Peltor MT15H69FB Series User manual

MT15H69FB-** **
C + HC · COMPUTER + HEADSET
COMPANY GmbH
Obenhauptstraße 13
22335 Hamburg
www.comhead.de
Telefon (040)500580- 20
Telefax (040)500580- 30
Autorisierter Peltor Vertriebspartner (Deutschland, Österreich, Schweiz):

C:1 C:2 C:3
C:4 C:5 C:6
(C)
C:7 C:8 C:9
(D)
D:3
(E)
E:1 E:2 E:3 E:4
(A)
(B:1) Attenuation values, SNR
(B:3) Noise levels (B:4) Input signal / usage time
2
1
60 70 80
60
70
80
90
50 90 100 110
120
x2x 8x4x
2
4
6
8
0
16x
SNR
31 dB
H
24 dB
M
16 dB 26 dB
L
14.4 17.4 24.1 31.1 31.5 38.1 37.3
4.8 3.4 3.0 2.2 3.0 2.8 3.2
9.6 14.0 21.1 28.9 28.5 35.3 34.1
Frequency 2
Mean att. 3
ComTac XS
MT15H69FB
343gr
Stand. dev. 4
APV 5
Model 125 250 500 1000 2000 4000 8000
(B)
(F)
(F:1) (F:2)
*
8
7
6
10
9
4
3
2
1
5
11
2
1D:2D:1
(G)
HT –
Mic +
HT +
Mic –
HT –
HT +
Mic +
Mic –
(G:2)
(G:1)
(H)
(H:1)
(H:2)
(B:2) Attenuation values, NRR
6300 8000 NNR
21
CSA
B
14.5 17.7 26.3 31.3 29.8 36.7 35.1
3.0 2.9 2.8 2.6 3.2 2.7 2.5
Frequency 1
Mean att. 2
ComTac II
MT15H69FB Stand. dev. 3
Model 125 250 500 1000 2000 3150 4000
37.5 35.4
2.8 3.0
343gr
(I)
1
2
(B:5) Sound exposure when using the auxilary input
Sizes:
S M L
X X X

1
MT15H69FB-** **
SE 2-5
EN 6-9
FR 10-13
DE 14-17
ES 18-21
IT 22-25
PT 26-29
EL 30-33
NL 34-37
FI 38-41
DA 42-45
NO 46-49
CS 50-53
ET 54-57
HU 58-61
LT 62-65
LV 66-69
PL 70-73
RO 74-77
RU 78-81
SK 82-85
SL 86-89
TR 90-93

2
3
MT15H69FB-** **
Detta nivåberoende hörselskydd från Peltor är speciellt anpassat för att be-
kvämt kunna bäras under hjälm samt användas med olika vapen och samtidigt
ge ett effektivt skydd mot skadligt buller. Som standard är skyddet utrustat med
audioingång för anslutning av extern radio och en nivåberoende funktion som
förstärker svaga ljud och dämpar höga. Systemen för extern kommunikation
och den nivåberoende funktionen fungerar oberoende av varandra vilket ger
extra hög pålitlighet och ökad säkerhet. Hörselskyddet har testats och god-
känts i enlighet med PPE-direktivet 89/686/EEC och EMC-direktivet 89/336/
EEC, vilket innebär att kraven för CE-märkning är uppfyllda.
Läs noga igenom denna bruksanvisning för att dra största möjliga nytta av din
nya Peltor produkt.
FUNKTIONER (A)
• Sista inställning sparas vid avstängning.
• Automatisk avstängning efter två timmar om ingen funktion påverkats. Två
signaler hörs som indikerar att avstängning sker efter en minut om ingen
funktion påverkas.
• Batterilivslängden är ca. 250 timmar. Tre varningssignaler var 30:e sekund
i fem minuter hörs vid låg spänning. Därefter sker avstängning. VARNING:
Ljudåtergivningen kan sjunka med batteritiden
• Polaritetsskydd skyddar kretsen vid felvändning av batterier.
• Utrustad med audioingång via chassicjack för att kunna anslutas till extern
radio. Extern signal kan avlyssnas utan batterispänning och även när pro-
dukten är avstängd.
• När den nivåberoende funktionen är påslagen dämpas förstärkningen ner
då en extern hörtelefonsignal inkommer via audioingången.
(A) VAD ÄR VAD
1. Bygeltråd
2. Tvåpunktsupphängning (Gejder)
3. Tätningsring
4. Mikrofon för nivåberoende funktion
5. Dämpkudde
6. Batterilock
7. Kåpa
8. Hjässbygel
9. Audioingång
10. På/av och volymkontroll
11. Talmikrofon i headsetversion
Med fast monterad anslutningskabel.
Observera att audioingången då används till mikrofonaslutning.
För att uppnå maximal bullerkompensation ska talmikrofonen på headsetet
användas på ett minimalt avstånd av ca 3 mm från läpparna.
VIKTIG ANVÄNDARINFORMATION
Hörselskyddet måste sättas på, justeras, rengöras och underhållas i enlighet
med den här bruksanvisningens instruktioner.
• Detta skydd är försett med en nivåberoende funktion. Användaren bör kon-
trollera att funktionen är påslagen före användning. Om missljud eller fel
upptäcks, bör användaren vända sig till tillverkaren för råd om skötsel och
byte av batterier.
• Bär skyddet 100% av tiden du vistas i bullriga miljöer, för att få full skydds-
effekt.
• Denna produkt kan påverkas negativt av vissa kemiska ämnen. Ytterligare
information kan inhämtas från tillverkaren.
• Det är dags att byta batterier vid ljudindikation enligt ovan eller när stör-
ningar ökar eller när ljudet blir för svagt. Byt (installera) aldrig batterier med
SE

