colocar la unidad en posición de espera de funcionamiento.
Puerta Abierta
Pitidos continuos indican que la puerta ha sido abierta durante el comienzo
de un ciclo o antes del mismo.
PARAMETROS DE LOS PROGRAMAS*
Instrumentos sueltos en una bandeja.
Recipientes de vidrio o metal abiertos.Tubos de
goma resistentes al calor y que no serán
utilizados en procedimientos quirúrgicos.
Cualquier artículo para el cual son apropiados
134°C-137°C por 3 minutos.
Instrumentos individuales empaquetados de
manera suelta. Instrumentos odontológicos de
uso manual empaquetados***.Varias capas de
instrumentos separadas por un tejido.
Instrumentos en bolsas. Bandeja con instru-
mentos sueltos empaquetada. Tubos de goma
resistentes al calor.Cualquier artículo para el cual
son apropiados 134°C-137°C por 12 minutos.
Grupos similares de instrumentos quirúrgicos en
paquetes comercialmente preparados.
Instrumentos quirúrgicos sujetos a
almacenamiento prolongado. Cualquier artículo
que no sea líquido, para el cual son apropiados
121°C por 30 minutos.
Líquidos o gels que podrían hervirse o
derramarse fuera del recipiente.Al final del ciclo
de esterilización, disminuye la velocidad de
ventilación para permitir que el calor en el líquido
se disipe lentamente y de este modo evitar
derrames.
! PRECAUCION: Todo líquido esterilizado en
esta unidad únicamente deberá ser utilizado en
un laboratorio y no se deberá aplicar
directamente al paciente.
Depende de los parámetros programados por el
usuario. El operador es responsable del tiempo
y de la temperatura correctos para la carga.
Program/Temp**,
Pres, Time** Artículos que deben ser Esterilizados
* Para cargas variadas utilizar el programa más largo o de más baja temperatura
(es decir, para instrumentos sueltos y material quirúrgico empaquetado, utilizar
el programa "3 Packs").
** El tiempo y la temperatura son los mínimos.
Utilizar el programa "2 Wrapped" solamente si los instrumentos de uso manual
pueden soportar una temperatura de 134° C. En caso contrario, utilizar los
programas "3 Packs" o "5 Special."
*** Al esterilizar instrumentos, consultar las recomendaciones del fabricante en
lo relativo a condiciones de esterilización apropiadas. Utilizar el programa “2
Con envoltura” solamente si los instrumentos pueden tolerar temperaturas
de 134°C-137°C.
Los nombres de los diversos modos de operación corresponden a categorías
generales. Para seleccionar el modo de operación, considerar la densidad de la
carga individual y la posibilidad de que el vapor circule y penetre los envoltorios.
Luego determinar los valores de programación correctos para asegurar la
esterilización.

-12-
1. Remove all packing material from chamber.
2. Place unit on a level countertop.
Adjust feet (A) so that front of unit is 1/4”higher than rear. If front
is too low, unit will not dry properly. If too high, it can damage the
heating element.
3. Install filter tube (B) in the location shown. Turn filter to touch the
bottom of the chamber.
4. Install air tube (C) into the rear fitting as shown.
5. Peel protective cover from tape on top of casing and place
operating instruction card (D) (with the appropriate language for
the operator, facing up) on the tape and press down firmly.
NOTE: If unit has been stored in cold conditions, allow it two hours
to warm up to room temperature before operating.
NOTE: If unit is not to be used for extended period of time. Turn
OFF main power switch located in the back of unit.
6. Plug power cord into a receptacle that is on a dedicated circuit,
fused, for the maximum power of the unit. Properly install per your
local electrical codes.(See illustration E).
IMPORTANT: Carefully read the Programming Set-up instructions
and program unit accordingly. (Refer to page 14). The unit has a
special automatic preheat mode that warms chamber for quicker
cycle times, between 0600 and 1800 hours.
INSTALLATION
A
B
C
D
E
115V
15 AMP
115 V
20 AMP
230 V
15 AMP
230 V
16 AMP
(6.3mm)
(813mm - 914mm)

