PFAFF silberblau PROLINE HWH KS 2,0 User manual

Betriebsanleitung
Operating Instructions
Mode d'emploi
Nr. 040025448 Edition 06.2008 F 06.01.073
technische Änderungen vorbehalten design changes under reserve changements techniques sous réserve
18.09.2009 / UD
Hydraulischer Wagenheber PROLINE
für Kraftfahrzeuge und deren Anhänger
Hydraulic Car Jack PROLINE
for use with vehicles and trailers
Cric Hydraulique PROLINE
pour véhicules et remorques
Prüf.- Nr. Test no. No. de vérification
Basis Type Basis Type Type de base
Type Type Type
Art. Nr. Art. No. Réf. de l’article
Baujahr Year of manufacture Année de construction
Hublast Capacity Capacité

Hydraulische Wagenheber PROLINE
Hydraulic car jack PROLINE / Cric hydraulique PROLINE F 06.01.073
Maßblatt / Dimension sheet / Page du dimension
technische Änderungen vorbehalten design changes under reserve changements techniques sous réserve 2/12
Type
Hublast
capacity
capacité
Hmin H
max
Hub
lift
course
h1h
2h
Tr Øz1 Øz2
Gewinde
thread
filet
a b c ∅k l ∅m∅n
t mm mm mm mm mm mm mm mm Tr [mm] mm mm mm mm mm mm mm
HWH KS 2,0 032300002 2,0 170 377 115 115 - 92 24,9 - Tr20x4 34 105 103 28 116 58 -
HWH KS 3,5,0 032302004 3,5 170 377 115 115 - 92 24,9 - Tr20x4 34 105 103 28 113 58 -
HWH KS 5,0 032303000 5,0 212 462 150 150 - 100 29,9 - Tr24x5 38 110 110 40 113 65 -
HWH KS 8,0 032305003 8,0 220 480 150 150 - 110 39,5 - Tr 32x5 105 122 124 48 116 80 55
HWH KS 10,0 032306026 10,0 220 480 150 150 - 110 39,5 - Tr32x5 105 122 124 48 116 80 55
HWH KS 12,0 032307006 12,0 230 497 157 157 - 110 43,5 - Tr35x6 116 120 134 48 116 90 60
HWH KS 15,0 032308002 15,0 230 495 155 155 - 110 48,5 - TR40x6 121 130 139,5 60 116 95 60
HWH KS 20,0 032309009 20,0 240 505 155 155 - 110 54,5 - Tr45x6 110 164 160 60 116 116 60
HWH KS 25,0 032310007 25,0 240 515 157 157 - 118 59,5 - Tr48x6,35 122 185 176 65 120 133 80
HWH KS 30,0 032311003 30,0 240 482 142 142 - 100 61,5 - Tr48x6,35 122 185 176 65 116 133 80
HWH 2K 3,0 032301016 3,0 185 400 215 110 105 - 32 23 - 107 90 124 60x35 115 80 50
HWH 2K 5,0 032304001 5,0 215 520 305 145 160 - 39 29 - 98 120 134 43 134 90 60
HWH 2KS 10,0 032304002 10,0 200 530 262 130 132 68 52,5 39,5 Tr32x5 129 164 160 40 116 116 70
HWH 2KS 12,0 032304003 10 120 230 110 54 56 - 52,5 38 - 140 164 160 39,5 112 116 60
HWH 2K NB 10,01) 032306034 10,0 175 385 210 104 106 - 52,5 39,5 - Ø 127 197 43 136 116 116
HWH 2K/D 10,0 2) 032307014 12,0 230 570 255 130 125 85 61,5 48,5 Tr40x6 185 185 176 48 53 133 80
1) Ausführung niedere Bauart 1) Low-profile configuration 1) Version Construction basse
2) Mit Verlängerungsstück 45 mm (Druckstück
auswechselbar)
2) With 45 mm extension-piece
(replaceable thrust member)
2) Avec rallonge 45 mm (la pièce recevant la
pression est interchangeable)
2 K ⇒2 hydr. Kolben
2 hydraulic rams
2 pistons hydrauliques
2 KS ⇒2 Kolben / 1Spindel
2 hydraulic rams / 1 screw extention
2 pistons hydrauliques / 1 tige filetée
2 K NB ⇒2 hydr. Kolben / niedere Bauart
2 hydraulic rams / low built design
2 pistons hydrauliques / version réduite
2 K/S ⇒2 hydr. Kolben / 1 Gewindespindel
2 hydraulic rams / 1 screw extention
2 pistons / 1 tige filetée
2 K/D ⇒2 hydr. Kolben / mit Verlängerungsstück
2 hydraulic rams / with extension
2 pistons hydrauliques / avec rallonge
KS ⇒1 hydr. Kolben / 1 Gewindespindel
1 hydraulic ram / 1 screw extention
1 piston hydraulique / 1 tige filetée

Deutsch Hydraulische Wagenheber PROLINE F 06.01.073
technische Änderungen vorbehalten design changes under reserve changements techniques sous réserve 3/12
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung
aufmerksam lesen!