2
3
elektroniken påslagen. Försäkra er före användning att batteriet är rätt
monterat. Se bild avsnitt VÅRD.
• Får ej lagras med batterier monterade.
• Vid extrem kyla bör skyddet värmas före användning, för att undvika
köldskador.
OBS! Om dessa rekommendationer inte följs, kan dämpning och funktion
påverkas negativt.
VARNING!
Utsignalen från den nivåberoende kretsen i detta hörselskydd kan överstiga
extern ljudsignalsnivå.
VIKTIGT! För bästa skyddseffekt för undan håret kring
öronen så att tätningsringarna sluter tätt mot huvudet.
Glasögonskalmar skall vara så tunna som möjligt och sitta
tätt mot huvudet.
TEKNISKA DATA (B)
(B:1) Dämpningsvärden, SNR
Dämpningsvärden och ljudnivårelation för hörselskyddet är testade och god-
kända enligt EN 352-4 2001, EN 352-6 2002 och tillämpliga delar av EN 352-1
2002. Certikat är utfärdat av INSPEC (Registered Number 2218329), Upper
Wingsbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW,
United Kingdom.
Förklaring till dämptabell
1. Vikt
2. Frekvens
3. Medelnivå dämpning
4. Standardavvikelse
5. Förväntad dämpning
(B:2) Dämpningsvärden, NRR
1. Frekvens
2. Medelnivå dämpning
3. Standardavvikelse
(B:3) Nivårelation
Relation mellan A-vägd ljudtrycksnivå utanför och inuti kåpan.
1. Ljudnivå dB(A) inuti kåpan
2. Ljudnivå dB(A) utanför kåpan. Max insignalsnivå dB(A)
(B:4) Insignalnivå/användningstid
Max tillåten audiosignal i relation till användningstid.
För att ej uppnå skadlig hörtelefonnivå får uppgivna insignaler ej överskridas
(Talsignalmedelnivå) Hörtelefonnivå för musik är uppmätt till max 82 dB(A)
ekvivalent ljudnivå enligt kraven i PPE-direktivet.
1. Timmar/dag
2. Medelnivå/elektrisk signal
Musik/komprimerat tal x= –V
Okomprimerat tal x= –V
(B:5) Ljudexponering vid användning av AUX-ingång
1. Nivå inuti kåpan [dB(A)]
2. Insignal

4
5
HANDHAVANDE (C)
(C:1) Fäll ut bygeln.
(C:2) Dra ut kåporna. Vik ut överdelen på kåpan för att ledningen skall pla-
ceras på utsidan av bygeln.
(C:3)
Justera höjden på kåporna.
Gör detta genom att dra kåpan upp eller ned,
samtidigt som du håller ned hjässbygeln.
(C:4) Bygeln ska sitta rakt upp på huvudet.
(C:5) Innan ihopfällning tryck in kåporna nästan helt. Lämna ca 4 mm av by-
geltråd synlig.
(C:6) Fäll ihop bygeln. Kontrollera att inga veck nns på tätningsringarna och
att de ligger slätt mot varandra. OBSERVERA! Innan bygeln ska fällas
ihop måste mikrofonpluggen för audioingången (A:9) kopplas ur!
(C:7) På och av Tryck på höger eller vänster knapp i minst 3 sekunder.
(C:8) Öka volym Tryck på den vänstra (främre) knappen.
(C:9) Minska volym Tryck på den högra (bakre) knappen.
FÖRVARING (D)
OBSERVERA! Innan bygeln ska fällas ihop måste mikrofonpluggen för audioin-
gången kopplas ur!
(D:1) FEL Alla gejdrar måste vara korrekt intryckta innan bygeln fälls ihop.
(D:2) RÄTT Tätningsringarna ska ligga slätt mot varandra.
(D:3) VID FUKT Vik ut kåporna. Ta bort tätningsringarna så dämpkuddar och
elektronik tillåts torka. Montera tillbaka. Se avsnitt VÅRD.
VÅRD (E)
RENGÖRING
Rengör kåpor, bygel och tätningsringar med en trasa och ljummet vatten.
OBS! Kåporna får inte doppas ner i vatten!
BYTE AV BATTERIER (E:1), (E:2)
Vid byte av batterier, stoppa i ngrarna under kanten på batterilocket. Lossa lite
på respektive sida först för att sedan lyfta bort hela locket. Ta ur batterierna när
skyddet skall förvaras en längre tid. Testa av funktionen efter batteribyte.
DEMONTERING/BYTE AV NYA TÄTNINGSRINGAR
(E:3) Stoppa i ngrarna under kanten på tätningsringen och dra rakt ut.
(E:4) Montera den nya tätningsringen genom att trycka ihop.
RESERVDELAR/TILLBEHÖR (F)
HY68 Hygiensats
Lätt utbytbar hygiensats som består av två dämpkuddar samt tätningsringar
med snäppfunktion. Byt minst två gånger om året för att säkerställa en konstant
dämpnings- hygien-, och komfortnivå eller om någon av delarna i hydensatsen
är defekta. Skyddet och i synnerhet tätningsringarna kan försämras med tiden
och bör undersökas med täta mellanrum, så att inga sprickor och ljudläckage
nns.Om tätningsringen är skadad skall den bytas ut, se avsnitt VÅRD.
HY100A Clean engångsskydd
Ett engångsskydd som enkelt anbringas på tätningsringarna. Förpackning om
100 par engångsskydd. Montering av engångsskydd kan påverka de ackus-
tiska egenskaperna i hörselkåpan.
M60/2 Vindskydd för nivåberoende funktions mikrofoner
Effektivt mot vindbrus. Levereras med ett par skydd per paket.
1077 SV Batterilock

4
5
Anslutningssladdar audioingång
FL6H 3,5 mm monopropp
FL6M 2,5 mm monopropp
FL6N 3,5 mm stereopropp för Micman komradio
Y kablar
FL6AC Kopplat enligt G:1
FL6AC Kopplat enligt G:1
Headset modeller med fast anslutningskabel
MT15H69FB-38 Kopplat enligt G:1
MT15H69FB-47 Kopplat enligt G:2
MT7-FL6AB Headsetkit (F:1)
Produktmodeller utan mikrofon kan byggas om till headset genom att antingen
montera en bom-mikrofon på en av gejdrarna eller använda strupmikrofon
(MT9). Mikrofonen ansluts via grensladd till audioingången och sedan vidare
till extern radio. Kopplat enligt g. (G:1)
FL5000 Peltors adapterserie FL5000 (F:2)
Adaptrar som erbjuder optimal anpassning av Peltor headset till de esta aktuella
kommunikationsradiomodeller på marknaden. Adaptrarna fungerar endast ihop
med headset kopllade enligt g. (G:1)
Adaptern är innesluten i en funktionell, tät och robust dosa utan utstående delar.
Storleken är anpassad till handens storlek, men den är även lätt att bära, fäst
på klädseln, utan att den är i vägen eller riskerar att haka i.
*Vissa modeller har en yttre omkopplare för val mellan headsetet eller radion.

