PIETRO FIORENTINI SBC 782 User manual

VALVOLA DI BLOCCO
SLAM-SHUT VALVE
SBC 782
MANUALE TECNICO MT015
TECHNICAL MANUAL MT015
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE, LA MESSA IN SERVIZIO E LA MANUTENZIONE
INSTALLATION, COMMISSIONING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
I - E
| [email protected] | Phone: 877.566.3837 | Fax: 925.407.2903
www.mvandc.com

2
MANUALE TECNICO MT015 TECHNICAL MANUAL MT015
Edizione Gennaio 2001 Issue January 2001
SBC 782
| [email protected] | Phone: 877.566.3837 | Fax: 925.407.2903
www.mvandc.com

MANUALE TECNICO MT015 TECHNICAL MANUAL MT015
3
AVVERTENZE GENERALI
- L’apparecchiatura descritta in questo manuale è un
dispositivo soggetto a pressione inserito in sistemi
pressurizzati;
- l’apparecchiatura in questione è normalmente inseri-
ta in sistemi che trasportano gas infiammabili (ad
esempio gas naturale).
AVVERTENZE PER GLI OPERATORI
Prima di procedere all’installazione, messa in servizio o
manutenzione gli operatori devono:
- prendere visione delle disposizioni di sicurezza
applicabili all’installazione in cui devono operare;
- ottenere le necessarie autorizzazioni ad operare
quando richieste;
- dotarsi delle necessarie protezioni individuali
(casco, occhiali, ecc.);
- assicurarsi che l’area in cui si deve operare sia dota-
ta delle protezioni collettive previste e delle necessa-
rie indicazioni di sicurezza.
MOVIMENTAZIONE
La movimentazione dell’apparecchiatura e dei suoi
componenti deve essere eseguita dopo aver valutato
che i mezzi di sollevamento siano adeguati ai carichi da
sollevare (capacità di sollevamento e funzionalità). La
movimentazione dell’apparecchiatura deve essere ese-
guita utilizzando i punti di sollevamento previsti sul-
l’apparecchiatura stessa.
L’impiego di mezzi motorizzati è riservato al personale
a ciò preposto.
INSTALLAZIONE
Qualora l’installazione dell’apparecchiatura richieda
l’applicazione in campo di raccordi a compressione,
questi devono essere installati seguendo le istruzioni
del produttore dei raccordi stessi. La scelta del raccor-
do deve essere compatibile con l’impiego specificato
per l’apparecchiatura e con le specifiche di impianto
quando previste.
MESSA IN SERVIZIO
La messa in servizio deve essere eseguita da personale
adeguatamente preparato.
Durante le attività di messa in servizio il personale non
strettamente necessario deve essere allontanato e deve
essere adeguatamente segnalata l’area di interdizione
(cartelli, transenne, ecc.).
Verificare che le tarature dell’apparecchiatura siano
quelle richieste; eventualmente provvedere al loro ripri-
stino ai valori richiesti secondo le modalità indicate
oltre nel manuale.
Durante la messa in servizio devono essere valutati i
rischi determinati da eventuali scarichi in atmosfera di
gas infiammabili o nocivi.
Per installazione su reti di distribuzione per gas natura-
le occorre considerare il rischio di formazioni di misce-
la esplosiva (gas/aria) all’interno delle tubazioni.
GENERAL PRECAUTIONS
- The apparatus described in this manual is a device
subject to pressure installed in systems under pres-
sure;
- the apparatus in question is normally installed in
systems for transporting flammable gases (natural
gas, for example).
PRECAUTIONS FOR THE OPERATORS
Before proceeding with installation, commissioning or
maintenance, operators must:
- examine the safety provisions applicable to the
installation in which they must work;
- obtain the authorisations necessary for working
when so required;
- use the necessary means of individual protection
(helmet, goggles, etc.);
- ensure that the area in which they operate is fitted
with the means of collective protection envisaged
and with the necessary safety indications.
HANDLING
The handling of the apparatus and of its components
must only be carried out after ensuring that the lifting
gear is adequate for the loads to lift (lifting capacity
and functionality). The apparatus must be handled
using the lifting points provided on the apparatus itself.
Motorised means must only be used by the persons in
charge of them.
INSTALLATION
If the installation of the apparatus requires the application
of compression fittings in the field, these must be in-
stalled following the instructions of the manufacturer of
the fittings themselves. The choice of the fitting must be
compatible with the use specified for the apparatus and
with the specifications of the system when envisaged.
COMMISSIONING
Commissioning must be carried out by adequately trained
personnel.
During the commissioning activities, the personnel not
strictly necessary must be ordered away and the no-go
area must be properly signalled (signs, barriers, etc.).
Check that the settings of the apparatus are those
requested; if necessary, reset them to the required
values in accordance with the procedures indicated in
the manual.
When commissioning, the risks associated with any
discharges into the atmosphere of flammable or
noxious gases must be assessed.
In installations in natural gas distribution networks, the
risk of the formation of explosive mixtures (gas/air)
inside the piping must be considered.
AVVERTENZE PRECAUTIONS
| [email protected] | Phone: 877.566.3837 | Fax: 925.407.2903
www.mvandc.com