Sicherheitshinweise beachten!
Dokument aufbewahren!
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der hydraulische Unterstellheber ist ein ortsver-
änderliches, handbetriebenes Hubgerät zum teil-
weisen Heben und Senken von Lasten, z.B. einsei-
tiges Anheben von Kraftfahrzeugen um Radwech-
sel durchführen zu können.
Nur für Handbetrieb geeignet.
Maschineller Antrieb (Pneumatikantrieb) nur mit
original Pfaff-silberblau Zubehör unter Beachtung
der entsprechenden Betriebsanweisung erlaubt
(siehe F06.01.073/001)
Nicht für Dauerbetrieb zugelassen.
Nicht geeignet für Einsatz in
explosionsgefährdeten Räumen.
Nicht geeignet für Verwendung in
aggressiver Umgebung.
Änderungen an dem Wagenheber sind nur mit un-
serer ausdrücklichen schriftlichen Genehmigung
erlaubt.
Technische Daten und Funktionsbeschreibung be-
achten!
Unfallverhütungsvorschriften
Es sind jeweils die im Einsatzland gültigen Vor-
schriften zu beachten 1)
In Deutschland z.Zt.
BGV D 8 Winden- Hub- und Zuggeräte
EG- Maschinenrichtlinie 98/37 EG[2006/42/EG]
prEN 982 Sicherheitstechnische Anforderungen hy-
draulische Geräte
ISO 11530 - Hydraulische Unterstellheber
EN 1494 - Ortsveränderliche Hubgeräte
DIN 76024 Handbetriebene Unterstellheber für Kraft-
fahrzeuge
1) in der jeweils gültigen Fassung
Sicherheitshinweise
Bedienung, Einsatz und Wartung nur durch:
Beauftragtes, qualifiziertes Personal
(Definition für Fachkräfte nach IEC 364) Qualifiziertes Personal sind
Personen, die aufgrund Ihrer Ausbildung, Erfahrung, Unterweisung
sowie Kenntnisse über einschlägige Normen und Bestimmungen,
Unfallverhütungsvorschriften und Betriebsverhältnisse von den für die
Sicherheit der Anlage Verantwortlichen berechtigt worden sind, die
jeweils erforderliche Tätigkeit auszuführen und dabei mögliche
Gefahren erkennen und vermeiden können.
Der Bediener ist für das sichere Ansetzen des He-
bers verantwortlich.
Das Gerät ist mit seiner zulässigen Höchstbelas-
tung gekennzeichnet.
Die zu hebende Last darf diese Höchstbelastung
nicht überschreiten.
Einsatz als Wagenheber:
Das Gerät an der vom Fahrzeughersteller vorge-
sehenen Stelle so ansetzen, dass nicht unter das
Fahrzeug gegriffen werden muss.
Es darf nur der vom
Fahrzeughersteller bestimmte
Wagenhebertyp verwendet werden
(siehe Betriebsanleitung für
Fahrzeuge Rubrik „Radwechsel“)
Das Befördern von Personen, so-
wie der Aufenthalt im Gefahrenbe-
reich ist verboten.
Aufenthalt unter gehobener Last ist ohne zusätzli-
che Abstützung nicht erlaubt.
Die Last nie in gehobenem Zustand unbeaufsichtigt
ohne zusätzliche Abstützung stehen lassen.
Bei unvermeidlichen Arbeiten unter dem Fahr-
zeug ist die angehobene Last sicher abzustüt-
zen (z.B. durch Unterstellböcke).
Nie in bewegliche Teile greifen.
Mängel sind sofort sachkundig zu
beheben.
Der Unterstellheber muss so an-
gesetzt werden, dass nur senk-
rechte Kräfte auf den Heber wir-
ken.
Auf den Unterstellheber dürfen
keine Seitenkräfte wirken.
Auf Standsicherheit, sicheren
Standplatz und auf festen Unter-
grund achten.
Teile, Fahrzeuge usw. nur einsei-
tig anheben.
Nie an angehobener Last mit zu-
sätzlichem Hebegerät heben.
Der Unterstellheber darf nur auf
Druck belastet werden.
Fahrzeuge oder Lasten gegen Ab-
rollen, Abgleiten, usw. sichern.
Tragfähigkeit entsprechend techn. Datenblatt, Ty-
penschild, nicht überschreiten.
Vor Erstinbetriebnahme durch Sachkundigen prü-
fen.
Mindestens 1x jährlich Prüfung durch Sach-
kundigen durchführen lassen.
Inspektions- und Wartungsintervalle unbedingt
einhalten!
Nur original Zubehör- und Ersatzteile verwen-
den; sichere Funktion ansonsten nicht ge-
währleistet.