-13-
INSTALACION
1. Retirar todo el material de embalaje de la
cámara.
2. Colocar la unidad en una superficie
nivelada.Ajustar el pie (A) de modo que la
parte frontal de la unidad quede 1/4" más
alta que la parte trasera. Si el frente está
muy bajo, la unidad no secará
debidamente.Si está muy alto, se puede
dañar el elemento calentador.
3. Instalar el tubo de filtro (B) donde se
muestra en la figura. Dar vuelta el filtro para
que toque la parte inferior de la cámara.
4. Instalar el tubo de aire (C) en el orificio
trasero, tal como se muestra en la figura.
5. Retirar el papel protector de la parte
superior de la unidad y colocar la lámina de
instrucciones de manejo (D) (en el lenguaje
apropiado para el operador, mirando hacia
arriba) en la cinta adhesiva y oprimir
firmemente hacia abajo.
OBSERVACION: Si la unidad ha sido
almacenada en condiciones de frío, esperar
dos horas para que se caliente a
temperatura ambiente antes de hacerla
funcionar.
NOTA: Cuando la unidad no se usa por
períodos prolongados,cortar la
alimentación principal con el interruptor
ubicado en la parte trasera de la unidad.
6. Enchufar el cable de suministro eléctrico a
un tomacorriente que presente un circuito
exclusivo, protegido con fusibles, para que
la unidad trabaje con máxima potencia.
Instalar apropiadamente de acuerdo al
código eléctrico local (Ver ilustración E).
IMPORTANTE: Leer atentamente las
Instrucciones de Programación de la unidad
y seguirlas para programar la misma (Véase
página 14). La unidad posee una función
especial automática de precalentamiento de
la cámara para reducir el tiempo de ciclo,
entre 0600 y 1800 horas.
INSTALLATION
1. Retirez tout le matériau d’emballage de la
chambre.
2. Mettez l’appareil sur un plan de travail
horizontal. Réglez les pieds (A) de façon
que l’avant de l’appareil soit 6 mm plus haut
que l’arrière.L’avant trop bas empêche le
séchage, trop haut il y a risque de dégât à
l’élément chauffant.
3. Installez le tube du filtre (B) à
l’emplacement indiqué.Faites tourner le
filtre de façon qu’il touche le bas de la
chambre.
4. Installez le tube d’air (C) dans le raccord
arrière comme indiqué.
5. Retirez la couche protectrice de la bande
adhésive (sur le dessus de l’appareil) et
collez l’étiquette mode d’emploi (D) (avec la
langue appropriée sur le dessus) sur la
bande et appuyez fortement.
REMARQUE : Si l’appareil a été entreposé
au froid,laiseez-le se réchauffer pendant 2
heures à la température de la pièce avant de
le mettre en service.
NOTA : Si l’appareil doit rester inutilisé
pendant un certain temps, mettre hors
tension l’interrupteur général situé à
l’arrière.
6. Branchez le cordon d’alimentation dans
une prise murale reliée à un circuit exclusif
protégé par un fusible correspondant à la
consommation maximale de l’appareil.
Respectez la réglementation adéquate.
(Voir le repère E.)
IMPORTANT : Veuillez lire attentivement les
instructions de programmation et program-
mer l’appareil en conséquence (voir la page
14).L’appareil est muni d’un mode spécial
de préchauffage qui tient la chambre au
chaud (pour raccourcir la durée des cycles)
entre 6h00 et 18h00.
INSTALLIERUNG
1. Nehmen Sie alle Verpackungsmaterialien
aus der Kammer.
2. Stellen Sie das Gerät auf eine ebene
Tischfläche.
Justieren Sie die Füße (A) so, daß die
Vorderseite des Autoklaven um 6,35 mm
(1/4") höher liegt als die Rückseite.Bei zu
niedriger Vorderseite führt das Gerät den
Trocknungszyklus nicht ordnungsgemäß
aus.Wird sie zu hoch eingestellt, kann das
Heizelement beschädigt werden.
3. Installieren Sie gemäß der Abbildung den
Filterschlauch (B). Drehen Sie den Filter
so, daß er den Boden der Kammer berührt.
4. Montieren Sie den Luftschlauch (C) im
hinteren Anschlußstück (siehe Abbildung).
5. Ziehen Sie den Schutzfilm von dem
Klebeband an der Oberseite des Gehäuses
ab, positionieren Sie die Karte mit der
Gebrauchsanweisung (D) auf dem
Klebeband (mit der entsprechenden
Benutzersprache nach oben), und drücken
Sie sie gut an.
ANMERKUNG: Ist der Autoklav unter kalten
Bedingungen gelagert worden,muß er sich
vor dem Einsatz erst zwei Stunden lang auf
Raumtemperatur warmlaufen.
ANMERKUNG:Wenn die Einheit für längere
Zeit nicht eingesetzt wird, sollte die sie mit
dem Hauptschalter auf der Rückseite der
Einheit abgeschaltet werden.
6. Schließen Sie das Netzkabel an eine mit
einer Sicherung versehene Steckdose in
einem eigenen Stromkreis an, damit das
Gerät seine maximale Leistungsfähigkeit
entwickeln kann.Die Installierung muß
allen geltenden elektrischen Vorschriften
entsprechen (siehe Abbildung E).
WICHTIG: Lesen Sie bitte sorgfältig die
Programmierungsanleitung durch, und
programmieren Sie das Gerät entsprechend
(siehe Seite 14). Das Gerät besitzt einen
speziellen automatischenVorheitzmodus,
der die Kammer zwischen 6:00 Uhr und
18:00 Uhr warm hält, um schnellere Abläufe
zu ermöglichen.

-14-
PROGRAMMING
Bedienermaßnahme
1. Betätigen Sie die Pro-
grammtaste. Stellen Sie
mit Hilfe der Pfeiltasten
(vor- und rückwärts) die
Uhrzeit und den Monat
richtig ein.
Anmerkung: Die Uhrzeit
muß unbedingt richtig
einprogrammiert werden,
da derVorheiz-zyklus um
6.00 Uhr beginnt und um
18.00 Uhr endet.
2. Betätigen Sie die
Programmtaste ein zweites
Mal. Stellen Sie mit Hilfe
der Pfeiltasten die richtigen
Werte für die Minuten und
den Tag ein.
3. Drücken Sie die
Programmtaste ein drittes
Mal. Stellen Sie mit Hilfe
der Pfeiltasten das Jahr
richtig ein, und wählen Sie
die Option zur Anzeige der
im Sterilisierungs-zyklus
verbleibenden Minuten
bzw.der Temperatur
während des Zyklus aus.
4. Betätigen Sie die
Programmtaste ein viertes
Mal. Stellen Sie mit Hilfe
der Pfeiltasten die
bevorzugte Anzeige-
maßeinheit für den Druck
und die Temperatur ein.
5. Drücken Sie die
Programmtaste ein fünftes
Mal. Stellen Sie mit Hilfe
der Pfeiltasten die
Zeitdauer und Temperatur
für die Programmierung im
“Special”-Modus
wunschgemäß ein.
6. Betätigen Sie die
Programmtaste ein sechstes
Mal. Stellen Sie mit Hilfe der
Pfeiltasten die Zeitdauer für
den Trocknungszyklus ein.
Systemreaktion
Die Anzeige mit den
Stunden (24-Stunden-
Format) und dem Monat
(zwischen 1 und 12) blinkt.
Die Anzeige für die
Minuten (zwischen 00 und
59) und den Tag (zwischen
1 und 31) blinkt.
Die Anzeige für das Jahr
(zwischen 00 und 99) und
die Minuten bzw. für das
Jahr und dieTemperatur
blinkt.
Die Maßeinheitenanzeige
für den Druck (kPa, PSI
oder Bar) und die
Temperatur (C oder F)
blinkt.
Der Programm-Modus
“Special” blinkt. Die
aktuellen Einstellungen für
Zeitdauer und Temperatur
im “Special”-Programm
erscheinen.
System Response
Hours (based on military
time) and month (ranges 1
- 12) display flashes.
Minute (ranges 00 - 59)
and Day (ranges 1 - 31)
display flashes.
Year (ranges 00 - 99) and
Minute or Year and
Temperature display
flashes.
Unit of Measure Indicator
for Pressure (kPa, PSI or
Bars) and Unit of Measure
Indicator for Temperature
(C or F) display flashes.
“Special” Program mode
flashes. Current settings
for Time and Temperature
of Special Program are
displayed.
“Dry” indicator light
flashes. Minutes (ranges 0-
99) display flashes. (30
Minutes is the recom-
mended minimum time
which is preset at the
factory.)
PROGRAMMIERUNG
Operator Action
1. Depress “Program”
button. Use Arrows to
increase or decrease
Time and Month to
correct settings.
Note: Properly program
the time, since preheat
starts 0600 hours and
stops at 1800 hours.
2. Depress “Program”
button a second time.
Use Arrows to increase
or decrease Minute and
Day to correct settings.
3. Depress “Program”
button a third time. Use
Arrows to correctly set
Year and choose to
display the Minutes
remaining in the ster-
ilization cycle or the
Temperature during
cycle.
4. Depress “Program”
button a fourth time.
Use Arrows to select
preferred Pressure and
Temperature unit of
measure for display.
5. Depress “Program”
button a fifth time.
Use Arrows to increase
or decrease Time and
Temperature settings
for programming
“Special” mode.
6. Depress “Program”
button a sixth time.
Use Arrows to increase
or decrease Time for
Drying cycle.
Das Symbol “Trocknen”
leuchtet auf.Auf der
Anzeige sind die Minuten
(0-99) erleuchtet. (30
Minuten
Mindestzeiteinstellung wird
empfohlen und ist abWerk
so eingestellt.)