4
MANUALE TECNICO MT015 TECHNICAL MANUAL MT015
1.0 INTRODUZIONE PAGINA 5
1.1 PRINCIPALI CARATTERISTICHE 5
1.2 FUNZIONAMENTO 5
1.3 MOLLE DI TARATURA DEL BLOCCO 8
2.0 INSTALLAZIONE 9
2.1 GENERALITA’ 9
3.0 ACCESSORI 12
3.1 VALVOLA DEVIATRICE A TRE VIE “PUSH” 12
4.0 MESSA IN SERVIZIO 13
4.1 GENERALITA’ 13
4.2 MESSA IN GAS, CONTROLLO TENUTA 14
INTERNA E TARATURE
4.3 CONTROLLO TARATURA 15
5.0 ANOMALIE ED INTERVENTI 18
5.1 VALVOLA DI BLOCCO SBC 782 18
6.0 MANUTENZIONE 20
6.1 GENERALITA’ 20
6.2 PROCEDURA DI MANUTENZIONE DELLA 21
VALVOLA DI BLOCCO SBC 782
7.0 PESO DEI COMPONENTI 26
7.1 PESO DEI COMPONENTI IN KG 26
8.0 LISTA DEI RICAMBI CONSIGLIATI 27
1.0 INTRODUCTION PAGE 5
1.1 MAIN FEATURES 5
1.2 OPERATION 5
1.3 SLAM-SHUT SETTING SPRINGS 8
2.0 INSTALLATION 9
2.1 GENERAL 9
3.0 ACCESSORIES 12
3.1 “PUSH” THREE-WAYS SWITCH VALVE 12
4.0 START UP 13
4.1 GENERAL 13
4.2 GAS INPUT, CONTROL OF EXTERNAL 14
TIGHTNESS AND SETTING
4.3 CHECKING THE SETTING 15
5.0 TROUBLE-SHOOTING 18
5.1 SBC 782 SLAM-SHUT 18
6.0 MAINTENANCE 20
6.1 GENERAL 20
6.2 SBC 782 SLAM-SHUT VALVE MAINTENANCE 21
PROCEDURE
7.0 WEIGHT OF THE COMPONENTS 26
7.1 WEIGHT OF THE COMPONENTS IN KG 26
8.0 LIST OF RECOMMENDED SPARES 27
INDICE INDEX
| [email protected] | Phone: 877.566.3837 | Fax: 925.407.2903
www.mvandc.com

MANUALE TECNICO MT015 TECHNICAL MANUAL MT015
Scopo di questo manuale è di fornire informazioni
essenziali per l'installazione, la messa in servizio, lo
smontaggio, il rimontaggio e la manutenzione delle val-
vole di blocco SBC 782.
Si ritiene inoltre opportuno fornire in questa sede una
breve illustrazione delle caratteristiche principali della
valvola e dei suoi accessori.
1.1 PRINCIPALI CARATTERISTICHE
E’ un dispositivo che blocca immediatamente il flusso
dei gas se, a causa di qualche guasto, la pressione di
valle raggiunge il valore prefissato per il suo intervento,
oppure se la si aziona manualmente.
Le principali caratteristiche di tale dispositivo di blocco
sono:
• pressione di progetto: 93,8 bar per tutti i componenti;
• intervento per incremento e/o diminuzione della
pressione;
• precisione (AG): ± 1% sul valore della pressione di
taratura per aumenti di pressione, ± 5% per diminu-
zioni di pressione;
• by-pass incorporato per ottenere l'equilibrio delle
pressioni ed agevolare il riarmo dei dispositivo;
• comando manuale a pulsante.
1.2 FUNZIONAMENTO
Il dispositivo di blocco (vedi fig. 1) è costituito da un
otturatore A, da un complesso di leverismi per lo sgan-
cio, da una testa di comando B e da un sistema di riar-
mo comandato manualmente tramite la leva C. La pres-
sione del circuito da controllare agisce sulla testa di
comando B, a membrana; questa membrana, solidale
ad un'asta di comando D riceve una forza antagonista
tramite delle molle di minima 17 e di massima 11 pres-
sione, tarate ai valori prefissati.
Il movimento di traslazione di questa asta provoca lo
spostamento della leva L che comanda lo sgancio di
tutto il sistema mobile liberando l'otturatore che si
porta in chiusura per azione della molla 48.
Per riarmare il dispositivo si agisce sulla leva 16 la
quale nel primo tratto della corsa apre un by-pass inter-
no che consente l'invaso della zona a valle e permette
così di equilibrare la pressione sull'otturatore; succes-
sivamente, nella seconda parte della corsa della stessa
leva C, si ottiene il riaggancio vero e proprio di tutto il
sistema mobile. Lo sgancio può essere comandato
anche manualmente tramite il pulsante 101.
The scope of this manual is to provide the essential
information for the installation, commissioning and
maintenance of SBC 782 slam-shut valves.
It is also appropriate to provide a brief illustartion of the
main features of the valve and of its accessories.
1.1 MAIN FEATURES
This is a device wich immediately blocks the gas flow if,
following some kind of failure, the downstream pressu-
re reaches the set-point for its intervention or if it is
operated manually.
The main characteristics of the slam-shut device are:
• design pressure: 93.8 bar for all the components;
• intervention with pressure increase and/or decrease;
• precision (AG): ± 1% of the pressure set-point for
pressure increases, ± 5% for pressure decreases;
• incorporated by-pass for balancing the pressures and
facilitating the resetting of the device;
• push-button manual control.
1.2 OPERATION
The slam-shut device (see fig. 1) consists of an obtu-
rator A, a releasing lever system, a control head B and
a resetting system which is controlled manually by the
lever C. The pressure in the circuit to control acts on
the diaphragm in the control head B. This dia-phragm,
which is integral with a control rod D, receives a coun-
ter-force by means of the minimum pressure springs
17 and the maximum pressure springs 11, set at the
preset values .
The translation movement of this rod provokes the
displacement of the lever L which controls the release
of the entire mobile system and frees the obturator
which is closed by the action of the spring 48.
To reset the device, operate the lever 16. This opens an
internal bypass in the first part of its stroke. This leads
to the filling of the downstream zone and balances the
pressure on the obturator. Then, complete resetting of
the entire mobile system is obtained in the second part
of the stroke of the lever C. Releasing can also be car-
ried out manually by means of the button 101.
1.0 INTRODUZIONE 1.0 INTRODUCTION
5
| [email protected] | Phone: 877.566.3837 | Fax: 925.407.2903
www.mvandc.com