6
7
This level dependent hearing protector from Peltor is specially designed to be
worn comfortably under a helmet and while using various guns, and still give
effective protection against harmful noise. The standard model has an audio input
for connecting an external radio, and an level dependent function that amplies
weak sounds and attenuates loud ones. The external communication and level
dependent functions are independent of each other, which ensures extra good
reliability and better safety. The hearing protector has been tested and approved
according to PPE directive 89/686/EEC and EMC directive 89/336/EEC, which
means that it meets the demands for CE labelling.
Read these instructions carefully to ensure the best possible benet from your
new Peltor product.
FUNCTIONS (A)
• The latest settings are stored at shut-off.
• Automatic shut-off after two hours of no active functions. Two warning signals
are emitted to indicate that the unit will switch off in one minute if no function
is activated.
• When battery power is low, three warning signals are emitted every 30 sec-
onds for ve minutes, then the unit switches off. WARNING! performance
may deteriorate with battery usage. The typical period of continuous use
that can be expected from the ear-muff battery is 250 hours.
• Polarity protection prevents damage to circuits if the batteries are inserted
incorrectly.
• Equipped with an audio input via a chassis jack for connecting an external
radio. You can listen to an external signal without battery power and even
when the product is switched off.
• When the level dependent function is on, the amplication is toned down
when an external signal comes in through the audio input.
(A) WHAT IS WHAT
1. Headband wire, (stainless steel)
2. Two-point fastener (guide wire)
3. Ear cushion (PVC foil and PUR foam)
4. Microphone for level dependent
5. Attenuation cushion (PUR foam)
6. Battery cover
7. Shell
8. Headband (Leather cover over metal sheet)
9. Audio input
10. On/off and volume control
11. Speech microphone in headset version
With xed cord.
Note that the audio input is used to connect the microphone.
For maximum ambient-noise compensation, position the speech microphone
on the headset 3 mm from the lips.
IMPORTANT USER INFORMATION
The hearing protector must be put on, adjusted, cleaned and maintained in
accordance with the instructions in this manual.
• This ear-muff is provided with level-dependent attenuation. The wearer
should check correct operation before use. If distortion or failure is detected,
the wearer should refer to the manufacturers advice for maintenance and
replacement of the battery
• Wear the headset 100% of the time you spend in noisy environments for full
protection.
• Certain chemical substances may be harmful to this product. Contact the
manufacturer for more information.
• This ear-muff is provided with electrical audio input. The wearer should check
EN

6
7
correct operation before use. If distortion or failure is detected, the wearer
should refer to the manufacturers advice.
• When interference increases or the volume becomes too weak, it is time to
replace the batteries. Never replace or install batteries with the unit switched
on. Ensure that the battery is positioned correctly before using. See the gure
in the CARE section.
• Do not store with the batteries installed.
• In extremely cold conditions, warm up the hearing protector before use.
Note: If these recommendations are not followed, attenuation and other func-
tions can be impaired.
WARNING!
The output of the level-dependent circuit of this hearing protection may exceed
the external sound level.
IMPORTANT! For the best protection, brush aside hair around the
ears so the ear cushions t snugly against the head. Spectacle
frames should be as thin as possible and t close to the head.
TECHNICAL DATA (B)
(B:1) Attenuation values, SNR
The attenuation values and noise levels for the hearing protector have been
tested and approved according to EN 352-4 2001, EN 352-6 2002 and applica-
ble parts of EN 352-1 2002. Certicate issued by INSPEC (Registered Number
0194), Upper Wingsbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire,
HP22 4LW, United Kingdom.
Explanation of the attenuation value table
1. Weight
2. Frequency
3. Average attenuation
4. Standard deviation
5. Expected attenuation
(B:2) Attenuation values, NRR
1. Frequency
2. Average attenuation
3. Standard deviation
(B:3) Noise levels
Relationship between A-weighted sound pressure level outside and inside the
shell.
1. Sound level dB (A) inside the shell
2. Sound level dB (A) outside the shell. Max input signal level in dB (A)
(B:4) Input signal level/usage time
Maximum permitted audio signal in relation to usage time.
To prevent harmful levels, the input signal must not exceed the stated values
(average speech signal level). The earphone level for long-term average value
of music and speech is measured at max 82 dB (A) equivalent noise level ac-
cording to the PPE directive.
1. Hrs/day
2. Average level/electrical signal X=390,5 mV
(B:5) Sound exposure when using the auxilary input
1. Level under the ear-muff [dB(A)]
2. Input voltage [mVrms]

