PEUGEOT Elis User manual

1
Tire-bouchon électrique
Electric corkscrew
Elektrischer Korkenzieher
Elektrische Kurkentrekker
Sacacorchos eléctrico
Saca-rolhas elétrico
Apribottiglie elettrico
電動ワインオープナー
电动开瓶器
Elis
LES INSTRUMENTS DU GOÛT

3
Elis
Tire-bouchon électrique
Electric corkscrew
Elektrischer Korkenzieher
Elektrische Kurkentrekker
Sacacorchos eléctrico
Saca-rolhas elétrico
Apribottiglie elettrico
電動ワインオープナー
电动开瓶器

4 5
Depuis plus de 200 ans, Peugeot imagine, dessine,
conçoit et fabrique les objets de votre quotidien, avec
comme seule ambition de faciliter l’usage et d’offrir le
meilleur de l’expression du goût.
Cette ingéniosité sans cesse renouvelée a fait de la
marque Peugeot la référence incontestable du moulin
à poivre, à sel ou à café.
Cet engagement au service de la saveur se double
d’une exigence exemplaire sur la qualité des produits
et la performance des mécanismes.
À chaque épice un mécanisme spécifique conçu pour
exprimer au mieux sa richesse organoleptique, sa
singularité, son imaginaire.
Fort de cette expérience des saveurs, Peugeot a
étendu son expertise à l’univers du vin. Entre arômes
qui se révèlent au nez et plaisir ressenti au palais, c’est
tout un monde de passionnés qui redécouvre l’art de
servir, déboucher, décanter et déguster les merveilles
qu’offre la vigne.
Porté par son héritage, Peugeot explore d’autres uni-
vers de la sublimation de la saveur et crée de nouveaux
instruments du goût pour accompagner votre manière
de découper, émincer, râper, cuire…
L’occasion de redécouvrir l’immense richesse que nous
offrent de fabuleux terroirs si proches, si familiers et
dont nous faisons les terrains de plaisir et d’expérience
de votre palais. À votre goût.
Sous vos yeux, une forme familière ou surprenante,
imaginée pour correspondre à toutes les inspirations
d’aujourd’hui et de demain, qui incarne l’art de vivre à
la française.
À votre oreille, un bruit unique, celui du poivre qui sous
les dents d’un mécanisme à la précision ciselée, se trans-
forme en saveurs et annonce une expérience du goût.
Sous la main le toucher d’une matière de bois, de métal
ou de verre, qui évoque le savoir-faire
de l’homme, l’ergonomie parfaite et qui éveille les sens.
Au nez, les notes d’un nectar inconnu qui sublimera le
plat issu de votre tour de main.
Dans votre palais, l’émotion d’une épice fraîchement
moulue comme une invitation à s’aventurer toujours
plus loin dans l’art culinaire.
Avec comme signature unique depuis plus de 200 ans,
celle d’une manufacture française et familiale et la volonté
d’excellence au service de tous les instruments du goût.
FR
LES COLLECTIONS PEUGEOT
Saveurs d’épices
Moulins à poivre,
Moulins à sel et sel humide,
Moulins à muscade,
Moulins à piment,
Moulins à graines de lin.
Saveurs de café
Moulins à café,
Cafetières à piston.
Couteaux
Couteaux de cuisine,
Couteaux à steak,
Planches à découper.
Accessoires de la saveur
Set d’assaisonnement.
Saveurs de vin
Tire-bouchons,
Verres de dégustation,
Carafes,
Rafraîchisseurs,
Set de dégustation whisky,
Accessoires du vin.

6 7
For more than 200 years, Peugeot has been imagining,
designing and manufacturing objects for your daily life,
aiming for ease of use and the truest expression of
flavors. This constantly renewed engineering prowess
has made the Peugeot brand the undisputed bench-
mark for mills.
Our commitment to flavor is backed up by attention
to the quality of products and performance of the
mechanisms.
For each spice, a specific mechanism has been
designed to best express its organoleptic splendor,
its singularity, its imagination.
Building on this experience with flavors, Peugeot has
extended its expertise to the world of wine. Between
aromas experienced by the nose and the pleasure felt
around the palate, passionate people are rediscovering
the art of serving, uncorking, decanting and tasting the
wonders proffered by the vine.
Driven by our heritage, Peugeot explores the many
worlds of flavor and creates new instruments of taste
to enhance your way of cutting, slicing, grating, cooking.
The opportunity to rediscover the immense wealth
offered to us by fabulous terroir so close, so familiar,
and to turn them into playgrounds for your palate’s
pleasure and experience. As you like it.
In front of your eyes, a form, familiar or surprising,
designed to evoke all the inspirations of today and
tomorrow, and embodying the French art of living.
In your ear, a unique sound, that of pepper under the
teeth of a chiseled precision mechanism, that releases
flavors and announces an experience of taste.
In your hand, the tactile materiality of wood, metal
or glass, which attests to expert craftsmanship and
ergonomics, while awakening the senses.
For the nose, the notes of an unknown nectar that will
permeate the dishes prepared in your kitchen.
Around your palate, the emotion of a freshly ground
spice, like an invitation to venture further into the
culinary arts.
With a unique signature for more than 200 years, that
of a French family manufacturing and exceling in the
service of the instruments of taste.
EN
PEUGEOT COLLECTIONS
Saveurs d’épices
Pepper mills,
Salt and wet sea salt mills,
Nutmeg mills,
Whole chili pepper mill,
Flaxseed mills.
Saveurs de café
Coffee mills,
French coffee press.
Knives
Chef knives,
Paring knives,
Steak knives,
Cutting boards.
Table and kitchenware accessories
Seasoning sets.
Saveurs de vin
Corkscrews,
Tasting glasses,
Decanters,
Cooling bags,
Buckets,
Whisky taster.

