PIETRO FIORENTINI SCN User manual

VALVOLA DI BLOCCO • SLAM-SHUT VALVE
SICHERHEITSABSPERRVENTIL • VANNE DE SÉCURITÉ
VALVULA DE BLOQUEO • VÁLVULA DE BLOQUEIO
SCN
MANUALE
TECNICO MT223
ISTRUZIONI PER
L’INSTALLAZIONE, LA
MESSA IN SERVIZIO E
LA MANUTENZIONE.
TECHNICAL
MANUAL MT223
INSTALLATION,
COMMISSIONING
AND MAINTENANCE
ISTRUCTIONS.
TECHNISCHES
HANDBUCH MT223
ANLEITUNG ZUR
INSTALLATION,
INBETRIEBNAHME
UND WARTUNG.
MANUEL
TECHNIQUE MT223
INSTRUCTIONS POUR
L’INSTALLATION, LA
MISE EN SERVICE ET
L’ENTRETIEN.
MANUAL
TÉCNICO MT223
INSTRUCCIONES
PARA LA
INSTALACIÓN,
PUESTA EN SERVICIO
Y MANTENIMIENTO.
MANUAL
TÉCNICO MT223
INSTRUÇÕES PARA
INSTALAÇÃO,
ARRANQUE E
MANUTENÇÃO.

2
Edizione Ottobre / Issue October / Ausgabe Oktober / Édition Octobre /Edición Octubre / Edición Outubro 2005
SCN
PRESSIONE D’ENTRATA
INLET PRESSURE
EINGANGSDRUCK
PRESION AMONT
PRESIÓN DE ENTRADA
PRESSÃO DE ENTRADA

3
MT223

4
MANUALE TECNICO MT223 TECHNICAL MANUAL MT223 TECHNISCHES HANDBUCH MT223
AVVERTENZE PRECAUTIONS WICHTIGE HINWEISE
AVVERTENZE GENERALI
-L’apparecchiatura descritta in questo
manuale è un dispositivo soggetto a
pressione inserito in sistemi
pressurizzati;
-l’apparecchiatura in questione è
normalmente inserita in sistemi che
trasportano gas infiammabili (ad esempio
gas naturale).
AVVERTENZE PER GLI OPERATORI
Prima di procedere all’installazione, messa
in servizio o manutenzione gli operatori
devono:
-prendere visione delle disposizioni di
sicurezza applicabili all’installazione in
cui devono operare;
-ottenere le necessarie autorizzazioni ad
operare quando richieste;
-dotarsi delle necessarie protezioni
individuali (casco, occhiali, ecc.);
-assicurarsi che l’area in cui si deve
operare sia dotata delle protezioni
collettive previste e delle necessarie
indicazioni di sicurezza.
MOVIMENTAZIONE
La movimentazione dell’apparecchiatura e
dei suoi componenti deve essere eseguita
dopo aver valutato che i mezzi di
sollevamento siano adeguati ai carichi da
sollevare (capacità di sollevamento e
funzionalità). La movimentazione
dell’apparecchiatura deve essere eseguita
utilizzando i punti di sollevamento previsti
sull’apparecchiatura stessa.
L’impiego di mezzi motorizzati è riservato al
personale a ciò preposto.
IMBALLO
Gli imballi per il trasporto
dell'apparecchiatura e dei relativi ricambi
sono stati particolarmente studiati e
realizzati al fine di evitare danni durante il
normale trasporto, lo stoccaggio e la relativa
manipolazione. Pertanto l’apparecchiatura e
i ricambi devono essere mantenuti nei
rispettivi imballi originali fino alla loro
installazione nel sito di destinazione finale.
All'atto dell'apertura degli imballi dovrà
essere verificata l'integrità dei materiali
contenuti. In presenza di eventuali
danneggiamenti, segnalare i relativi danni al
fornitore conservando l'imballo originale per
le verifiche del caso.
GENERAL PRECAUTIONS
-The apparatus described in this manual is
a device subject to pressure installed in
systems under pressure;
-the apparatus in question is normally
installed in systems for transporting
flammable gases (natural gas, for
example).
PRECAUTIONS FOR THE OPERATORS
Before proceeding with installation,
commissioning or maintenance, operators
must:
-examine the safety provisions applicable
to the installation in which they must
work;
-obtain the authorisations necessary for
working when so required;
-use the necessary means of individual
protection (helmet, goggles, etc.);
-ensure that the area in which they operate
is fitted with the means of collective
protection envisaged and with the
necessary safety indications.
HANDLING
The handling of the apparatus and of its
components must only be carried out after
ensuring that the lifting gear is adequate for
the loads to lift (lifting capacity and
functionality). The apparatus must be
handled using the lifting points provided on
the apparatus itself.
Motorised means must only be used by the
persons in charge of them.
PACKING
The packing for trasportation of equipment
and of relevant spare parts are designed and
shaped to avoid damage to any part during
transportation, warehousing and handling
activities. Therefore the equipment and
spare parts shall be kept into their packing
until their installation in the final site. After
packing is open, check that no damage
occured to any goods. If damage occured
inform the supplier and keep packing for any
verification.
WICHTIGE ALLGEMEINE HINWEISE
-Das in diesem Handbuch beschriebene Gerät ist
eine Einrichtung, die in unter Druck stehenden
Systemen eingesetzt wird.
-Das betreffende Gerät wird normalerweise in
Systeme eingesetzt, die für den Transport
von entzündlichen Gasen (wie beispielsweise
Erdgas) bestimmt sind.
WICHTIGE HINWEISE FÜR DAS PERSONAL
Bevor das Personal mit der Installation,
Inbetriebnahme oder Wartung des Geräts
beginnt, muss es:
-die Sicherheitshinweise für die Installation,
an der gearbeitet werden soll, lesen,
-die gegebenenfalls hierfür erforderlichen
Genehmigungen einholen,
-für die erforderlichen
Personenschutzmaßnahmen (Schutzhelm,
Schutzbrille usw.) sorgen,
-sicherstellen, dass der betreffende Arbeitsbereich
mit den vorgesehenen allgemeinen
Schutzvorrichtungen und den erforderlichen
Sicherheitshinweisen versehen ist.
HANDLING
Das Handling des Geräts und seiner Bauteile
darf erst dann erfolgen, wenn man sich verge-
wissert hat, dass die betreffenden
Hebevorrichtungen für die zu hebenden Lasten
geeignet sind (Tragfähigkeit und
Funktionstüchtigkeit). Das Handling des Geräts
hat an den am Gerät vorgesehenen
Transportösen zu erfolgen.
Der Einsatz von motorisierten Hebeeinrichtungen
bleibt allein hier für geschultem Personal vorbe-
halten.
VERPACKUNG
Die Verpackungen für das Gerät und seine
Ersatzteile wurden eigens entwickelt, um unter
normalen Transportbedingungen sowie bei
Lagerung und Handling etwaige Schäden zu
verhindern. Daher sind Gerät und Ersatzteile bis
zu ihrer Installation am endgültigen Einsatzort in
den Originalver-packungen zu belassen. Beim
Öffnen der Verpackungen ist zu prüfen, ob der
Inhalt unversehrt ist. Sollten irgendwelche
Schäden festgestellt werden, so sind diese dem
Lieferanten zu melden und die
Originalverpackung ist zur entsprechenden
Nachprüfung aufzubewahren.