8
9
WARNING!
The output of the electrical audio circuit of this hearing protector may exceed
the daily limit sound level.
USE (C)
(C:1) Open the headband.
(C:2) Slide out the cups. Tilt the top of the cup out, as the wire must be placed on
the outside of the headband.
(C:3) Adjust the height of the cups by pulling the cup up or down while pressing
the headband down.
(C:4) The headband should lie across the top of the head.
(C:5) Press the cups in before collapsing. Leave about 4 mm (1/8”) of the headband
wire visible.
(C:6) Collapse the headband. Check that the ear cushions are not creased and
that they lie at against one another. NOTE! When the headband is to be
collapsed, make sure to unplug the audio input jack (A:9)
(C:7) On and off Press the right or left button and hold for at least 3 seconds.
(C:8) Increase volume Press the left (forward) button.
(C:9) Decrease volume Press the right (rear) button.
STORAGE (D)
Do not store this hearing protection in temperatures exceeding +55°C, for
example inside a windscreen or a window.
ATTENTION: When the headband is to be collapsed, make sure to unplug the
audio input jack (A:9)
(D:1) WRONG All guide wires must be pushed in correctly before the headband
is collapsed.
(D:2) RIGHT The ear cushions should lie at against each other.
(D:3) WHEN DAMP Turn the cups outwards. Remove the ear cushions to allow
the attenuation cushions and electronics to dry. Reassemble. See the
CARE section.
CARE (E)
CLEANING
Clean/disinfect the cups, headband and ear cushions regularly with soap and
warm water.
Note: Do not immerse the cups in water!
REPLACING THE BATTERIES (E:1), (E:2)
To replace the batteries, insert a tool under the edge of the battery cover. Loosen
each side a bit, then lift off the entire cover. Remove the batteries when stor-
ing the hearing protector for a long time. Check the function of the unit after
replacing the batteries.
REMOVING/REPLACING THE EAR CUSHIONS
(E:3) Insert your ngers under the edge of the ear cushion and pull straight out.
(E:4) Insert the new ear cushion by pressing it in until it snaps in place.
SPARE PARTS/ACCESSORIES (F)
HY400 Head pad
For optimal tting on smaller head sizes, use head pad HY400. The head pad is
easily attached to the standard head pad, please see tting instruction (I)
HY68 Hygiene kit
Easy to replace hygiene kit consisting of two attenuation cushions and snap-in ear
cushions. Replace at least twice a year to ensure constant attenuation, hygiene
and comfort, or if any of the parts of the hygiene kit are defective.
The headset and particularly the ear cushions can degenerate over time and should
be inspected regularly to ensure that there are no cracks and sound leakage. If an

8
9
ear cushion is damaged, it must be replaced; see the CARE section.
HY100A Clean single-use protectors
A single-use protector that is easy to apply to the ear cushions. Packages of
100 pairs. Installing single-use protectors can affect the hearing protector’s
acoustic properties.
M60/2 Wind protector for level dependent microphones
Effective against wind noise. One pair per package.
1077 SV Battery cover
Receive-Only Audio Input cables.
FL6H 3.5-mm mono plug
FL6M 2.5-mm mono plug
FL6N 3.5-mm stereo plug for Micman com radio
Y-cables
FL6AC Wired as g. G:1
FL6AF Wired as g. G:2
Headset versions with hardwired downlead
MT15H69FB-38 Wired as g. G:1
MT15H69FB-47 Wired as g. G:2
MT7-FL6AB Headset kit (F:1)
Product models with no microphones can be converted into headsets by the
addition of a boom microphone on one of the guide wires or a throat microphone
(MT9). The microphone connects to the audio input via a Y cord and then to an
external radio. Wired as g. G:1
FL5000 Peltor FL5000 adapter series (F:2)
Adapters that give optimum adaptation of Peltor headsets to most communication
radio models on the market. Only available for headsets wired as (G:1).
The adapter has a functional, watertight, sturdy casing with no protruding parts.
The size is designed to t easily in the hand, but it is also easy to attach to the
clothing so that it isn’t in the way and doesn’t risk snagging on anything.
* Some models have an external switch between the headset and the radio.
Boom microphones
MT70-05 g. (H:2)
MT21 g. (H:1)

10
11
MT15H69FB-** **
Cette protection auditive Peltor à modulation sonore a été spécialement
adaptée pour pouvoir être portée sans difculté sous un casque et avec
différents types d’armes tout en protégeant efcacement des bruits nocifs. En
standard la protection est équipée d’une entrée audio pour connexion avec
une radio externe et d’une fonction à modulation du niveau sonore qui renforce
les sons faibles et atténue les sons élevés. Les systèmes pour communication
externe et de modulation du niveau sonore fonctionnent indépendamment l’un
de l’autre, ce qui assure une abilité supérieure et une sécurité accrue. La
protection auditive a été testée et homologuée conformément à la directive
PPE 89/686/CEE et à la directive EMC 89/336/CEE et remplit ainsi les
exigences de marquage CE.
Lisez attentivement ce mode d’emploi an de proter au maximum de
votre nouveau produit Peltor.
FONCTIONS (A)
• Le dernier réglage est mémorisé au moment de la coupure.
• Coupure automatique après deux heures si aucune fonction n’a été
utilisée. Deux signaux sonores indiquent que la coupure s’effectue après
une minute, si aucune fonction n’est activée.
• La durée de vie de la pile est d’environ 250 heures. Trois signaux
d’avertissement se font entendre toutes les 30 secondes pendant
cinq minutes en cas de basse tension. Après, la coupure s’effectue
automatiquement. AVERTISSEMENT ! La reproduction sonore peut faiblir
avec la durée des piles
• La protection de polarité protège le circuit en cas de placement erroné des
piles.
• Equipée d’une entrée audio par la prise châssis pour pouvoir connecter
à une radio externe. Un signal externe peut être écouté sans tension des
piles même lorsque le produit est coupé.
• Quand la fonction à modulation du niveau sonore est en service, elle est
atténuée lorsqu’un signal externe est réceptionné via l’entrée audio.
(A) QU’EST-CE QUI EST QUOI
1. Arceau de serre-tête, (acier inoxydable)
2. Fixation bipoints (l guide)
3. Anneau d’étanchéité (feuille PVC et mousse PUR)
4. Microphone pour modulation sonore
5. Mousse d’atténuation (mousse PUR)
6. Couvercle de boîtier
7. Coquille
8. Serre-tête (feuille métallique recouverte de cuir)
9. Entrée audio
10. Réglage de puissance marche/arrêt
11. Microphone pour parler en version headset
Avec cordon xé.
Notez que l’entrée audio s’utilise pour connecter le microphone.
Pour atteindre une compensation optimale du bruit le microphone pour parler
du headset doit être utilisé à une distance minimale de 3 mm des lèvres.
INFORMATIONS IMPORTANTES
POUR L’UTILISATEUR
La protection auditive doit être placée, ajustée, nettoyée et entretenue
conformément aux instructions de ce mode d’emploi.
• Cette protection est équipée d’une fonction de modulation sonore. Avant
utilisation, le porteur doit vérier que la fonction est en marche. En cas de
dissonance ou de panne, l’utilisateur doit s’informer auprès du fabricant sur
l’entretien et le remplacement des piles.
FR