MANUALE TECNICO MT015 TECHNICAL MANUAL MT015
6
Fig. 1
| [email protected] | Phone: 877.566.3837 | Fax: 925.407.2903
www.mvandc.com

MANUALE TECNICO MT015 TECHNICAL MANUAL MT015
7
DISPOSITIVO DI COMANDO CONTROL DEVICE
TESTATE DI COMANDO SLAM-SHUT CONTROL HEADS
Fig. 2
Fig. 3
| [email protected] | Phone: 877.566.3837 | Fax: 925.407.2903
www.mvandc.com

MANUALE TECNICO MT015 TECHNICAL MANUAL MT015
8
1.3 TAB. 1 MOLLE DI TARATURA DEL BLOCCO 1.3 TAB. 1 SLAM-SHUT SETTING SPRINGS
1 2700275 BIANCO/ 11214
10÷25
WHITE
2 2700314 GIALLO/ 1,3 13 15
20÷60 0,04÷0,1 0,2÷0,5
YELLOW
3 2700345 ARANCIO/ 1,5 11 13
40÷120 0,07÷0,2 0,4÷1,2
ORANGE 10 40
4 2700450 ROSSO/ 1,7 11 13
80÷180 0,15÷0,3 0,8÷2 1,6÷4 3,2÷8
RED
5 2700495 VERDE/ 2 11 13
130÷240 0,25÷0,45 1,4÷2,7 2,8÷5,4 5,6÷10,8
GREEN
6 2700635 NERO/ 2,3 10 12
210÷264 0,40÷0,7 2,3÷4 4,6÷8 9,2÷16
BLACK
CAMPO DI TARATURA
SETTING RANGE
Caratteristiche molla Mod. 101 102 106 102 106 103 107 103 107 104 108 104- 105 109 105-
Spring characteristics 108 109
Codice Colore De Lo d i it mbar mbar bar/min bar/max bar/min bar/max bar/min bar bar/min bar
Code Colour min max max max
7 2700790 ARANCIO/ 2,5 8 10
0,1÷0,25
ORANGE
8 2701010 ROSSO/ 379
0,2÷0,6 1÷3
RED
9 2701225 VERDE/ 3,5 6 8
0,5÷1 2÷5
GREEN
10 2701475 NERO/ 25 55 4 6 8
0,7÷1,6 3,5÷8 7÷15 14÷30
BLACK
11 2701740 VIOLA/ 4,5 6 8
1,3÷2,15 6÷10 12÷20 24÷40
VIOLET
12 2702015 AZZURRO/ 568
2÷3,25 9÷14 18÷28 36÷56
AZURE
13 2702245 GRIGIO/ 5,5 6 8
3,5÷5 13÷22 26÷44 52÷88
GREY
14 2700680 MARRONE/ 2,3 6 8 20÷50
BROWN
15 2700830 ROS./NERO 2,5 5,5 7,5 40÷80
RED/BLACK
16 2700920 BIAN./GIAL. 2,7 5,5 7,5 50÷110
WHITE/YEL.
17 2701040 BIAN./ARAN. 3 5,5 7,5 70÷150
WHI./ORAN.
18 2701260 BIANCO/ 3,5 5,5 7,5
100÷260 0,2÷0,5 0,2÷0,5
WHITE
19 2701530 GIALLO/ 35 60 4 5 7
220÷500 0,45÷1,1 0,45÷1,1 2÷5 2÷5
YELLOW
20 2701790 GIAL./NERO 4,5 4,5 6,5
450÷1000 0,7÷1,7 0,7÷1,7 3,5÷8,5 3,5÷8,5
YEL./BLACK
21 2702070 ARANCIO/ 55 7
0,9÷2 0,9÷2 5,÷10,5 5÷10,5
ORANGE
22 2702280 BIAN./ROS. 5,5 5 6,5
1,5÷3 1,5÷3 7,5÷15 7,5÷15 15÷30 30÷60
WHI./RED
23 2702450 ROSSO/ 65 7
2,2÷3,5 2,2÷3,5 10,5÷16,5 10,5÷16,5 21÷33 42÷66
RED
24 2702650 VERDE/ 6,5 5 7
3,3÷5 3,3÷5 15÷22 15÷22 30÷44 60÷88
GREEN
De = Ø esterno d = Ø filo i = n. spire utili Lo = Lunghezza it = n. spire totali
De = external diameter d = wire diameter i = active coils Lo = Length it = total coils
| [email protected] | Phone: 877.566.3837 | Fax: 925.407.2903
www.mvandc.com