5
MANUEL TECHNIQUE MT223 MANUAL TECNICO MT223 MANUAL TÉCNICO MT223
CONSEILS ADVERTENCIAS ADVERTÊNCIAS
CONSEILS GÉNÉRAUX
-L’appareillage décrit dans ce manuel est
un dispositif qui fonctionne sous pression
et qui est introduit dans des systèmes
pressurisés.
-L’appareillage en question est
normalement introduit dans des systèmes
qui transportent des gaz inflammables (du
gaz naturel par exemple).
CONSEILS POUR LES TRAVAILLEURS
Avant de réaliser l'installation, la mise en
service ou l'entretien de l'appareillage, les
travailleurs doivent:
-prendre vision des dispositions de
sécurité applicables à l'installation où ils
doivent travailler;
-obtenir les autorisations éventuellement
requises pour travailler;
-s'équiper des protections individuelles
nécessaires (casque, paire de lunettes,
etc.);
-s'assurer que la zone à l'intérieur de
laquelle ils doivent œuvrer est équipée des
protections collectives prévues et des
indications de sécurité nécessaires.
MOUVEMENTATION
La mouvementation de l'appareillage et de
ses composants ne doit être réalisée qu'une
fois qu'il a été vérifié que les moyens de
soulèvement conviennent effectivement aux
charges à soulever (capacité de
soulèvement et fonctionnalité). La
mouvementation de l'appareillage doit être
réalisée en utilisant les points de
soulèvement qui sont prévus sur
l'appareillage lui-même.
L’emploi de moyens motorisés est réservé au
personnel dûment agréé.
EMBALLAGE
Les emballages pour le transport de l’appareil
et des pièces de rechange correspondantes
ont été conçus, dévelloppés et réalisés afin
d’éviter tout risque de dommages pendant les
opérationd normales de transport, stockage
et manutention. C’est pourquoi il faut laisser
l’appareil et les pièces de rechange dans les
emballages d’origine correspondants jusqu’à
leur installation dans le lieu de destination
final. Lors de l’ouverture des emballages, il
faut contrôler l’état du matériel qui se trouve
à l’intérieur. Si l’on constate des dommages,
il faut les signaler au fournisseur en
conservant l’emballage d’origine pour les
contrôles nécessaires.
ADVERTENCIAS GENERALES
-El aparato descrito en este manual es un
dispositivo sometido a presión e
incorporado en sistemas presurizados;
-los aparatos en cuestión están
normalmente incorporados en sistemas
que transportan gases inflamables (por
ejemplo, gas natural).
ADVERTENCIAS PARA LOS OPERADORES
Antes de llevar a cabo la instalación, puesta
en servicio o mantenimiento, los operadores
deberán:
-ponerse al corriente de las disposiciones
de seguridad relativas a la instalación de
la que se encargarán;
-obtener las autorizaciones necesarias y
poder así presentarlas de ser requeridas;
-equiparse con las protecciones
individuales necesarias (casco, gafas,
etc.);
-comprobar que el área del propio trabajo
cuente con las protecciones colectivas
previstas y las necesarias indicaciones
de seguridad.
TRANSPORTE INTERNO
El transporte interno de los aparatos así
como de sus componentes se realizará tras
comprobar que los medios de izado sean
aptos para las cargas a levantar (capacidad
de izado y funcionalidad). Para transportar
los aparatos se utilizarán los puntos para el
izado con que cuentan éstos.
Los medios motorizados serán utilizados
única y exclusivamente por el personal
encargado de ello.
EMBALAJE
Para el transporte de los aparatos y de los
correspondientes repuestos se utilizan
embalajes estudiados y realizados
expresamente para impedir daños durante el
transporte normal, el almacenaje y relativa
manipulación. Y es por esta razón que tanto
los aparatos como los repuestos serán
conservados en sus respectivos embalajes
originales hasta su instalación en la
destinación final. Al quitar el embalaje se
verificarán las buenas condiciones de los
materiales. En el caso de detectar algún
daño, se avisará de ello al proveedor
conservando el embalaje original para las
comprobaciones que fueran necesarias.
ADVERTÊNCIAS GERAIS
-Aaparelhagem descrita neste manual é
um dispositivo sujeito a pressão
introduzido em sistemas pressurizados;
-a aparelhagem em questão é
normalmente inserida em sistemas que
transportam gás inflamáveis (por
exemplo: gás natural).
ADVERTÊNCIAS PARA OS OPERADORES
Antes de prosseguir com a instalação,
activação ou manutenção os operadores
devem:
-tomar conhecimento das disposições de
segurança aplicáveis à instalação que
devem operar;
-obter as necessárias autorizações para
operar quando as mesmas forem
necessárias;
-dotar-se das necessárias protecções
individuais (capacete, óculos, etc.);
-assegurar-se que a área onde se deve
operar seja dotada das devidas
protecções coletivas e das necessárias
indicações de segurança.
MOVIMENTAÇÃO
A movimentação da aparelhagem e de seus
componentes deve ser feita somente depois
de ter controlado que os meios de
levantamento em seu poder sejam
adequados com as cargas que devem ser
levantadas (capacidade de levantamento e
funcionalidade). A movimentação da
aparelhagem deve ser feita utilizando os
pontos de levantamento previstos na
aparelhagem mesma.
O emprego de meios motorizados é
reservado ao pessoal encarregado.
EMBALAGEM
As embalagens para o transporte da
aparelhagem e das relativas peças de
reposição foram particularmente estudadas e
realizadas com a finalidade de evitar danos
durante o normal transporte, estocagem e
relativo manejo. Portanto a aparelhagem e as
peças de reposição devem ser mantidas
dentro das respectivas embalagens originais
até ao momento da instalação destes no
local de destinação final. Ao momento da
abertura das embalagens deverá ser
verificada a integridade dos materiais
contidos. Na presença de eventuais danos,
assinalar os relativos danos ao fornecedor
conservando a embalagem original para as
verificações do caso.

6
INSTALLAZIONE
Qualora l’installazione dell’apparecchiatura
richieda l’applicazione in campo di raccordi a
compressione, questi devono essere installati
seguendo le istruzioni del produttore dei
raccordi stessi. La scelta del raccordo deve
essere compatibile con l’impiego specificato
per l’apparecchiatura e con le specifiche di
impianto quando previste.
MESSA IN SERVIZIO
La messa in servizio deve essere eseguita da
personale adeguatamente preparato.
Durante le attività di messa in servizio il
personale non strettamente necessario deve
essere allontanato e deve essere
adeguatamente segnalata l’area di
interdizione (cartelli, transenne, ecc.).
Verificare che le tarature dell’apparecchiatura
siano quelle richieste; eventualmente
provvedere al loro ripristino ai valori richiesti
secondo le modalità indicate oltre nel
manuale.
Durante la messa in servizio devono essere
valutati i rischi determinati da eventuali
scarichi in atmosfera di gas infiammabili o
nocivi. Per installazione su reti di
distribuzione per gas naturale occorre
considerare il rischio di formazioni di miscela
esplosiva (gas/aria) all’interno delle
tubazioni.
INSTALLATION
If the installation of the apparatus requires
the application of compression fittings in
the field, these must be installed following
the instructions of the manufacturer of the
fittings themselves. The choice of the fitting
must be compatible with the use specified
for the apparatus and with the specifications
of the system when envisaged.
COMMISSIONING
Commissioning must be carried out by
adequately trained personnel.
During the commissioning activities, the
personnel not strictly necessary must be
ordered away and the no-go area must be
properly signalled (signs, barriers, etc.).
Check that the settings of the apparatus are
those requested; if necessary, reset them to
the required values in accordance with the
procedures indicated in the manual.
When commissioning, the risks associated
with any discharges into the atmosphere of
flammable or noxious gases must be
assessed.
In installations in natural gas distribution
networks, the risk of the formation of
explosive mixtures (gas/air) inside the
piping must be considered.
EINBAU DES GERÄTES
Falls die Installation zusammen mit Druck-
Anschluss-stücken erfolgt, muss deren Einbau
unter Berück-sichtigungung der betreffenden
Herstellerangaben erfolgen. Die Wahl der
jeweiligen Anschlusselemente muss der
betreffenden, für das Geräât angegebenen
Verwendungsart und den Anforderungen für die
Anlage entsprechen.
INBETRIEBNAHME
Die Inbetriebnahme hat durch entsprechend
geschultes Fachpersonal zu erfolgen.
Während der Inbetriebnahme ist nicht
unbedingt erforderliches Personal fernzuhalten
und der verbotene Arbeitsbereich entsprechend
zu kennzeichnen (Schilder, Absperrungen
usw.). Es ist zu überprüfen, dass die
Einstellungen der Geräte den Bestellangaben
entsprechen; gegebenenfalls sind diese gemäß
den Angaben in dem Handbuch auf die
vorgesehenen Einstellwerte einzustellen.
Wäâhrend der Inbetriebnahme sind die
Gefahren beim eventuellen Entspannen von
entzündlichen oder schäd-lichen Gasen in die
Atmosphâre zu beachten. Bei der Installation in
Erdgasverteilungsnetzen ist das Risiko der
Bildung einer explosiven Mischung (Gas/Luft-
Gemisch) in den Leitungen zu berücksichtigen.
AVVERTENZE PRECAUTIONS WICHTIGE HINWEISE
MANUALE TECNICO MT223 TECHNICAL MANUAL MT223 TECHNISCHES HANDBUCH MT223