10
11
• Porter la protection pendant toute la durée d’utilisation en milieu bruyant
an d’obtenir une efcacité optimale.
• Le produit peut aussi être affecté négativement par certaines substances
chimiques. Le fabricant peut fournir de plus amples renseignements.
• Il est temps de remplacer les piles en cas d’indication sonore (voir ci-
dessus) ou lorsque les perturbations augmentent ou le son devient trop
faible. Ne remplacez (mettez) jamais de piles si l’électronique fonctionne.
Assurez-vous avant utilisation que la pile est correctement placée. Voir
illustration section ENTRETIEN.
• Ne pas stocker avec les piles en place.
• En cas de froid extrême il convient de chauffer la protection avant utilisation
pour éviter des engelures.
ATTENTION ! Si ces recommandations ne sont pas suivies, l’atténuation et
l’efcacité peuvent s’en trouver affectées.
AVERTISSEMENT !
Dans cette protection auditive, le signal de sortie du circuit de modulation
sonore peut dépasser le niveau du signal sonore externe.
IMPORTANT ! Pour une protection optimale, écartez les
cheveux autour des oreilles de sorte que les anneaux
d’étanchéité s’appliquent fermement contre la tête. Les
branches de lunettes doivent être aussi nes que possible et
aussi près que possible de la tête.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES (B)
(B:1) Valeurs d’atténuation, SNR
Les valeurs d’atténuation et le rapport niveau sonore de la protection auditive ont
été testées et homologuées conformément à la norme EN 352-4 2001, EN 352-
6 2002 et aux domaines applicables de la norme EN 352-1 2002. Le certicat
est délivré par INSPEC (Numéro d’enregistrement 2218329), Upper Wingsbury
Courtyard, Wingrave, Aylesbury, Buckinghamshire, HP22 4LW, Royaume-Uni.
Explication du tableau de valeurs d’atténuation :
1. Poids
2. Fréquence
3. Atténuation moyenne
4. Écart type
5. Protection supposée
(B:2) Valeurs d’atténuation, NRR
1. Fréquence
2. Atténuation moyenne
3. Écart type
(B:3) Rapport niveau sonore
Rapport entre le niveau de pression acoustique pondéré A calculé à l’intérieur et
à l’extérieur de la coquille.
1. Niveau sonore dB(A) à l’intérieur de la coquille
2. Niveau sonore dB(A) à l’extérieur de la coquille. Niveau signal d’entrée dB(A)
maxi
(B:4) Niveau signal d’entrée/durée d’utilisation
Signal audio maxi autorisé par rapport à la durée d’utilisation.
(B:5) Exposition sonore en utilisant l’entrée auxiliaire
1. Niveau sous l’oreillette [dB(A)]
2. Tension d’entrée [mVrms]

12
13
Pour ne pas atteindre un niveau d’écoute nuisible, ne pas dépasser le niveau
des signaux sonores indiqué (Niveau signal de parole – moyenne). Le niveau de
l’écouteur pour la musique est mesuré à une valeur maximale de 82 dB(A) de
niveau sonore équivalent selon les normes de la directive PPE.
1. Heures/Jour
2. Niveau moyen/Signal électrique
Musique/parole comprimée x = –V
Parole non comprimée x = –V
MANIPULATION (C)
(C:1) Repliez la bride.
(C:2) Écartez les coquilles. Dépliez la partie supérieure de la coquille an de
placer le l conducteur à l’extérieur de la bride.
(C:3) Réglez la hauteur des coquilles. Pour cela tirez la coquille vers le haut
ou le bas, tout en maintenant le serre-tête vers le bas.
(C:4) La bride doit être placée au-dessus de la tête.
(C:5) Avant de les replier, enfoncez presque entièrement les coquilles.
Laissez env. 4 mm des arceaux visibles.
(C:6) Repliez la bride. Vériez qu’il n’y a pas de plis sur les anneaux
d’étanchéité et qu’ils soient bien positionnés l’un contre l’autre.
ATTENTION ! Avant de replier la bride il faut débrancher le bouchon
microphone de l’entrée audio (A:9) !
(C:7) Marche et arrêt. Appuyez sur la touche droite ou la touche gauche
pendant 3 secondes au moins.
(C:8) Pour augmenter la puissance, appuyez sur la touche gauche (à
l’avant).
(C:9) Pour réduire la puissance, appuyez sur la touche droite (à l’arrière).
STOCKAGE (D)
ATTENTION ! Avant de replier la bride il faut débrancher le bouchon
microphone de l’entrée audio !
(D:1) FAUX Toutes les glissières doivent être totalement enfoncées avant de
replier le serre-tête.
(D:2) VRAI Les anneaux d’étanchéité doivent être l’un contre l’autre.
(D:3) EN CAS D’HUMIDITÉ Dépliez les coquilles. Retirez les anneaux
d’étanchéité an que les mousses d’atténuation et l’électronique puissent
sécher. Remontez. Voir section ENTRETIEN.
ENTRETIEN (E)
NETTOYAGE
Nettoyez/désinfectez régulièrement les coquilles, le serre-tête et les anneaux
d’étanchéité avec du savon et de l’eau tiède.
ATTENTION : Ne plongez pas les coquilles dans l’eau !
REMPLACEMENT DES PILES (E:1), (E:2)
Pour remplacer les piles, insérez un outil sous le couvercle de boîtier.
Desserrez d’abord un peu de chaque côté, puis retirez le couvercle. Enlevez
les piles lorsque la protection n’est pas utilisée pendant une durée prolongée.
Testez le fonctionnement après le remplacement des piles.
DÉMONTAGE/REMPLACEMENT DE NOUVEAUX ANNEAUX D’ÉTANCHÉITÉ
(E:3) Placez les doigts sous le bord de l’anneau d’étanchéité et tirez
verticalement.
(E:4) Montez le nouvel anneau d’étanchéité en effectuant une pression.
PIÈCES DE RECHANGE/ACCESSOIRES (F)
HY68 Kit d’hygiène
Kit d’hygiène facilement remplaçable, composé de deux mousses d’atténuation
et de deux anneaux d’étanchéité avec xation par encliquetage. À remplacer