8 9
DPEUGEOT KOLLEKTION
Saveurs d’épices
Pfeffermühlen,
Mühlen für trockenes Salz und Meersalz,
Muskatmühlen,
Chilimühlen,
Leinsamenmühle.
Saveurs de café
Kaffeemühlen.
Messer
Kochmesser,
Steakmesser,
Schneidebretter.
Küchenutensielen
Gewürzset.
Saveurs de vin
Korkenzieher,
Weingläser,
Karaffen,
Whisky-Verkostungsset.
Seit über 200 Jahren kreiert, konzipiert, entwickelt und
fertigt Peugeot für Sie Produkte des täglichen Lebens.
Höchstes Ziel ist dabei die Benutzerfreundlichkeit, um zu
einer harmonischen Geschmacksentfaltung beizutragen.
Durch ihren konstanten Erfindungsreichtum konnte
sich die Marke Peugeot als unumstrittene Referenz bei
Pfeffer-, Salz- und Kaffeemühlen etablieren.
Dieses Engagement im Dienste des Geschmacks ist mit
höchsten Ansprüchen hinsichtlich der Produktqualität
und Leistung der Mechanismen verknüpft.
Für jedes Gewürz wurde ein spezieller Mechanismus
entwickelt, der seine sensorischen Qualitäten, seine Cha-
rakteristik und Symbolkraft optimal zum Ausdruck bringt.
Seine Erfahrung mit kulinarischen Genüssen nutzte
Peugeot, um sein Know-how auf die Welt der Weine
auszuweiten. Ob Duftaromen oder Gaumenfreuden,
die Marke genießt bei passionierten Weinkennern einen
Ruf, wenn es darum geht, Perlen des Weinbaus fach-
gerecht zu servieren, zu entkorken, zu dekantieren und
zu verkosten.
Sein reiches Erbe führt Peugeot heute in andere
Geschmackswelten. Die Marke entwickelt neue Küchen-
utensilien, um Sie beim Schneiden, Raspeln, Reiben und
Garen zu begleiten.
Dabei gilt es auch den großen Reichtum regionaler
Kochkünste wiederzuentdecken, die uns wohlvertraut
sind und dem Gaumen unvergessliche Sinneserfahrun-
gen verheißen. Ganz nach Ihrem Geschmack.
Eine Augenweide in wohlbekannter oder innovativer
Form, um der Inspiration von heute und morgen Rech-
nung zu tragen und französische Lebenskunst perfekt
zu verkörpern.
Unter dem hochpräzisen Mahlwerk, mit unverwechsel-
barem Klang, verwandelt sich Pfeffer in ein Aroma, das
neue Geschmackserlebnisse verspricht.
Die Haptik von Holz, Metall oder Glas verkörpert per-
fekte Ergonomie und weckt die Sinne.
Das Bouquet unbekannter Duftstoffe rundet das von
geübter Hand zubereitete Gericht ab.
Der Gaumen erkennt die Empfindung eines frisch
gemahlenen Gewürzes als Einladung, sich in der Koch-
kunst immer weiter vorzuwagen.
Seit über 200 Jahren sind unsere Produkte geprägt
von der einzigartigen Signatur einer französischen
Manufaktur in Familienhand und deren Exzellenz im
Dienste aller Küchenutensilien.

10 11
NL DE COLLECTIES PEUGEOT
Saveurs d’épices
Pepermolen,
Zoutmolen (voor droog en voor nat zout),
Nootmuskaatmolen,
kruidenmolen,
Lijnzaadmolen.
Saveurs de café
Koffiemolen,
Cafetière.
Messen
Keukenmessen,
Steakmessen,
Snijplanken.
Accessoires
Olie-en azijnstel.
Saveurs de vin
Kurkentrekker,
Degustatieglazen,
Karaffen,
Koelers,
Degustatie set Whisky,
Wijnaccessoires.
Al meer dan 200 jaar bedenkt, ontwerpt, ontwikkelt
en fabriceert Peugeot de voorwerpen uit uw dagelijks
leven met als enige ambitie om het gebruik ervan te
vergemakkelijken en te zorgen dat smaken het best tot
hun recht komen.
Die vindingrijkheid, die steeds vernieuwd wordt, heeft
van het merk Peugeot de onmiskenbare referentie
gemaakt van de peper-, de zout- en de koffiemolen.
Peugeot stelt zich niet alleen in dienst van de smaak,
maar stelt de hoogste eisen aan de kwaliteit van de
producten en de prestatie van de maalwerken.
Elke specerij heeft zijn specifieke maalwerk dat is ont-
worpen om het best zijn specifieke kleur, geur en smaak
tot uitdrukking te brengen.
Op basis van zijn ervaring met smaken heeft Peugeot
zijn expertise uitgebreid naar de wereld van de wijn.
Geurige aroma’s, goddelijke smaken… de echte lief-
hebbers herontdekken de kunst van het serveren, het
ontkurken, het decanteren en het proeven van al het
heerlijks dat de wijnwereld te bieden heeft.
In het verlengde van zijn rijke verleden onderzoekt
Peugeot ook andere gebieden van de sublimering van
de smaak en ontwerpt nieuwe instrumenten om u het
snijden, raspen en bereiden makkelijker te maken.
Zo kunt u de immense rijkdom ontdekken van al die
prachtige en bekende streekproducten en genieten
van die rijkdom aan smaken.
Met uw ogen ziet u een bekende of verrassende vorm,
ontworpen voor alle inspiratie van vandaag en morgen,
die de Franse levenskunst belichaamt.
Met uw oren hoort u een uniek geluid, dat van de peper
die door de tanden van een uiterst precies maalwerk
wordt omgevormd tot een smaakexplosie en een
voorbode is van een smaakervaring.
Met uw hand voelt u het hout, metaal of glas dat vak-
kundig gevormd is en een perfecte ergonomie heeft
die de zintuigen wakker schudt.
Met uw neus neemt u de noten waar van een onbe-
kende nectar die het gerecht dat u heeft bereid nog
verder zal sublimeren.
Met uw gehemelte roept u de emotie op van een vers-
gemalen specerij die u uitnodigt om steeds een stapje
verder te gaan in de culinaire kunst.
Dit alles met de unieke signatuur van een ruim twee
eeuwen oud Frans familiebedrijf en met het streven
naar uitnemendheid in dienst van de smaak.