Deutsch Hydraulische Wagenheber PROLINE F 06.01.073
technische Änderungen vorbehalten design changes under reserve changements techniques sous réserve 4/12
Technische Daten
Type Hublast Hub Nenndruck Hub pro Pumpspiel Ölfüllung Gewicht
t mm bar mm cm3kg
032300002 2,0 115 376 3,75 130 2,9
032302004 3,5 115 660 3,75 130 2,9
032303000 5,0 150 620 2,50 160 3,9
032305003 8,0 150 550 1,37 280 5,7
032306026 10,0 150 690 1,37 280 5,7
032307006 12,0 157 690 1,15 350 7,1
032308002 15,0 155 710 0,94 380 38,3
032309009 20,0 155 710 0,70 510 10,7
032310007 25,0 157 710 0,57 700 13,1
032311003 30,0 142 680 0,45 760 14,5
032301016 3,0 215 570 1,76/3,75 240 4,87
032304001 5,0 305 620 1,37/2,50 620 6,3
032304002 10,0 262 690 0,78/1,37 620 8,8
032307014 12,0 255 600 0,60/0,94 770 11,0
0323060341) 10,0 210 690 0,78/1,37 500 7,9
0323040032) 10,0 210 690 0,78/1,37 250 6,5
1) Ausführung niedere Bauart
2) mit Verlängerungsstück 45 mm (Druckstück auswechselbar)
Funktionsbeschreibung:
Hydraulische Unterstellheber sind handbetätigte hyd-
raulische Hubgeräte. Über einen Pumpkolben wird hyd-
raulischer Druck auf den Lastkolben erzeugt. Ein Rück-
schlagventil verhindert unbeabsichtigtes Absinken der
Last. Durch ein eingebautes Druckbegrenzungsventil
wird das hydraulische System vor Überlastung ge-
schützt. Mittels eines Schraubsitzventils kann die Last
kontrolliert abgesenkt werden.
Einsatzhinweise:
Beachte:
•Unterstellheber nur auf ausreichend befestigtem
(standfestem) Boden einsetzen!
•Erforderlichenfalls Unterlagen verwenden (z.B. sta-
bile Holzbohlen)
•Auf Freigängigkeit des Pumphebels achten!
Bedienungsanleitung
Unterstellheber an der vom Fahrzeughersteller vorge-
sehenen Stelle bzw. unter der Last ansetzen und so
platzieren, dass nicht unter die schwebende Last (Fahr-
zeug) gegriffen werden muss.
Pumphebelende mit Stanzung in den Hebelhalter ein-
stecken und durch Linksdrehen eine feste Verbindung
zwischen beiden Teilen herstellen.
Damit kann der Unterstellheber mittels Pumphebel
unter die zu hebende Last geschoben und nach Ge-
brauch wieder herausgezogen werden. Gleichzeitig
wird damit das Abgleiten des Pumphebels vermieden.
Heben:
Je nach Ausführung die vorhandene Einstellspindel bis
zum Ansatzpunkt der Last herausdrehen.
Bei geöffneter Ablassschraube einige
Male leer durchpumpen (Pumphebel Auf-
und Abbewegen).
Ablassschraube durch Rechtsdrehen mit
dem Pumphebel schließen.
Pumpbewegungen ausführen; Pum-
phebelbewegungen ganz ausnützen.
Die gehobene Last ist während der
Arbeitsphase sicher abzustützen
(z.B. durch Unterstellböcke).
Während der Arbeitsphase dürfen
sich keine Gegenstände in der
umliegenden Fläche der
angehobenen Last befinden.
Absenken der Last:
Beim Absenken dürfen sich keine Hindernisse im Be-
reich der zu senkenden Last befinden. Der Senkweg
muss frei sein!
Last leicht anheben, zusätzlich vorhandene Abstützvor-
richtung entfernen.
Pumphebelende auf Ablassventilschraube stecken und
Ablassschraube durch Linksdrehen (max. 1/2 Umdre-
hung) langsam und gefühlvoll öffnen.
Achtung:
Durch zu schnelles bzw. zu weites Öffnen steigt die
Senkgeschwindigkeit.
Der Bediener ist für gefühlvollen Senkvorgang ver-
antwortlich!
Nach Beendigung der Arbeit Kolben und Spindel
ganz einfahren.

Deutsch Hydraulische Wagenheber PROLINE F 06.01.073
technische Änderungen vorbehalten design changes under reserve changements techniques sous réserve 5/12
Inspektions- und Wartungsanleitung
Sicherheitshinweis
Vor Inspektions- und Wartungsarbeiten ist der hydraulische Wagenheber durch geeignete Maß-
nahmen zu entlasten!
Inspektionsintervalle Wartungs- und Inspektionsarbeiten
Sichtprüfung von Kopf
Funktion des Wagenhebers
Ist Leckage vorhanden?
täglich bzw. vor jedem
Einsatz
Bewegliche Teile reinigen und einfetten.
Bewegliche Teile reinigen und ölenhalbjährlich
Bei seltener Verwendung Hubkolben hoch pumpen und wieder ganz einfahren.
Ölstand kontrollieren
Sämtliche Teile des Hebers auf Verschleiß prüfen und falls erforderlich defekte Teile
auswechseln.