12
13
tous les six mois au moins pour assurer un niveau d’atténuation, d’hygiène et
de confort constant ou pour le cas où l’un des composants du kit d’hygiène
est défectueux.
Le headset et plus particulièrement les anneaux d’étanchéité peuvent se
détériorer au fur et à mesure de leur utilisation ; ils doivent être vériés
régulièrement an d’éviter toute ssure ou perte. Si un anneau d’étanchéité
est endommagé, le remplacer. Voir section ENTRETIEN.
HY100A Clean – protection à usage unique
Protection à usage unique qui se xe facilement sur les anneaux d’étanchéité.
Emballage de 100 paires à usage unique. Le montage de protection à usage
unique peut inuencer les caractéristiques acoustiques dans la coquille.
M60/2 Protection du vent pour microphones à modulation sonore
Protection efcace contre le sifement du vent. Livrée avec une protection par
emballage.
1077 SV Couvercle du boîtier à piles
Cordons de raccordement entrée audio
FL6H che mono de 3,5 mm
FL6M che mono de 2,5 mm
FL6N che stéréo 3,5 mm pour radiocom Micman
Câbles Y
FL6AC Raccordé selon G:1
FL6AC Raccordé selon G:1
Modèles headset avec câble de raccordement xe
MT15H69FB-38 Raccordé selon G:1
MT15H69FB-47 Raccordé selon G:2
MT7-FL6AB Kit headset (F:1)
Il est possible de transformer les modèles sans microphone en headset soit
en montant un microphone à bras sur l’une des glissières, soit en utilisant le
laryngophone (MT9). Le microphone est connecté par un câble de dérivation à
l’entrée audio, puis sur une radio externe. Raccordé selon g. (G:1)
FL5000 Gamme d’adaptateurs Peltor FL5000 (F:2)
Les adaptateurs offrent une adaptation optimale des headsets Peltor à la
plupart des modèles de radiocom du marché. Les adaptateurs fonctionnent
uniquement avec un headset raccordé selon g. (G:1)
L’adaptateur est intégré dans un boîtier fonctionnel, étanche et robuste sans
déport. L’adaptateur, dont la taille est adaptée à la main, est très facile à porter,
à xer sur un vêtement, sans gêner ou risquer de s’accrocher.
* Certains modèles disposent d’un commutateur externe pour choisir
entre headset et radiocom.

14
15
MT15H69FB-** **
Dieser niveauabhängige Peltor-Gehörschützer ist ein speziell zum Tragen unter
einem Schutzhelm entwickelter, bequemer Gehörschützer, der beim Schießen
mit verschiedenen Waffen nicht stört und wirkungsvoll vor schädlichem Lärm
schützt. In Standardausführung hat der Gehörschützer einen Audioeingang zum
Anschluss eines externen Funkgeräts und eine niveauabhängige Funktion,
die schwache Töne verstärkt und starke dämpft. Die Systeme für externe
Kommunikation und niveauabhängige Funktion funktionieren unabhängig
voneinander, was Zuverlässigkeit und Sicherheit zusätzlich erhöht. Der
Gehörschützer wurde gemäß der PPE-Richtlinie 89/686/EEC und der EMC-
Richtlinie 89/336/EEC geprüft und zugelassen. Damit sind die Anforderungen
für die CE-Kennzeichnung erfüllt.
Lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, damit Sie Ihr
neues Peltor-Produkt optimal nutzen können.
FUNKTIONEN (A)
• Beim Abschalten wird jeweils die zuletzt gewählte Einstellung gespeichert.
• Automatische Abschaltung 2 Stunden nach der letzten Tastenbetätigung.
Zwei Tonsignale weisen darauf hin, dass sich das Gerät nach einer Minute
ausschaltet, wenn keine Taste betätigt wird.
• Die Batterielebensdauer beträgt ca. 250 Stunden. Bei niedriger
Batteriespannung ertönen fünf Minuten lang alle 30 Sekunden drei
Warnsignale. Danach schaltet sich das Gerät aus. WARNUNG: Die
Tonwiedergabe kann sich mit der Batteriebetriebsdauer verschlechtern.
• Der Polaritätsschutz schützt den Schaltkreis bei falsch eingelegten
Batterien.
• Durch eine Chassis-Steckdose mit Audioeingang zum Anschluss
eines externen Funkgeräts versehen. Externe Signale können ohne
Batteriespannung empfangen werden, auch wenn das Gerät ausgeschaltet
ist.
• Wenn die niveauabhängige Funktion eingeschaltet ist, wird die Verstärkung
gedämpft, wenn über den Audioeingang ein externes Hörersignal eingeht.
(A) BESTANDTEILE
1. Kopfbügeldrähte (Edelstahl)
2. Zweipunkt-Aufhängung (Führung)
3. Dichtungsringe (PVC-Folie und PUR-Schaum)
4. Mikrofon für niveauabhängige Funktion
5. Dämmkissen (PUR-Schaum)
6. Batteriedeckel
7. Schale
8. Kopfbügel (Metall mit Lederüberzug)
9. Audioeingang
10. Ein/aus und Lautstärkeregler
11. Sprechmikrofon in Headset-Version
Mit festem Kabel.
Bitte beachten, dass das Mikrofon an den Audioeingang anzuschließen ist.
Damit der Lärm optimal kompensiert werden kann, sollte sich das Mikrofon
am Headset in ca. 3 mm Abstand von den Lippen benden.
WICHTIGE ANWENDERINFORMATION
Der Gehörschützer ist gemäß den Anweisungen in dieser Gebrauchsanleitung
aufzusetzen, einzustellen, zu reinigen und zu warten.
• Dieser Schutz ist mit einer niveauabhängigen Funktion ausgestattet. Der
Benutzer sollte vor dem Gebrauch kontrollieren, ob die Funktion eingeschaltet
ist. Wenn Misstöne oder Fehler entdeckt werden, sollte sich der Benutzer zur
Beratung in puncto Pege und Batteriewechsel an den Hersteller wenden.
• Die volle Schutzwirkung ist nur dann gewährleistet, wenn der Gehörschutz
während des gesamten Aufenthalts in lärmbelasteter Umgebung
DE