-15-
Action de l’utilisateur
1. Appuyer sur le poussoir
« Program ».Appuyer sur
les flèches pour régler
l’heure et la date.
NOTA : Veiller à bien
régler l’heure, le
préchauffage
commençant à 6 h et
s’arrêtant à 18 h.
2. Appuyer sur le poussoir
« Programme » une
deuxième fois. Appuyer sur
les flèches pour régler les
minutes et le jour.
3. Appuyer sur le poussoir
« Programme » une
troisième fois. Appuyer sur
les flèches pour régler
l’année, et pour choisir
entre l’affichage des
minutes restantes dans le
cycle de stérilisation ou de
la température du cycle.
4. Appuyer sur le poussoir
« Programme » une
quatrième fois.Appuyer
sur les flèches pour
sélectionner l’unité
d’affichage de la pression
et de la température.
5. Appuyer sur le poussoir
« Programme » une
cinquième fois. Appuyer
sur les flèches pour régler
la durée et la température
(programmation du mode
« spécial »).
6. Appuyer sur le poussoir
« Programme » une
cinquième fois. Appuyer
sur les flèches pour régler
la durée et la température
du cycle de séchage.
Réaction du système
L’affichage de l’heure et du
mois (de 1 à 12) clignote.
L’affichage des minutes (de
00 à 59) et du jour (de 1 à
31) clignote.
L’affichage de l’année (de
00 à 99) et des minutes, ou
de l’année et de la
température clignote.
L’affichage de l’unité de
pression (kPa, PSI ou
bars) et de l’unité de
température (C ou F)
clignote.
Le mode « spécial » de
programmation clignote. Il
affiche les valeurs
existantes de durée et de
température du mode
spécial.
Le témoin « Dry » clignote.
L’affichage des minutes Le
témoin lumineux “Dry”
clignote. L’affichage des
minutes (plages 0-99)
clignote. (la durée
minimum recommandée
pré-programmée d’usine
est de 30 minutes).
PROGRAMACION
Acción del Operador
1. Oprimir la tecla
"Program". Utilizar las
Flechas para incrementar
o disminuir la Hora y el
Mes hasta obtener los
valores correctos.
Observación: Pro-gramar
la hora apro-piadamente,
dado que el
precalentamiento
comienza a las 0600
horas y se detiene a las
1800 horas.
2. Oprimir la tecla
"Program" por segunda
vez. Utilizar las Flechas
para incrementar o
disminuir Minuto y Día
hasta obtener los valores
correctos.
3. Oprimir la tecla
"Program" por tercera vez.
Utilizar las Flechas para
establecer el Año correcto
y seleccionar para que se
muestren los Minutos que
faltan hasta la finalización
del ciclo de esterilización o
la Tempe-ratura durante el
mismo.
4. Oprimir la tecla
"Program" por cuarta vez.
Utilizar las flechas para
seleccionar la unidad de
medida de Presión y
Temperatura que se
prefieren en la pantalla de
indicación.
5. Oprimir la tecla
"Program" por quinta vez.
Utilizar las flechas para
incrementar o disminuir el
Tiempo y la Temperatura
para programar el modo
“Special”.
6. Oprimir la tecla
"programar" por sexta vez.
Utilizar las flechas para
incrementar o disminuir el
Tiempo del ciclo de
Secado.
Respuesta del
Sistema
Destella el indicador de
Hora (de la manera militar)
y mes (varía de 1 a 12)
Destella el indicador de
Minuto (varía de 00 a 59) y
Día (varía de 1 a 31).
Destella el indicador de
Año (varía de 00 a 99) y
Minuto o de Año y
Temperatura.
Destella el indicador de
Unidad de Medida para
Presión (kPa, PSI o bares)
y Unidad de Medida para
Temperatura (C o F).
Destella el modo de
Programa "Special". Se
indican el Tiempo y la
Temperatura establecidos
para el programa especial.
Destella la luz indicadora
"Dry". Destella el indicador
de Minutos El indicador de
“Seco” se ilumina
intermitentemente. Se
ilumina intermitente el
indicador de minutos
(escala de 0-99). (El
tiempo mínimo
recomendado es de 30
minutos y viene
establecido por el
fabricante.)
PROGRAMMATION