Typenschild auf Lesbarkeit prüfen
jährlich
Sachkundigenprüfung durchführen lassen 1)
alle 2 Jahre Ölwechsel durchführen
1)z.B. durch Pfaff-silberblau Kundendienst
Die Lebensdauer des Gerätes ist begrenzt, verschlissene Teile müssen rechtzei-
tig erneuert werden.
Öl nachfüllen, Ölwechsel
ÖGummistopfen öffnen
ÖAlte Hydraulikflüssigkeit entfernen
ÖNeue Hydraulikflüssigkeit einfüllen
(Füllmenge beachten – siehe technische Daten Seite 4)
ÖGummistopfen schließen
Hydrauliköl-Empfehlung:
Hydrauliköl HL 15 (HL 22) DIN 51 524 (ISO VG 15-22)
Auf Ölstand und unbedingte Sauberkeit achten!
Das Altöl ist entsprechend den gesetzlichen Bestimmungen zu entsorgen!
Betriebsstörungen und ihre Ursachen
Störung Ursache Beseitigung
Pumpe erzeugt keinen Druck Ablassschraube geöffnet Ablassschraube schließen
Kolben bewegt sich trotz
Pumpbewegungen nicht
Beanspruchung zu groß, Druckbegrenzungs-
ventil wirksam
Beanspruchung verringern
Undichtigkeit im Hydrauliksystem Wartungsarbeiten durchführen
Rückschlagventil schließt nicht mehr oder
Ventilsitz ist durch Verschmutzung undicht.
Reinigen bzw. Austauschen
Kolben sinkt selbstständig ab
Ablassventil schließt nicht mehr oder Ventilsitz
ist durch Ölverschmutzung undicht.
Reinigen bzw. Austauschen
Ölverlust am Unterstellheber Dichtungselemente verschlissen Dichtungselemente austauschen
Entsorgung
Nach Außerbetriebnahme sind die Teile der Winde entsprechend den gesetzlichen Bestim-
mungen der Wiederverwertung zuzuführen, bzw. zu entsorgen!

English Hydraulic Car Jack PROLINE F 06.01.073
technische Änderungen vorbehalten design changes under reserve changements techniques sous réserve 6/12
Read these instructions thoroughly before
using the jack for the first time.
Observe all safety precautions.
Keep this document in a safe place.
Use for intended purpose
This hydraulic jack is a portable, manually operated
device designed for the lifting and lowering of
partial loads (e.g. for raising one side of a vehicle
to allow a wheel to be changed).
It is designed for manual operation only.
Mechanical (compressed-air) operation is only
permitted with original Pfaff-silberblau accesso-
ries, and in accordance with the instructions given
in the corresponding manual (see F 06.01.073/001)
This device is not designed for permanent opera-
tion or for use in explosion-hazard areas.
Modifications may not be carried out on this jack
without our express written permission.
Please observe the technical specifications and
description of functions.
Accident prevention precautions
Ensure that all relevant local safety regulations are
observed 1)
This device conforms to the following German and
international standards:
BGV D8 - Winching, lifting and towing devices
EC Directive 98/37 EC - Industrial machine directive
prEN 982 Technical safety specifications for hydraulic
devices
ISO 11530 - Hydraulic jacks
EN 1494 - Portable lifting devices
DIN 76024 – Manually operated jacks designed for use
with motor vehicles
1) relevant current version
Safety precautions
This device must only be operated and serviced by
suitable trained and qualified personnel
(Definition of qualified staff as established in IEC 364)
Qualified persons are those whose education, experience,
training, or knowledge of the relevant standards and regula-
tions, accident prevention legislation and operating conditions
make them suitable to take responsibility for the safe
operation of the device – thereby recognising and avoiding
any potential hazard.
The user is responsible for the safe operation of
the jack.
The device is marked with its maximum lifting ca-
pacity.
The load to be raised must not exceed this
maximum weight.
When raising vehicles:
The device should be located under the jacking
points provided for the purpose by
the vehicle manufacturer and not
under the vehicle directly.
All lifting jacks must conform to
the specifications provided by the
vehicle manufacturer (see section
on wheel changing in the relevant
vehicle manual)
Do not stand on the jack or remain within the
danger area while it is being operated.
Do not stand under a raised load unless it is
additionally supported.
Never leave a raised load unattended without ad-
ditional support.
Use additional supports (e.g. axle stands) if
access to the underside of the raised vehicle
is required.
Do not touch any moving part of the jack.
A qualified service technician must repair all faults
immediately.
The jack should be positioned in
such a way that it is only ever
subjected to downward pressure.
It must not be subjected to lateral
pressure.
Before using the jack, ensure that
it is standing on a firm surface of
adequate load-bearing capacity.
Raise loads, vehicles, etc. on one
side only.
Do not use the jack in conjunc-
tion with other lifting gear.
The jack must only be loaded
with downward-bearing weights.
Chock the raised vehicle to en-
sure that it cannot roll away, slip,
or otherwise fall off the jack.
Do not exceed the maximum load capacity indi-
cated on the identification plate or listed in the
technical specifications.
Have the jack checked by a qualified service tech-
nician before it is used for the first time.
Have the jack serviced by a qualified technician at
least once a year.