14
15
getragen wird.
• Dieses Produkt kann durch bestimmte chemische Stoffe beeinträchtigt werden.
Weitere Informationen können beim Hersteller angefordert werden.
• Wenn das oben beschriebene Warnsignal ertönt, die Störungen sich häufen
oder die Lautstärke zu schwach wird, sind die Batterien auszutauschen.
Batterien niemals bei eingeschalteter Elektronik einlegen oder austauschen.
Vor der Benutzung vergewissern, dass die Batterien richtig eingelegt sind.
Siehe das Bild unter PFLEGE.
• Darf nicht mit eingelegten Batterien aufbewahrt werden.
• Bei extremer Kälte sollte der Gehörschützer vor dem Aufsetzen angewärmt
werden, um Erfrierungen zu vermeiden.
Achtung! Wenn diese Empfehlungen nicht befolgt werden, können
Dämmwirkung und Funktion beeinträchtigt werden.
WARNUNG!
Das Ausgangssignal vom niveauabhängigen Schaltkreis in diesem Gehörschützer
kann die externe Tonsignallautstärke übersteigen.
WICHTIG! Die optimale Dämmwirkung wird nur erreicht,
wenn die Dichtungsringe dicht am Kopf anliegen. Das Haar
zurückstreichen. Brillenbügel sollten möglichst dünn sein und
ebenfalls dicht am Kopf anliegen.
TECHNISCHE DATEN (B)
(B:1) Dämmwerte, SNR
Die Dämmwerte und die Lautstärkeverhältnisse für den Gehörschützer
wurden gemäß EN 352-4 2001 sowie den zutreffenden Teilen von
EN 352-1 2002, EN 352-6 2002 gemessen, und das Produkt wurde
dementsprechend zugelassen. Zertikat ausgestellt von INSPEC (Registered
Number 2218329), Upper Wingsbury Courtyard, Wingrave, Aylesbury,
Buckinghamshire, HP22 4LW, United Kingdom.
Erklärungen zur Dämmwertetabelle
1. Gewicht
2. Frequenz
3. Mittelwert Dämpfung
4. Standardabweichung
5. Erwartete Dämpfung
(B:2) Dämmwerte, NRR
1. Frequenz
2. Mittelwert Dämpfung
3. Standardabweichung
(B:3) Lautstärkeverhältnis
Verhältnis von A-gewichteten Schalldruckpegeln außerhalb und innerhalb der
Kapsel.
1. Schallpegel dB(A) im Inneren der Kapsel
2. Schallpegel dB(A) außerhalb der Kapsel. Max. Eingangssignalstärke dB(A)
(B:4) Eingangssignalstärke/Anwendungszeit
Maximal zulässiges Audiosignal im Verhältnis zur Anwendungszeit.
(B:5) Schallpegel bei Benutzung des zusätzlichen Eingangs
1. Schallpegel unter der Kapsel [dB(A)]
2. Eingangsspannung [mVrms]
Damit keine schädliche Lautstärke erreicht werden kann, dürfen die angegebenen
Eingangssignale nicht überschritten werden (Sprechsignalmittelniveau).

16
17
Entsprechend den Anforderungen der PPE-Richtlinie ist die Lautstärke in den
Kopfhörern für Musik auf max. 82 dB(A) äquivalenter Schallpegel begrenzt.
1. Stunden/Tag
2. Mittelwert/elektrisches Signal
Musik/komprimiertes Sprechen x = –V
Unkomprimiertes Sprechen x = –V
GEBRAUCH (C)
(C:1) Den Bügel aufklappen.
(C:2) Die Kapseln nach außen ziehen. Den oberen Teil der Kapsel nach außen
biegen, da das Kabel auf der Außenseite des Bügels verlaufen soll.
(C:3) Beide Kapseln in der Höhe einstellen. Dabei den Kopfbügel mit der
einen Hand festhalten.
(C:4) Der Bügel soll über die Kopfmitte verlaufen.
(C:5) Vor dem Zusammenklappen die Kapseln fast ganz eindrücken. Ca. 4
mm des Bügeldrahts sichtbar sein lassen.
(C:6) Den Bügel zusammenklappen. Sicherstellen, dass die Dichtungsringe
keine Falten schlagen und glatt gegeneinander anliegen. ACHTUNG!
Bevor der Bügel zusammengeklappt wird, muss der Mikrofonstecker für
den Audioeingang (A:9) abgezogen werden!
(C:7) Ein und Aus Mindestens 3 Sekunden lang auf die rechte oder linke Taste
drücken.
(C:8) Lautstärke erhöhen Auf die linke (vordere) Taste drücken.
(C:9) Lautstärke senken Auf die rechte (hintere) Taste drücken.
AUFBEWAHRUNG (D)
ACHTUNG! Bevor der Bügel zusammengeklappt wird, muss der Mikrofonstecker
für den Audioeingang abgezogen werden!
(D:1) FALSCH Alle Führungen müssen richtig eingedrückt sein, bevor der Bügel
zusammengeklappt wird.
(D:2) RICHTIG Die Dichtungsringe sollen glatt gegeneinander liegen.
(D:3) BEI FEUCHTIGKEIT Die Kapseln auseinanderbiegen. Die Dichtungsringe
entfernen, sodass Dämmkissen und Elektronik trocknen können. Wieder
anbringen. Siehe unter PFLEGE.
PFLEGE (E)
REINIGUNG
Kapseln, Kopfbügel und Dichtungsringe regelmäßig mit Seife und warmem
Wasser reinigen/desinzieren.
Achtung: Die Kapseln nicht in Wasser tauchen!
BATTERIEWECHSEL (E:1), (E:2)
Zum Batteriewechsel ein Werkzeug unter die Kante des Batteriedeckels
stecken. Die Seiten zuerst etwas lockern und dann den ganzen Deckel abheben.
Wenn der Gehörschützer längere Zeit aufbewahrt werden soll, die Batterien
herausnehmen. Nach dem Batteriewechsel die Funktionen testen.
DEMONTAGE/AUSTAUSCH DER DICHTUNGSRINGE
(E:3) Mit den Fingern unter die Kante des Dichtungsrings fassen und diesen
gerade herausziehen.
(E:4) Den neuen Dichtungsring aufdrücken.
ERSATZTEILE/ZUBEHÖR (F)
HY68 Hygienesatz
Einfach austauschbarer Hygienesatz, bestehend aus zwei Dämmkissen und
Dichtungsringen mit Schnappverschluss. Mindestens zweimal pro Jahr – oder
wenn ein Bestandteil des Hygienesatzes defekt ist – auswechseln, damit
Dämmwirkung, Hygiene und Komfort auf einem gleichmäßig hohen Niveau
erhalten bleiben.

