Pilz 19894-6NL-06 User manual

- 1 -
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von einer Elektro-
fachkraft oder unterwiesenen Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDE-
sowie die örtlichen Vorschriften, insbe-
sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Halten Sie beim Transport, der Lagerung
und im Betrieb die Bedingungen nach
EN 60068-2-6 ein (siehe technische
Daten). Entsorgen Sie das Gerät nach
Ablauf seiner Lebensdauer sachgerecht.
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche
Gewährleistung.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Hinweis für Überspannungskategorie III:
Wenn am Gerät höhere Spannungen als
Kleinspannung (>50 V AC oder
>120 V DC) anliegen, müssen ange-
schlossene Bedienelemente und Senso-
ren eine Bemessungsisolationsspannung
von mind. 250 V aufweisen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises.
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderun-
gen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und
VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in
Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
• Lichtschranken
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X4 ist in
einem P-97-Gehäuse untergebracht. Es
stehen verschiedene Gerätevarianten für
Wechselspannungen und eine Variante für
Gleichspannung zur Verfügung.
Standardausführung: 24 V DC
Merkmale:
• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte
(Schließer) und ein Hilfskontakt (Öffner),
zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-
Taster, Schutztürgrenztaster, BWS,
Starttaster
• Statusanzeige
• Überwachung externer Schütze möglich
• DC: keine galvanische Trennung
•
AC:
galvanisch getrennt
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsan-
forderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa-
chung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und
schließen.
SafetyRegulations
• The unit may only be installed and
commissioned by a competent, qualified
electician or personnel instructed
accordingly, who are familiar with both
these operating instructions and the
current regulations for health and safety
at work and accident prevention. Follow
VDE and local regulations especially
regarding preventive measures
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to EN 60068-
2-6.
At the end of its lifecycle, dispose of the
unit in an environmentally safe way and
according to any relevant regulations
• Any guarantee is void if the unit is opened
or unauthorised modifications have been
carried out
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
• Note for overvoltage category III:
If voltages higher than low voltage
(>50 VAC or >120 VDC) are present on
the unit, connected control elements and
sensors must have a rated insulation
voltage of at least 250 V.
IntendedApplication
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit.
The safety relay meets the requirements of
EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-
1 and may be used in applications with
•E-STOP pushbuttons
•Safety gates
• Light barriers
Description
The Safety Relay PNOZ X4 is enclosed in a
P-97 housing. There are different versions
available for AC operation and 1 for DC
operation.
Standard version: 24 V DC
Features:
• Relay outputs: 3 safety contacts (N/O)
and one auxiliary contact (N/C), positive-
guided.
• Connections for emergency stop button,
safety gate limit switch, ESPE and reset
button.
• Status indicators
• External contactor/relay monitoring
possible
• DC: No galvanic separation
• AC: galvanic separation
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
Conseilspréliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE...)
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil
(voir caractéristiques techniques).
Recycler l'appareil au bout de sa durée de
vie conformement aux prescriptions.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
• Remarque relative à la catégorie de
surtensions III :
Si l’appareil est alimenté avec des tensions
supérieures à la basse tension (>50 V AC
ou >120 V DC), les éléments de
commande et les capteurs raccordés
doivent supporter une tension d’isolement
assignée d’au moins 250 V.
Domainesd’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à
interrompre en toute sécurité un circuit de
sécurité.
Le bloc logique de sécurité satisfait aux
exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
•poussoirs d’arrêt d’urgence
•protecteurs mobiles
• barrières immatérielles
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique
de sécurité PNOZ X4 est disponible en
différentes versions pour les tensions
alternatives et 1 version pour 24 V CC.
Version standard: 24 V DC
Particularités :
• Sorties disponibles : 3 contacts à
fermeture de sécurité et un contact à
ouverture pour signalisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position, barrières
immatérielles et poussoir de validation
• LEDs de visualisation
• Auto-contrôle possible des contacteurs
externes
• DC: pas d'isolation galvanique
• AC: d'isolation galvanique
Le relais PNOZ X4 répond aux exigences
suivantes :
• conception redondante avec auto-
surveillance.
• sécurité garantie même en cas de
défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des
relais internes) à chaque cycle Marche/
Arrêt de la machine
19894-6NL-06
PNOZ X4
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaan ijzing

- 2 -
• Das AC-Gerät hat einen kurzschluss-
festen Netztransformator, das DC-Gerät
eine elektronische Sicherung.
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X4 dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung leuchtet die LED
"Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der
Startkreis S33-S34 geschlossen wird (auto-
matischer Start) oder geschlossen und wieder
geöffnet wird (manueller Start).
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-
Halt-Taster nicht betätigt):
Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und
halten sich selbst. Die Statusanzeige "CH.
1" und "CH. 2" für Kanal 1 und 2 leuchtet.
Die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34
sind geschlossen, der Hilfskontakt 41-42 ist
geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-
Halt-Taster betätigt):
Relais K1 und K2 fallen in die Ruhe-
stellung zurück. Die Statusanzeige "CH.
1" und "CH. 2" erlischt. Die Sicherheits-
kontakte 13-14, 23-24, 33-34 werden
redundant geöffnet, der Hilfskontakt 41-
42 geschlossen.
Function Description
The PNOZ X4 relay provides a safety-
oriented interruption of a safety circuit. When
the operating voltage is applied the LED
"Power" is illuminated. The unit is ready for
operation, when the reset circuit S33-S34 is
closed (automatic reset) or is closed and
opened again (manual reset).
• Input circuit closed (e.g. the emergency
stop button is not pressed):
Relays K1and K2 energise and retain
themselves. The status indicators "CH. 1"
and "CH. 2" for channels 1 and 2, resp.
illuminate. The safety contacts 13-14, 23-
24, 33-34 are closed, the auxiliary contact
41-42 is open.
• Input circuit is opened (e.g. emergency
stop is pressed)
Relays K1 and K2 de-energise. The status
indicators "CH.1" and "CH.2" go out. The
safety contacts 13-14, 23-24, 33-34 open
(redundantly) and the auxiliary contact 41-
42 closes.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X4 assure de façon sure,
l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise
sous tension du relais (A1-A2), la LED
"Power" s'allume. Le relais est activé si le
circuit de réarmement S33-S34 est fermé
(réarmement automatique) ou fermé puis
réouvert (réarmement manuel).
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
actionné) :
Les relais K1 et K2 passent en position
travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs
"CH.1" et "CH.2" (canal 1 et canal 2)
s'allument. Les contacts de sécurité (13-
14, 23-24, 33-34) sont fermés et le
contact d'info. (41-42) est ouvert.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné) :
Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs
"CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les
contacts de sécurité (13-14, 23-24, 33-
34) s'ouvrent et le contact d'info. (41-42)
se ferme.
* Insulation between the non-marked area
and the relay contacts: Basic insulation
(overvoltage category III), safe separation
(overvoltage category II)
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 and EN 60204 and
no redundancy in the input circuit. Earth
faults are detected in the emergency stop
circuit.
• Two-channel operation: no short circuit
detection: Redundant input circuit. Earth
faults and short circuits in the emergency
stop circuit are detected.
• Dual-channel operation, with short circuit
detection: Redundant input circuit. Earth
faults in the emergency stop circuit and
shorts across the Emergency Stop push
button are also detected.
• Automatic reset: The unit is active as soon
as the input circuit is closed.
• Manual reset: The unit is active when the
reset circuit S33-S34 is closed.