12 13
FR
Nous vous remercions d’avoir choisi un tire-
bouchon Peugeot de la gamme Saveurs de vin.
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION DE VOTRE
TIRE-BOUCHON
• Nous vous recommandons de lire attentivement le
mode d’emploi et de respecter scrupuleusement ses
instructions afin de conserver à ce produit toutes ses
qualités.
• Nous vous invitons à vérifier que votre tire-bouchon
ne présente aucun dommage dû au transport.
• Toute intervention autre que le nettoyage et l’entre-
tien usuel doit être effectuée par un spécialiste. Des
réparations mal effectuées peuvent entraîner des
risques pour l’utilisateur.
Ne jamais démonter soi-
même l’appareil.
•
Avant chaque utilisation, vérifier l’état de l’appareil,
celui de son cordon et du transformateur. Ne jamais
utiliser un appareil avec un cordon d’alimentation
endommagé.
Ce tire-bouchon doit uniquement être utilisé avec le
transformateur fourni (réf. 212209/212210/212211
selon le pays). L’utilisation de tout autre adaptateur
dégagerait le fabricant de toute responsabilité.
Ce tire-bouchon a été conçu pour être utilisé uniquement
avec les batteries rechargeables fournies. L’usage de toute
autre batterie pourrait endommager le tire-bouchon.
Une utilisation non conforme au mode d’emploi dégage-
rait le fabricant de toute responsabilité.
CHARGEMENT DES BATTERIES
Brancher le transformateur sur le tire-bouchon et
mettre sous tension (figure 1a).
Un voyant rouge s’allume sur le tire-bouchon, et reste
allumé tant que le tirebouchon est branché: il indique
que le tire-bouchon est en charge (figure 1b).
Pour une utilisation optimale du tire-bouchon, il est
important de charger les batteries 15 heures avant
la première utilisation. Par la suite, il est conseillé de
recharger les batteries environ 10 heures, dès qu’elles
commencent à s’affaiblir.

14 15
mentales sont réduites
ou dont l’expérience ou
les connaissances ne
sont pas suffisantes, à
condition qu’ils bénéficient
d’une surveillance ou qu’ils
aient reçu des instructions
quant à l’utilisation de
l’appareil en toute sécurité
et dans la mesure où ils
en comprennent bien les
dangers potentiels.
•Les enfants ne doivent
pas utiliser l’appareil
comme un jouet.
•Pour prévenir tout risque
de blessure, ne pas
toucher la pointe du
tire-bouchon.
•Le câble souple
externe du chargeur/
transformateur ne peut
pas être remplacé: en
cas d’endommagement
du cordon, il convient de
mettre le transformateur
au rebut.
UTILISATION
• Enlever la capsule de la bouteille.
• Tenir la bouteille au trois-quarts de sa hauteur et
poser le tire-bouchon sur le goulot (figure 2a).
• Maintenir le bouton appuyé vers le bas pour extraire
le bouchon (figure 2b).
• Prendre soin d’exercer une pression sur l’ensemble
de la partie inférieure du bouton. Le moteur s’arrête
automatiquement une fois le bouchon sorti.
• Pour extraire le bouchon de l’appareil, maintenir le
bouton appuyé vers le haut (figure 2c).
• Une fois le bouchon sorti, le tire-bouchon est de
nouveau prêt à l’emploi.
ENTRETIEN
• Ne pas plonger le tire-bouchon dans un liquide, ne
pas le passer au lave-vaisselle.
• Ne pas l’utiliser avec des mains mouillées.
• Aucun produit ou détergent ne doit être utilisé pour
son entretien.
SÉCURITÉ
•Ne pas laisser le tire-
bouchon et son emballage
à la portée des enfants.
•
Ne pas placer le tire-
bouchon près d’une source
de chaleur. Garder à l’abri
de l’humidité et du gel.
•Cet appareil peut être
utilisé par des personnes
dont les capacités
physiques, sensorielles ou

16 17
QUE FAIRE SI LE TIRE-BOUCHON NE FONCTIONNE PAS
• Recharger le tire-bouchon (se référer au paragraphe
«Chargement des batteries»).
• Vérifier que le tire-bouchon est bien sous tension
et que l’orifice de connexion est propre: son voyant
rouge doit s’allumer.
• Si la batterie se décharge en cours de débouchage,
sortir la vrille du bouchon en tournant l’appareil dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Dans le cas où le tire-bouchon ne fonctionne toujours
pas, le rapporter au revendeur, dans son emballage
d’origine accompagné de sa carte de garantie dûment
remplie lors de son achat.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous PEUGEOT SAVEURS SNC - ZA La Blanchotte -
25440 Quingey, France, déclarons que le tire-
bouchon électrique ELIS est conforme avec les
exigences des Directives Européennes:
Compatibilité électromagnétique: 2014/30/CE.
RoHS: 2011/65/CE.
Ce produit est conforme avec la Directive DEEE
2012/19/CE.
Ce symbole indique que le produit ne doit
pas être jeté avec les déchets ménagers.
Il doit être remis à un point de collecte
approprié qui se chargera de son recy-
clage ou ramenez-le à votre revendeur.
En s’assurant que ce produit est bien mis au rebut de
manière appropriée, vous aiderez à prévenir les consé-
quences négatives potentielles pour l’environnement et
la santé humaine.
GARANTIE
Ce tire-bouchon et son bloc moteur sont garantis 2 ans
à compter de la date d’achat.
Cette garantie ne couvre pas les dommages et défauts
résultant d’une chute ou d’un emploi non conforme aux
instructions décrites dans cette notice.
Ces garanties s’entendent hors usure normale, hors
choc et pour une utilisation conforme et non profes-
sionnelle du tire-bouchon.
La prestation de garantie n’est accordée que si
l’appareil est renvoyé à votre revendeur accompagné
de la carte de garantie dûment remplie (date d’achat,
signature et tampon du revendeur).