16
17
Der Gehörschützer und besonders die Dichtungsringe können im Laufe der
Zeit Alterungserscheinungen zeigen. Sie sollten regelmäßig auf Risse und
Undichtigkeiten untersucht werden. Wenn ein Dichtungsring beschädigt ist, ist
er auszutauschen, siehe unter PFLEGE.
HY100A Clean Einmalschutz
Hygienischer Einmalschutz, als Auflage auf dem Dichtungsring. Einfach
anzubringen. Verpackung mit 100 Einweg-Paaren. Ein Einmalschutz kann die
akustischen Eigenschaften in der Gehörschutzkapsel beeinussen.
M60/2 Windschutz für Mikrofone mit niveauabhängiger Funktion
Ein effektiver Schutz vor Windgeräuschen. Je zwei Stück pro Verpackung.
1077 SV Batteriedeckel
Anschlusskabel Audioeingang
FL6H 3,5 mm Monostecker
FL6M 2,5 mm Monostecker
FL6N 3,5 mm Stereostecker für Micman-Funkgeräte
Y Kabel
FL6AC Anschluss gemäß G:1
FL6AC Anschluss gemäß G:1
Headsetmodelle mit festem Anschlusskabel
MT15H69FB-38 Anschluss gemäß G:1
MT15H69FB-47 Anschluss gemäß G:2
MT7-FL6AB Headsetkit (F:1)
Modelle ohne Mikrofon können zu Headsets umgebaut werden, indem man
entweder einen Mikrofonarm mit Mikrofon an einer der Führungen anbringt oder
ein Kehlkopfmikrofon (MT9) verwendet. Das Mikrofon wird über ein Verteilerkabel
an den Audioeingang und dann weiter an ein externes Gerät angeschlossen.
Anschluss gemäß Abb. (G:1)
FL5000 Peltors Adapterserie FL5000 (F:2)
Peltors Adapterserie sorgt für die optimale Anpassung von Peltor-Headsets an
die meisten gängigen Funkgeräte auf dem Markt. Die Adapter funktionieren nur
zusammen mit Headsets, die gemäß Abb. (G:1) angeschlossen sind.
Der Adapter hat ein funktionelles, dichtes und robustes Gehäuse ohne
hervorstehende Teile. Größe und Form des Adapters wurden so gewählt, dass
er gut in der Hand liegt. Er kann aber auch an der Kleidung angebracht werden,
ohne im Wege zu sein oder sich zu verhaken.
*Bestimmte Modelle haben außen einen Schalter zum Umschalten zwischen
Headset und Funkgerät.

18
19
MT15H69FB-** **
El presente protector auditivo de Peltor, con la función de dependencia de nivel,
ha sido especialmente diseñado para usarse bajo un casco protector, y junta-
mente con diferentes armas de fuego, y para que proporcione una protección
ecaz contra los ruidos perjudiciales. En su versión estándar, el protector está
equipado con entrada audio para la conexión de una radio externa e incorpora
la función de dependencia de nivel, la cual amplica los sonidos débiles y
atenúa los fuertes. Los sistemas para la comunicación externa y la función de
dependencia de nivel funcionan independientemente entre sí, lo que ofrece
alta abilidad adicional y aumenta la seguridad del equipo. El juego de auricu-
lares y micrófono Peltor ha sido probado y aprobado de acuerdo a la directiva
PPE 89/686/EEC y a la directiva EMC 89/336/EEC, lo que implica que se han
cumplido con los requisitos de la marcación CE.
Leer detenidamente estas instrucciones a n de obtener el mayor provecho
posible de su producto Peltor.
FUNCIONES (A)
• El último ajuste queda guardado al desactivar el equipo.
• Desactivación automática transcurridas dos horas si no se ha utilizado ninguna
función. Se oyen dos señales que indican que se desactivará el equipo transcurrido
un minuto, si no se usa ninguna función.
• La vida de servicio de la pila es de unas 250 horas. Cuando la carga de la pila es
baja, se oyen señales de advertencia cada 30 segundos durante cinco minutos.
A continuación se desactiva el equipo.
¡ADVERTENCIA! El volumen de la reproducción sonora puede disminuir con el
tiempo de uso de la pila
• El protector de polaridad protege el circuito al colocar incorrectamente las pilas.
• Equipado con entrada audio a través de un conector en la carcasa para su conexión
a una radio externa. Se puede escuchar señales externas sin tensión de las pilas,
incluso cuando el producto está apagado.
• Cuando la función de dependencia de nivel está activada, se atenúa la amplicación
en caso de que una señal al auricular llegue a través de la entrada audio.
(A) QUÉ ES QUE
1. Alambre de diadema, (acero inoxidable)
2. Fijación de dos puntos (Alambre guía)
3. Aro sellador (lámina de PVC y espuma de PUR)
4. Micrófono con dependencia de nivel
5. Almohadilla atenuadora (espuma de PUR)
6. Tapa de pilas
7. Casco
8. Diadema (forro de piel sobre plancha de acero)
9. Entrada audio
10. Funciones de activado/desactivado y control de volumen
11. Micrófono de voz en versión de equipo auricular y de micrófono
Con cable jo.
Tener en cuenta que la entrada audio se usa la conectar el micrófono.
Para obtener el máximo de compensación de ruidos, el micrófono de voz
del juego de auriculares y micrófono debe usarse a una distancia mínima
de 3 mm de los labios.
IMFORMACIÓN DE USUARIO IMPORTANTE
El protector debe colocarse, ajustarse, limpiarse y mantenerse de acuerdo
a las presentes instrucciones de uso.
• Esta protección tiene una función de dependencia de nivel. Antes de usarla,
el usuario debe controlar que la función esté activada. Si se detectan sonidos
decientes u otro tipo de error, el usuario debe dirigirse al fabricante para
obtener información sobre el cuidado y el cambio de pilas.
ES
Table of contents
Languages:
Other Peltor Headphones manuals