MANUALE TECNICO MT015 TECHNICAL MANUAL MT015
9
2.0 INSTALLAZIONE
2.1 GENERALITA’
Prima di installare la valvola è necessario assicurarsi
che:
a) la valvola sia inseribile nello spazio previsto e sia
sufficientemente agibile per le successive operazioni
di manutenzione;
b) le tubazioni di monte e di valle siano al medesimo
livello e in grado di sopportare il peso della valvola;
C) le flange di entrata/uscita della tubazione siano
parallele;
d) le flange di entrata/uscita della valvola siano pulite e
la valvola stessa non abbia subito danni durante il
trasporto;
e) la tubazione di monte sia stata pulita eliminando le
impurità residue quali scorie di saldatura, sabbia,
residui di vernice, acqua, ecc...
La disposizione normalmente prescritta è:
2.0 INSTALLATION
2.1 GENERAL
Before installing the valve, you must ensure that:
a) the valve can be inserted into the space provided and
that it is sufficiently accessible for subsequent main-
tenance operations;
b) the piping upstream and downstream are at the
same level and able to support the weight of the
valve;
c) the inlet/outlet flanges of the piping are parallel;
d) the inlet/outlet flanges of the valve are clean and the
valve itself has not been damaged during transport;
e) the piping upstream has been cleaned with the
removal of residual impurities such as welding slag,
sand, paint residues, water, etc.
The normally recommended set-ups are:
Fig. 4
| [email protected] | Phone: 877.566.3837 | Fax: 925.407.2903
www.mvandc.com

MANUALE TECNICO MT015 TECHNICAL MANUAL MT015
10
Effettuati i controlli sudetti si può montare la valvola
sulla linea avendo cura di orientarne il corpo in modo
che il senso del flusso sia secondo la freccia stampata
sul corpo stesso.
Per ottenere un corretto funzionamento è indispensabi-
le che la presa di impulso di valle sia collegata ad un
tratto rettilineo della tubazione di valle stessa con lun-
ghezza secondo fig. 5 e 6 e che la velocità massima dei
gas nel punto di presa non superi i valori di 30 m/sec.
Allo scopo di evitare il raccogliersi di impurità e con-
dense nei tubi delle prese di pressione si consiglia:
a) che i tubi stessi siano sempre in discesa verso l'at-
tacco della tubazione di valle con una pendenza
all'incirca del 5-10%;
b) che gli attacchi della tubazione siano sempre saldati
sulla parte superiore della tubazione stessa e che il
foro sulla tubazione non presenti bave o sporgenze
verso l'interno.
N.B. NON INTERPORRE VALVOLE DI INTERCETTA-
ZIONE SULLE PRESE DI IMPULSO
Le più frequenti tipologie di installazione della valvola di
blocco SBC 782 sono rappresentate nella fig. 5 e 6.
Nella fig. 5 è schematizzata l'installazione su una linea
di riduzione della pressione, nella fig. 6 é raffigurata
l'installazione su un tronco generico.
When the adove controls have been carried out, the
valve can be fitted in line, making sure that the body is
oriented so that the flow is in the direction shown by the
arrow impressed on the body itself.
For proper regulation, it is indispensable for the down-
stream sensing line to be connected to a rectilinear
strech of the downstream piping itself with a length in
accordance with the fig. 5 and 6 and with a maximum
gas speed at the take-off point not exceeding 30 m/sec.
The following is recommended so as to prevent the
accumulation of impurities and condensate in the lines
of the pressure take-offs:
a) the piping itself must slope down towards the down-
stream connectors with a slope of about 5-10%;
b) the connectors on the piping must always be welded
on the top of the piping itself and there must be no
burr or inward protrusions in the hole in the piping.
N.B. DO NOT PUT ON/OFF VALVES ON THE IMPULSE
TAKE-OFFS
The most common types of installation for the SBC 782
cut-off device are shown in figures 5 and 6.
Figure 5 shows installation in a pressure regulation line,
figure 6 shows installation on a generic trunk.
Fig. 5
| [email protected] | Phone: 877.566.3837 | Fax: 925.407.2903
www.mvandc.com

MANUALE TECNICO MT015 TECHNICAL MANUAL MT015
11
V1 Valvola intercettazione a monte
1 Valvola di blocco fig. 6
2 Reg. di pressione con incorporata valvola di
blocco fig. 5
3 Pilota
4 Manometro a monte
5 Manometro a valle
6 Rubinetto di sfiato
V2 Valvola di intercettazione a valle
V1 Upstream on-off valve
1 Gas safety cut-off device fig. 6
2 Pressure regulator with built-in cut-off device
fig. 5
3 Pilot
4 Upstream pressure gauge
5 Downstream pressure gauge
6 Downstream bleed valve
V2 Downstream on-off valve
Fig. 6
| [email protected] | Phone: 877.566.3837 | Fax: 925.407.2903
www.mvandc.com