18 19
EN
Thank you for purchasing a Peugeot corkscrew from
the Saveur de vin range.
BEFORE USING YOUR CORKSCREW FOR
THE FIRST TIME
• We recommend that you study the user leaflet
carefully and observe the instructions meticulously
so that you enjoy the fine performance of your
corkscrew for a long time.
• Please inspect your corkscrew for any possible
damage in transit.
• A specialist should be called on to carry out any work
other than normal cleaning and servicing, as faulty
repair work can put you, the user, at risk. You should
never attempt to dismantle the appliance.
• Every time you need to use the appliance check
that the main parts, the power cord and power
transformer are all in good condition. Never use an
appliance if its power cord is damaged.
This corkscrew should be used exclusively in conjunction
with the transformer supplied (ref. 212209/212210 /
212211 depending on the country). The use of any other
mains adaptor releases the manufacturer from all
liability.
This corkscrew has been designed to be used exclusively
with the rechargeable batteries supplied. The use of any
other battery may damage the corkscrew.
Use of the corkscrew in a manner not described in the
leaflet releases the manufacturer from all liability.
CHARGING THE BATTERIES
Plug the transformer jack into the corkscrew and power
up (figure 1a).
A red diode lights up on the corkscrew and remains
alight while the corkscrew is plugged in. It indicates that
the corkscrew is charging (figure 1b).
To get the best performance from your corkscrew,
you should ensure you charge the batteries for 15 hours
before using it for the first time. Subsequently, we
advise you to charge the batteries for about 10 hours
as soon as they show signs of draining.

20 21
HOW TO USE
• Remove the foil from the bottle.
• Hold the bottle at a point one-quarter from the top
and place the corkscrew on the neck (figure 2a).
• Hold the button pressed downwards to extract the
cork (figure 2b).
• Take care to put pressure on the entire lower part of
the button. The motor automatically stops as soon
as the cork has been extracted.
• Keep the button pressed upwards to remove the
cork from the appliance (figure 2c).
• The corkscrew is ready to be used again once the
cork has been removed.
CLEANING
• Do not immerse the corkscrew in liquids or place it in
the dishwasher. Do not use when your hands are wet.
• No detergent or other cleanser should be used for
cleaning it.
SAFETY
• Keep the corkscrew and its packaging out of children’s
reach.
• Do not place the corkscrew near a heat source.
Protect from dampness and frost.
• This appliance may be used by persons with
reduced physical, sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge, provided that
they are supervised or given instructions on how to
safely use the appliance and that they understand
the hazards involved.
• Children must not use the appliance as a toy.
• To prevent any risk of injury, do not touch the tip of
the corkscrew.
• The external flexible cord of the charger/transformer
cannot be replaced. If the cord is damaged, the
transformer should be scrapped.
WHAT SHOULD YOU DO IF THE CORKSCREW DOES
NOT WORK?
•
Recharge the corkscrew (refer to the “Charging
batteries” paragraph).
•
Check that the corkscrew is powered up and that the
jack point is clean – the red diode should be alight.
•
If the corkscrew runs out of power before it has
drawn out the cork, remove the worm from the cork
by turning the appliance anticlockwise.
If the corkscrew is actually defective, take it back to
the retailer in its original packaging together with the
guarantee card that was filled in at the time of purchase.
EC DECLARATION OF CONFORMITY
PEUGEOT SAVEURS SNC - ZA La Blanchotte -
25440 Quingey, France, declares that the ELIS electric
corkscrew complies with the requirements of European
Directives:
Electromagnetic compatibility: 2014/30/CE.
RoHS: 2011/65/CE.
This product complies with the WEEE Directive
2012/19/EU.
This symbol indicates that the product
should not be disposed of with household
waste. It must be taken to an appropriate
collection point to be recycled or returned
to the vendor.
By ensuring this product is disposed of correctly, you
will help to prevent potential harm to the environment
and human health.
GARANTIE
This corkscrew and its motor unit are guaranteed for
2 years from the date of purchase.
This guarantee does not cover damage and defects
resulting from dropping the appliance or using it in a
manner proscribed in the leaflet.
These guarantees are taken to exclude normal wear,
impact and only cover compliant, non-professional use
of the corkscrew.
Servicing will only be covered by the guarantee if the
appliance is returned to your dealer together with
the guarantee card filled in with the purchase date,
signature and dealer’s stamp.

22 23
DWir danken Ihnen, dass Sie einen Peugeot-Korken-
zieher des Sortiments Saveurs de vin gewählt haben.
VOR DER ERSTEN BENUTZUNG IHRES KORKENZIEHERS
• Wir empfehlen Ihnen, die Anweisungen aufmerksam
zu lesen und genau zu befolgen, damit dieses Produkt
seine hohe Qualität behält.
• Wir bitten Sie zu prüfen, dass Ihr Korkenzieher keinen
Transportschaden aufweist.
• Alle Eingriffe außer der gewöhnlichen Reinigung und
Pflege müssen von einem Fachmann durchgeführt
werden. Schlecht ausgeführte Reparaturen können
eine Gefahr für den Benutzer zur Folge haben. Das
Gerät nie selbst auseinandernehmen.
• Vor jeder Benutzung den Zustand des Gerätes, der
Schnur und des Transformators prüfen. Nie ein Gerät
mit einer beschädigten Netzschnur benutzen.
Dieser Korkenzieher darf nur mit dem mitgelieferten
Transformator (Art.-Nr. 212209/ 212210/212211 je
nach Land) benutzt werden. Bei Benutzung eines ande-
ren Adapters übernimmt der Hersteller keine Haftung.
Dieser Korkenzieher darf nur mit den mitgliederten
wiederaufladbaren Batterien benutzt werden. Bei
Benutzung anderer Batterien kann der Korkenzieher
beschädigt werden.
Für eine nicht der Gebrauchsanweisung entsprechende
Benutzung übernimmt der Hersteller keine Haftung.
AUFLADEN DER BATTERIEN
Den Transformator an den Korkenzieher anschließen
und unter Spannung setzen (Abbildung 1a).
Eine rote Lampe leuchtet am Korkenzieher auf und
bleibt so lange an, wie der Korkenzieher angeschlossen
ist: sie zeigt an, dass der Korkenzieher aufgeladen wird
(Abbildung 1b).
Für eine optimale Benutzung des Korkenziehers ist
es wichtig, die Batterien vor der ersten Benutzung
15 Stunden lang aufzuladen. Danach empfehlen wir,
die Batterien ca. 10 Stunden lang aufzuladen, sobald
sie schwächer werden.