-16-
Important Sterilization Practices
• Do Not overload chamber. Refer to “Preparation and Loading”. Do not
exceed maximum loading configuration. Otherwise, inadequate steriliza-
tion could result.
• All functions of the sterilizer should be monitored to provide maximum ste-
rility assurance. We recommend using Pelton & Crane’s printer to provide
a permanent record of actual exposure times and temperatures.
• For additional assurance that minimum sterilizing conditions have been
achieved, good sterilization practices recommend the use of a quality tem-
perature sensitive process indicator with each cycle and within each pack-
age.
• Since temperature sensitive process indicators do not integrate steriliza-
tion parameters, biological monitoring is recommended to provide further
information in detecting inadequate sterilizer performance. Biological indi-
cators can be used to integrate the various cycle parameters and indicate
whether sterilization conditions have been met in a particular cycle.
• Thoroughly clean instruments before placing them in the sterilizer. Pro-
cessing instruments with debris or blood contamination impedes steriliza-
tion and may result in staining and/or damage to instruments or sterilizer.
Use no cleaners with chlorine.
• Follow manufacturer’s recomendations for the individual items before ster-
ilizing.
• Use proper sterilization and instrument handling as recommended by ADA,
CDC, AAMI, AORN and OSAP guidelines.
• Become familiar with the individual functions of the five (5) modes to en-
sure using proper sterilization cycle. Wrong mode selection or improper
loading may result in improper sterilization.
• Do Not use staples, pins or other devices which will puncture the packag-
ing material as sterility may be compromised.
• Do Not sterilize instruments while running cleaning cycle.
• Sort instruments by type of metals. Do Not mix carbon steel stainless
steel, brass, aluminum, chrome or other types of metals as plating may
occur.
• Place loose instruments on towel or absorbent paper.
• Wrapped packages Must Not touch sides.
• Place pouches with paper side down.
• Place open containers tilting downward in tray.
• Do Not attempt to sterilize long tubing as steam may not penetrate the full
length.
• Do Not wrap instruments too tightly. Inadequate sterilization may result
from improper wrapping or placing too many instruments per package.
! CAUTION: ANY LIQUIDS THAT ARE STERILIZED IN THIS UNIT ARE
FOR LABORATORY USE ONLY AND NOT FOR USE IN DIRECT PA-
TIENT CONTACT.
Sterilization Assurance
Clinical Record Keeping
• Review daily and weekly records to substantiate procedures taken to as-
sure sterilization.
Techniques for Sterilization Assurance
• Use internal sterilization process indicators inside all sterilizer loads to
verify gross heat penetration.
• Once per week, use a biological spore test indicator (BI) designed for gravity
steam sterilizer operating at 121°C (Attest®, Biological Monitoring Sys-
tem, 3M, St.Paul, MN; or equivalent) or 134°C (EZ Test, Bozeman, MT)
to test each type of cycle used at your facility.
- Load sterilizer to maximum load used at your facility.
- For “Wraps”and “Packs” Cycle, place biological indicator inside wrap or
pack containing instruments and then place this pack or wrap in front
lower tray of the sterilizer. (This is the cold spot, i.e. lowest temperature
condition.)
- For Unwrapped Cycle, load trays with instruments, place biological indi-
cator in front lower tray of sterilizer.
- For Liquids Cycle, suspend self contained biological indicator into liquid
in flask using string and tape. Place this flask in front lower tray of steril-
izer.
! CAUTION: ANY LIQUIDS THAT ARE STERILIZED IN THIS UNIT ARE
FOR LABORATORY USE ONLY AND NOT FOR USE IN DIRECT PA-
TIENT CONTACT.
Follow manufacturer’s instructions for using all test materials and main-
taining good clinical records.
• Follow Maintenance schedule on page 24 to ensure proper operation of
the autoclave.
• Note: Indicator tape should not be used as a sterilization indicator. It
has a temperature sensitive stripe that changes color with tempera-
ture only.
Preparation and Loading
• Clean and dry items thoroughly.
• Properly seal items in wrap or pouch if load is to be kept sterile during
storage. Recommended wrap/pouch materials are cloth, paper, or pa-
per/poly pouches. Nylon pouches/tubing are not recommended.
• Place temperature sensitive process indicator inside package.
• Place temperature sensitive indicator in front portion of bottom tray.
• Place load on tray with space between instruments or packages so that
steam can flow between items.
• Place trays in chamber with adequate space for steam circulation.
The Following are recommended maximum loading configurations:
Wrapped/Unwrapped Cycle
•Model AE: Total weight not to exceed 600 grams.This is equivalent to
approximately 9 handpieces or hinged instruments (average weight of
65 grams) or 30 hand instruments (average weight of 20 grams)
•Model AF: Total weight not to exceed 850 grams.This is equivalent to
approximately 13 handpieces or hinged instruments (average weight
of 65 grams) or 42 hand instruments (average weight of 20 grams)
Pack s Cycle
NOTE:When calculating maximum load, use the same weight and
instrument equivalencies as specified in the “Wrapped/
Unwrapped”cycle.
•Model AE: Total weight not to exceed 600 grams.One (1) pack in top
tray and one (1) in bottom tray with pack dimensions not to exceed 5″
x 7″ x 1/4″.
•Model AF: Total weight not to exceed 850 grams.Two (2) packs in top
tray and one (1) in bottom tray with pack dimensions not to exceed 5″
x 7″ x 1 1/2″.
Liquids Cycle*
•Model AE: Three (3) 125 ml or one (1) 250 ml glass flask(s) or bottle(s)
no more than 2/3 full.
•Model AF: Three (3) 500 ml glass flask(s) or bottle(s) no more than
2/3 full.
* Only use “4Liquids” mode for sterilization of liquids. Using other
modes could cause the liquid to boil over that could result in con-
tamination of the water system, corrosion of the chamber and tub-
ing, clogged filters and valves or cause scalding to the operator.
! CAUTION:ANY LIQUIDSTHAT ARE STERILIZED INTHIS UNIT ARE
FOR LABORATORY USE ONLY AND NOT FOR USE IN DIRECT
PATIENT CONTACT.
•Dental Handpieces: Check handpiece manufacturer’s recommen-
dations for appropriate sterilization conditions. Use “2 Wrapped”
program only if handpieces are able to withstand 134°C - 137°C tem-
peratures.
• Close and latch door.
• At start of day, depress “Power” switch to provide power to operating
system.
• Insure proper mode is selected for load to be sterilized.
•Add distilled quality water (water with 0-5 PPM dissolved sol-
ids) to bottom of filler cup opening. Ensure water is covering
condenser coil for proper operation. Add distilled quality water
(water with 0-5 PPM dissolved solids) to reservoir between cycles
if “Low Water” light is on.
Operating Steps
• Depress “Clear/Start” switch. Unit will automatically fill; build up
steam pressure while expelling air; sterilize for selected time; vent
and dry for the programmed drying time.
• Open door and unload after drying cycle is complete: Ready light is
on; five beeps occur; zero (0) pressure indicated in upper display
window and “End” is displayed in lower window if door is not opened
prior to completion of drying cycle.
•Note: Do not run sterilization cycle with drying until the unit has
preheated for 30 minutes. Otherwise, inadequate drying may oc-
cur.
•Note: Sterilized items may be removed any time during the drying
cycle. Use caution as items may be hot and wet. Wet items will not
remain sterile for any length of time.
• Important: Examine each pouch before and after the steriliza-
tion cycle for open seals or tears. If there is a breach of pouch
integrity, reseal in a new pouch and resterilize.
• CAUTION: “5 Special” temperatures set below 121°C should not
be used for sterilization, but for disinfection only.
! DANGER: Do Not attempt to open door with pressure in the cham-
ber. Avoid direct contact with hot chamber walls or sterilized load.
Use metal handle and gloves.
OPERATION