Observe the inspection and servicing schedule.
Note that safe functioning cannot be guaranteed
unless original accessories and spares are used.

English Hydraulic Car Jack PROLINE F 06.01.073
technische Änderungen vorbehalten design changes under reserve changements techniques sous réserve 7/12
Technical specifications
Type Capacity Stroke Rated pressure Lift per pump stroke Oil capacity Weight
tons mm bar mm cm3Kg
032300002 2.0 115 376 3.75 130 2.9
032302004 3.5 115 660 3.75 130 2.9
032303000 5.0 150 620 2.50 160 3.9
032305003 8.0 150 550 1.37 280 5.7
032306026 10.0 150 690 1.37 280 5.7
032307006 12.0 157 690 1.15 350 7.1
032308002 15.0 155 710 0.94 380 38.3
032309009 20.0 155 710 0.70 510 10.7
032310007 25.0 157 710 0.57 700 13.1
032311003 30.0 142 680 0.45 760 14.5
032301016 3.0 215 570 1.76/3.75 240 4.87
032304001 5.0 305 620 1.37/2.50 620 6.3
032304002 10.0 262 690 0.78/1.37 620 8.8
032307014 12.0 255 600 0.60/0.94 770 11.0
0323060341) 10.0 210 690 0.78/1.37 500 7.9
0323040032) 10.0 210 690 0.78/1.37 250 6.5
1) Low-profile configuration
2) With 45 mm extension-piece (replaceable thrust member)
Description of functions:
The term “lifting jack” refers to a manually operated
hydraulic lifting device. The pump piston is used to
bring hydraulic pressure to bear on the lifting piston. A
non-return valve ensures that the load cannot drop by
accident. A built-in pressure-limiting valve protects the
hydraulic system from overloading, while a screw-ac-
tion seat valve provides for the controlled lowering of
the load.
Operating precautions:
Note:
•Always stand the jack on a firm surface of adequate
load-bearing capacity
•Provide the jack with additional support (e.g. wooden
blocks) when necessary
•Ensure the free movement of the pump handle
Instructions for use
Position the device under the jacking points provided
for the purpose by the vehicle manufacturer (or at a
suitable part of the load being lifted) in such a way that
there is no need to reach under the raised load.
Insert the correct end of the pump handle into its
socket and turn anti-clockwise until both items are
securely engaged with each other.
The pump handle can now be used for pushing the
jack under the load being raised, and for pulling it out
when the lifting operation is complete. The engaging
mechanism also ensures that the pump handle cannot
slip out of place during use.
Lifting:
Depending on the type of jack being used,
the screw spindle should be adjusted so
that it is almost touching the jacking point.
With the release valve open, pump the
handle up and down a few times.
Turn the pump handle clockwise to shut the release
valve.
Pump up the jack with complete
strokes of the handle.
The raised load should be provided
with additional support (e.g. axle
stands) while work is in progress.
Do not leave tools, etc. lying around
under the area of the raised load while work is being
carried out.
Lowering the load:
Before lowering the load, ensure that there are no
obstructions likely to block its path. The lowering area
MUST be free of tools and other objects.
Raise the load slightly to permit the removal of any
additional support used.
Insert the end of the pump handle into the release-
valve socket and slowly and gently rotate it anti-
clockwise (by no more than half a turn) to open the
valve.
CAUTION
The load will drop suddenly if the valve is opened
excessively or too quickly.
The user is responsible for the correct operation of
the lowering valve.
Screw the piston and spindle fully home once the
jacking operation is complete.

English Hydraulic Car Jack PROLINE F 06.01.073
technische Änderungen vorbehalten design changes under reserve changements techniques sous réserve 8/12
Inspection and servicing guide
Safety Instruction
Always ensure that hydraulic jack pressure is fully released BEFORE carrying out inspection or
maintenance work.
Inspection intervals Maintenance and inspection tasks
Visual check of head section
Check jack for correct functioning
Check for leaks
Daily and/or before
each jacking operation
Cleaning and degreasing of moving parts
Cleaning and lubrication of moving partsTwice a year
If the jack is used only occasionally, pump the lifting piston up to its full extent and then
release once more.
Check oil level
Check all parts of the jack for damage and replace any component that shows signs
of wear
Check identification plate for legibility
Yearly
Have check carried out by qualified service technician 1)
Every two years Carry out oil change
1) e.g. by Pfaff-silberblau Customer Service
Observe the specified service life of each component. Replace worn parts
immediately.