• Monitored manual reset: Unit will only be
active if the reset circuit is opened before
the input circuit closes, and the reset
circuit is closed after the input circuit has
closed and the waiting period has elapsed
(see technical data).
* Isolation zum nicht markierten Bereich und der
Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung
(Überspannungskategorie III), sichere
Trennung (Überspannungskategorie II)
Betriebsarten
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschal-
tung nach VDE 0113 und EN 60204, keine
Redundanz im Eingangskreis,
Erdschlüsse im Tasterkreis werden
erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb ohne Querschluss-
erkennung: Redundanter Eingangskreis,
Kurzschlüsse und Erdschlüsse im
Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb mit Querschluss-
erkennung: Redundanter Eingangskreis,
Kurzschlüsse und Erdschlüsse im
Tasterkreis und Querschlüsse zwischen
den Tasterkontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald der Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist aktiv, wenn der
Startkreis S33-S34 geschlossen wird.
• Manueller Start, überwacht: Gerät ist nur
aktiv, wenn vor dem Schließen des
Eingangskreises der Startkreis geöffnet
wird und der Startkreis nach dem Schlie-
ßen des Eingangskreises und nach Ablauf
der Wartezeit (s. techn. Daten) geschlos-
sen wird.
* Isolation de la partie non sélectionnée par
rapport aux contacts relais : isolation basique
(catégorie de surtensions III), isolation
galvanique (catégorie de surtensions II)
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la EN 60204, pas de
redondance dans le circuit d’entrée. La mise
à la terre du circuit d’entrée est détectée
• Commande par 2 canaux sans détection de
court-circuit.: circuit d’entrée redondant. La
mise à la terre et les défaillances des
contacts sont détectées.
• Commande par 2 canaux avec détection de
court-circuit.: circuit d’entrée redondant. La
mise à la terre,les défaillance des contacts
ainsi que les courts-cirucits entre les canaux
sont détectés.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel : l'appareil est activé
dès que le circuit S33-S34 est fermé.
• Réarmement manuel auto-contrôlé :
L’appareil est uniquement actif lorsque le
circuit de réarmement est ouvert avant
fermeture des circuits d’entrées et que le
circuit de réarmement est fermé après
fermeture des circuits d’entrées et
écoulement du temps d’attente (cf.
caractéristiques techniques).
• The AC unit is fitted with a short-circuit
proof power transformer. The DC unit has
an electronic fuse.
• transformateur interne protégé contre les
c.c pour l'alimentation en AC, fusible
électronique pour l'alimentation DC
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
A1 A2 S34Y1 S11
S22
Y2 41
42
S33
Y36
S12S11 13 33
14 34
K1
K2
23
24
Kanal/
Channel/
Canal
1
Kanal/
Channel/
Canal
2
Startkreis/
Reset ciurcuit/
Circuit de
réarmement
S52
US12
S21 Y37
nur am AC-Gerät/
On AC units only/
AC seulement
~
+
*

- 3 -
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen
Montage
Bauen Sie das Sicherheitsschaltgerät in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart von
mindestens IP54 ein. Zur Befestigung auf
einer Normschiene dient das Rastelement
auf der Rückseite des Geräts.
Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer
senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein
Halteelement wie z. B. Endhalter oder
Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Gerät nur im spannungslosen Zustand
verdrahten!
• Das Netzteil muss den Vorschriften für
Funktionskleinspannungen mit sicherer
elektrischer Trennung (SELV, PELV)
nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit
einer Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne-
tisch wirkenden, auf Reedkontakten
basierenden Näherungsschaltern dafür,
dass der max. Einschaltspitzenstrom (am
Eingangskreis) den Näherungsschalter
nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
• Bei Betrieb mit Wechselspannung ist eine
lösbare Verbindung zwischen Gerät und
Betriebserde erforderlich. Der Anschluss
entfällt bei Gleichspannung.
• Auslieferungszustand: Brücke zwischen
Y1-Y2
• Nur die Ausgangskontakte 13-14, 23-24,
33-34 sind Sicherheitskontakte. Aus-
gangskontakt 41-42 ist ein Hilfskontakt
(z. B. für Anzeige).
•Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten,
um das Verschweißen der Kontakte zu
verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax
(Eingangskreis):
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand
(Eingangskreis)
Rl/km = Leitungswiderstand/km
Wichtig für Querschlusserkennung:
Da diese Funktion nicht einfehlersicher ist,
wird sie von Pilz während der Endkontrolle
geprüft.
Wenn Gefahr besteht, dass Sie die
Leitungslängen überschreiten, empfehlen
wir folgende Prüfung nach der Installation
des Geräts:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte
geschlossen)
2. Die Testklemmen S12, S22 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
Leitungslängen in der Größenordnung der
Maximallänge können das Auslösen der
Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die Versor-
gungsspannung für ca. 1 Minute abschal-
ten.
Operation
For operation:
• Only wire the unit when voltage is not
applied
• The power supply must comply with the
regulations for extra low voltages with
safe electrical separation (SELV, PELV)
in accordance with VDE 0100, Part 410.
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C.
• When connecting magnetically operated,
reed proximity switches, ensure that the
max. peak inrush current (on the input
circuit) does not overload the proximity
switch.
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
• With AC operating voltage a detachable
connection is required between unit and
system earth. With DC operating voltage
this connection is not necessary.
• Unit supplied with Y1-Y2 linked
• Only the output contacts 13-14, 23-24,
33-34 are safety contacts. Output contact
41-42 is an auxiliary contact (e.g. for
signalling).
•To prevent contact welding, a fuse
(see technical detail) must be
connected before the output contacts.
• Calculate the max. Cable runs Imax (Input
circuit):
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = Max. Total cable resistance (Input
circuit)
Rl/km = Cable resistance/km
Important for short circuit detection:
As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz
during the final control check. However, if
there is a risk of exceeding the max. cable
length, we recommend a test to be made
after installing the unit as follows:
1. Unit ready for operation (output
contacts closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12, S22 for detecting shorts
across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable
lengths in the scale of the maximum
length can delay the fuse triggering for up
to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• L'appareil doit être câblé hors tension !
• L'alimentation doit satisfaire aux
prescriptions relatives aux tensions
extra basses avec une isolation
électrique de sécurité (SELV, PELV)
selon VDE 0100, partie 410.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de
proximité magnétiques, basés sur des
contacts Reed, veuillez vous assurer que
le courant de crête max. à la mise sous
tension (sur le circuit d'entrée) ne
surcharge pas les détecteurs de
proximité.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
• Pour les tensions d'alimentation alternatives
UB~, une liaison amovible entre le boîtier et
la terre est exigée. Cette liaison n'est pas
nécessaire pour les relais alimentés en
24VCC.
• Pontages présents à la livraison: Y1-Y2
• Seuls les contacts 13-14, 23-24, 33-34 sont
des contacts de sécurité. Le contact 41-42
est un contact d’information
(ex. voyant)
•Raccordez une fusible (voir les
caractéristiques techniques) avant les
contacts de sortie afin d’éliminer tout
risque de fusion.
• Calcular les longueurs de câblage max
Imax (Circuits d’entrée):
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = résistivité de câblage totale max.
(Circuits d’entrée)
Rl/km = résistivité de câblage/km
Important pour la détection de court-
circuit
La fonction de détection de court-circuit est
testé par Pilz lors du contrôle final.