-17-
BETRIEB
Wichtige Sterilisierungsverfahren
• Den Behälter bitte niemals überladen. Siehe dazu “Vorbereiten und
Beladen”. Überschreiten Sie nicht die maximalen
Belastungseinstellungen. Andernfalls kann unvollständige Sterilisation
die Folge sein.
• Zur Gewährleistung einer maximalen Sterilisierung müssen alle
Funktionen des Sterilisators überwacht werden. Wir empfehlen den
Drucker von Pelton & Crane; dieser liefert permanente Aufzeichnungen
der Ist-Werte für Behandlungszeiten und -temperaturen.
•Zur weiteren Bestätigung für die ordnungsgemäße Durchführung der
Mindeststerilisationserfordernisse und um gute sterile
Verfahrensbedingungen zu gewährleisten wird empfohlen, einen
Qualitätstemperaturfühler-Verfahrensindikator während jedem Ablauf und
in jeder Packung zu verwenden.
•Da Temperaturfühler-Verfahrensindikatoren keine Informationen über den
sterilen Zustand geben können, wird das Beobachten der biologischen
Abläufe empfohlen, die dann Aufschluß über diesen sterilen Zustand
geben. Biologische Indikatoren können zur Anzeige des Zustands der
verschiedenen Abläufe verwendet werden, und verdeutlichen die
Voraussetzungen für Sterilität in den jeweiligen Abläufen.
• Die Instrumente müssen gründlich gereinigt werden, bevor sie in den
Sterilisator gelegt werden. Eine Behandlung von Instrumenten mit
Verunreinigungen aus Zahnbelags- oder Blutpartikeln behindert die
Sterilisierung und kann dazu führen, daß die Instrumente oder der
Sterilisator verflecken bzw.beschädigt werden.Verwenden Sie auf keinen
Fall chlorhaltige Reinigungsmittel.
• Vor der Sterilisierung sind die Herstellerempfehlungen für die jeweiligen
Artikel zu beachten.
• Die Instrumente sind laut den vom US-Zahnärzteverband ADA (Ameri-
can Dental Association), vom Krankheitsforschungszentrum CDC, vom
amerikanischen Verband zur Beförderung von medizinischen
Instrumenten AAMI (Association for the Advancement of Medical Instru-
mentation), vom US-Verband der Operationsschwestern AORN (Asso-
ciation of Operating Room Nurses) und dem amerikanischen Verband
für Verfahren zur Bürosterilisierung und -asepsis OSAP (Office Steril-
ization and Asepsis Procedures) empfohlenen Richtlinien
ordnungsgemäß zu sterilisieren und zu behandeln.
• Machen Sie sich mit den einzelnen Funktionen der fünf (5) Modi vertraut,
damit ein angemessener Sterilisierungszyklus gewährleistet ist. Eine
falsche Moduswahl oder unangemessene Ladung kann zu einer
mangelhaften Sterilisierung führen.
• Heftklammern, Stecknadeln und sonstige Gegenstände, die das
Packungsmaterial perforieren können, dürfen NICHT verwendet werden,
da sonst die Sterilität beeinträchtigt werden kann.
• Bei laufendem Reinigungszyklus dürfen KEINE Instrumente sterilisiert
werden.
• Sortieren Sie die Instrumente nach Metalltypen. AUF KEINEN FALL
dürfen Kohlenstoffstahl, rostfreier Stahl, Messing, Aluminium, Chrom und
sonstige Metallarten gemischt werden, da sich sonst Beläge bilden
können.
• Lose Instrumente müssen auf einem Handtuch oder saugfähigem Papier
liegen.
• Eingewickelte Packungen dürfen AUF KEINEN FALL die Seiten berühren.
• Beutel müssen mit der Papierseite nach unten liegen.
• Offene Behälter sind im Tray nach unten zu neigen.
• Sterilisieren Sie KEINE langen Schläuche, da der Dampf eventuell nicht
die gesamte Länge durchdringen kann.
• Die Instrumente dürfen AUF KEINEN FALL zu fest eingewickelt werden.
Wenn die Instrumente nicht richtig bzw. zu viele Instrumente eingepackt
werden, ist die Sterilisierung eventuell mangelhaft.
! ACHTUNG: ALLE FLÜSSIGKEITEN, DIE ZUR STERILISIERUNG
DER EINHEIT VERWENDET WERDEN, SIND AUSSCHLIEßLICH
ZUR VERWENDUNG IM LABOR GEDACHT UND KEINESFALLS
ZUR DIREKTEN ANWENDUNG AM PATIENTEN.
Gewährleistung der Sterilisierung
Klinische Protokolle
• Tages- und Wochenprotokolle sollten regelmäßig überprüft werden, damit
die zur Gewährleistung der Sterilisierung angewendeten Verfahren
konkretisiert werden können.
Techniken zur Gewährleistung der Sterilisierung
• Verwendung von internen Sterilisationsindikatoren innerhalb aller
Sterilisationsvorgänge, um Veränderungen durch Hitzeeinfluß zu
vermeiden.
Einmal pro Woche sollte der biologische Bakterientest-Indikator (BI)
angewendet werden, der für Gravitationsdampfsterilisierung entwickelt
wurde, der mit einer Betriebstemperatur von 121°C (Attest, Biologisches
Überwachungssystem, 3M, St.Paul, MN, oder ähnliches), 134°C (EZ-
Test, Bozeman, MT) jeden Ablauftyp in Ihrer Einrichtung durchtestet.
- Füllen Sie den Sterilisierstoff bis zur maximalen Grenze Ihrer
Einrichtung auf.
- Für den “Eingewickelten” oder den “Verpackten” Ablauf sollte der
eingewickelte oder verpackte biologische Indikator zu den
Instrumenten auf die Ablage und in den unteren, vorderenTray des
Sterilisierungsgerätes, das die Instrumente enthält, gesteckt
werden. (Dies ist die kühlste Stelle des Geräts, d.h. mit der
geringsten Temperatur.)
- Beim uneingewickelten Ablauf beladen Sie die Ablagen mit den
Instrumenten und stecken Sie den biologischen Indikator in das
untere Vorderteil des Sterilisierungsgeräts.
- Beim Ablauf mit Flüssigkeiten hängen Sie die biologische
Indikatorenzusammensetzung an dem Faden mit dem Klebestreifen
in die Flüssigkeit der flachen Flasche. Stecken Sie die flache
Flasche in das untere Vorderteil des Sterilisierungsgeräts.
! ACHTUNG: ALLE FLÜSSIGKEITEN, DIE ZUR STERILISIERUNG
DER EINHEIT VERWENDET WERDEN, SIND AUSSCHLIEßLICH
ZUR VERWENDUNG IM LABOR GEDACHT UND KEINESFALLS
ZUR DIREKTEN ANWENDUNG AM PATIENTEN.
• Beachten Sie die Anweisungen des Herstellers für den Gebrauch von
jeglichen Teststoffen und der Einhaltung der Sterilisationsgrenzwerte.
• Beachten Sie die Wartungszeitspannen auf der Seite 24, um die
einwandfreie Funktion des Heißdampfsterilisierungsgeräts zu
gewährleisten.
•Anmerkung: Indikatorenklebestreifen dürfen keinesfalls als
Sterilisationsindikator verwendet werden. Der Streifen ist
temperaturabhängig und verändert lediglich seine Farbe unter
Einwirkung vonWärme.
Vorbereitung und beladen
• Reinigen und trocknen Sie die Gegenstände gründlich.
• Verschließen Sie die Gegenstände in derVerpackung oder der Tasche,
um Sie für die Lagerung steril zu halten. Empfohlene Verpackungs-/
Taschenmaterialien sind Stoffe, Papier oder Papier-/Kunststofftaschen.
Nylontaschen/-schläuche sind nicht empfohlen.
• Stecken Sie den Temperaturempfindlichen Vorgangsindikator in das
Vorderteil der unteren Ablage.
• Beladen Sie die Ablage mit den Instrumenten und den Verpackungen,
die etwas Abstand zueinander haben sollten, damit der heiße Dampf
daran vorbei gelangen kann.
• Schieben Sie die Ablagen mit genügend Zwischenraum für den
Dampfdurchfluß in das Gerät.
• Es folgen die Angaben zur empfohlenen maximalenBelastung:

-18-
Vorbereitung und beladen
Umwickelter/nicht umwickelter Ablauf
Modell AE: Maximale Belastungsgrenze nicht über 600 Gramm.
Dies entspricht ca. 9 Handstücken oder aufgehängten
Instrumenten (Durchschnittsgewicht je 65 Gramm) oder 30
Instrumenten (Durchschnittsgewicht je 20 Gramm).
Modell AF: Maximale Belastungsgrenze nicht über 850 Gramm.
Dies entspricht ca. 13 Handstücken oder aufgehängten
Instrumenten (Durchschnittsgewicht je 65 Gramm) oder 42
Instrumenten (Durchschnittsgewicht je 20 Gramm)
Verpackter Ablauf
Anmerkung: bei der Berechnung des Beladungsgewichts
legen Sie bitte die gleichen Werte zugrunde wie beim
umwickelten Ablauf.
Modell AE: Maximales Gewicht nicht über 600 Gramm.Eine (1)
Verpackung auf der oberen Ablage und eine (1) auf der unteren
Ablage, wobei die maximale Verpackungsgröße 5” x 7” x ¼” sein
darf.
Modell AF: Maximales Gewicht nicht über 850 Gramm. Zwei (2)
Verpackungen auf der oberen Ablage und eine (1) auf der unteren
Ablage, wobei die maximale Verpackungsgröße 5” x 7” x ½” sein
darf.
Ablauf mit Flüssigkeiten
Modell AE: Drei (3) 125 ml oder eine (1) 250 ml flache Glasflasche
oder Flaschen, die nur 2/3 gefüllt sein dürfen.
Modell AF: Drei (3) 500 ml flache Glasflaschen, die nur 2/3 gefüllt
sein dürfen.
• Verwenden Sie bitte nur die Einstellung “4 Flüssigkeiten” zur
Sterilisierung mit Flüssigkeiten.Andere Einstellungen könnten zum
überkochen der Flüssigkeit oder zu Vermischungen mit dem
Wassersystem , zu Korrosion im Gehäuse und den Schläuchen,
zum Verstopfen der Filter und Ventile führen oder den Bediener
Verbrühungen zuführen.
! ACHTUNG: ALLE FLÜSSIGKEITEN, DIE ZUR
STERILISIERUNG DER EINHEIT VERWENDET WERDEN,
SIND AUSSCHLIEßLICH ZUR VERWENDUNG IM LABOR
GEDACHT UND KEINESFALLS ZUR DIREKTEN
ANWENDUNG AM PATIENTEN.
• Dental Handstücke: Beachten Sie die Anweisungen des
Herstellers in Bezug auf die dafür geeignete Sterilisierung.
Verwenden Sie das Programm “2 Umwickelt” hierfür nur dann,
wenn die Gegenstände ein Temperatur von 134°C - 137°C
aushalten können.
• Schließen und verriegeln Sie dieTür
• Am Anfang jedes Tages muß “Power” eingeschaltet
werden, um die Stromzufuhr zum Behandlungsplatz zu
ermöglichen.
• Versichern Sie sich, daß die richtige Einstellung zum
sterilisieren ausgewählt wurde.
•Füllen Sie destilliertes Wasser durch die untere Öffnung
in den Auffülltank.Um eine ordnungsgemäße Funktion
zu gewährleisten sollten Sie sich vergewissern, dass das
Wasser den Kondensationskern abdeckt. Fügen Sie
destilliertes Wasser zwischen den Abläufen dem Tank bei,
sobald das Kontrollicht „Niedriger Wasserstand“
aufleuchtet.
Bedienungsschritte
Drücken Sie die Taste “Clear/Start” . Die Einheit füllt sich
automatisch; baut unter Luftausstoß Dampfdruck auf;
sterilisiert für die angegebene Zeit; lüftet und trocknet für
die programmierte Zeitspanne.
Öffnen der Tür und entladen nach dem Abschluß des
Ablaufs: “Beendet” Kontrollicht leuchtet; fünf Signaltöne
erklingen; die Zahl Null (0) wird im oberen Fenster der
Druckanzeige dargestellt und “Ende” steht im unteren
Fenster, falls die Tür nicht schon vor der Beendigung des
Trocknungsablaufs geöffnet worden ist.
Anmerkung: Schalten Sie das Gerät zum nächsten
Ablauf frühestens nach 30 Minuten wieder ein.
Andernfalls kann der Trocknungsvorgang
ungenügende Resultate erzeugen.
Anmerkung: Zu sterilisierende Gegenstände können
jederzeit während des Ablaufs entfernt werden. Geben
Sie acht, da die Gegenstände heiß und naß sein können.
Nasse Gegenstände sind dann allerdings nicht länger
steril.
Wichtig: Überprüfen Sie jedeTasche vor und nach jedes
Sterilisationsablaufs auf Beschädigungen oderTränen.
Falls ein Bruch aufgetreten ist,ersetzen Sie dieTasche
mit einer neuen und wiederholen Sie den Ablauf.
VORSICHT: “5 Spezial”Temperaturen sind auf unter
121°C eingestellt und sollten nicht zur Sterilisation,
sondern nur zur Desinfektion verwendet werden.
! GEFÄHRLICH:Versuchen Sie nicht die Tür des
Gehäuses unter Druck zu öffnen.Vermeiden Sie
direkten Kontakt mit dem heißen Gehäusewänden
oder den Gegenständen.Verwenden Sie Metallgriffe
und Handschuhe.