MANUALE TECNICO MT015 TECHNICAL MANUAL MT015
12
3.0 ACCESSORI
3.1 VALVOLA DEVIATRICE A TRE VIE “PUSH”
(FIG. 7)
Il “Push” è una valvola deviatrice a tre vie a molla. Con
pomello in posizione di riposo sono in comunicazione
le vie A e B ad angolo mentre la via C viene esclusa. Con
pomello spinto in basso, in posizione “check”, vengono
messe in comunicazione le vie A e C mentre la via B
viene esclusa. Quando si toglie la spinta dal pomello si
RISTABILISCE AUTOMATICAMENTE la comunicazione
tra le vie A e B per intervento della molla pos. 11.
Con lo stelo in posizione intermedia "open" le tre vie
sono tutte in comunicazione l'una con l'altra.
Questo rubinetto viene normalmente installato nelle
linee di impulso dei dispositivi di sicurezza contro
aumenti e/o diminuzione di pressione (SAV e SBV) allo
scopo di poterne verificare le tarature di un tempo
molto ridotto e senza scollegare i tubi di impulso stes-
si durante i controlli periodici.
La particolarità sta nel fatto che, in esercizio normale, la
testata (o il pilota del dispositivo di sicurezza) riceve il
segnale della pressione da tenere sotto controllo attra-
verso le vie A e B; nella fase di controllo la testata rice-
ve il segnale di una PRESSIONE CONTROLLATA dalle
vie A e C; a controllo eseguito, quando il pomello ritor-
na in posizione di riposo, si ristabilisce automaticamen-
te il collegamento, tra l'ambiente con la pressione da
controllare e la testata del dispositivo di sicurezza evi-
tando così l'intercettazione del dispositivo stesso che
potrebbe verificarsi, per una banale dimenticanza, se il
rubinetto a tre vie fosse dei tipo normale con manovra
manuale. In altre parole il push é un 2° DISPOSITIVO DI
SICUREZZA che garantisce la NON ESCLUSIONE del
dispositivo di sicurezza principale e ne consente il SUO
CONTROLLO PERIODICO. Lo stelo é munito di una
spina ferma corsa che consente di:
- mettere in comunicazione solo le vie A e C quando la
spina entra nella feritoia "check";
- mettere in comunicazione le tre vie A,B e C quando la
spina si appoggia in "open".
3. 0 ACCESSORIES
3.1 "PUSH" THREE-WAYS SWITCH VALVE
(FIG. 7)
The ”Push" is a special spring three-ways switch valve.
When the knob is in the "rest" position, the angular A
and B ways are in comunication while the C way is
excluded. With the knob pressed down in the "check”
position, the A and C way are connected and the B way
excluded. With thrust is taken off the knob, the connec-
tion between A and C is AUTOMATICALLY REESTA-
BLISHED by means of the spring pos. 11.
With the steam in the middle "open" position, the three
ways are all in communication with each other. This
cock is normally installed in the impulse lines of safety
devices for protection against pressure increases
and/or decreases (SAV and SBV) in order to allow very
rapid verification of the settings without disconnecting
the impulse pipes themselves during periodical
checking operations. Its particular feature lies in the
fact that, during normal runnig, the head (or the pilot of
safety valve) receives the signal of the pressure to be
kept under control through the A and B ways; when
testing, the head receives the signal of a CONTROLLED
PRESSURE from the A and C ways; once the check has
been carried out, when the knob returns to the "rest"
position, the connection is automatically reestablished
between the safety device head and the environment
with the pressure to be controlled, thus avoiding the
risk to shut off the safety device itself as it would in the
case of a normal, manually-operated threeway cock,
due to a trivial oversight. In other words, the “Push" is
a SECOND SAFETY DEVICE which ensures the NON
EXCLUSION of the main safety device and allows for its
"Fool-proof” PERIODICAL CHECKING.
The stem is fitted with a stroke limit pin which makes it
possible to:
- connect A and C ways only when the pin enters the
"check" slot;
- connect the three ways, A, B and C, when the pin is
on "open”.
Fig. 7
| [email protected] | Phone: 877.566.3837 | Fax: 925.407.2903
www.mvandc.com

MANUALE TECNICO MT015 TECHNICAL MANUAL MT015
13
4.0 MESSA IN SERVIZIO
4.1 GENERALITA’
Dopo l'installazione verificare che le valvole di intercet-
tazione di entrata/uscita, l'eventuale by-pass e il rubi-
netto di sfiato siano chiusi:
Si raccomanda di verificare, prima della messa in servi-
zio, che le condizioni di impiego siano conformi alle
caratteristiche delle apparecchiature.
Tali caratteristiche sono richiamate con i simboli sulle
targhette di cui ogni apparecchiatura è munita.
Si raccomanda di azionare le valvole di apertura e chiu-
sura molto lentamente. Manovre troppe rapide potreb-
bero danneggiare la valvola.
TARGHETTE APPARECCHIATURE
4.0 START UP
4.1 GENERAL
After installation, check that the inlet/outlet on/off
valves, any by-pass and the bleed cock are closed.
Before commissioning, you must ensure that the con-
ditions of use comply with the characteristics of the
apparatuses.
These characteristics are recalled by the symbols on
the specification plates applied to each apparatus.
We recommend actuating the opening and closing
valves very slowly. The valve could be damaged by ope-
rations which are too fast.
APPARATUS SPECIFICATION PLATES
SBC/782
2000CA1633
5”
/METANO
-10 +60 °C
S 600RF
85 bar
Pzul:
T:
Fluido:
Pe:
DN:
S.n.:
Flange:
S.n.:
T:
bar
bar
bar
bar
Whu:
Wau:
Who:
Wao: /
/
/
/
-10 +60 °C
2,5
2,5
AG:
AG:
TRIPPING UNIT: MOD. 101
2000L03259
SLAM SHUT DEVICE:
2000CA1634 600
SB/82
Class:
S.n.:
8”
DN: -10 +60 °C
T:
Fig. 8
| [email protected] | Phone: 877.566.3837 | Fax: 925.407.2903
www.mvandc.com