7
INSTALLATION
Si l’installation de l'appareillage exige
d'appliquer sur place des raccords à
compression, ces derniers doivent être
installés en respectant les instructions de leur
producteur. Le choix du raccord doit être
compatible avec le type d'emploi spécifié pour
l'appareillage et avec les caractéristiques
éventuellement prévues pour cet appareillage.
MISE EN SERVICE
La mise en service doit être effectuée par une
personne préparée en vue d'un tel travail.
Durant les activités de mise en service, le
personnel qui n'est pas strictement nécessaire
doit être éloigné et la zone d'interdiction doit
être signalée de manière appropriée
(pancartes, barrières, etc.).
Contrôler que les étalonnages de l'appareillage
correspondent à ceux qui sont requis. Rétablir
éventuellement les valeurs de ces étalonnages
en suivant les modalités indiquées ci-après
dans le manuel. Durant la mise en service, les
risques découlant d'éventuelles décharges à
l'atmosphère de gaz inflammables ou nocifs
doivent être pris en compte. Pour effectuer une
installation sur des réseaux de distribution
pour gaz naturel, il est nécessaire de tenir
compte du fait qu'il existe un risque de
formations de mélanges explosifs (gaz/air)
dans les tuyauteries.
INSTALACIÓN
De necesitarse racores de compresión para la
instalación de los aparatos in situ, se instalarán
siguiendo las instrucciones del fabricante de
dichos elementos. Se elegirán los racores
conforme al uso señalado para los aparatos y a
las especificaciones de la instalación, de
existir.
PUESTA EN SERVICIO
La puesta en servicio será realizada por
personal capacitado para ello.
Durante esta fase todo el personal no
estrechamente necesario será alejado del área,
que será señalada adecuadamente (carteles,
vallas, etc.).
Verificar que los calibrados de los aparatos
sean los requeridos y, de ser necesario,
restablecer los valores según viene indicado
más adelante en el manual. En la puesta en
servicio se tendrán en consideración los
riesgos planteados por descargas eventuales a
la atmósfera de gases inflamables o nocivos.
Respecto a la instalación de redes de distribución
de gas natural, es necesario considerar el riesgo de
formación de mezcla explosiva (gas/aire) dentro
de las tuberías.
INSTALAÇÃO
No caso que para a instalação da aparelhagem
seja necessária a aplicação no campo de
ligações à ar comprimido, as mesmas deverão
ser instaladas seguindo as instruções do
produtor das ligações mesmas. A escolha da
ligação deve ser compatível com o emprego
especificado para a aparelhagem e com as
especificações do sistema quando forem
previstas.
ACTIVAÇÃO
A activação deve ser feita somente por pessoal
apropriadamente preparado. Durante as várias
atividades de activação do sistema o pessoal
não particularmente necessário deve ser
afastado e a área de impedimento deve ser
apropriadamente isolada e sinalizada com
cartazes, cercas de impedimento, etc. Verificar
que as calibrações da aparelhagem sejam
aquelas pedidas; eventualmente providenciar ao
restabelecimento dos valores pedidos segundo
as modalidades indicadas no manual. Durante a
activação devem ser verificados os possíveis
riscos determinados das eventuais descargas na
atmosféra de gás inflamáveis ou nocivos. Para a
instalação em redes de distribuição de gás
natural ocorre considerar o risco de formação de
mistura explosiva (gás/ar) dentro da tubação.
CONSEILS ADVERTENCIAS ADVERTÊNCIAS
MANUEL TECHNIQUE MT223 MANUAL TECNICO MT223 MANUAL TÉCNICO MT223

8
INDICE INDEX INHALT
1.0 INTRODUZIONE . . . . . . . . . . . PAGINA 10
1.1 PRINCIPALI CARATTERISTICHE . . . . . . . 10
1.2 FUNZIONAMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
1.3 MOLLE DI TARATURA . . . . . . . . . . . . . . . 16
2.0 INSTALLAZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
2.1 GENERALITA’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
3.0 ACCESSORI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
3.1
VALVOLA DEVIATRICE A TRE VIE “PUSH”
. . . 26
4.0 MESSA IN SERVIZIO . . . . . . . . . . . . . . 28
4.1 GENERALITÁ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
4.2 MESSA IN GAS, CONTROLLO
TENUTA ESTERNA E TARATURE . . . . . . . 32
4.3 CONTROLLO TARATURA . . . . . . . . . . . . . 34
5.0 ANOMALIE E INTERVENTI . . . . . . . . . . 38
5.1 VALVOLA DI BLOCCO SCN . . . . . . . . . . . . 38
6.0 MANUTENZIONE. . . . . . . . . . . . . . . . . 42
6.1 GENERALITA’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
6.2 PROCEDURA MANUTENZIONE
DELLA VALVOLA DI BLOCCO ICN
. . . . . . 44
6.3 MANUTENZIONE PREVENTIVA
PROGRAMMATA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
7.0 PESO DEI COMPONENTI . . . . . . . . . . . 52
7.1 PESO DEI COMPONENTI IN KG. . . . . . . . 52
8.0 LISTA DEI RICAMBI CONSIGLIATI . . . . . 53
1.0 INTRODUCTION . . . . . . . . . . . . . . . PAGE 10
1.1 MAIN FEATURES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
1.2 OPERATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
1.3 SETTING SPRINGS . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
2.0 INSTALLATION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
2.1 GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
3.0 ACCESSORIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
3.1
“PUSH” THREE-WAYS SWITCH VALVE
. . . . 26
4.0 START UP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
4.1 GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
4.2
GAS INPUT, CONTROL OF
EXTERNAL TIGHTNESS AND SETTING
. . . . 32
4.3 CHECKING THE SETTING. . . . . . . . . . . . . 34
5.0 TROUBLE-SHOOTING . . . . . . . . . . . . . . . 38
5.1 SCN SLAM-SHUT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
6.0 MAINTENANCE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
6.1 GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
6.2 ICN SLAM-SHUT VALVE
MAINTENANCE PROCEDURE. . . . . . . . . . 44
6.3 PREVENTATIVE PROGRAMMED
MAINTENANCE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
7.0 WEIGHT OF THE COMPONENTS . . . . . . . 52
7.1
WEIGHT OF THE COMPONENTS IN KG.
. . . 52
8.0 LIST OF RECOMMENDED SPARES . . . . . 53
1.0 EINLEITUNG . . . . . . . . . . . . . . SEITE 10
1.1 WICHTIGSTE MERKMALE . . . . . . . . . . . . 10
1.2 FUNKTIONSBESCHREIBUNG . . . . . . . . . 10
1.3 FEDERTABELLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
2.0 INSTALLATION. . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
2.1 ALLGEMEINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
3.0 ZÜBEHÖR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
3.1 PUSH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
4.0 INBETRIEBNAHME . . . . . . . . . . . . . . . 28
4.1 ALLGEMEINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
4.2 UNTER ÜBERDRUCKSETZUNG,
PRÜFUNG DER ÄUSSEREN
DICHTHEIT UND EICHUNGEN . . . . . . . . . 32
4.3
KONTROLLE DER EINSTELLUNG
. . . . . . . 34
5.0 STÖRUNGEN UND ABHILFE . . . . . . . . . 38
5.1
SICHERHEITSABSPERRVENTIL SCN
. . . . . . . 38
6.0 WARTUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
6.1 ALLGEMEINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
6.2
WARTUNGSANWIESUNGEN FÜR DAS
SICHERHEITSABSPERRVENTIL ICN
. . . . . . . 44
6.3 VORBEUGENDE WARTUNG
NACH PLAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
7.0 GEWICHT DER BAUTEILE. . . . . . . . . . . 52
7.1 GEWICHTSTABEL. DER BAUT. IN KG. . . . 52
8.0 LISTE DER EMPFOHLENEN
ERSATZTEILE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
MANUALE TECNICO MT223 TECHNICAL MANUAL MT223 TECHNISCHES HANDBUCH MT223
AGGIORNATO ALLA PRIMA EDIZIONE DI BOZZA (DA STAMPARE SULLA SECONDA!!!)