Topping up/changing the oil
ÖOpen the rubber stopper
ÖDrain off the old hydraulic fluid
ÖFill with fresh hydraulic fluid
See Technical Specifications (page 7) for details of filling capacities
ÖClose rubber stopper
Recommended hydraulic oil:
Hydraulic oil HL 15 (HL 22) DIN 51 524 (ISO VG 15-22)
Keep oil at required level. Clean area around filler-hole BEFORE removing stopper
Dispose of used hydraulic oil in accordance with relevant waste-treatment regula-
tions
Troubleshooting
Fault Cause Remedy
Pump does not deliver
pressure
Screw-action release valve open Shut release valve
Piston fails to move
despite pumping action
Load excessive, pressure limiting valve in operation Reduce load
Leak in hydraulic system Carry out required maintenance
Non-return valve fails to close, or valve seat is soiled Clean or replace
Piston lowers inde-
pendently of pump ac-
tion Release valve fails to close, or valve-seat seal is
contaminated with oil
Clean or replace
Jack losing oil Worn seals Fit new seals
Eventual scrapping
When the jack is eventually taken out of service, all components should be recycled or dis-
posed of in accordance with the relevant legislation in force at the time of scrapping.

Français Crics hydrauliques PROLINE F 06.01.073
technische Änderungen vorbehalten design changes under reserve changements techniques sous réserve 9/12
Lire attentivement le mode d'emploi
avant la mise en service !
Observer les consignes de
sécurité!
Conserver soigneusement le document!
Usage conforme
Le cric hydraulique est un appareil de levage mobile,
fonctionnant manuellement, et sert à lever et à baisser
des charges, à soulever unilatéralement des véhicules,
par ex., pour effectuer un changement de roue.
Convient uniquement au mode d'utilisation manuel.
Mode de fonctionnement mécanique (entraînement
pneumatique) uniquement avec des accessoires
Pfaff-silberblau d'origine, en observant les
instructions de service correspondantes (se réfé-
rer à F 06.01.073/001)
Non homologué pour le fonctionnement permanent.
Ne convient pas à l'utilisation dans des locaux exposés
aux explosions.
Toute modification pratiquée sur le cric nécessite im-
pérativement notre autorisation écrite préalable.
Veuillez observer les caractéristiques techniques et la
description du fonctionnement !
Prescriptions en matière de préven-
tion des accidents
Il y a lieu de toujours observer les prescriptions en
vigueur dans le pays où vous opérez. 1)
En Allemagne, ce sont actuellement les directives et
prescriptions suivantes :
BGV D8 Treuils et appareils de levage et de traction
Directive CE 98/37/CE (Directive relative aux machines)
prEN 982 Exigences posées aux appareils hydrauliques en
matière de sécurité
ISO 11530 – Crics hydrauliques
EN 1494 - Appareils de levage mobiles
DIN 76024 Crics à fonctionnement manuel pour véhicules
automobiles
1) dans la version actuellement en vigueur
Consignes de sécurité
Maniement, mise en œuvre et entretien réservés
exclusivement au : personnel qualifié et dûment
habilité
(Définition du personnel qualifié selon la directive IEC 364)
On entend par personnel qualifié les personnes qui, en raison de leur
formation, de leur expérience et des instructions dont elles ont
bénéficié, ainsi que de par leur connaissance des normes, directives,
règlements de prévoyance contre les accidents et conditions de
service concernés, ont été habilitées par le responsable de la
sécurité de la machine à accomplir la tâche nécessaire et sont en
mesure de reconnaître et d'éviter les dangers pouvant
éventuellement survenir dans ce contexte.
L'opérateur est responsable de la sûreté de la mise
en place du cric.
La capacité limite de charge de l'appareil est indi-
quée sur l'appareil – la charge à soulever ne doit
pas dépasser cette capacité maximum.
Utilisation comme cric de voiture :
Placer l'appareil à l'emplacement prévu par le
constructeur du véhicule, de telle sorte qu'il ne soit
pas nécessaire d'introduire les mains sous le
véhicule.
Seul le type de cric précisé par le constructeur
automobile pourra être utilisé (se reporter aux
instructions de service du véhicule,
rubrique "changement de roue")
Il est interdit de transporter des
personnes avec les engins de levage
ainsi que de se tenir dans la zone de
danger.
Ne jamais se placer sous la charge soulevée, à
moins d'utiliser un étaiement supplémentaire.
En cas de travaux inévitables à effectuer sous
le véhicule, il faut étayer fiablement la charge
soulevée (à l'aide de chandelles, par ex.)
Ne jamais laisser la charge en suspension sans
surveillance, sans prévoir un étaiement
supplémentaire.
Ne jamais introduire la main dans des éléments
mobiles.
Remédier immédiatement de manière compétente à
tout défaut constaté.
Le cric doit être placé de telle sorte
que seules des forces verticales
agissent sur l'appareil de levage.
Aucune force latérale ne doit être
exercée sur le cric.
Veiller à la sécurité du
positionnement, à un emplacement
sûr et à un sol ferme.
Soulever seulement unilatéralement
les pièces, les véhicules, etc.
Ne jamais lever une charge déjà
soulevée avec un appareil de levage
supplémentaire.
Le cric ne doit être actionné que
sous pression.
Bloquer les véhicules et les charges
pour éviter tout roulement,
glissement intempestifs, etc.
Ne pas dépasser la capacité de levage indiquée sur
la fiche technique et sur la plaque signalétique.
Faire effectuer un contrôle par un expert avant la
première mise en service.
Faire effectuer une inspection par des experts, au
moins 1 fois par an.