MANUALE TECNICO MT015 TECHNICAL MANUAL MT015
14
Di seguito è riportato l’elenco dei simboli usati e il loro
significato:
Pemax= massima pressione di funzionamento dell’en-
trata dell’apparato
Pzul= massima pressione che può essere sopportata in
condizioni di sicurezza dalla struttura dei corpo dell'ap-
parecchio
AG= precisione di intervento
Wao= campo di intervento per sovrapressione di valvo-
le di blocco, sfioro e di sicurezza e acceleratori che può
essere ottenuto usando la molla di taratura montata al
momento dei collaudo. Nelle valvole di sicurezza pilota-
te il pilota viene considerato come apparecchiatura
separata con proprio campo di taratura Wao.
Who= campo di intervento per sovrapressione di valvo-
le di blocco, sfioro e di sicurezza e acceleratori che può
essere ottenuto usando le molle di taratura indicate
nelle tabelle. Nelle valvole di sicurezza pilotate il pilota
viene considerato come apparecchiatura separata con
proprio campo di taratura Who
Wau= campo di intervento per diminuzione di pressio-
ne di valvole di blocco che può essere ottenuto usando
la molla di taratura montata al momento dei collaudo
Whu= campo di intervento per diminuzione di pressio-
ne di valvole di blocco che può essere ottenuto usando
le molle di taratura indicate nelle tabelle.
4.2 MESSA IN GAS, CONTROLLO TENUTA
ESTERNA E TARATURE
La tenuta esterna è garantita quando, cospargendo l'e-
lemento in pressione con un mezzo schiumogeno, non
si formano rigonfiamenti di bolle.
Le valvole di blocco vengono normalmente fornite già
tarate al valore richiesto. E' peraltro possibile che per
vari motivi (es. vibrazioni durante il trasporto), le tara-
ture possano subire modifiche, restando in ogni caso
comprese entro i valori consentiti dalle molle utilizzate.
Si consiglia quindi di verificare le tarature secondo le
procedure di seguito illustrate.
Prima di procedere alla messa in servizio delle val-
vole è necessario verificare che tutte le valvole di
intercettazione (entrata, uscita, by-pass eventuale)
siano chiuse e che il gas sia a temperatura tale da
non generare disfunzioni.
The list of symbols used and their meanings are listed
below:
Pemax= maximum operating pressure at the inlet of the
apparatus
Pzul= maximum pressure which can be supported by
the structure of the body of the apparatus in safety con-
ditions
AG= intervention accuracy
Wao= range of intervention for the over pressure of
slam-shut, relief and safety valves and accelerators
which can be obtained using the setting spring fitted at
the moment of testing. In piloted safety valves, the pilot
is considered as a separate apparatus with its own set-
ting range Wao
Who= range of intervention for the over pressure of
slam-shut, relief and safety valves and accelerators
which can be obtained using the setting springs indi-
cated in the tables. In piloted safety valves, the pilot is
considered as a separate apparatus with its own setting
range Who
Wau= range of intervention for pressure decrease of
slam-shut which can be obtained using the setting
spring fitted at the moment of testing
Whu= range of intervention for pressure decrease of
slam-shut which can be obtained using the setting
springs indicated in the tables.
4.2 GAS INPUT, CONTROL OF EXTERNAL
TIGHTNESS AND SETTING
External tightness is guaranteed if no bubbles form
when a foam medium is applied on the element under
pressure.
The slam-shut valves, are normally supplied already set
for the desired set-point. It is possible for various rea-
sons (e.g., vibration during transport) for the settings
to be changed while remaining within the values per-
mitted by the springs used.
We therefore recommend checking the settings using
the procedures illustrated below.
Before commissioning the valves you must check that
all the on-off valves (inlet, outlet, any by-pass) are
closed and that the gas is at a temperature which will
not lead to malfunction.
| [email protected] | Phone: 877.566.3837 | Fax: 925.407.2903
www.mvandc.com

MANUALE TECNICO MT015 TECHNICAL MANUAL MT015
15
4.3 CONTROLLO TARATURA
Controllare e registrare l'intervento dei dispositivo di
blocco 1 come segue:
A) Per i dispositivi di blocco collegati alla tubazione di
valle tramite la valvola deviatrice a tre vie "push" pro-
cedere nel modo che segue (Fig. 9):
- collegare alla via C una pressione ausiliaria con-
trollata;
- stabilizzare questa pressione al valore di taratura
fissato per il regolatore;
- inserire la spina di riferimento 2 nell'intaglio pre-
mendo completamente il pomello 1;
- riarmare tramite l'apposita leva il dispositivo di
blocco;
- mantenere premuto il pomello 1 e:
a) per dispositivi di sicurezza che intervengono per
massima pressione: aumentare lentamente la pres-
sione ausiliaria e verificare il valore di intervento. Se
necessario aumentare il valore di intervento girando
in senso orario la ghiera di regolazione 14, inversa-
mente per una diminuzione dei valore di intervento.
b) Per dispositivi di sicurezza previsti per incremen-
to e diminuzione di pressione: aumentare lentamen-
te la pressione ausiliaria e registrare il valore di inter-
vento. Ripristinare la pressione al valore di taratura
dei regolatore ed eseguire l'operazione di riarmo dei
blocco.
Verificare l'intervento per diminuzione di pressione
riducendo lentamente la pressione ausiliaria. Se
necessario, aumentare i valori di intervento per
incremento o diminuzione di pressione girando in
senso orario rispettivamente le ghiere 14 o 15.
Inversamente per l'operazione di diminuzione dei
valori di intervento;
- accertarsi dei buon funzionamento ripetendo gli
interventi per almeno 2-3 volte.
4.3 CHECKING THE SETTING
Check and adjust the intervention of the slam-shut 1
as follows:
A) For slam-shuts connected to the downstream piping
by a three-way deviator "push" valve proceed as
follows (Fig. 9):
- connect a controlled auxiliary pressure to C;
- stabilise this pressure at the set-point established
for the regulator;
- insert a reference pin 2 in the notch, pressing the
knob 1 completely;
- reset the slam-shut device by means of the pro-
vided lever;
- keep the knob 1 pressed:
a) safety devices which intervene for maximum
pressure: slowly increase the auxiliary pressure and
check the intervention value. If necessary, increase
the intervention value by turning the adjustment ring
14 clockwise, or anticlockwise to reduce the inter-
vention value.
b) safety devices which intervene for pressure
increase and reduction: slowly increase the auxiliary
pressure and record the intervention value. Restore
the pressure to the set-point established for the
regulator, and carry out the slam-shut reset opera-
tion.
Check intervention for pressure reduction by slowly
reducing the auxiliary pressure.
If necessary, increase the intervention values for
pressure increase or decrease by respectively turn-
ing the rings 14 and 15 clockwise and vice versa to
reduce the intervention values.
- check proper operation by repeating the operations
at least 2-3 times.
| [email protected] | Phone: 877.566.3837 | Fax: 925.407.2903
www.mvandc.com