9
SOMMAIRE INDICE INDICE
1.0 INTRODUCTION . . . . . . . . . . . . PAGE 11
1.1 CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES . . . . 11
1.2 FONCTIONNEMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.3 RESSORTS D’ÉTALLONAGE . . . . . . . . . . 17
2.0 INSTALLATION. . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
2.1 GÉNÉRALITÉS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
3.0 ACCESSORIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
3.1 VANNE DE DEVIATON A TROIS
VOIES “PUSH” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
4.0 MISE EN SERVICE . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.1 GÉNÉRALITÉS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.2 BRANCHEMENT AU GAZ CONTRÔLE
DE L’ÉTANCHÉITE EXTÉRIEURE
ET ÉTALONNAGES . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.3 CONTROLE ETALONNAGE . . . . . . . . . . . 35
5.0 ANOMALIES ET INTERVENTIONS . . . . . 39
5.1 VANNE DE SECURITE SCN . . . . . . . . . . . . 39
6.0 MAINTENANCE. . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
6.1 GENERALITES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
6.2 PROCEDURE D’ENTRETIEN VANNE
DE SECURITE ICN . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
6.3 MAINTENANCE DE PREVENTION
PROGRAMMEE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
7.0 POIDS DES COMPOSANTS. . . . . . . . . . 52
7.1 POIDS DES COMPOSANTS IN KG . . . . . . 52
8.0 LISTE DES PIECES DE RECHANGE
CONSEILLEES . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
1.0 INTRODUCCION. . . . . . . . . . . PÁGINA 11
1.1 PRINCIPALES CARACTERÍSTICAS. . . . . . 11
1.2 FUNCIONAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.3 MUELLES DE CALIBRADO . . . . . . . . . . . . 17
2.0 INSTALACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
2.1 GENERALIDADES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
3.0 ACCESORIOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
3.1 GRIFO DE TRES VIAS “PUSH”. . . . . . . . . 27
4.0 PUESTA EN SERVICIO . . . . . . . . . . . . . 29
4.1 GENERALIDADES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.2 PUESTA EN GAS, CONTROL DE LA
ESTANQUEIDAD EXTERIOR Y TARADOS
. . . 33
4.3 CONTROL CALIBRADO . . . . . . . . . . . . . . 35
5.0 ANOMALIAS E INTERVENCIONES . . . . . 39
5.1 VALVULA DE BLOQUEO SCN . . . . . . . . . . 35
6.0 MANTENIMIENTO. . . . . . . . . . . . . . . . 43
6.1 GENERALIDADES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
6.2
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
VÁLVULA DE BLOQUEO ICN . . . . . . . . . . 44
6.3 MANTENIMIENTO DE PREVENCION
PROGRAMMADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
7.0 PESO DE LOS COMPONENTES . . . . . . . 52
7.1
PESO DE LOS COMPONENTES IN KG
. . . . 52
8.0 LISTA DE PIEZAS DE RECAMBIOS
ACONSEJADAS . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
1.0 INTRODUÇÃO . . . . . . . . . . . . PAGINA 11
1.1 PRINCIPAIS CARACTERÍSTICAS . . . . . . . 11
1.2 FUNCIONAMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.3 MOLAS DE CALIBRAÇÃO . . . . . . . . . . . . . 17
2.0 INSTALAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
2.1 GENERALIDADES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
3.0 ACCESSÓRIOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
3.1 VÀLVULA DESVIADORA A TRÊS
VIAS “PUSH” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
4.0 ARRANQUE AO FUNCIONAMENTO . . . . 29
4.1 GENERALIDADES . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.2 ALIMENTAÇÃO COM GAS,
CONTROLE DA VEDAÇÃO
EXTERNA E CALIBRAÇÕES . . . . . . . . . . . 33
4.3 CONTROLE CALIBRAÇÃO . . . . . . . . . . . . 35
5.0
IRREGULARIDADES E INTERVENÇÕES
. . . 39
5.1 VÁLVULA DE BLOQUEIO SCN . . . . . . . . . . 39
6.0 MANUTENÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
6.1 GENERALIDADES . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
6.2 OPERAÇÃO DE MANUTENÇÃO DO
VÁLVULA DE SEGURANÇÃ ICN
. . . . . . . . . 44
6.3 MANUTENÇÃO PREVENTIVA
PROGRAMADA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
7.0 PESO DOS COMPONENTES . . . . . . . . . 52
7.1 PESO DOS COMPONENTES EM KG. . . . . 52
8.0
LISTA DAS PEÇAS DE REPOSIÇÃO
ACONSELHADAS . . . . . . . . . . . . . . . . 53
MANUEL TECHNIQUE MT223 MANUAL TECNICO MT223 MANUAL TÉCNICO MT223
AGGIORNATO ALLA PRIMA EDIZIONE DI BOZZA (DA STAMPARE SULLA SECONDA!!!)