24 25
BENUTZUNG
• Die Kapsel der Flasche entfernen.
• Die Flasche auf drei Viertel ihrer Höhe festhalten und
den Korkenzieher auf den Hals setzen (Abbildung 2a).
• Den Knopf nach unten gedrückt lassen, um den
Korken herauszuziehen (Abbildung 2b).
• Darauf achten, Druck auf den gesamten unteren Teil
des Knopfes auszuüben. Der Motor stoppt automa-
tisch, sobald der Korken herausgezogen ist.
• Um den Korken aus dem Gerät zu entfernen, den
Knopf nach oben gedrückt halten (Abbildung 2c).
• Sobald der Korken herausgezogen ist, ist der Korken-
zieher wieder einsatzbereit.
PFLEGE
• Den Korkenzieher nicht in Flüssigkeit tauchen, nicht in
der Spülmaschine spülen.
• Nicht mit nassen Händen benutzen.
• Für seine Pflege darf kein Produkt oder Reinigungs-
mittel benutzt werden.
SICHERHEIT
• Den Korkenzieher und seine Verpackung für Kinder
unerreichbar aufbewahren.
• Den Korkenzieher nicht in der Nähe einer Wärme-
quelle platzieren. Vor Feuchtigkeit und Frost schützen.
• Dieses Gerät kann von Personen mit eingeschränkten
körperlichen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten
oder mangelnder Erfahrung und Wissen verwendet
werden, vorausgesetzt, dass sie beaufsichtigt werden
oder Anweisungen zur sicheren Verwendung des
Geräts erhalten und dass sie die damit verbundenen
Gefahren verstehen.
• Kinder dürfen das Gerät nicht als Spielzeug benutzen.
• Um Verletzungen zu vermeiden, berühren Sie nicht
die Spitze des Korkenziehers.
• Das externe flexible Kabel des Ladegeräts / Trans-
formators kann nicht ersetzt werden. Wenn das Kabel
beschädigt ist, sollte der Transformator entsorgt
werden.
WAS TUN, WENN DER KORKENZIEHER NICHT
FUNKTIONIERT?
• Den Korkenzieher wieder aufladen (siehe Abschnitt
„Aufladen der Batterien“)
• Prüfen, ob der Korkenzieher unter Spannung steht
und die Anschlussöffnung sauber ist: das rote Licht
muss aufleuchten.
• Wenn der Korkenzieher nicht die notwendige Span-
nung hat, um den Entkorkvorgang abzuschließen, die
Spirale aus dem Korken ziehen, indem Sie das Gerät
gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Sollte der Korkenzieher weiterhin beschädigt sein, brin-
gen Sie ihn in seiner Originalverpackung mit der beim
Kauf ordnungsgemäß ausgefüllten Garantiekarte zum
Händler zurück.
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, PEUGEOT SAVEURS SNC - ZA La Blanchotte -
25440 Quingey, Frankreich, Erklären, dass der
elektrische Korkenzieher ELIS den Anforderungen
der europäischen Richtlinien entspricht:
Elektromagnetische Verträglichkeit: 2014/30/CE.
RoHS: 2011/65/CE.
Dieses Produkt entspricht der Richtlinie DEEE 2012/19/CE.
Dieses Symbol zeigt an, dass das Produkt
nicht im Hausmüll entsorgt werden darf.
Es muss zu einer geeigneten Sammel-
stelle gebracht werden, die sich um das
Recycling kümmert.
Oder bringen Sie es zu Ihrem Wiederverkäufer zurück.
Indem Sie sich vergewissern, dass das Produkt sach-
gerecht entsorgt wird, helfen Sie, den potentiellen
negativen Folgen für die Umwelt und die Gesundheit
der Menschen vorzubeugen.
GARANTIE
Auf diesen Korkenzieher und seinen Motorblock geben
wir 2 Jahre Garantie ab dem Kaufdatum.
Diese Garantie deckt Schäden und Mängel aufgrund
des Herunterfallens oder des nicht dieser Gebrauchs-
anweisung entsprechenden Gebrauchs nicht ab.
Diese Garantien verstehen sich ohne den normalen
Verschleiß, ohne Stöße und für eine sachgemäße nicht
professionelle Benutzung des Korkenziehers.
Die Garantieleistung wird nur gewährt, wenn das Gerät
mit der ordnungsgemäß ausgefüllten Garantiekarte
(Kaufdatum, Unterschrift und Stempel des Händlers)
an Ihren Händler zurückgeschickt wird.

26 27
NL Wij stellen het zeer op prijs dat u hebt gekozen voor
een Peugeot kurkentrekker uit de serie Saveurs de vin.
VOOR HET EERSTE GEBRUIK VAN DE KURKENTREKKER
• Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door en volg
de daarin vermelde aanwijzingen nauwkeurig op
zodat dit artikel alle kwaliteiten blijft behouden.
• Controleer of de kurkentrekker tijdens het transport
niet is beschadigd.
• U mag het apparaat alleen schoonmaken en onder-
houden: eventuele reparaties moet u overlaten aan
een vakman. Onjuist uitgevoerde reparaties kunnen
gevaar opleveren voor de gebruiker. Haal het appa-
raat nooit zelf uit elkaar.
• Controleer steeds vóór gebruik of apparaat, snoer
en transformator nog in goede staat zijn. Gebruik een
apparaat nooit als het snoer beschadigd is.
Deze kurkentrekker mag uitsluitend worden gebruikt
met de bijgeleverde transformator (art.nr. 212209/
212210/ 212211 afhankelijk van het land). De fabrikant
aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid wanneer een
andere adapter wordt gebruikt.
Deze kurkentrekker mag uitsluitend met de bijgeleverde
oplaadbare batterijen worden gebruikt. Het gebruik
van andere batterijen zou de kurkentrekker kunnen
beschadigen.
De fabrikant aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid
wanneer het apparaat niet volgens de gebruiksaanwij-
zing wordt gebruikt.
BATTERIJEN LADEN
Sluit de transformator op de kurkentrekker aan en
steek hem in het stopcontact (figuur 1a).
Op de kurkentrekker gaat een rood lampje branden.
Dit lampje blijft branden zolang de kurkentrekker op de
stroom is aangesloten. Het geeft aan dat de kurken-
trekker wordt opgeladen (figuur 1b).
Voordat de batterijen voor de eerste maal worden
gebruikt, moeten ze eerst 15 uur worden opgeladen.
Dit garandeert een optimaal gebruik van de kurkentrek-
ker. Het beste is om daarna de batterijen altijd 10 uur
lang op te laden zodra ze zwakker beginnen te worden.