Un test sur site en cas de risque de
dépassement de la longueur de câblage est
conseillé de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes S12-S22 pour
générer un court-circuit
3. Le fusible interne du relais doit déclencher et
les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le
temps de réponse du fuisible peut aller
jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage
sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le court-
circuit et couper l‘alimentation du relais
pendant au moins 1 min.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant
un indice de protection mini IP54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
• Increase in the number of safety contacts
available by connecting expander
modules
Installation
Install the safety relay in a panel (min. IP54).
There is a notch on the rear of the unit for
DIN-Rail attachment.
If the unit is installed on a vertical mounting
rail (35 mm), ensure it is secured using a
fixing bracket such as end bracket.

- 4 -
Ablauf:
• Versorgungsspannung:
- Spannung an Klemmen A1 und A2
anlegen.
- nur bei AC: Betriebserdungsklemme mit
Schutzleitersystem verbinden.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S33-S34 und Y36-
Y37 brücken.
- Manueller Start mit Überwachung:
Taster an S33-S34 anschließen (Y36-
Y37 offen).
- Manueller Start ohne Überwachung:
Taster an S33-S34 anschließen, Y36-
Y37 brücken.
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S12-S52 und S21-S22
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse-
element an S11 und S12 anschließen.
- Zweikanalig ohne Querschluss-
erkennung: S21-S22 brücken.
Öffnerkontakt von Auslöseelement an
S11-S12 und S11-S52 anschließen.
- Zweikanalig mit Querschluss-
erkennung: S11-S52 brücken.
Öffnerkontakt von Auslöseelement an
S11-S12 und S21-S22 anschließen.
•
Rückführkreis: Y1-Y2 brücken oder in
Reihe geschaltete Öffnerkontakte der
externen Schütze anschließen.
Wenn die Versorgungsspannung eingeschal-
tet und die Startbedingung erfüllt ist, sind die
Sicherheitskontakte geschlossen und der
Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet. Die Statusan-
zeige "CH.1", "CH. 2" für Kanal 1 und Kanal 2
leuchtet. Das Gerät ist betriebsbereit.
Wenn der Eingangskreis geöffnet wird, öffnen
die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34
und der Hilfskontakt 41-42 schließt. Die
Statusanzeige "CH.1", "CH. 2" erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start ohne Überwachung
Taster zwischen S33 und S34 betätigen.
• Bei manuellem Start mit Überwachung
Taster
nach dem Schließen des Ein-
gangskreises und nach Ablauf der
Wartezeit
betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Anwendung
Fig. 2 bis Fig. 9 sind Anschlussbeispiele.
Beachten Sie bei Fig. 2: Das Gerät startet
bei Spannungsausfall und -wiederkehr
automatisch. Verhindern Sie einen unerwar-
teten Wiederanlauf durch externe
Schaltungsmaßnahmen.
To operate:
• Supply voltage:
- Apply voltage to A1 and A2.
- AC only: Connect the operating earth
terminal with the ground earth.
• Reset circuit:
- Automatic reset: Link S33-S34 and
Y36-Y37.
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34 (Y36-Y37 open).
- Manual reset without monitoring:
Connect button to S33-S34, Y36-Y37
linked.
• Input circuit:
- Single-channel: Link S12-S52 and S21-
S22. Connect N/C contact from safety
switch (e.g. emergency stop) to S12
and S11.
- Dual-channel, without short circuit
detection: Link S21-S22. Connect N/C
contact from safety switch (e.g.
emergency stop) to S11-S12 and S11-
S52
- Dual-channel, with short circuit
detection: Link S11-S52. Connect N/C
contact from safety switch to S11-S12
and S21-S22
• Feedback control loop: Link Y1-Y2 or
connect external relays/contactors in
series
If the operating voltage is applied and all
conditions met, the safety contacts are
closed and the auxiliary contact (41-42) is
open. The status indicators "CH.1"and
"CH.2" are illuminated. The unit is ready for
operation.
If the input circuit is opened, the safety
contacts 13-14, 23-24, 33-34 open and the
auxiliary contact 41-42 closes. The status
indicators go out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset without monitoring,
press the button between S33-S34.
• For manual rest with monitoring, press the
button after the input circuit has closed and
the waiting time has elapsed.
The status indicators light up again, the
safety contacts are closed.
Application
In Fig. 2...Fig. 9 are connection examples.
Please note for Fig. 2: the device starts
automatically after loss of power. You should
prevent an unintended start-up by using
external circuitry measures.
Utilisation
Les figures 2 à 9 représentent les différents
câblages possibles du PNOZ X4.
Dans le cas de la figure 2, l’appareil se
réarme automatiquement après une coupure
et une remise sous tension. Evitez tout
risque de redémarrage par un câblage
externe approprié.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation
- amener la tension d’alimentation sur A1
et A2.
- AC seulement: relier la borne terre
• Circuit de réarmement:
- réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34 et Y36-Y37
- réarmement manuel auto-côntrolé:
câblage d'un poussoir sur S33-S34
(Y36-Y37 ouvert)
- réarmement manuel sans côntrole:
câblage d'un poussoir sur S33-S34,
pontage des bornes Y36-Y37.
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11-S12,
pontage entre S21-S52 et S21-S22
- Commande par 2 canaux sans détection
des courts-circuits : câblage des
contacts à ouverture entre S11-S12,
S11-S52, pontage entre S21-S22
- Commande par 2 canaux avec
détection des courts-circuits : câblage
des contacts à ouverture entre S11-
S12, S21-S22, pontage entre S11-S52
• Boucle de retour:
Ponter les bornes Y1-Y2 ou câbler en
série les contacts repos des contacteurs
externes
Dès que la tension d'alimentation et les
conditions de réarmement sont présentes,
les contacts de sécurité se ferment et le
contact d’information 41-42 s’ouvre. Les
LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées.
L’appareil est prêt à fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sécurité13-14, 23-24, 33-34 retombent et
le contact d’information 41-42 se ferme. Les
LEDs s’éteignent.
Remise en route :
•fermer les circuits d’entrée
• Réarmement manuel : action sur le
poussoir raccordé sur S33-S34
• Réarmement manuel auto-contrôlé :
action sur BP après fermeture des circuits
d’entrées et écoulement du temps
d’attente.
Les affichages d'état s'allument à nouveau.
Les contacts de sécurité sont fermées.
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, ohne
Querschlusserkennung, überwachter Start/
Two-channel input circuit, no short circuit
detection, monitored reset/Commande par 2
canaux, sans détection de court-circuit,
surveillance du poussoir de validation
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwach-
ter Start/Single-channel input circuit,
monitored reset/Commande par 1 canal,
surveillance du poussoir de validation
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automat.