Fig. 1
10
Scopo di questo manuale è di fornire
informazioni essenziali per l'installazione, la
messa in servizio, lo smontaggio, il
rimontaggio e la manutenzione delle valvole
di blocco SCN.
Si ritiene inoltre opportuno fornire in questa
sede una breve illustrazione delle
caratteristiche principali delle valvole e dei
suoi accessori.
1.1 PRINCIPALI CARATTERISTICHE
E’ un dispositivo che blocca
immediatamente il flusso dei gas se, a causa
di qualche guasto, la pressione di valle
raggiunge il valore prefissato per il suo
intervento, oppure se la si aziona
manualmente.
Le principali caratteristiche di tale
dispositivo di blocco sono:
• pressione di progetto: 18,9 bar per tutti i
componenti;
• intervento per incremento e/o
diminuzione della pressione;
• precisione (AG): ± 1% sul valore della
pressione di taratura per aumenti di
pressione, ± 5% per diminuzioni di
pressione;
•by-pass incorporato per ottenere
l'equilibrio delle pressioni ed agevolare il
riarmo dei dispositivo;
• comando manuale a pulsante.
1.2 FUNZIONAMENTO (FIG. 1)
Il meccanismo di blocco (Fig. 1)
comprende:
• un otturatore mobile A con guarnizioni di
tenuta soggetto al carico della molla di
chiusura G;
• un insieme di leverismi L che con la loro
rotazione provocano il movimento
dell'otturatore;
• un dispositivo pressostatico I-N (Fig. 2)
che con il proprio cinematismo interno
determina la posizione di apertura o
chiusura dell'otturatore A.
The scope of this manual is to provide the
essential information for the installation,
commissioning and maintenance of SCN
slam-shut valves.
It is also appropriate to provide a brief
illustartion of the main features of the valves
and of its accessories.
1.1 MAIN FEATURES
This is a device wich immediately blocks the
gas flow if, following some kind of failure,
the downstream pres-sure reaches the set-
point for its intervention or if it is operated
manually.
The main characteristics of the slam-shut
device are:
• design pressure: 18.9 bar for all the
components;
• intervention with pressure increase
and/or decrease;
• precision (AG): ± 1% of the pressure set-
point for pressure increases, ± 5% for
pressure decreases;
• incorporated by-pass for balancing the
pressures and facilitating the resetting of
the device;
• push-button manual control.
1.2 OPERATION (FIG. 1)
The slam-shut mechanism (Fig. 1) consists
of:
• a mobile obturator A with sealing gaskets
subject to the load of the closing spring
G;
• a lever assembly L whose rotation causes
the moviment of the obturator A;
• a pressure switch device I-N whose
internal motion determines the open or
closed position of the obturator A.
Dieses Handbuch soll wichtige Informationen
für Installation, Inbetriebnahme, Demontage,
Wiederzusammenbau und Wartung der
Sicherheitsabsperrventile SCN liefern.
Zusätzlich werden hier die wichtigsten
Merkmale des Sicherheitsalsperrventil SCN
und seines Zubehörs kurz erläutert.
1.1 WICHTIGSTE MERKMALE
Das Sicherheitsabsperrventil SAV (Fig. 1)
dient zur sofortigen Unterbrechung des
Gasdurchflusses, falls der Regeldruck
aufgrund einer Störung den voreingestellten
Auslösedruck über- und/oder unterschreiten
sollte oder falls das SAV von Hand ausgelöst
wird.
Die wichtigsten Merkmale des
Sicherheitsabsperrven-tils sind:
• zul. Druckbeanspruchung: 18,9 bar für
alle Bauteile;
• Auslösung bei Druckanstieg und/oder
Druckabfall;
• Regelgenauigkeit (AG): ± 1% vom Wert
des Einstelldrucks bei Überdruck, ± 5%
bei Druckmangel;
•eingebautes Bypassventil zum Erreichen
des Druckausgleichs und zum
einfacheren Wiedereinlösen des SAV;
•Handauslösung mittels Druckknopf.
1.2 FUNKTIONSBESCHREIBUNG
Der Mechanismus des Sicherheitsab-
sperrventils (Fig. 1) umfaßt:
• einen beweglichen Ventilteller A mit
Sitzabdichtung, auf den die Kraft der
Schließfeder G wirkt;
• ein Hebelsystem L das durch seine
Drehung die Bewegung des Ventiltellers
bewirkt;
• ein Druckmeßwerk (Fig. 2), das durch
seine internen Stellglieder die Öffnungs-
oder Schließposition des Ventiltellers A
bestimmt.
1.0 INTRODUZIONE 1.0 INTRODUCTION 1.0 EINLEITUNG
MANUALE TECNICO MT223 TECHNICAL MANUAL MT223 TECHNISCHES HANDBUCH MT223

11
Le but de ce manuel est de fournir des
informations essentielles pour l’installation,
la mise en service, le démontage, le
remontage et la maintenance des vannes de
sécurité SCN.
Les caractéristiques principales de la vanne
et de ses accessoires y sont également
illustrées.
1.1 CARACTERISTIQUES PRINCIPALES
La vanne de sécurité est un dispositif (fig. 1)
qui bloque immédiatement l'écoulement du
gaz si la pression en aval augmente jusqu'à
la valeur préfixée pour son intervention à
cause d'une panne quelconque, ou encore
si cette vanne de sécurité est actionnée
manuellement.
Les caractéristiques principales de ce
dispositif de sécurité sont les suivantes:
• pression de projet: 18,9 bar pour tous les
composants;
• intervention pour augmentation et/ou
diminution de la pression;
•précision (AG) : ± 1% sur la valeur de la
pression d'étalonage pour des
augmentations de pression; ± 5% pour
des diminutions de pression;
• bipasse incorporé pour obtenir un
équilibre des pressions et pour faciliter le
réarmement du dispositif;
• commande manuelle à poussoir.
1.2 FONCTIONNEMENT
Le mécanisme de sécurité (Fig. 1)
comprend:
• un clapet mobile A avec joints
d'étanchéité, soumis à la compression
du ressort de fermeture G;
• un ensemble de leviers L qui provoquent,
par leur rotation, le mouvement du
clapet;
• un dispositif pressostatique I-N (Fig. 2)
qui, par une cinématique interne,
détermine la position d'ouverture ou de
fermeture du clapet A.
La finalidad de este manual es proporcionar
las informaciones necesarias para la
instalación, puesta en marcha, desmontaje,
remontaje y mantenimiento de las válvulas
de bloqueo SCN.
Consideramos oportuno, no obstante, dar
una breve descripción de las características
principales de la válvula y de sus accesorios.
1.1 CARACTERISTICAS PRINCIPALES
Es un dispositivo que corta inmediatamente
el paso del gas si, a causa de cualquier
avería, la presión de salida alcanza el valor
prefijado para su intervención, o también si
se acciona manualmente.
Las principales características de este
dispositivo de bloqueo son:
• presión de diseño: 18,9 bar para todos
los componentes;
• intervención por aumento y/o
disminución de presión;
• precisión AG: ± 1% sobre el valor de
tarado por aumento de presión, ± 5% por
disminución de presión;
• by-pass interno incorporado para
conseguir el equilibrio de presiones y
agilizar el rearme del dispositivo;
•mando manual por pulsador.
1.2 FUNCIONAMIENTO
El mecanismo de bloqueo (Fig. 1)
comprende:
• un obturador móvil “A” con junta de
estanqueidad sujeto a la fuerza del muelle
de cierre G;
• un grupo de levas “L” que al girar
provocan el movimiento del obturador;
• un dispositivo presostático I-N (Fig. 2)
que con su propio funcionamiento
determina la posición de apertura o cierre
del obturador “A”.
O objetivo deste manual é o de condensar as
informações relativas à instalação, arranque
ao funcionamento, desmontagem,
remontagem e a manutenção das válvulas
de bloqueio SCN.
Igualmente serão a presentadas as
principais caraterísticas das válvulas e sens
acessorios.
1.1 PRINCIPAIS CARACTERISTICAS
É um dispositivo que bloqueia
imediatamente o fluxo do gás se, no caso
em que venha acontecer algum defeito, a
pressão a jusante alcance o valor prefixado
para a intervenção do mesmo, ou também
no caso em que venha acionado
manualmente. As principais características
do dispositivo de bloqueio são:
•pressão de projeto: 18,9 bar para todos os
componentes;
•intervenção por meio do aumento elou
da diminuição da pressão;
•precisão (AG): ± 1% sobre o valor da
pressão de calibração nos casos de
aumento da pressão e ± 5% nos casos de
diminuição da pressão;
•by-pass incorporado para obter o
equilíbrio das pressões e facilitar a
rearmação do dispositivo;
•comando manual com botão.
1.2 FUNCIONAMENTO
0 mecanismo de bloqueio (Fig. 1)
comprende:
•um obturador móvel “A” com guarnições
de retenção sujeito ao carregamento da
mola de fechamento G;
•um conjunto de alavancas “L” que por
meio da rotação das mesmas se dà
movimento do obturador;
•um dispositivo pressostático I-N (Fig. 2)
que por meio do próprio cinematismo
colocado no seu interior determina a
posição de abertura ou de fechamento do
obturador “A”.
1.0 INTRODUCTION 1.0 INTRODUCCION 1.0 INTRODUÇÃO
MANUEL TECHNIQUE MT223 MANUAL TECNICO MT223 MANUAL TÉCNICO MT223