28 29
GEBRUIK
• Haal de capsule van de fles.
• Pak de fles op driekwart hoogte vast en plaats de
kurkentrekker op de flessenhals (figuur 2a).
• Houd de knop omlaag gedrukt om de kurk te trekken
(figuur 2b).
• Zorg dat u op het hele onderste gedeelte van de
knop blijft drukken. De motor stopt automatisch
zodra de kurk eruit is gekomen.
• Om de kurk uit het apparaat te kunnen halen houdt u
de knop omhoog gedrukt (figuur 2c).
• Zodra u de kurk eruit hebt gehaald, is de kurkentrek-
ker weer klaar voor gebruik.
ONDERHOUD
• Dompel de kurkentrekker nooit onder in een vloeistof.
Plaats het apparaat ook niet in de vaatwasser.
• Gebruik het apparaat niet met natte handen.
• Gebruik geen oplosmiddelen of schoonmaakmiddelen
om het apparaat schoon te maken.
VEILIGHEID
• Houd de kurkentrekker en de verpakking buiten het
bereik van kinderen.
• Plaats de kurkentrekker niet in de nabijheid van een
hittebron. Zorg dat het apparaat niet nat kan worden
of kan bevriezen.
• Dit apparaat mag worden gebruikt door personen
met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke
vermogens of met beperkte ervaring of kennis, mits
ze onder toezicht staan of instructies hebben gekre-
gen over het veilige gebruik van het apparaat en voor
zover ze de mogelijke gevaren ervan goed begrijpen.
• Kinderen mogen dit apparaat niet als speelgoed
gebruiken.
• Om elk risico op verwondingen te voorkomen,
de punt van de kurkentrekker niet aanraken.
• Het soepele externe snoer van de lader/adapter
kan niet worden vervangen. Wanneer het snoer
beschadigd is, is het raadzaam om de adapter
weg te gooien.
WAT TE DOEN ALS DE KURKENTREKKER NIET WERKT?
• Laad de kurkentrekker bij (zie de paragraaf “Batte-
rijen laden “).
• Controleer of de kurkentrekker wel stroom krijgt en
of de stekkeringang niet vuil is geworden: het rode
lampje moet gaan branden.
• Bijzondere situatie: als de kurkentrekker onvoldoende
geladen is om een kurk geheel uit de fles te trekken,
dient u de spiraal zelf uit de kurk te verwijderen door
het hele apparaat een aantal slagen linksom te draaien.
Als de kurkentrekker nog steeds niet werkt, brengt u
het apparaat terug naar de leverancier in de originele
verpakking samen met het garantiebewijs dat tijdens
de aankoop naar behoren werd ingevuld.
CONFORMITEITSVERKLARING
Wij, PEUGEOT SAVEURS SNC - ZA La Blanchotte -
25440 Quingey, Frankrijk, verklaren dat de elektrische
kurkentrekker ELIS in overeenstemming is met de eisen
van de Europese Richtlijnen:
Elektromagnetische compatibiliteit: 2014/30/EG.
RoHS: 2011/65/EG
Dit product is in overeenstemming met de WEEE-
richtlijn 2012/19/EG.
Dit symbool geeft aan dat dit product niet
met het huishoudelijk afval mag worden weg-
gegooid. Het dient bij een daartoe bestemd
inzamelingspunt te worden ingeleverd, waar
het naar behoren gerecycleerd wordt.
U kunt het product ook terugbrengen naar uw verkoper.
Door te zorgen dat dit product op een correcte manier
wordt weggegooid, draagt u bij aan het voorkomen van
de mogelijke negatieve gevolgen voor het milieu en de
gezondheid.
GARANTIE
Deze kurkentrekker en het motorblok zijn voor een
periode van 2 jaar na aankoop gegarandeerd.
Deze garantie geldt niet voor schade of storingen die
het gevolg zijn van een val of van een gebruik dat in
strijd is met deze gebruiksaanwijzing.
Deze garantie dekt het conforme en niet-professio-
nele gebruik van de kurkentrekker, en geldt niet voor
normale slijtage en de gevolgen van een val.
Garantieverlening is alleen mogelijk als het apparaat
bij de leverancier wordt ingeleverd vergezeld van het
naar behoren ingevulde garantiebewijs (aankoopdatum,
handtekening en stempel van de leverancier).

30 31
ES Le agradecemos que haya escogido un
sacacorchos Peugeot, de la gama Saveurs de vin.
ANTES DE UTILIZAR POR PRIMERA VEZ SU
SACACORCHOS
• Le recomendamos que lea atentamente el modo de
empleo y siga escrupulosamente sus instrucciones
para que este producto conserve todas sus calidades.
• Rogamos que compruebe que su sacacorchos no
presenta ningún desperfecto provocado por el
transporte.
• Cualquier intervención, excepto la limpieza o el
mantenimiento usual, debe realizarla un especialista.
Las reparaciones mal efectuadas pueden comportar
riesgos para el usuario. No debe desmontar usted
mismo el aparato.
• Antes de cada uso, compruebe el estado del apa-
rato, el cable y el transformador. Nunca debe utilizar
un aparato con un cable dañado.
Este sacacorchos únicamente debe utilizarse con
el transformador que incluye (ref. 212209/212210 /
212211 según el país). La utilización de otro adaptador
exime el fabricante de cualquier responsabilidad.
Este sacacorchos ha sido concebido para que se
utilice únicamente con las baterías recargables que
incluye. La utilización de otra batería podría dañar el
sacacorchos.
Un uso no conforme con el modo de empleo exime el
fabricante de cualquier responsabilidad.
CARGA DE LAS BATERÍAS
Conecte el transformador al sacacorchos y enciéndalo
(figura 1a).
Cuando se conecta el sacacorchos se enciende el
piloto rojo, que se mantiene encendido: indica que el
sacacorchos se está cargando (figura 1b).
Para un uso óptimo del sacacorchos, es importante que
cargue las baterías 15 horas antes de la primera utiliza-
ción. Cuando las baterías comienzan a perder potencia,
se aconseja que las recargue durante aprox. 10 horas.