Start/Single-channel input circuit, automatic
reset/Commande par 1 canal, validation
automatique
S11 S12 S33
S12 S34
S52
S21
S22
Y36
Y37
S1
S11 S12 S33
S12 S34S52
S21
S22
S1 S3
Y36
Y37
S11
S12 S22 S34S52
S33S21S11
S1 S3
Y36
Y37

- 5 -
S11
S12 S22 S34S52
S33S21S11
S3
Y36
Y37
BWS 24 V DC
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/
Emergency Stop Button, Safety
Gate Limit Switch/Poussoir AU,
détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de
réarmement
betätigtes Element/Switch activated/
élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/
porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/porte
fermée
Fig. 9: Anschlussbeispiel für externe
Schütze, einkanalig, automatischer Start/
Connection example for external contactors/
relays, single-channel, automatic reset/
Branchement contacteurs externes,
commande par 1 canal, validation
automatique
13
14
K5
Y1
Y2
K5
K6
K5
K6
K6
Fig. 8: Lichtschrankensteuerung, zwei-
kanalig, Querschlusserkennung durch
BWS, überwachter Start (nur bei
UB= 24 V DC)/Dual-channel light curtain
control, short circuit detection via ESPE,
monitored reset (only when
UB= 24 V DC)/Commande par 2 canaux
par barrage immatériel, surveillance du
poussoir de validation (uniquement pour
UB= 24 V DC)
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig,
ohne Querschlusserkennung, nicht
überwachter Start/Two channel safety gate
control, no s/c detection, reset not
monitored i.e. manual reset /Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux, sans
détection de court-circuit, validation non
surveillée
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig, mit
Querschlusserkennung, überwachter Start/
Two-channel safety gate control, with short
circuit detection, monitored reset/
Surveillance de protecteur, commande par 2
canaux, avec détection de court-circuit,
surveillance du poussoir de validation
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig,
überwachter Start/Single-channel safety
gate control, monitored reset/Surveillance
de protecteur, commande par 1 canal,
surveillance du poussoir de validation
S52 S34
S33
S11
S11
S22
S12
S21
S1
S2
S3
Y36
Y37
S52 S34
S33S12S11
S22S12
S21
S1
S3
Y36
Y37
S11
S52
S12
S11
S22
S21 Y36
Y37
S34
S33
S3
Fehler - Störungen
• Erdschluss
- Betrieb mit Wechselspannung: Die
Versorgungsspannung bricht zusam-
men und die Sicherheitskontakte
werden geöffnet.
- Betrieb mit Gleichspannung:
Die Versorgungsspannung bricht
zusammen und die Sicherheitskontakte
werden über eine elektronische
Sicherung geöffnet. Nach Wegfall der
Störungsursache und Abschalten der
Versorgungsspannung für ca. 1 Minute
ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss
oder Versorgungsspannung fehlt
Faults
• Earth fault
- AC operation: The supply voltage fails
and the safety contacts are opened.
- DC operation: Supply voltage fails and
the safety contacts are opened via an
electronic fuse. Once the cause of the
fault has been removed and operating
voltage is switched off, the unit will be
ready for operation after approximately 1
minute.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short-
circuit or the supply voltage is lost.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse
- AC: la tension d’alimentation s’effondre
et les contacts de sortie s’ouvrent.
- DC: La tension d’alimentation chute et
les contacts de sécurité sont ouverts par
un fusible électronique. Une fois la
cause du défaut éliminée et la tension
d’alimentation coupée, l’appareil est à
nouveau prêt à fonctionner après
environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie: en cas de soudage d’un contact
lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension
d'alimentation non présente ou court-
circuit interne.

- 6 -
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung UB
Spannungstoleranz
Leistungsaufnahme bei UB
Frequenzbereich
Restwelligkeit
Spannung und Strom an
Eingangskreis
Startkreis
Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S)
Hilfskontakte (Ö)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 Schaltspiele/Min.)
Kontaktmaterial
Kontaktabsicherung extern nach
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Sicherungsautomat
Charakteristik
Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax
Eingangskreise
einkanalig DC
einkanalig AC
zweikanalig ohne
Querschlusserkennung DC
zweikanalig ohne
Querschlusserkennung AC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung DC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung AC
Min. Eingangswiderstand im
Einschaltmoment
Sicherheitstechnische Kenn-
daten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1: 2006
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511
PFD nach IEC 61511
TM[Jahr] nach EN ISO 13849-1:
2006
Zeiten
Einschaltverzögerung
automatischer Start
UBAC:
UBDC:
automatischer Start nach Netz-Ein
UBAC:
UBDC:
manueller Start
UBAC:
UBDC:
überwachter Start
UBAC:
UBDC:
AC: 24, 110, 115, 120,
230, 240 V
DC: 24 V
-15 ... +10 %
UBDC: 2,5 W
UBAC: 5,0 VA
AC: 50 ... 60 Hz
DC: 160 %
24 V DC: 40 mA
UBAC: 24 V DC/90,0 mA
UBDC: 24 V DC/70,0 mA
UBAC: 24 V DC/90,0 mA
UBDC: 24 V DC/70,0 mA
3
1
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/
2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/
200 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/7 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A
6 A
24 V AC/DC: 6 A
B/C
20 Ohm
150 Ohm
20 Ohm
150 Ohm
15 Ohm
100 Ohm
165 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09
SIL 3
2,03E-06
20
typ. 210 ms, max. 350 ms
typ. 270 ms, max. 600 ms
typ. 240 ms, max. 390 ms
typ. 270 ms, max. 600 ms
typ. 55 ms, max. 350 ms
typ. 70 ms, max. 600 ms
typ. 30 ms, max. 50 ms
typ. 40 ms, max. 70 ms
Technical Data
Electrical data
Supply voltage UB
Voltage tolerance
Power consumption at UB
Frequency Range
Residual ripple
Voltage and current at
Input circuit
Reset circuit
Feedback circuit
Number of output contacts
Safety contacts (N/O)
Auxiliary contacts (N/C)
Utilisation category in accordance
with EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 cycles/min)
Contact material
External contact fuse protection in
accordance with EN 60947-5-1
(IK = 1 kA)
Blow-out fusequick
Blow-out fuseslow
Safety cut out
Characteristic
Max. overall cable resistance Rlmax
input circuits
Single-channel DC
Single-channel AC
Dual-channel without detection of
shorts across contacts DC
Dual-channel without detection of
shorts across contacts AC
Dual-channel with detection of
shorts across contacts DC
Dual-channel with detection of
shorts across contacts AC
Min. input resistance when
switching on
Safety-related characteristics of
the safety outputs
PL in accordance with
EN ISO 13849-1: 2006
Category in accordance with
EN 954-1
SIL CL in accordance with
EN IEC 62061
PFH in accordance with
EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511
PFD in accordance with IEC 61511
TM [year] in accordance with
EN ISO 13849-1: 2006
Times
Switch-on delay
Automatic reset
UBAC:
UBDC:
Automatic reset after Power-ON
UBAC:
UBDC:
Manual Reset
UBAC:
UBDC:
Monitored reset
UBAC:
UBDC:
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation UB
Plage de la tension d’alimentationn
Consomation pour UB
Fréquence
Ondulation résiduelle
Tension et courant au
circuit d’entrée
circuits de réarmement
boucle de retour
Nombre de contacts de sortie
Contacts de sécurité (F)
Contact d’info (O)
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13 : 6 manœuvres/min)
Matériau des contacts
Protection des contacts externe
selon EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusible rapide
Fusible normal
Disjoncteur
Caractéristique
Résistance de câblage totale max.
Rlmax circuits d’entrée
Commande par 1 canal DC
Commande par 1 canal AC
Commande par 2 canaux sans
détection des court-circuits DC
Commande par 2 canaux sans
détection des court-circuits AC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits DC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits AC
Résistance d'entrée min. au moment
de la mise en marche
Caractéristiques techniques de
sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1: 2006
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511
PFD selon IEC 61511
TM[année] selon EN ISO 13849-1:
2006
Temporisations
Temporisation d’enclenchement
Réarmement automatique
UBAC:
UBDC:
Réarmement automatique après
mise sous tension
UBAC:
UBDC:
Réarmement manuel
UBAC:
UBDC:
Réarmement auto-contrôlé
UBAC:
UBDC:

- 7 -
Rückfallverzögerung
bei Not-Halt
bei Netzausfall
UBAC:
UBDC:
Wiederbereitschaftszeit bei max.