MANUALE TECNICO MT015 TECHNICAL MANUAL MT015
16
B) Per dispositivi sprovvisti della valvola "Push" (fig. 10)
è consigliabile collegare separatamente la testata di
comando ad una pressione ausiliaria controllata e
ripetere le operazioni qui sopra descritte.
B) On devices without the “Push" valve (fig. 10) we
recommend connecting the control head separately
to a controlled auxiliary pressure and repeating the
operations described above.
Fig. 10
Fig. 9
Dispositivo di sicurezza
Safety device
Camera con pressione controllata
Chamber with controlled pressure
Ambiente con la pressione da controllare
Euvironment with pressure to be checked
Camera con pressione controllata
Chamber with controlled pressure
Dispositivo di sicurezza
Safety device
Posizione di controllo (A e C in comunicazione)
Control position (A and C in communication)
Posizione di riposo
(A e B in comunicazione)
Rest position
(A and B in communication)
Ambiente con la pressione da controllare
Euvironment with pressure to be checked
| [email protected] | Phone: 877.566.3837 | Fax: 925.407.2903
www.mvandc.com

MANUALE TECNICO MT015 TECHNICAL MANUAL MT015
17
ATTENZIONE
Al termine dell'operazione ricollegare la testata
di comando alla presa di pressione di valle.
N.B.: E' consigliabile ripetere le prove di intervento
almeno ogni 6 mesi.
Al termine delle operazioni di verifica del blocco,
procedere come segue:
1) assicurarsi che il blocco sia in posizione di chiusura;
2) aprire la valvola di intercettazione di entrata V1;
3) aprire molto lentamente la valvola di blocco, ruotan-
do l'apposita leva.
ATTENTION
At the end of the operation, reconnect the control
head to the downstream pressure take-off.
N.B.: The intervention tests should be repeated at
least every 6 months.
At the end of the slam-shut check, proceed as follows:
1) check that the slam-shut is in the closed position;
2) open the inlet onloff valve V1;
3) very slowly open the slam-shut by turning the provi-
ded lever.
| [email protected] | Phone: 877.566.3837 | Fax: 925.407.2903
www.mvandc.com

MANUALE TECNICO MT015 TECHNICAL MANUAL MT015
18
5.0 ANOMALIE E INTERVENTI
Di seguito evidenziamo alcune casistiche che potrebbe-
ro nel tempo, presentarsi sotto forma di disfunzioni di
varia natura. Si tratta di fenomeni legati alle condizioni
dei gas oltre ovviamente al naturale invecchiamento e
logoramento dei materiali.
Si rammenta che tutti gli interventi sulle apparecchiatu-
re, devono essere eseguiti da personale tecnicamente
qualificato che disponga delle idonee conoscenze in
materia. La manomissione delle apparecchiature da
parte di personale non idoneo ci solleva da ogni e qual-
siasi responsabilità.
Vi invitiamo pertanto di far qualificare il Vs. personale
addetto alla manutenzione o ad avvalersi dei nostri cen-
tri di assistenza (CART) ufficialmente da noi autorizzati.
5.1 TAB. 2 VALVOLA DI BLOCCO SBC 782
(FIG. 11 - 12)
5.0 TROUBLE-SHOOTING
The problems of various kinds which could arise over
time are highlighted below.
They derive from phenomena associated with the con-
ditions of the gas as well, of course, as the natural
ageing and wear of the materials.
It must be remembered that all operations on the appa-
ratuses must be carried out by highly qualified person-
nel with appropriate knowledge of the subject.
Tampering with the apparatuses by unsuitable person-
nel relieves us from all responsibility of any kind.
You must therefore train your maintenance personnel or
avail of the service centres officially authorised by us.
5.1 TAB. 2 SBC 782 SLAM-SHUT (FIG. 11 - 12)
INCONVENIENTE CAUSE POSSIBILI INTERVENTO
PROBLEM POSSIBLE CAUSES REMEDY
Non chiusura dell’otturatore di blocco Rottura della membrana [4] della Cambiare membrana
Slam-shut obturator does not close testata di misura
Control diaphragm [4] ruptured Change the diaphragm
Guarnizione dell’otturatore [40] deteriorata Cambiare guarnizione
Obturator gasket [40] deteriorated Change the gasket
Perdita dell’otturatore di blocco O. Ring [15] deteriorato Cambiare
Leakage from slam-shut obturator O-ring [15] worn Change
Sede otturatore [104] erosa o scalfita Cambiare la sede
Obturator seat [104] eroded or chipped Change the seat
Errata taratura molla di max e/o minima Rifare la taratura agendo sulle ghiere [14]
e/o [15]
Wrong setting of maximum and/or Make the setting again using the rings
Errata pressione di sgancio minimum spring [14] and/or [15]
Wrong release pressure
Leverismi con attrito Cambiare la scatola contenente l’intero
complesso
Friction in the lever system Change the box containing the whole assembly
Persistenza della causa che ha provocato Far cadere o aumentare la pressione di valle
a valle l’aum. o la dimin. di pressione
Persistence of the cause which led Decrease or increase the downstream pressure
Non si riesce a riarmare to downstream pressure increase or decrease
Resetting not possible
Leverismi rotti o scheggiati Cambiare la scatola standard contenente
il complesso esterno al regolatore
Lever system broken or chipped Change the standard box containing the
assembly outside the regulator.
| [email protected] | Phone: 877.566.3837 | Fax: 925.407.2903
www.mvandc.com