32 33
UTILIZACIÓN
• Extraiga la chapa de la botella.
• Sujete la botella por los tres cuartos de la altura y
coloque el sacacorchos en el gollete (figura 2a).
• Mantenga el botón pulsado hacia abajo para extraer
el tapón (figura 2b).
• Procure ejercer una presión en toda la parte inferior
del tapón. Una vez extraído el tapón, el motor se
para automáticamente.
• Para sacar el tapón del aparato, mantenga el botón
pulsado hacia arriba (figura 2c).
• Una vez extraído el tapón del aparato, el sacacor-
chos vuelve a estar listo para su uso.
MANTENIMIENTO
• No sumerja el sacacorchos en ningún líquido, no es
apto para lavaplatos.
• No utilice el sacacorchos con las manos mojadas.
• No utilice ningún tipo de producto o detergente para
su limpieza.
SEGURIDAD
• No deje el sacacorchos y su embalaje al alcance de
los niños.
• No coloque el sacacorchos cerca de una fuente de
calor. Protéjalo de la humedad y del hielo.
• Este aparato puede ser usado por personas con
capacidades físicas, sensoriales o mentales reduci-
das, o cuyos conocimientos o experiencia sobre su
uso sean insuficientes, siempre que lo hagan bajo
vigilancia o tras haber recibido instrucciones sobre el
uso del dispositivo con total seguridad, en la medida
en que puedan comprender adecuadamente los
riesgos potenciales.
• No permita que los niños usen el aparato como
juguete.
• Para evitar riesgos de lesiones no toque la punta del
sacacorchos.
• El cable flexible externo del cargador/transforma-
dor no puede cambiarse: en caso de deterioro del
cordón deberá desechar el transformador.
¿QUÉ DEBE HACER SI NO FUNCIONA EL SACACORCHOS?
• Recargue el sacacorchos (véase el párrafo “Carga de
las baterías).
• Compruebe que el sacacorchos está bien encendido
y que el orificio de conexión está limpio: su dispositivo
rojo debe estar encendido.
• Caso particular: si el sacacorchos no está sufi-
cientemente cargado para terminar el descorche
comenzado, extraiga la barrena del tapón en sentido
contrario a las agujas del reloj.
Si el sacacorchos sigue siendo defectuoso, llévelo al
distribuidor, en su embalaje original y con la garantía
debidamente rellenada en la compra.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Nosotros, PEUGEOT SAVEURS SNC - ZA La Blanchotte
- 25440 Quingey, Francia, declaramos que el saca-
corchos eléctrico ELIS cumple los requisitos de las
Directivas Europeas:
Compatibilidad electromagnética: 2014/30/CE.
RoHS: 2011/65/CE.
Este producto cumple la Directiva DEEE 2012/19/CE.
Este símbolo indica que el producto no
debe desecharse junto con los residuos
domésticos. Se deberá trasladar a un
punto de recogida apropiado que se
encargará de su reciclaje, o llévelo a su
vendedor.
Asegurándose de que este producto sea
desechado de forma apropiada, ayudará a prevenir las
posibles consecuencias negativas para el medioam-
biente y la salud humana.
GARANTÍA
Este sacacorchos y su bloque motor tienen una garan-
tía de 2 años a partir de la fecha de compra.
Esta garantía no cubre los daños y desperfectos pro-
vocados por una caída o un empleo no conforme con
las instrucciones que describe este modo de empleo.
Esta garantía se aplica, excepto desgaste normal u
golpe, a una utilización conforme y no profesional del
sacacorchos.
La garantía únicamente es válida si lleva el aparato a
su distribuidor con la garantía debidamente rellenada
(fecha de compra, firma y sello del distribuidor).

34 35
PT Agradecemos por ter adquirido um saca-rolhas
Peugeot da gama Saveurs de vin.
ANTES DE PRIMEIRA UTILIZAÇÃO DO SEU
SACA-ROLHAS
• Recomendamos que leia atentamente o manual de
utilização e respeite rigorosamente as suas instru-
ções de modo a manter todas as qualidades deste
produto.
• Pedimos que verifique se o seu saca-rolhas não
apresenta nenhum dano provocado pelo transporte.
• Qualquer intervenção para além da limpeza e manu-
tenção, deve ser feita por um técnico especializado.
Reparações mal efetuadas poderão provocar riscos
para o utilizador. Nunca desmontar o aparelho.
• Antes de qualquer utilização, verificar o estado do
aparelho, do cabo e do transformador. Nunca utilizar
um aparelho com um cabo de alimentação danificado.
Este saca-rolhas deve apenas ser utilizado com o
transformador fornecido (ref. 212209/212210/ 212211
de acordo com o país). A utilização de qualquer outro
adaptador, exonera o fabricante de qualquer respon-
sabilidade.
Este saca-rolhas foi concebido para ser utilizado ape-
nas com as pilhas recarregáveis fornecidas. A utilização
de outras pilhas poderá danificar o saca-rolhas.
Uma utilização que não esteja de acordo com o manual
de utilização, exonera o fabricante de qualquer respon-
sabilidade.
CARREGAMENTO DAS PILHAS
Colocar o transformador no saca-rolhas e ligar à
corrente
(figura 1a)
.
Acende-se uma luz vermelha no saca-rolhas e man-
tém-se ligada enquanto o saca-rolhas está ligado:
indica que o saca-rolhas está a carregar
(figura 1b)
.
Para uma utilização ótima do saca-rolhas, é importante
que faça uma carga das pilhas durante 15 horas, antes
da primeira utilização. Posteriormente, é aconselhável
recarregar as baterias aproximadamente 10 horas,
assim que começarem enfraquecer.