-19-
OPERATION
Pratiques de stérilisation importantes
• Ne pas surcharger la chambre. S’en référer à “Préparation et
Chargement”. Ne pas dépasser la configuration de charge maximale.
Une stérilisation inadéquate pourrait en résulter.
• Il est nécessaire de surveiller toutes les fonctions du stérilisateur pour
assurer la meilleure stérilisation. Nous préconisons l’emploi d’une
imprimante Pelton & Crane, afin de disposer d’un enregistrement écrit
des durées et températures effectives.
• Une garantie supplémentaire pour s’assurer que les conditions de
stérilisations minimales sont réunies consiste en l’observation de
bonnes pratiques de stérilisation telles que l’utilisation d’un indicateur
de processus sensible à la chaleur dans chaque cycle et pour chaque
lot.
• Comme les indicateurs de processus sensibles à la chaleur ne
comprennent pas les paramètres de stérilisation, il est recommandé
d’effectuer un contrôle biologique afin d’obtenir de plus amples
informations quant à la détection ou la mise en évidence d’une
stérilisation inadéquate. Les indicateurs biologiques peuvent être
utilisés pour intégrer les différents paramètres de cycle et indiquer si
les conditions de stérilisation ont été atteintes au cours d’un cycle
spécifique.
• Nettoyez à fond les instruments avant de les mettre dans l’appareil. La
stérilisation d’instruments porteurs de débris ou de sang empêche leur
stérilisation, et risque de souiller et (ou) d’abîmer les instruments ou
l’appareil.L’emploi de produits contenant du chlore est interdit.
• Respectez les recommandations du fabricant de chaque objet pour ce
qui concerne sa stérilisation.
• Respectez les réglementations éventuelles en vigueur relatives à la
manipulation et la stérilisation des instruments.
• Habituez-vous aux fonctions des 5 modes pour assurer le choix du
bon cycle de stérilisation. Le choix d’un mauvais mode (ou un
mauvais remplissage) risquent de causer une mauvaise stérilisation.
• L’emploi d’agrafes, épingles ou autres objets susceptibles de perforer
les emballages (et donc de compromettre la stérilité) est interdit.
• Il est interdit de stériliser des objets pendant un cycle de nettoyage.
• Triez les instruments par types de métaux. Ne mélangez pas l’acier au
carbone, l’inox, le laiton, l’aluminium, le chrome ou d’autres métaux,
au risque de causer des dépôts métalliques sur les objets.
• Mettez les instruments isolés sur des serviettes ou du papier
absorbant.
• Les paquets emballés ne doivent JAMAIS toucher les parois.
• Mettez les pochettes avec le papier en-dessous.
• Disposez les conteneurs ouverts sur le plateau de façon que leur
ouverture soit inclinée vers le bas.
• La stérilisation de tuyaux de grande longueur est interdite, la vapeur
risquant de ne pas pouvoir les pénétrer en totalité.
• Ne serrez pas trop les instruments dans leurs emballages. Une
mauvaise stérilisation risque d’être causée par un mauvais emballage
ou par la présence de trop d’instruments dans un même emballage.
! ATTENTION:TOUS LES LIQUIDES STÉRILISÉS DANS CET
APPAREIL SONT DESTINÉS À L’USAGE EN LABORATOIRE
UNIQUEMENT ET NON PAR POUR L’UTILISATION AU CONTACT
DIRECT DU PATIENT.
Assurance de stérilisation
Archives
• Examinez les archives tous les jours et toutes les semaines pour bien
vérifier l’emploi des méthodes assurant la stérilisation.
Techniques d’assurance de stérilisation
• Utiliser les indicateurs de cycle de stérilisation internes dans tous les
lots à stériliser pour s’assurer de la pénétration générale de la chaleur.
• Une fois par semaine, utiliser un indicateur de test de spore biologique
(BI) conçu pour stérilisateurs à vapeur gravitationnelle fonctionnant à
120°C (Attest® Biological Monitoring System, 3M, St.Paul MN; ou
équivalent) ou à 134°C (EZ Test, Bozeman, MT) pour tester chaque
type de cycle utilisé dans le cabinet.
- Charger le stérilisateur au maximum de la capacité en usage au
cabinet
- Pour le cycle “Wraps” and “Packs”, placer l’indicateur biologique à
l’intérieur du trousseau ou de l’ensemble contenant les instruments à
stériliser puis placer celui-ci sur le plateau inférieur avant du
stérilisateur.(C’est le point le plus froid, c.à.d. pour les conditions de
température les moins élevées).
- Pour le cycle “Unwrapped”, disposer les instruments directement sur
le plateau, placer l’indicateur biologique sur le plateau inférieur avant
du stérilisateur.
- Pour le cycle liquides, suspendre un indicateur autonome dans le
flacon de liquide à l’aide d’un fil et d’un morceau de bande adhésive.
Placer le flacon sur le plateau inférieur avant du stérilisateur.
! ATTENTION:TOUS LES LIQUIDES STÉRILISÉS DANS CET
APPAREIL SONT DESTINÉS À L’USAGE EN LABORATOIRE
UNIQUEMENT ET NON PAR POUR L’UTILISATION AU CONTACT
DIRECT DU PATIENT.
• Observer les instructions des fabricants pour l’utilisation de tous les
matériaux test ainsi que tenir des registres cliniques en bonne et due
forme.
• Respectez les périodicité d’entretien (page 24) pour assurer le bon
fonctionnement de l’autoclave.
• NOTA : Il est interdit d’utiliser du ruban témoin comme
indicateur de stérilisation, ce produit n’indiquant que l’obtention
d’une température.