MANUALE TECNICO MT015 TECHNICAL MANUAL MT015
19
NB. Se la valvola di blocco è intervenuta, prima di
qualsiasi operazione chiudere le valvole di
ingresso e di uscita (V1 e V2) della linea e scari-
care la pressione.
Rimuovere le cause che hanno determinato l'in-
tervento prima della sua riattivazione.
In caso di anomalia di funzionamento non disponendo
di personale qualificato per lo specifico intervento,
chiamare il ns. centro di assistenza a Voi più vicino. Per
informazioni rivolgersi al nostro servizio SATRI presso
lo stabilimento di Arcugnano (VI).
N.B. If the slam-shut has intervened, close the inlet
and outlet valve (V1 and V2) on the line and
discharge the pressure before carrying out any
operation.
Eliminate the causes which gave rise to interven-
tion before reactivating it.
In the event of operating problems when personnel
qualified for a specific operation are not available, call
the nearest service centre. For further information con-
tact our SATRI service at our Arcugnano (Vicenza)
works.
| [email protected] | Phone: 877.566.3837 | Fax: 925.407.2903
www.mvandc.com

MANUALE TECNICO MT015 TECHNICAL MANUAL MT015
20
6.0 MANUTENZIONE
6.1 GENERALITA’
Prima di effettuare qualsiasi intervento è importante
accertarsi che la valvola sia stata intercettata a monte e
a valle e che sia stata scaricata la pressione nei tratti di
condotta tra la valvola e le valvole di intercettazione.
Gli interventi di manutenzione sono strettamente legati
alla qualità dei gas trasportato (impurità, umidità, gaso-
lina, sostanze corrosive) e alla efficienza della filtrazione.
E' pertanto sempre consigliabile una manutenzione pre-
ventiva la cui periodicità, se non stabilita da normative,
è in relazione:
- alla qualità dei gas trasportato;
- allo stato di pulizia e di conservazione delle tubazioni
a monte della valvola: in genere, per esempio, dopo il
primo avviamento degli impianti, si richiedono più
frequenti manutenzioni per il precario stato di pulizia
interna delle tubazioni;
- al livello di affidabilità richiesto all'impianto di ridu-
zione.
Prima di iniziare le operazioni di smontaggio delle appa-
recchiature è opportuno accertarsi di:
- disporre di una serie di ricambi consigliati. I ricambi
dovranno essere originali Fiorentini tenendo presen-
te che i particolari più importanti quali membrane,
vengono marchiati .
L'impiego di pezzi di ricambio non originali ci solleva da
ogni responsabilità.
- Disporre di una serie di chiavi di cui alla tabella 3.
Qualora si provveda con Vs. personale abilitato a detta
manutenzione, consigliamo di apporre dei segni di rife-
rimento, prima di smontarli, sui particolari che posso-
no presentare problemi di orientamento o di posiziona-
mento reciproco nella fase di rimontaggio.
Ricordiamo infine che gli anelli o-ring e i particolari
meccanici di scorrimento (steli, ecc ... ) devono essere
lubrificati, prima di rimontarli, con uno strato sottile di
grasso al silicone.
6.0 MAINTENANCE
6.1 GENERAL
Before carrying out any operation it is important to
ascertain that the valve has been cut off both upstream
and downstream and that the pressure has been
discharged in the sections of piping between the valve
and the on/off valves.
The maintenance operations are closely associated with
the quality of the gas transported (impurities, humidity,
gasoline, corrosive substances) and with the efficiency
of the filtering.
Preventive maintenance should be carried out at inter-
vals which, if not established by regulations, depend
on:
- the quality of the gas transported;
- the cleanliness and conservation of the piping
upstream from the valve: in general, for example,
when starting the equipment for the first time, more
frequent maintenance is required because of the pre-
carious state of cleanliness inside the piping;
- the level of reliability required from the regulation
system.
Before starting the disassembly operations on the
apparatus you should check that:
- a set of recommended spares is available. The spares
must be original Fiorentini ones, bearing in mind
that the more important ones such as diaphragms
are marked .
The use of non-original components relieves us of all
responsibility.
- A set of wrenches is available as specified in table 3.
If the maintenance is carried out by your own author-
ized personnel, we recommend putting reference
markings before the disassembly on those parts which
could have directional or reciprocal positioning pro-
blems when reassembling.
Finally, we would remind you that 0-rings and sliding
mechanical components (rods, etc. ...) must be lubri-
cated, before the re-assembly, with a layer of silicone
grease.
| [email protected] | Phone: 877.566.3837 | Fax: 925.407.2903
www.mvandc.com
Other manuals for SBC 782
2
Table of contents
Other PIETRO FIORENTINI Control Unit manuals

PIETRO FIORENTINI
PIETRO FIORENTINI SBC 187 User manual

PIETRO FIORENTINI
PIETRO FIORENTINI VSAM 65 BP User manual

PIETRO FIORENTINI
PIETRO FIORENTINI SBC 782 User manual

PIETRO FIORENTINI
PIETRO FIORENTINI PVS 782 User manual

PIETRO FIORENTINI
PIETRO FIORENTINI Cirval 200 User manual

PIETRO FIORENTINI
PIETRO FIORENTINI DELTAFLUX MT100 User manual

PIETRO FIORENTINI
PIETRO FIORENTINI VS/AM 58 User manual

PIETRO FIORENTINI
PIETRO FIORENTINI DILOCK 507 User manual

PIETRO FIORENTINI
PIETRO FIORENTINI VS/AM 58 User manual

PIETRO FIORENTINI
PIETRO FIORENTINI SBC 782 User manual