Observer impérativement les intervalles d'inspec-
tion et de maintenance prescrits !
Utiliser exclusivement des accessoires et des piè-
ces de rechange d'origine ; dans le cas contraire,
le fonctionnement fiable ne pourrait être garanti.

Français Crics hydrauliques PROLINE F 06.01.073
technische Änderungen vorbehalten design changes under reserve changements techniques sous réserve 10/12
Caractéristiques techniques
Réf. Type Capacité Levée Pression nominale Levée par jeu de pompe Remplissage d'huile Poids
t mm bar mm cm3kg
032300002 2,0 115 376 3,75 130 2,9
032302004 3,5 115 660 3,75 130 2,9
032303000 5,0 150 620 2,50 160 3,9
032305003 8,0 150 550 1,37 280 5,7
032306026 10,0 150 690 1,37 280 5,7
032307006 12,0 157 690 1,15 350 7,1
032308002 15,0 155 710 0,94 380 38,3
032309009 20,0 155 710 0,70 510 10,7
032310007 25,0 157 710 0,57 700 13,1
032311003 30,0 142 680 0,45 760 14,5
032301016 3,0 215 570 1,76/3,75 240 4,87
032304001 5,0 305 620 1,37/2,50 620 6,3
032304002 10,0 262 690 0,78/1,37 620 8,8
032307014 12,0 255 600 0,60/0,94 770 11,0
0323060341) 10,0 210 690 0,78/1,37 500 7,9
0323040032) 10,0 210 690 0,78/1,37 250 6,5
1) Version Construction basse
2) avec rallonge 45 mm (la pièce recevant la pression est interchangeable)
Description du fonctionnement :
Les crics hydrauliques sont des appareils de levage
hydrauliques à actionnement manuel.
Une pression hydraulique est exercée sur le piston de
charge par l'intermédiaire d'un piston de pompage.
Une soupape de retenue empêche l'abaissement
intempestif de la charge. Une soupape de limitation de
pression intégrée protège le système hydraulique
contre une sollicitation trop élevée.
La charge peut être abaissée de manière contrôlée au
moyen d'une soupape à siège vissée.
Remarques d'utilisation :
Attention !
•Utiliser le cric uniquement sur un sol suffisamment
ferme (stable) !
•Si nécessaire, utiliser des semelles d'appui (des
planchettes en bois stables)
•Veiller à ce que le levier de pompage fonctionne
librement
Notice d’utilisation
Placer le cric à l'emplacement prévu par le construc-
teur automobile, ou sous la charge, de telle sorte qu'il
ne soit pas nécessaire d'introduire les mains sous la
charge en suspension (véhicule).
Introduire l'extrémité du levier de pompage avec dé-
coupe dans le support du levier, et établir un assem-
blage ferme entre les deux éléments, par rotation à
gauche.
Ceci permet de glisser le cric sous la charge à soule-
ver, au moyen du levier de pompage, puis de le retirer
après utilisation. En même temps, cela évite le glis-
sement du levier de pompage.
Lever :
En fonction de la version de l'engin de le-
vage utilisée, dévisser la tige de réglage
existante jusqu'au point de départ de la
charge.
La vis de décharge étant ouverte,
pomper plusieurs fois à vide (déplacer
le levier de pompage vers le haut et
vers le bas)
Fermer la vis de décharge par pi-
votement vers la droite avec le levier
de pompage.
Effectuer les mouvements de pompage; exécuter à
fond les mouvements du levier de pompage.
Etayer de manière fiable la charge soulevée, pendant
la phase de travail (utiliser des chandelles, par ex.).
Pendant la phase de travail, veiller à ce qu'aucun objet
ne se trouve sur la surface environnant l'emplacement
de la charge soulevée.
Abaisser la charge :
Avant l'opération d'abaissement, veiller à ce qu'aucun
obstacle ne se trouve dans la zone de la charge à
abaisser. La trajectoire d'abaissement doit être déga-
gée.
Soulever légèrement la charge, ôter les dispositifs
supplémentaires de maintien éventuellement existants.
Emboîter l'extrémité du levier de pompage sur la vis de
purgeur et ouvrir lentement et avec précaution la vis de
décharge, en la faisant tourner vers la gauche (un
demi-tour au maximum).
Attention :
La vitesse d'abaissement augmente si l'ouverture
est trop rapide ou trop importante.
L'opérateur assume la responsabilité quant aux pré-
cautions apportées à l'opération d’abaissement !
Une fois la tâche terminée, faire rentrer entièrement
le piston et la tige.

Français Crics hydrauliques PROLINE F 06.01.073
technische Änderungen vorbehalten design changes under reserve changements techniques sous réserve 11/12
Instructions d'inspection et de maintenance
Instruction de sécurité
Avant d'effectuer tout travail d'inspection et de maintenance, décharger le cric hydraulique, en
prenant les mesures appropriées !
Intervalles d'inspection Travaux d'inspection et de maintenance
Contrôle visuel de la tête
Fonctionnement du cric
Vérifier s'il existe des fuites
quotidien et avant
chaque utilisation
Nettoyer et graisser les éléments mobiles.