Schaltfrequenz 1/s
nach Not-Halt
nach Netzausfall
Gleichzeitigkeit
Wartezeit bei überwachtem Start
Min. Startimpulsdauer bei
überwachtem Start
Überbrückung bei
Spannungseinbrüchen
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude
Klimabeanspruchung
Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie
Bemessungsisolationsspannung
Bemessungsstoßspannungs-
festigkeit
Umgebungstemperatur
Lagertemperatur
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front
Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts, fle-
xibel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
flexibel ohne Aderendhülse oder
mit TWIN-Aderendhülse
Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen
Abmessungen H x B x T
Gewicht
Delay-on de-energisation
With E-STOP
With power failure
UBAC:
UBDC:
Recovery time at max. switching
frequency 1/s
After E-STOP
After power failure
Simultaneity
Waiting period on monitored reset
Min. start pulse duration with a
monitored reset
Supply interruption before de-
energisation
Environmental data
EMC
Vibration in accordance with
EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude
Climatic suitability
Airgap creepage in accordance with
EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category
Rated insulation voltage
Rated impulse withstand voltage
Ambient temperature
Storage temperature
Protection type
Mounting area (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing
Front
Cable cross section
(screw terminals)
1 core flexible
2 cores of the same cross section,
flexible with crimp connector,
without insulating sleeve
flexible without crimp connector or
with TWIN crimp connector
Torque setting for screw terminals
Dimensions H x W x D
Weight
Temporisation à la retombée
en cas d’arrêt d’urgence
en cas de coupure d’alimentation
UBAC:
UBDC:
Temps de remise en service en cas de
fréquence de commutation max. 1/s
après un d’arrêt d’urgence
après une coupure d’alimentation
Désynchronisme
Temps d’attente en cas d’un
démarrage surveillé
Durée minimale de l'impulsion pour
un réarmement auto-contrôlé
Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Fréquence
Amplitude
Sollicitations climatiques
Cheminement et claquage
selon EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions
Tension assignée d'isolement
Tension assignée de tenue
aux chocs
Température d’utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d’implantation (p. ex. armoire)
Boîtier
Borniers
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant
Capacité de raccordement maximale
(bornes à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même section,
souples avec embout, sans
chapeau plastique
souples sans embout ou avec
embout TWIN
Couple de serrage pour les bornes
à vis
Dimensions H x P x L
Poids
typ. 15 ms, max. 30 ms
typ. 55 ms, max. 80 ms
typ. 50 ms, max. 70 ms
50 ms
100 ms
∞
UBAC: 150 ms
UBDC: 250 ms
30 ms
20 ms
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III / II
250 V
4,0 kV
-10 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,20 ... 4,0 mm2, 24 - 10 AWG
0,20 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,20 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,6 Nm
87 x 45 x 121 mm
UBAC: 370 g
UBDC: 270 g
No. ist gleichbedeutend mit Bestell-Nr. No. stands for order number. No. correspond à la référence du produit.

- 8 -
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 3 2 1
Ith (A) pro Kontakt bei Versorgungsspannung AC/per contact
with operating voltage AC/par contact pour tension d’alimentation AC 6,5 7,5 8,0
Ith (A) pro Kontakt bei Versorgungsspannung DC/per contact
with operating voltage DC/par contact pour tension d’alimentation DC 7,0 8,0 8,0
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current while
loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)
Typ/
Type/
Type
PNOZ X4
PNOZ X4
PNOZ X4
PNOZ X4
PNOZ X4
PNOZ X4
PNOZ X4
Merkmale/
Features/
Caractéristiques
24 V AC
110 V AC
115 V AC
120 V AC
230 V AC
240 V AC
Klemmen/
Terminals/
Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Bestell-Nr./
Order no./
Référence
774 731
774 734
774 735
774 736
774 738
774 739
774 730
Bestelldaten/Orderreference/Caractéristiques
24 V DC
Es gelten die 2010-07 aktuellen Ausgaben
der Normen
The version of the standards current at
2010-07 shall apply
Se référer à la version des normes en
vigeur au 2010-07.
ACHTUNG!
Beachten Sie unbedingt die
Lebensdauerkurve der Relais. Die
sicherheitstechnischen Kennzahlen
der Relaisausgänge gelten nur,
solange die Werte der Lebensdauer-
kurven eingehalten werden.
Der PFH-Wert ist abhängig von der
Schaltfrequenz und der Belastung des
Relaisausganges. Solange die
Lebensdauerkurven nicht erreicht werden,
kann der angegebene PFH-Wert unabhän-
gig von der Schaltfrequenz und der
Belastung verwendet werden, da der PFH-
Wert den B10d-Wert der Relais sowie die
Ausfallraten der anderen Bauteile bereits
berücksichtigt.
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwende-
ten Einheiten müssen bei der Berechnung
der Sicherheitskennwerte berücksichtigt
werden.
INFO
Die SIL-/PL-Werte einer Sicherheits-
funktion sind nicht identisch mit den
SIL-/PL-Werten der verwendeten
Geräte und können von diesen
abweichen. Wir empfehlen zur
Berechnung der
SIL-/PL-Werte der Sicherheits-
funktion das Software-Tool PAScal.
CAUTION!
It is essential to consider the relay’s
service life graphs. The relay
outputs’ safety-related characteristic
data is only valid if the values in the
service life graphs are met.
The PFH value depends on the switching
frequency and the load on the relay output.
If the service life graphs are not accessible,
the stated PFH value can be used
irrespective of the switching frequency and
the load, as the PFH value already
considers the relay’s B10d value as well as
the failure rates of the other components.
All the units used within a safety function
must be considered when calculating the
safety characteristic data.
INFORMATION
A safety function’s SIL/PL values are
not identical to the SIL/PL values of
the units that are used and may be
different. We recommend that you
use the PAScal software tool to
calculate the safety function’s SIL/PL
values.
ATTENTION!
Veuillez absolument tenir compte des
courbes de durée de vie des relais. Les
caractéristiques de sécurité des sorties
relais sont uniquement valables tant que
les valeurs des courbes de durée de
vie sont respectées.
La valeur PFH dépend de la fréquence de
commutation et de la charge de la sortie
relais.
Tant que les courbes de durée de vie ne
sont pas atteintes, la valeur PFH indiquée
peut être utilisée indépendamment de la
fréquence de commutation et de la charge
car la valeur PFH prend déjà en compte la
valeur B10d des relais ainsi que les taux de
défaillance des autres composants.
Toutes les unités utilisées dans une fonction
de sécurité doivent être prises en compte
dans le calcul des caractéristiques de
sécurité.
INFORMATION
Les valeurs SIL / PL d’une fonction
de sécurité ne sont identiques aux
valeurs SIL / PL des appareils
utilisés et peuvent varier par rapport
à celles-ci. Pour le calcul des
valeurs SIL / PL de la fonction de
sécurité, nous recommandons l’outil
logiciel PAScal.

- 9 -
Lebensdauerkurve
Die Lebensdauerkurven geben an, ab
welcher Schaltspielzahl mit verschleiß-
bedingten Ausfällen gerechnet werden
muss. Der Verschleiß wird vor allem durch
die elektrische Belastung verursacht, der
mechanische Verschleiß ist
vernachlässigbar.
Service life graph
The service life graphs indicate the number
of cycles from which failures due to wear
must be expected. The wear is mainly
caused by the electrical load; the
mechanical load is negligible.