12
MANUALE TECNICO MT223 TECHNICAL MANUAL MT223 TECHNISCHES HANDBUCH MT223
Il dispositivo pressostatico (fig. 2)
comprende una testata di comando 11 nella
quale la pressione da controllare Pa agisce
sulla membrana 21 che è solidale
all'alberino fornito di camme 18.
Il carico della pressione Pa sulla membrana
è contrastato dalle molle 14, 15 che
determinano rispettivamente l'intervento per
aumento o diminuzione della pressione. La
taratura del dispositivo di blocco viene
effettuata agendo sulle apposite ghiere 12 e
13.
Una rotazione in senso orario delle ghiere
provoca un aumento del valore di
intervento; viceversa per una rotazione in
senso antiorario.
In caso di intervento per aumento di
pressione, quando la pressione Pa supera il
valore di taratura il carico sulla membrana
21 della testata di comando B aumenta fino
a vincere la resistenza della molla 14.
Questo provoca la traslazione verso il basso
dell'alberino 18 che per mezzo della camma
23 sposta il tastatore 19 sganciando il
leverismo 20.
L'intervento per diminuzione di pressione
avviene invece nel modo seguente.
Fintantoché il valore della pressione Pa
rimane al di sopra del carico di taratura della
molla 15, il supporto della molla 17 rimane
in appoggio sul supporto 16.
Se la pressione Pa diminuisce al di sotto dei
valore prefissato, il supporto della molla 16
arresta la sua corsa sulla battuta dei corpo 5
e la molla 15 fa traslare verso l'alto il
supporto 17 e di conseguenza l'alberino 18.
La camma 24 sposta quindi il tastatore 19
provocando lo sgancio dei leverismo 20.
L'intervento dei dispositivo di blocco può
essere provocato anche manualmente
The pressure switch device (fig. 2)
comprises a control head 11 in which the
pressure to control Pa acts on the
diaphragm 21 which is integral with the
shaft with cams 18.
The load of the pressure Pa on the
diaphragm is contrasted by the springs 14
and 15, which respectively determine
intervention for a pressure increase or
decrease. The slam-shut device is set by
adjusting the rings 12 and 13.
The intervention value is increased by
turning the rings clockwise and vice versa
when turned anticlockwise.
In the case of intervention for pressure
increase, when the Pa exceeds the set-point,
the load on the diaphragm 21 of the control
head B increases until it overcomes the
resistance of the spring 14 .
This provokes the downward displacement
of the shaft 18 which shifts the feeler 19 and
releases the lever mechanism 20 by means
of the cam 23.
Intervention for a pressure decrease takes
place as follows.
As long as the value of Pa stays above the
set load of the spring 15, the spring support
17 rests on support 16.
If the pressure Pa drops below the set-point,
the support of spring 16 stops its stroke on
the beat of the body 5 and the spring 15
displaces the support 17 upwards and the
shaft 18 as a result. The cam 24 then shifts
the feeler 19 and causes the release of the
lever mechanism 20.
Intervention of the slam-shut device can
also be provoked manually by means of the
release button 22. The connection between
the control head 11 and the Pa control point
can be made with the interposition of a
Das Druckmeßwerk (Fig. 2) besteht aus
einem Membrangehäuse 11, in dem der zu
kontrollierende Ausgangsdruck Pa auf die
Vergleichsmembrane 21 wirkt, die wiede-
rum fest mit der mit Steuerkegeln versehe-
nen Steuerachse 18 verbunden ist.
Der Kraft des Ausgangsdrucks Pa auf die
Membrane wirken die Federn 14 (Über-
druck) und/oder, 15 (Druckmangel) entge-
gen, welche das Auslösen bei Druckanstieg
bzw. bei Druckabfall ermöglichen.
Die Einstellung des
Sicherheitsabsperrventiles erfolgt durch
Drehen der Einstellschrauben 12 (Über-
druck) und 13 (Druckmangel).
Ein Drehen dieser Einstellschrauben im
Uhrzeigersinn hat die Erhöhung, gegen den
Uhrzeigersinn die Reduzierung des jeweili-
gen Auslösewertes zur Folge.
Die Auslösung bei Druckanstieg erfolgt,
wenn die durch den Ausgangsdruck Pa
resultierende Kraft der Membrane 21 des
Steuerkopfes B größer wird als die
Federkraft der Einstellfeder 14.
Hierdurch erfolgt die Verschiebung der
Steuerachse 18 nach unten, wodurch der
Steuerkegel 23 die Hebelrolle 19 bewegt, so
daß das Hebelwerk 20 ausgelöst wird.
Die Auslösung bei Druckabfall erfolgt hinge-
gen folgendermaßen.
Solange der Wert des Drucks Pa über der
Einstellkraft der Feder bleibt, liegt auch der
Federträger 17 auf dem Halter 16 auf. Wenn
der Ausgangsdruck Pa unter den voreinge-
stellten Wert absinkt, stoppt der Federträger
16 seinen Verschiebeweg auf dem
Gehäuseanschlag 5 und die Feder verschiebt
den Halter 17 und damit die Steuerachse 18
nach oben.
Der Steuerkegel 24 bewegt somit die
Fig. 2

13
MANUEL TECHNIQUE MT223 MANUAL TECNICO MT223 MANUAL TÉCNICO MT223
Le dispositif pressostatique (fig. 2)
comprend une tête de commande 11 dans
laquelle la pression à contrôler Pa agit sur la
membrane 21 qui est solidaire de l'arbre
équipé de cames 18.
La contrainte de la pression Pa sur la
membrane est compensée par les ressorts
14 et 15 qui entraînent l'intervention pour
respectivement une augmentation ou une
diminution de la pression.
L'étalonnage du dispositif de sécurité se fait
en agissant sur les bagues prévues 12 et 13.
Leur rotation dans le sens des aiguilles
d'une montre entraîne une augmentation de
la valeur d'intervention; vice versa, pour une
rotation dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre. Dans le cas d’une
intervention pour une augmentation de la
pression, quand la pression Pa dépasse la
valeur d’étalonnage, la contrainte sur la
membrane 21 de la tête de commande B
augmente jusqu’à ce qu’elle surmonte la
résistance du ressort 14.
Ceci provoque la translation vers le bas de
l'arbre 18 qui déplace, par l'intermédiaire de
la came 23, le tâteur 19 en relâchant le levier
20.
L’intervention pour une diminution de la
pression se fait par contre de la façon
suivante: tant que la valeur de la pression Pa
reste supérieure à la contrainte d’étalonnage
du ressort 15, le support du ressort 17 reste
appuyé sur le support 16. Si la pression Pa
diminue au-dessous de la valeur préfixée, le
support du ressort 16 arrête sa course
contre la butée du corps 5: le ressort 15
effectue la translation du support 17 vers le
haut, et par conséquent la translation de
l’arbre 18. La came 24 déplace donc le
tâteur 19 en provoquant le relâchement du
El dispositivo presostático (fig. 2)
comprende un cabezal de mando 11, en el
que la presión a controlar Pa actúa sobre la
membrana 21, solidaria al eje 18 dotado de
levas de disco.
La fuerza de la presión Pa sobre la
membrana es contrastada por los muelles
14 y 15 que determinan respectivamente la
intervención por aumento o disminución de
la presión.
El tarado del dispositivo de bloqueo se
realiza actuando en las tuercas 12 y 13.
Una rotación en el sentido de las agujas del
reloj provoca un aumento del valor de
intervención; viceversa, una rotación en
sentido contrario, una disminución.
En el caso de intervención por aumento de
presión, cuando la presión Pa supera el
valor de calibrado, su fuerza sobre la
membrana 21 del cabezal de mando B
aumenta hasta vencer la resistencia del
muelle 14.
Esto provoca la traslación hacia abajo del eje
18 que, por medio de la leva disco 23,
desplaza, el palpador 19 y desengatilla el
sistema de levas 20.
La intervención por disminución de presión
sucede de la siguiente manera.
Hasta que el valor de la presión Pa
permanece por encima del calibrado del
muelle 15, el asiento 17 del muelle
permanece apoyado sobre el asiento 16.
Si la presión Pa disminuye por debajo del
valor prefijado, el asiento 16 del muelle
detiene su recorrido en el saliente del
cuerpo 5, y el muelle 15 hace desplazar
hacia arriba el asiento 17 y el eje 18. La leva
de disco 24 desplaza el palpador 19 y
desengatilla el sistema de levas 20. La
intervención del dispositivo de bloqueo
0 dispositivo pressostático (fig. 2) é
completo de uma cabeça de comando 11 na
qual a pressão a ser controlada "Pa" atua na
membrana 21 que é unida à pequena árvore
provida de cames 18.
0 carregamento da pressão Pa na
membrana é contrastado pelas molas 14,
15 que determinam respectivamente a
intervenção por meio do aumento ou da
diminuição da pressão. A calibração do
dispositivo de bloqueio é feita por meio dos
apropriados aros 12 e 13. Uma rotação na
direção horária destes aros provoca um
aumento do valor de intervenção; com uma
rotação na direção antihorária acontece
justamente o contrário.
No caso da intervenção por causa do
aumento da pressão, quando a pressão Pa
supera o valor de calibração do carregamento
na membrana 21 da cabeça de comando B, a
pressão aumenta até vencer a resistência da
mola 14.
Isto provoca a transferência para baixo da
pequena árvore 18 que por meio da came
23 desloca o palpador 19 desenganchando
as alavancas 20.
A intervenção da diminuição da pressão é
feita no seguinte modo: até o momento que
o valor da pressão Pa fique em cima do
nível de carregamento de calibração da
mola 15, o suporte da mola 17 fica apoiado
no suporte 16.
Se a pressão Pa diminui abaixo do valor
pré-fixado, o suporte da mola 16 bloqueia a
sua corrida na batida com o corpo 5 e a
mola 15 transfere para cima o suporte 17 e
também, de consequência, a pequena
àrvore 18.
A came 24 desloca o palpador 19
provocando o desen-ganche das alavancas
Fig. 2