-20-
Préparation et remplissage
• Bien nettoyer et sécher les instruments.
• Placer les instruments dans un trousseau ou un sac bien refermé s’ils
doivent rester stériles pendant la durée d’un éventuel entreposage.
Les matériaux recommandés pour le trousseau ou le sac sont le tissu,
le papier ou les sacs poly/papier.Les sacs/tubes en Nylon sont
déconseillés.
• Placer l’indicateur de chaleur à l’intérieur du paquet.
• Placer l’indicateur de chaleur sur la partie avant du plateau inférieur
• Placer les éléments à traiter sur le plateau de façon espacée de sorte
que la vapeur puisse circuler librement entre les trousseaux et les
instruments.
• Placer les plateaux dans la chambre en veillant à ce que la circulation
de la vapeur puisse s’effectuer librement.
• Ci-après quelques configurations de charges maximales:
Cycle“Wrapped/Unwrapped”
-Modèle AE: Poids total ne devant pas dépasser 600 grammes.
Ceci équivaut à environs 9 outils ou instruments articulés (poids
moyen de 65 grammes) ou 30 instruments manuels (poids moyen
de 20 grammes)
-Modèle AF: Poids total ne devant pas dépasser 850 grammes.
Ceci équivaut à environs 13 outils ou instruments articulés (poids
moyen de 65 grammes) ou 42 instruments manuels (poids moyen
de 20 grammes).
Cycle paquets“Packs”
REMARQUE: Pour le calcul de la charge maximale, utiliser les
mêmes poids et équivalences instruments que ceux spécifiés
au cycle“Wrapped/Unwrapped”.
-Modèle AE: Poids total ne devant pas dépasser 600 grammes. Un
(1) paquet sur plateau supérieur et un (1) paquet sur le plateau
inférieur, les dimensions desquels ne devant pas dépasser 5”x7”x
¼”.
-Modèle AF:Poids total ne devant pas dépasser 850 grammes.
Deux (2) paquets sur plateau supérieur et un paquet sur le plateau
inférieur, les dimensions desquels ne devant pas dépasser 5”x7”x 1
½”.
Cycle liquides:
Modèle AE: Trois (3) flacons ou bouteilles en verre de 125 ml ou un
flacon de 250 ml remplis aux 2/3 maximum.
Modèle AF: Trois (3) flacons ou bouteilles en verre de 500 ml
remplis aux 2/3 maximum.
- N’utiliser que le mode “4 liquides” pour la stérilisation des liquides.
L’utilisation d’un autre mode de fonctionnement pourrait entraîner le
débordement du liquide du fait de l’ébullition ce qui pourrait
provoquer la contamination du système d’alimentation d’eau, la
corrosion de la chambre et des tubes, le bouchage des filtres et
vannes ou encore des accidents corporels à l’opérateur.
! ATTENTION:TOUS LES LIQUIDES STÉRILISÉS DANS CET
APPAREIL SONT DESTINÉS À L’USAGE EN LABORATOIRE
UNIQUEMENT ET NON PAR POUR L’UTILISATION AU
CONTACT DIRECT DU PATIENT.
• Ustensiles Dentaires:Observer les recommandations du
fabricant pour les procédures de stérilisation appropriées.
Utiliser le programme “2 Wrapped” exclusivement si les instruments
peuvent résister à une température de 134 - 137°C.
• Fermer et verrouiller le hublot.
• En début de journée appuyer la touche “Power” afin de mettre
l’unité sous tension.
• S’assurer que le mode de fonctionnement adéquat pour les
éléments à stériliser est sélectionné.
•Ajouter de l’eau distillée au fond de l’ouverture du récipient de
remplissage. Pour le bon fonctionnement de l’appareil,
assurez-vous que les spires du condenseur sont bien
couvertes d’eau. Ajoutez de l’eau distillée entre les cycles si le
témoin de niveau « Low Water » s’allume.
Marche à suivre
• Appuyer la touche “Clear/Start” .L’appareil se remplira
automatiquement; montera en chaleur et en pression de vapeur tout
en rejetant l’air qu’il contient, procédera aux opérations de stérilisation
pour la durée choisie, d’extraction de l’air vicié et de séchage pour la
durée programmée.
• Ouvrir le hublot puis retirer les éléments après la fin du cycle de
séchage:Témoin “Ready” s’allume; cinq bips sonores; pression zéro
(0) affichée dans le cadran supérieur et “End” dans le cadran inférieur
si le hublot n’est pas ouvert avant la fin du cycle de séchage.
!REMARQUE: Ne pas lancer un cycle de stérilisation avec séchage
si l’appareil n’a pas été préchauffé pendant au moins 30 minutes.
Le séchage pourrait s’en trouver affecté.
REMARQUE: Les articles stérilisés peuvent être retirés à
n’importe quel moment au cours du cycle de séchage. La
prudence s’impose pourtant car ceux-ci peuvent être chauds et
humides. Les articles humides ne resteront pas stériles
longtemps.
! IMPORTANT: Examiner chaque sac avant et après le processus
de stérilisation et s’assurer qu’il ne soit pas déchiré ou ouvert. Si
un sac a été déchiré ou endommagé, placer les instruments dans
un nouveau sac et procéder à une nouvelle stérilisation.
! ATTENTION: Les températures “5 Special”c.à.d. d’une valeur
inférieure à 120°C ne doivent pas être utilisées pour la
stérilisation, mais pour la désinfection uniquement.
DANGER: Ne pas tenter d’ouvrir le hublot lorsque la chambre est
sous pression. Eviter tout contact avec les parois brûlantes de la
chambre ou avec les articles stérilisés. Utiliser la poignée
métallique et les gants.
Table of contents
Other Pelton & Crane Laboratory Equipment manuals
Popular Laboratory Equipment manuals by other brands

Mott Manufacturing
Mott Manufacturing Optima 2550 Series User and Instruction Guide

flexcell
flexcell Flex Jr. user manual

ANALOX
ANALOX aspida user manual

BioLAB
BioLAB BCMI-505 Operation manual

Hardy Diagnostics
Hardy Diagnostics QuickSlide HemaPRO User's operation manual

ExtractCraft
ExtractCraft EtOH Pro user guide