Courbe de durée de vie
Les courbes de durée de vie indiquent à
partir de quel nombre de manoeuvres il faut
s’attendre à des défaillances liées à l’usure.
La charge électrique est la cause principale
de l’usure, l’usure mécanique étant
négligeable.
Beispiel:
Induktive Last: 0,2 A
Gebrauchskategorie: AC15
Lebensdauer der Kontakte: 4 000 000
Schaltspiele
Solange die zu realisierende Applikation nur
eine Schaltspielzahl von weniger als
4 000 000 Schaltspielen erfordert, kann mit
dem PFH-Wert (s. technische Daten)
gerechnet werden.
Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen
Ausgangskontakten für eine ausreichende
Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven
Lasten sind eventuell auftretende Strom-
spitzen zu beachten. Bei DC-Schützen
Freilaufdioden zur Funkenlöschung
einsetzen.
Example:
Inductive load: 0,2 A
Utilisation category: AC15
Contact service life: 4,000,000 cycles
Provided the application requires fewer than
4,000,000 cycles, the PFH value (see
technical details) can be used in the
calculation.
To increase the service life, sufficient spark
suppression must be provided on all output
contacts. With capacitive loads, any power
surges that occur must be noted. With
contactors, use freewheel diodes for spark
suppression.
Exemple:
Charge inductive : 0,2 A
Catégorie d’utilisation : AC15
Durée de vie des contacts : 4 000 000
manoeuvres
Tant que l’application à réaliser requière un
nombre de manoeuvres inférieur à
4 000 000, on peut se fier à la valeur PFH
(voir les caractéristiques techniques).
Assurez-vous qu’il y ait une extinction d’arc
suffisante sur tous les contacts de sortie
afin d’augmenter la durée de vie. Faites
attention à l’apparition de pointes de courant
en cas de charges capacitatives. En cas de
contacteurs DC, utilisez des diodes de roue
libre pour l’extinction des étincelles.

- 10 -
+49 711 3409-444
Technischer Support Technical support Assistance technique
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
andelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte unserer omepage oder
nehmen Sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site internet ou
contactez notre maison mère.
In many countries we are
represented by our subsidiaries
and sales partners.
Please refer to our omepage
for further details or contact our
headquarters.
... ...
www.pilz.com
Pilz Gmb & Co. KG
Felix-Wankel-Straße 2
73760 Ostfildern, Germany
Telephone: +49 711 3409-0
Telefax: +49 711 3409-133
E-Mail: [email protected]
www
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
19894-6NL-06, 2011-11 Printed in Germany
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
45 (1.77")
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun-
gen der Richtlinie 2006/42/EG über
Maschinen des europäischen Parlaments
und des Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the
requirements of Directive 2006/42/EC of the
European Parliament and of the Council on
machinery.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE
relative aux machines du Parlement
Européen et du Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité
CE complète sur notre site internet
www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne

- 11 -
Norme di sicurezza
• Il dispositivo deve essere installato e
messo in funzione solo da elettricisti o
persone addestrate a conoscenza delle
presenti istruzioni per l’uso e delle norme
antinfortunistiche e di sicurezza del lavoro
vigenti. Si devono inoltre rispettare le
norme VDE, nonché le norme locali,
soprattutto per quanto riguarda gli inter-
venti di sicurezza.
• Per il trasporto, l’immagazzinamento e
l’esercizio, rispettare le norme EN 60068-
2-6 (vedere i dati tecnici). Smaltire il
dispositivo secondo le prescrizioni vigenti.
• In caso di apertura della custodia o di
modifiche non autorizzate, non sarà
riconosciuta alcuna garanzia.
• In caso di carichi capacitivi ed induttivi,
assicurare una adeguata protezione per
tutti i contatti di uscita.
• Indicazioni per categoria di sovratensione III:
se al dispositivo si fornisce una tensione
maggiore rispetto alla bassa tensione
(>50 V AC o >120 V DC), è necessario
che gli elementi operativi e i sensori
dispongano di una tensione di isolamento
della misura di min. 250 V.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza consente l’interruzione
sicura di un circuito di sicurezza.
Il modulo di sicurezza risponde ai requisiti
secondo EN 60947-5-1, EN 60204-1 e
VDE 0113-1 e può essere utilizzato in
applicazioni con
• pulsanti di arresto d’emergenza
• ripari mobili
• barriere fotoelletriche
Descrizione del dispositivo
Il modulo di sicurezza PNOZ X4 è inserito in
una custodia P-97. Sono disponibili diverse
varianti per tensioni alternate ed una variante
per tensione continua.
Versione standard: 24 V DC
Caratteristiche:
• Uscite relè: 3 contatti di sicurezza (NA) ed
un contatto ausiliario (contatto NC), a
conduzione forzata
• Possibilità di collegamento per pulsanti di
arresto di emergenza, finecorsa riparo
mobile, Fotocellule e pulsante di start
• LED di stato
• Possibilità di controllo dei relè esterni
• DC: Nessuna separazione galvanica
•
AC:
Separazione galvanica
Il dispositivo elettrico è conforme ai seguenti
requisiti di sicurezza:
• Concezione ridondante con autocontrollo .
• Il dispositivo mantiene le funzioni di
sicurezza anche in caso di avaria di un
componente.
• Ad ogni ciclo di inserimento-disinserimento
della macchina, viene controllato automati-
camente se i relè del dispositivo di sicu-
rezza aprono e chiudono correttamente.
Normas de seguridad
• El dispositivo debe ser instalado y puesto
en funcionamiento solo por un electro-
instalador, o personas que tengan
experiencia con estas instrucciones de uso
y con las normativas vigentes de seguridad
del trabajo y prevención de accidentes.
Tenga en cuenta las normativas VDE, como
también las normativas locales,
especialmente en lo concerniente a
medidas de protección.
• Respetar las exigencias de la norma
EN 60068-2-6 referente al transporte,
almacenaje y utilización del dispositivo
(véase datos técnicos). Elimine el dispo-
sitivo, una vez concluida su vida útil, en
forma apropiada.
• Por apertura de la carcasa o modificaciones
arbitrarias, caduca cualquir tipo de garantía.
•
Procúrese una conexión de protección
adecuada, en todos los contactos de salida
sometidos a cargas capacitivas e inductivas.
• Observación relativa a la categoría de
sobretensión III:
Si en el quipo existen tensiones superiores a
la baja tensión (>50 V AC o >120 V DC), los
elementos de manejo y los sensores
conectados deben presentar una tensión de
aislamiento de dimensionado al menos de
250 V.
Aplicación correcta
El dispositivo sirve para la interrupción
orientada a la seguridad de un circuito de
corriente de seguridad.
El dispositivo de seguridad cumple los
requisitos de las normas EN 60947-5-1,
EN 60204-1 e VDE 0113-1 y puede utilizarse
en aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
• barreras fotoélectricas
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad PNOZ X4 está
alojado en una carcasa P-97. Hay disponibles
diferentes variantes para corriente alterna y
una variante para corriente contínua.
Versión estándar: 24 V DC
Características:
• Salidas de relés: 3 contactos de seguridad
(normalmente abierto) y un contacto
auxiliar (normalmente cerrado), de guía
forzosa
• Opción de conexión para pulsador de
parada de emergencia, final de carrera de
seguridad de puerta protectora, BWS,
pulsador de rearme
• Indicador de estado
• Posibilidad de supervisión de contactores
externos
• DC: Ninguna separación galvánica
•
AC:
Separación galvánica
El dispositivo cumple los siguientes requisi-
tos de seguridad:
• Concepción redundante con autosuper-
visión.