Nettoyer et huiler les éléments mobilessemestriel
Si le piston de levée est rarement utilisé, pomper pour le faire remonter, puis le faire
redescendre entièrement.
Vérifier le niveau d'huile
Vérifier le niveau d'usure de tous les composants du cric et le cas échéant remplacer les
pièces défectueuses.
Vérifier si la plaque signalétique est bien lisible
annuel
Faire effectuer un contrôle par des experts 1)
tous les deux ans Faire une vidange de lubrifiant
1) par le SAV de Pfaff silberblau, par exemple
La durée de vie de l'appareil est limitée ; les pièces usagées devront être remplacées
à temps.
Rajout d'huile, vidange de lubrifiant
ÖOuvrir le bouchon caoutchouc
ÖOter le fluide hydraulique usé
ÖRemplir avec du nouveau fluide hydraulique
(Observer la quantité de remplissage – se reporter aux caractéristiques
techniques, page 10)
ÖRefermer le bouchon caoutchouc
Fluide hydraulique recommandé :
Fluide hydraulique HL 15 (HL 22) DIN 51 524 (ISO VG 15-22)
Veiller au niveau d'huile et à un parfait état de propreté !
Le fluide usé devra être éliminé conformément aux dispositions légales !
Les dérangements et leurs causes
Dérangement Cause Remède
La pompe n'établit pas la
pression
La vis de décharge est ouverte Fermer la vis de décharge
Le piston ne bouge pas,
malgré les actionnements de
pompage
La sollicitation est trop forte, la soupape
de limitation de pression est activée
Diminuer la sollicitation
Fuite dans le système hydraulique Effectuer les travaux de maintenance
La soupape de retenue ne ferme plus
ou le siège de soupape n'est plus étan-
che à cause de l'encrassement.
Procéder au nettoyage ou le remplacer
Le piston s'abaisse
automatiquement
Le purgeur ne ferme plus ou le siège de
soupape n'est plus étanche à cause de
l'encrassement par le fluide.
Procéder au nettoyage ou le remplacer
Perte de fluide sur le cric Pièces d'étanchéité usées Remplacer les pièces d'étanchéité
Élimination
Après la mise hors service, les composants du cric devront être remis aux collectes de
recyclage ou être éliminés, conformément aux dispositions légales en vigueur.

Pfaff-silberblau Hebezeugfabrik GmbH
Am Silberpark 2-8
D-86438 Kissing
Telefon: 08233 / 21 21 - 800
Telefax: 08233 / 21 21 - 805
EG-Konformitäts-
erklärung
im Sinne der EG-Maschi-
nenrichtlinie 98/37/EG
[2009/42/EG], Anhang II A
EC-Declaration
of Conformity
as defined by EC Machinery
Directive 98/37/EC
[2009/42/EC],
annex II A
Déclaration "CE"
de Conformité
conformément à la directive
"CE" relative aux machines
98/37/CE [2009/42/CE],
Annexe II A
Hiermit erklären wir, dass Herewith we declare that the supplied model
of
Nous déclarons que le modèle
Hydraulische Wagenheber
PROLINE
Hydraulic car jacks
PROLINE
Crics hydrauliques
PROLINE
Type HWH KS 2,0; HWH KS 3,5,0; HWH KS 5,0; HWH KS 8,0; HWH KS 10,0;
Type HWH KS 12,0; HWH KS 15,0; HWH KS 20,0; HWH KS 25,0; HWH KS 30,0;
Type HWH 2K 3,0; HWH 2K 5,0; HWH 2KS 10,0; HWH 2KS 12,0;
Type HWH 2K NB 10,0; HWH 2K/D 10,0;
zum Heben und Senken von Lasten for lifting and lowering of loads pour lever et baisser des charges
in der gelieferten Ausführung folgenden
einschlägigen Bestimmungen entspricht:
complies with the following provisions
applying to it
correspond aux dispositions pertinentes
suivantes
EG-Maschinenrichtlinie
98/37/EG [2006/42/EG] Anhang
Ι
EC Machinery Directive
98/37/EC [2006/42/EC] annex
Ι
la Directive "CE"
98/37/CE [2006/42/CE] annexe
Ι
Angewendete harmonisierte Normen,
insbesondere:
Applied harmonised standards, in particular: Normes harmonisées utilisées, notamment
DIN EN ISO 12100-1; DIN EN ISO 12100-2;
EN 1494; ISO 11530
Angewendete nationale Normen und
technische Spezifikationen, insbesondere:
Applied national technical standards and
specifications, in particular:
Normes et spécifications techniques
nationales qui ont été utilisées, notamment
BGV D8; DIN 76024;
Für Komplettierung, Montage und Inbetriebnahme gem. Betriebsanleitung zeichnet verantwortlich:
Ort: ................................................................. Datum: ..................................................................
Verantwortlicher: ............................................. Firma: ..................................................................
06.2008
This manual suits for next models
31
Table of contents
Languages:
Other PFAFF silberblau Jack manuals