36 37
O QUE FAZER SE O SACA-ROLHAS NÃO FUNCIONAR
• Recarregar o saca-rolhas (consultar o parágrafo
«Carregamento das baterias»)
• Verificar se o saca-rolhas está devidamente ligado e
se o orifício de ligação está limpo: a sua luz vermelha
deve acender.
• Se a bateria se descarregar durante a abertura da
garrafa, retirar a torsão da rolha girando o aparelho
no sentido inverso dos ponteiros do relógio.
No caso do saca-rolhas nunca funcionar, levá-lo ao
revendedor, na sua embalagem de origem acompa-
nhado pelo seu certificado de garantia devidamente
preenchido durante a compra.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Nós, PEUGEOT SAVEURS SNC - ZA La Blanchotte -
25440 Quingey, França, declaramos que o saca-rolhas
elétrico ELIS está em conformidade com os requisitos
das Diretivas Europeias:
Compatibilidade eletromagnética : 2014/30/CE.
RoHS : 2011/65/CE.
Este produto está em conformidade com a Diretiva
DEEE 2012/19/CE.
Este símbolo indica que o produto não
deve ser deitado fora juntamente com o
lixo doméstico. Deve ser depositado num
ponto de recolha apropriado que se irá
encarregar da sua reciclagem ou leve-o
ao seu revendedor.
Ao assegurar-se de que este produto é devidamente
colocado fora de serviço de forma apropriada, ajudará
a evitar as potenciais consequências negativas para o
ambiente e para a saúde humana.
GARANTIA
Este saca-rolhas e o seu bloco do motor têm uma
garantia de 2 anos a contar da data de compra.
Esta garantia não cobre os danos e falhas resultante
de uma queda ou de uma utilização em não conformi-
dade com as instruções descritas neste manual.
Estas garantias não incluem o desgaste normal, o cho-
que e uma utilização do saca-rolhas em conformidade
com este manual e não profissional.
A prestação da garantia apenas é acordada se o
aparelho for reenviado ao seu revendedor acom-
panhado pelo certificado de garantia devidamente
preenchido (data de compra, assinatura e carimbo
do revendedor).
UTILIZAÇÃO
• Retirar a cápsula da garrafa.
• Manter a garrafa a três-quartos da sua altura e
colocar o saca-rolhas no gargalo
(figura 2a)
.
• Manter o botão premido para baixo para extrair a
rolha
(figura 2b)
.
• Cuidado para exercer pressão em toda a parte infe-
rior do botão. O motor para automaticamente assim
que retirar a rolha.
• Para extrair a rolha do aparelho, manter o botão
premido para cima
(figura 2c)
.
• Assim que retirar a rolha, o saca-rolhas está nova-
mente pronto a utilizar.
MANUTENÇÃO
• Não mergulhar o saca-rolhas em nenhum líquido,
nem lavar na máquina.
• Não utilizar com as mãos molhadas.
• Não deverá ser utilizado nenhum produto ou deter-
gente para limpar.
SEGURANÇA
• Não deixar o saca-rolhas e a sua embalagem ao
alcance das crianças.
• Não colocar o saca-rolhas próximo de uma fonte de
calor. Guardar ao abrigo da humidade e do frio.
• Este aparelho pode ser utilizado por pessoas com
capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas,
ou cuja experiência ou conhecimentos não sejam
suficientes, desde que sejam supervisionadas ou
tenham recebido instruções quando à utilização do
aparelho com toda a segurança e garantindo que
tenham compreendido bem os potenciais perigos.
• As crianças não devem utilizar o aparelho como um
brinquedo.
• Para prevenir qualquer tipo de lesão, não tocar na
ponta do saca-rolhas.
•
O cabo externo flexível do carregador/transformador
não pode ser substituído: em caso de deterioração
do cabo, deve colocar o transformador na reciclagem

38 39
IT Grazie per avere scelto un apribottiglie Peugeot
della gamma Saveurs de vin.
PRIMA DI UTILIZZARE L’APRIBOTTIGLIE PER LA PRIMA
VOLTA
• Si consiglia di leggere attentamente le modalità di
utilizzo e rispettare scrupolosamente le sue istruzioni
per conservare tutte le qualità del prodotto.
• Si prega di verificare che l’apribottiglie non presenti
danni derivanti dal trasporto.
• Qualsiasi intervento oltre la pulizia e la manutenzione
consueta deve essere effettuato da uno specialista.
Le riparazioni effettuate in modo errato possono
causare rischi per l’utente. Non smontare personal-
mente l’apparecchio.
• Prima di ogni utilizzo, verificare lo stato dell’apparec-
chio, quello del cavo e del trasformatore. Non utiliz-
zare un apparecchio con un cavo di alimentazione
danneggiato.
Utilizzare l’apribottiglie unicamente con il trasformatore
in dotazione (rif. 212209/ 212210/212211 secondo il
paese). Il fabbricante sarà manlevato da qualsiasi
responsabilità qualora si utilizzi un altro adattatore.
L’apribottiglie è stato concepito per essere utilizzato
unicamente con le batterie ricaricabili in dotazione.
L’utilizzo di qualsiasi altra batteria potrebbe danneg-
giare l’apribottiglie.
Il fabbricante sarà manlevato da qualsiasi respon-
sabilità in caso di utilizzo non conforme alla modalità
d’impiego.
RICARICA DELLE BATTERIE
Collegare il trasformatore all’apribottiglie e metterlo in
tensione (figura 1a).
Finché l’apribottiglie è collegato, la spia rossa su di esso
si accende e resta accesa per indicare che è sotto
carica (figura 1b).
Per un utilizzo ottimale dell’apribottiglie, è importante
caricare le batterie 15 ore prima del primo utilizzo. Si
consiglia in seguito di ricaricare le batterie per circa
10 ore da quando iniziano a scaricarsi.
Table of contents
Languages:
Other PEUGEOT Kitchen Utensil manuals