14
MANUALE TECNICO MT223 TECHNICAL MANUAL MT223 TECHNISCHES HANDBUCH MT223
agendo sul pulsante di sgancio 22. Il
collegamento tra la testata di comando 11
ed il punto di controllo della Pa può avvenire
con l'interposizione di un dispositivo “Push”
fig. 8 che consente un facile controllo della
funzionalità dispositivo pressostatico.
device "Push" fig. 8 which makes it easy to
control the operation of the pressure control
device.
Hebelrolle 19 dadurch erfolgt das Auslösen
des Hebelwerks 20. Die Handauslösung des
Sicherheitsabsperrventils kann auch durch
Drücken auf den Auslöseknopf erfolgen. An
der Verbindung zwichen dem Steuerkopf 11
und dem Kontrollpunkt des Drucks Pa kann
ein Dreiwegeventil “Push” Fig. 8 zur
einfachen Funktionskontrolle des Meßwerks
zwichengeschaltet werden.

15
MANUEL TECHNIQUE MT223 MANUAL TECNICO MT223 MANUAL TÉCNICO MT223
levier 20. L’intervention du dispositif de
sécurité peut également être provoquée
manuellement en agissant sur le poussoir
de relâchement 22. Le raccordement entre
la tête de commande 11 et le point de
contrôle de la pression Pa peut se faire en
intercalant un dispositif (Push) (fig. 8) qui
facilite le contrôle des fonctions du
dispositif pressostatique.
puede ser provocada también manualmente
presionando el pulsador 22.
En la conexión entre el cabezal de mando 11
y el punto de control de Pa se puede
intercalar un dispositivo (Push) fig. 8 que
permite un fácil control de la funcionalidad
del dispositivo presostático.
20. A intervenção do dispositivo de bloqueio
pode ser feita tambén manualmente
acionando o botão de desenganche 22. A
ligação entre a cabeça de commando 11 e o
ponto de controle da Pa pode chegar com a
interposição de um dispositivo (Push) fig. 8
que consente um controle fácil da
funcionalidade do dispositivo pressostático.

16
MANUALE TECNICO MT223 TECHNICAL MANUAL MT223 TECHNISCHES HANDBUCH MT223
BIANCO BLANC
2700565 WHITE BLANCO 2.0 5.25 7.25 22 30
WEISS BRANCO
GIALLO JAUNE
2700675 YELLOW AMARILLO 2.3 5.25 7.25 40 43
GELB AMARELO
ARANCIO ORANGE
2700820 ORANGE NARANJA 2.5 5.00 7.00 65 65
ORANGE ALARANJADO
ROSSO ROUGE
2700910 RED ROJO 2.7 6.00 8.00 100 100
ROT VERMELHO
VERDE VERT
2701035 GREEN VERDE 3.0 5.25 7.25 140 140
GRÜN VERDE
NERO NOIR 35 50
2701140 BLACK NEGRO 3.2 4.50 6.50 220 220
SCHWARZ NEGRO
BLU BLEU
2701255 BLUE AZUL OSCURO 3.5 4.50 6.50 320 320
BLAU AZUL
MARRONE MARRON
2701525 BROWN MARRÓN 3.7 4.25 6.25 520 520 1500
BRAUN ÊRRO
ROSSO/NERO ROUGE/NOIR
2701775 RED/BLACK ROJO/NEGRO 4.0 4.50 6.50 820 820 2500
ROT/SCHWARZ VERMELHO/NEGRO
AZZURRO BLEU CLAIR
2702065 AZURE AZUL 5.0 4.50 6.00 5000
HELLBLAU AZUL
BIANCO BLANC
2700338 WHITE BLANCO 1.3 8.75 10.75 17 21
WEISS BRANCO
GIALLO JAUNE
2700377 YELLOW AMARILLO 1.5 8.50 10.50 48 48
GELB AMARELO
ARANCIO ORANGE
2700464 ORANGE NARANJA 1.7 8.50 10.50 85 85
ORANGE ALARANJADO
ROSSO ROUGE
2700513 RED ROJO 2.0 8.50 10.50 130 130
ROT VERMELHO
VERDE VERT
2700713 GREEN VERDE 35 50 2.3 8.50 10.50 260 260
GRÜN VERDE
NERO NOIR
2700750 BLACK NEGRO 2.5 6.00 8.25 480 480 1300
SCHWARZ NEGRO
BLU BLEU
2700980 BLUE AZUL OSCURO 3.0 6.00 8.00 900 900 2000
BLAU AZUL
MARRONE MARRON
2701180 BROWN MARRÓN 3.0 6.00 8.00 2700
BRAUN MARROM
Colore Code
Code Código
Ident-Nr Código
CAMPO DI TARATURA Wa in mbar PLANGE D’ÉTALONNAGE Wa en mbar
SETTING RANGE Wa in mbar CAMPO DE CALIBRADO Wa en mbar
EISTELLBEREICH Wa mbar CAMPO DE CALIBRAÇÃO Wa em mbar
Caratteristiche molla Caractéristiques ressort
Spring characteristics Características del resorte I-N (Fig. 3) I-N (Fig. 4)
I-N/TR (Fig. 3 - Fig. 4)
Federcharakteristik Caracteristicas da mola
Colore Couleur
Colour Color De Lo d i it max max max
Farbe Cor
1.3 TAB. 1 MOLLE DI TARATURA 1.3 TAB. 1 SETTING SPRINGS 1.3 TAB. 1 FEDERTABELLE