• El dispositivo de seguridad permanece
activo aún cuando falle un componente.
• En cada ciclo de marcha/parada de la
máquina, se verifica automáticamente, si
los relés del dispositivo de seguridad
abren y cierran correctamente.
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
een elektrotechnicus of een persoon die
vertrouwd is met deze gebruiksaanwijzing
en met de geldende voorschriften op het
gebied van arbeidsveiligheid en
ongevallenpreventie. Neemt u de van
toepassing zijnde Europese richtlijnen en de
plaatselijke voorschriften in acht, in het
bijzonder m.b.t. veiligheidsmaatregelen.
• Neemt u bij transport, opslag en in bedrijf de
richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht (zie
technische gegevens). Verwijdert u na
afloop van de levensduur van het apparaat
alle afvalstoffen op een juiste manier.
• Het openen van de behuizing of het
eigenmachtig veranderen van de schakeling
heeft verlies van de garantie tot gevolg.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve
belasting van de uitgangscontacten voor
adequate contactbeschermingsmaatregelen.
• Opmerking mbt overspanningscategorie III:
Wanneer aan een apparaat hogere
spanningen dan laagspanning (>50 V AC
danwel >120V DC) aangesloten zijn,
moeten aangesloten bedienelementen en
sensoren een nominale isolatiespanning
van tenminste 250V hebben.
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais dient om een
veiligheidscircuit veilig te onderbreken.
Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisen
van EN 60947-5-1, EN 60204-1 en
VDE 0113-1 en mag worden gebruikt in
toepassingen met
• noodstopknoppen
• Hekken
• Lichtschermen
Apparaatbeschrijving
Het veiligheidsrelais PNOZ X4 is in een P-97-
behuizing ondergebracht. Er zijn verschillende
varianten voor wisselspanningen en één
variant voor gelijkspanning beschikbaar.
Standaarduitvoering: 24 V DC
Kenmerken:
• Relaisuitgangen: 3 veiligheidscontacten
(maakcontacten) en 1 hulpcontact
(verbreekcontact), mechanisch gedwongen
• Aansluitmogelijkheid voor noodstop-
knoppen, deurcontacten, lichtschermen en
de startknop
• Status-LED’s
• Bewaking van externe magneetschakelaars
mogelijk
• DC: geen galvanische scheiding
•
AC:
galvanisch gescheiden
Het relais voldoet aan de volgende
veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met zelfcontrole
opgebouwd.
• Ook bij uitvallen van een component blijft de
veiligheidsschakeling werken.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine
wordt automatisch getest of de contacten
van het veiligheidsrelais correct openen en
sluiten.
19894-6NL-06
PNOZ X4
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaanwijzing

- 12 -
* Isolamento del settore non contrassegnato
e dei contatti a relè tra loro: isolamento base
(categoria di sovratensione III), separazione
sicura (categoria di sovratensione II)
Modalità operative
• Funzionamento monocanale: cablaggio di
ingresso secondo VDE 0113 e EN 60204;
senza ridondanza nel circuito di ingresso,
le dispersioni verso terra nel circuito del
pulsante vengono rilevate.
• Funzionamento bicanale senza rilevamen-
to del cortocircuito trasversale: Circuito di
ingresso ridondante, vengono rilevati i
cortocircuiti e le dispersioni verso terra nel
circuito del pulsante.
• Funzionamento bicanale con rilevamento
del cortocircuito trasversale: circuito di
ingresso ridondante; vengono rilevati i
cortocircuiti e le dispersioni verso terra nel
circuito del pulsante, nonché i cortocircuiti
trasversali tra i contatti del pulsante
stesso.
• Start automatico: Il dispositivo è attivo non
appena il circuito di ingresso è chiuso.
• Start manuale: Il dispositivo è pronto per il
funzionamento quando il circuito di start
S33-S34 viene chiuso.
• Il dispositivo AC è dotato di un trasformato-
re di rete protetto dai cortocircuiti, il
dispositivo DC è dotato di un fusibile
elettronico.
Descrizione del funzionamento
Il dispositivo elettrico PNOZ X4 serve per
interrompere in modo sicuro un circuito
elettrico di sicurezza. Dopo l’applicazione
della tensione di alimentazione si accende il
LED «Power». Il dispositivo è pronto per il
funzionamento quando il circuito di start
S33-S34 viene chiuso (start automatico),
oppure chiuso o riaperto (start manuale).
• Circuito di ingresso chiuso (per es.
pulsante di arresto di emergenza non
azionato):
i relè K1 e K2 si attivano automanten-
endosi. I LED di stato per «CH.1» e
«CH.2» per il canale 1 e 2 si accendono. I
contatti di sicurezza 13-14, 23-24, 33-34
sono chiusi, il contatto ausiliario 41-42 è
aperto.
• Apertura del circuito di ingresso (per es. in
caso di azionamento del pulsante di
arresto di emergenza):
i relè K1 e K2 tornano nella posizione di
riposo. I LED di stato per «CH. 1» e «CH.
2» si spengono. I contatti di sicurezza 13-
14, 23-24, 33-34 vengono aperti in modo
ridondante, il contatto ausiliario
41-42 viene chiuso.
• El dispositivo AC tiene un transformador
de red resistente a cortocircuitos, el
dispositivo DC un fusible electrónico.
Descripción funcional
El dispositivo PNOZ X4 sirve para la inter-
rupción por motivos de seguridad de un
circuito eléctrico de seguridad. Después de
aplicarse la tensión de alimentación se
enciende el LED “Power”. El dispositivo está
listo para funcionar, cuando el circuito de
rearme S33-S34 es cerrado (rearme auto-
mático) o cuando es cerrado y nuevamente
abierto (rearme manual).
• Circuito de entrada cerrado (p. ej. pulsador
para parada de emergencia no accionado):
Los relés K1 y K2 pasan a posición activa
y se automantienen. Los indicadores de
estado para
“
CH.1
”
y
“
CH.2
”
para canal 1 y
2 se iluminan. Los contactos de seguridad
13-14, 23-24, 33-34 están cerrados, el
contacto auxiliar 41-42 está abierto.
• Circuito de entrada es abierto (por ej.,
accionado el pulsador de parada de
emergencia):
Los relés K1 y K2 vuelven a la posición de
reposo. El indicador de estado
“
CH.1
”
y
“
CH.2
”
se apaga. Los contactos de
seguridad 13-14, 23-24, 33-34 se abren
por redundancia, el contacto auxiliar 41-42
se cierra.
* Aislamiento respecto del área no marcada
y de los contactos de relé entre sí:
aislamiento básico (categoría de
sobretensión III), separación segura
(categoría de sobretensión II)
Modos de funcionamiento:
• Funcionamiento monocanal: Conexión de
la entrada según VDE 0113 y EN 60204,
no existe la redundancia en el circuito de
entrada, son reconocidos los defectos a
tierra en el circuito del pulsador.
• Funcionamiento bicanal sin detección de
cortocircuito transversal: Circuito de
entrada redundante, son reconocidos
cortocircuitos y defectos a tierra en el
circuito del pulsador.
• Funcionamiento bicanal con detección de
cortocircuito transversal: Circuito de en-
trada redundante, son reconocidos corto-
circuitos y defectos a tierra en el circuito
del pulsador y cortocircuitos transversales
entre los contactos del pulsador.