17
MANUEL TECHNIQUE MT223 MANUAL TECNICO MT223 MANUAL TÉCNICO MT223
BIANCO BLANC
2700338 WHITE BLANCO 1.3 8.75 10.75 5 8
WEISS BRANCO
GIALLO JAUNE
2700377 YELLOW AMARILLO 1.5 8.50 10.50 17 21
GELB AMARELO
ARANCIO ORANGE
2700464 ORANGE NARANJA 1.7 8.50 10.50 48 48
ORANGE ALARANJADO
ROSSO ROUGE
2700513 RED ROJO 2.0 8.50 10.50 85 85
ROT VERMELHO
VERDE VERT
2700713 GREEN VERDE 35 50 2.3 8.50 10.50 130 130
GRÜN VERDE
NERO NOIR
2700750 BLACK NEGRO 2.5 6.00 8.25 260 260 250
SCHWARZ NEGRO
BLU BLEU
2700980 BLUE AZUL OSCURO 3.0 6.00 8.00 480 480 1300
BLAU AZUL
MARRONE MARRON
2701180 BROWN MARRÓN 3.0 6.00 8.00 2000
BRAUN MARROM
BIANCO BLANC
2700565 WHITE BLANCO 2.0 5.25 7.25 10 16
WEISS BRANCO
GIALLO JAUNE
2700675 YELLOW AMARILLO 2.3 5.25 7.25 22 30
GELB AMARELO
ARANCIO ORANGE
2700820 ORANGE NARANJA 2.5 5.00 7.00 40 43
ORANGE ALARANJADO
ROSSO ROUGE
2700910 RED ROJO 2.7 6.00 8.00 65 65
ROT VERMELHO
VERDE VERT
2701035 GREEN VERDE 3.0 5.25 7.25 100 100
GRÜN VERDE
NERO NOIR 35 50
2701140 BLACK NEGRO 3.2 4.50 6.50 140 140
SCHWARZ NEGRO
BLU BLEU
2701255 BLUE AZUL OSCURO 3.5 4.50 6.50 220 220
BLAU AZUL
MARRONE MARRON
2701525 BROWN MARRÓN 3.7 4.25 6.25 320 320 750
BRAUN ÊRRO
ROSSO/NERO ROUGE/NOIR
2701775 RED/BLACK ROJO/NEGRO 4.0 4.50 6.50 520 520 1500
ROT/SCHWARZ VERMELHO/NEGRO
AZZURRO BLEU CLAIR
2702065 AZURE AZUL 5.0 4.50 6.00 2500
HELLBLAU AZUL
Colore Code
Code Código
Ident-Nr Código
CAMPO DI TARATURA Wa in mbar PLANGE D’ÉTALONNAGE Wa en mbar
SETTING RANGE Wa in mbar CAMPO DE CALIBRADO Wa en mbar
EISTELLBEREICH Wa mbar CAMPO DE CALIBRAÇÃO Wa em mbar
Caratteristiche molla Caractéristiques ressort
Spring characteristics Características del resorte I-N (Fig. 3) I-N (Fig. 4)
I-N/TR (Fig. 3 - Fig. 4)
Federcharakteristik Caracteristicas da mola
Colore Couleur
Colour Color De Lo d i it min min min
Farbe Cor
1.3 TAB. 1 RESSORTS D'ETALONNAGE 1.3 TAB. 1 MUELLES DE CALIBRADO 1.3 TAB. 1 MOLAS DE CALIBRAÇÃO

18
MANUALE TECNICO MT223 TECHNICAL MANUAL MT223 TECHNISCHES HANDBUCH MT223
De = Ø esterno
De = external diameter
De = Außenurchmesser
d=Ø filo
d=wire diameter
d=Drahtdurchmesser
i = n. spire utili
i = active coils
i = Arbeitswindungen
Lo = Lunghezza molla
Lo = Spring length
Lo = Federlänge
it = n. spire totali
it = total coils
it = Gesamtwindungen
De = ø exstérieur
De = ø exterior
De = ø externo
d = ø fil
d = Ø hilo
d = ø fio
i = nbre de spires utiles
i = n. espiras útiles
i = n°. espiras úteis
Lo = longueur ressort libre
Lo = largo muelle libre
Lo =
comprimento da mola livre
it = nbre total de spires
it = n. espires totales
it = n°. total das espiras
Fig. 3

19
MANUEL TECHNIQUE MT223 MANUAL TECNICO MT223 MANUAL TÉCNICO MT223
Fig. 4
De = Ø esterno
De = external diameter
De = Außenurchmesser
d=Ø filo
d=wire diameter
d=Drahtdurchmesser
i = n. spire utili
i = active coils
i = Arbeitswindungen
Lo = Lunghezza molla
Lo = Spring length
Lo = Federlänge
it = n. spire totali
it = total coils
it = Gesamtwindungen
De = ø exstérieur
De = ø exterior
De = ø externo
d = ø fil
d = Ø hilo
d = ø fio
i = nbre de spires utiles
i = n. espiras útiles
i = n°. espiras úteis
Lo = longueur ressort libre
Lo = largo muelle libre
Lo =
comprimento da mola livre
it = nbre total de spires
it = n. espires totales
it = n°. total das espiras

20
MANUALE TECNICO MT223 TECHNICAL MANUAL MT223 TECHNISCHES HANDBUCH MT223
Prima di installare la valvola è necessario
assicurarsi che:
a) la valvola sia inseribile nello spazio
previsto e sia sufficientemente agibile
per le successive operazioni di
manutenzione;
b) le tubazioni di monte e di valle siano al
medesimo livello e in grado di
sopportare il peso della valvola;
C) le flange di entrata/uscita della tubazione
siano parallele;
d) le flange di entrata/uscita della valvola
siano pulite e la valvola stessa non abbia
subito danni durante il trasporto;
e) la tubazione di monte sia stata pulita
eliminando le impurità residue quali
scorie di saldatura, sabbia, residui di
vernice, acqua, ecc...
La disposizione normalmente prescritta è:
Before installing the valve, you must ensure
that:
a) the valve can be inserted into the space
provided and that it is sufficiently
accessible for subsequent maintenance
operations;
b) the piping upstream and downstream
are at the same level and able to support
the weight of the valve;
c) the inlet/outlet flanges of the piping are
parallel;
d) the inlet/outlet flanges of the valve are
clean and the valve itself has not been
damaged during transport;
e) the piping upstream has been cleaned
with the removal of residual impurities
such as welding slag, sand, paint
residues, water, etc.
The normally recommended set-ups are:
Vor der Installation des
Sicherheitsabsperrventil ist sicherzustellen,
daß:
a) das Sicherheitsabsperrventil im
vorgesehenen Leitungsbereich
spannungsfrei eingebaut werden kann
und für die zukünftigen
Wartungsarbeiten ausreichend
zugänglich ist;
b) die eingangs- und ausgangsseitigen
Anschlußrohrleitungen sich auf Höhe
befinden und geeignet sind, das Gewicht
des Sicherheitsabsperrventils zu tragen;
c) die Ein- und Ausgangsflansche der
Leitung vollkommen parallel sind;
d) die Ein- und Ausgangsflansche des
Sicherheitsab-sperrventils sauber sind
und keine Transportschäden aufweisen;
e) die vordruckseitige Rohrleitung
gereinigt ist, gegebenenfalls sind
Schweißrückstände, Sand,
Anstrichspuren, Wasser usw.
gründlichst zu entfernen.
Normalerweise ist folgende Anordnung
vorgeschrieben:
2.0 INSTALLAZIONE 2.0 INSTALLATION 2.0 INSTALLATION
2.1 GENERALITÁ 2.1 GENERAL 2.1 ALLGEMEINES
Fig. 5
Table of contents
Other PIETRO FIORENTINI Control Unit manuals

PIETRO FIORENTINI
PIETRO FIORENTINI PVS 782 User manual

PIETRO FIORENTINI
PIETRO FIORENTINI SBC 782 User manual

PIETRO FIORENTINI
PIETRO FIORENTINI VS/AM 58 User manual

PIETRO FIORENTINI
PIETRO FIORENTINI SBC 782 User manual

PIETRO FIORENTINI
PIETRO FIORENTINI SBC 782 User manual

PIETRO FIORENTINI
PIETRO FIORENTINI DILOCK 507 User manual

PIETRO FIORENTINI
PIETRO FIORENTINI VSAM 65 BP User manual

PIETRO FIORENTINI
PIETRO FIORENTINI SBC 187 User manual

PIETRO FIORENTINI
PIETRO FIORENTINI Cirval 200 User manual

PIETRO FIORENTINI
PIETRO FIORENTINI VS/AM 58 User manual