• Rearme automático: El dispositivo se
activa tan pronto como se cierra el circuito
de entrada.
• Rearme manual: El dispositivo está activo,
cuando se cierra el circuito de rearme S33-
S34.
•
Het AC-apparaat heeft een kortsluitvaste
nettransformator, het DC-apparaat een
elektronische zekering.
Functiebeschrijving
Het relais type PNOZ X4 dient om een
veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Na het
inschakelen van de voedingsspanning licht de
LED „Power“ op. Het apparaat is bedrijfsklaar
wanneer het startcircuit S33-S34 gesloten
wordt (automatische start) of gesloten en weer
geopend wordt (handmatige start).
• Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstopknop
niet bediend):
Relais K1 en K2 worden bekrachtigd en
nemen zichzelf over. De status-LED’s „CH.
1“ en „CH. 2“ voor kanaal 1 en 2 lichten op.
De veiligheidscontactheidscontacten 13-14,
23-24, 33-34 zijn geslo-ten, het hulpcontact
41-42 is geopend.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v.
noodstopknop bediend):
Relais K1 en K2 vallen af. De status-LED’s
„CH. 1“ en „CH. 2“ doven. De veiligheids-
contacten 13-14, 23-24, 33-34 worden
redundant geopend, het hulpcontact 41-42
wordt gesloten.
*Isolatie tot het niet-gemarkeerde bereik en
de relaiscontacten samen: basisisolatie
(overspanningscategorie III), veilige
scheiding (overspanningscategorie II)
Bedrijfsmodi:
•
Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling
volgens VDE 0113 en EN 60204, geen
redundantie in het ingangscircuit,
aardsluitingen in het ingangscircuit worden
gedetecteerd.
• Tweekanalig bedrijf zonder detectie van
onderlinge sluiting: redundant ingangs-
circuit, kortsluitingen en aardsluitingen in
het ingangscircuit worden gedetecteerd.
• Tweekanalig bedrijf met detectie van
onderlinge sluiting: redundant ingangs-
circuit, kortsluitingen en aardsluitingen in
het ingangscircuit en onderlinge sluitingen
tussen de ingangscontacten worden
gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief,
zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start: apparaat is actief
wanneer het startcircuit S33-S34 gesloten
is.
Fig. 1: Esquema de conexiones eléctricas/Schema di collegamento interno/
Intern schema
A1 A2 S34Y1 S11
S22
Y2 41
42
S33
Y36
S12S11 13 33
14 34
K1
K2
23
24
Canal/
Canale/
Kanaal
1
Canal/
Canale/
Kanaal
2
circuito de rearme/
circuito di start/
startcircuit
S52
UBS12
S21 Y37
solo en un dispo
sitivo AC/solo sul
dispositivo AC/
alleen bij het
wisselstroomrelais
~
+
*

- 13 -
• Start manuale controllato: il dispositivo è
attivo solo quando, prima della chiusura
del circuito di ingresso, il circuito di start
viene aperto, e chiuso solo dopo la
chiusura del circuito di entrata e al termine
di un tempo di pausa (v. dati tecnici).
• Aumento del numero e della portata dei
contatti mediante il collegamento di relè
esterni.
Montaggio
L’apparecchio elettrico di sicurezza deve
essere montato in un armadio elettrico con
un tipo di protezione di min. IP 54. Per il
fissag-gio su guida DIN è previsto un
elemento di incastro sul lato posteriore
dell’apparecchio.
Per il montaggio del dispositivo su una guida
DIN (35 mm) usando un elemento di blocco,
per es. un supporto terminale.
Messa in funzione
Per la messa in funzione rispettare quanto
segue:
• Cablare il dispositivo solo dopo aver
disinserito la tensione!
• L’alimentatore deve essere conforme alle
prescrizioni per le basse tensioni funzionali
con separazione elettrica di sicurezza
(SELV, PELV) secondo VDE 0100, parte
410.
• Usare conduttori di rame con una resisten-
za termica di 60/75 °C.
• Durante il collegamento di sensori di
prossimità magnetici con contatti Reed
evitare il sovraccarico del picco massimo di
corrente di inserzione (sul circuito di
ingresso) dei sensori stessi.
• Rispettare assolutamente le indicazioni
riportate nel capitolo «Dati tecnici».
• Per il funzionamento con tensione
alternata è necessario un collegamento
scollegabile tra il dispositivo e la massa
elettrica. Questo collegamento non è
necessario per la tensione continua.
• Stato alla consegna: ponticello tra Y1-Y2
• Solo i contatti di uscita 13-14/23-24/33-34
sono dei contatti di sicurezza. Il contatto di
uscita 41-42 è un contatto ausiliario (per
es. per segnalazione).
•A monte dei contatti di uscita si deve
collegare un fusibile (v. Dati Tecnici)
per impedire la saldatura tra i contatti
stessi.
• Lunghezze max dei cavi Imax (circuito di
entrata):
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax =Resistenza max totale dei cavi
(circuito di entrata)
Rl/km = Resistenza dei cavi / km
Importante per il rilevamento del
cotocircuito trasversale:
Poiché questa funzione non è protetta da
errori, essa viene controllata dalla Pilz
durante il collaudo finale.
Se c’è il rischio di superare la lunghezza
max del cavo, si raccomanda il seguente
controllo dopo l’installazione del dispositivo:
1. Dispositivo pronto per il funzionamento
(contatti di uscita chiusi)
2. Cortocircuitare i morsetti di test S12,
S22 per il controllo dei cortocircuiti.
•
Rearme manual supervisado: El
dispositivo se activa solamente si el
circuito de rearme se abre antes de
cerrarse el circuito de entrada y se cierra
después de cerrarse el circuito de entrada
y de transcurrir el tiempo de espera (ver
datos técnicos).
• Multiplicación y refuerzo de contactos
mediante la conexión de contactores
externos
Montaje
Instale el dispositivo de seguridad en un
armario de distribución con un grado de
protección de por lo menos IP 54. Para
fijación sobre una guía normalizada sirve un
elemento de enclavamiento en la parte
posterior del dispositivo.
Asegure el interface en el montaje sobre una
guía de sujeción (35 mm) vertical mediante
un elemento de fijación como por ej. con un
tope terminal o un ángulo de cierre.
Puesta en marcha
Tenga en cuenta durante la puesta en
marcha:
• ¡Cablear el dispositivo solamente en
estado sin tensión!
• La fuente de alimentación ha de cumplir las
normativas de tensiones de funcionamiento
bajas con separación eléctrica segura
(SELV, PELV) según VDE 0100, parte 410.
• Emplear sólo conductores de cobre con
resistencia a la temperatura de 60/75 °C.
• A la hora de conectar interruptores de
proximidad magnetosensibles basados en
contactos Reed, prestar atención a que el
pico máx. de corriente de conexión (en el
circuito de entrada) no sobrecargue el
interruptor de proximidad.
• Respetar necesariamente las indicaciones
del capítulo
“
Datos Técnicos
”
.
• Para el funcionamiento con tensión de co-
rriente alterna es necesaria una conexión
desconectable entre el dispositivo y la
tierra funcional. La conexión no es nece-
saria para tensión de corriente contínua.
• Estado de entrega: Puente entre Y1-Y2
• Solamente los contactos de salida 13-14,
23-24, 33-34 son contactos de seguridad.
El contacto de salida 41-42 es un contacto
auxiliar (p. ej. para indicador).
•Para evitar contactos soldados por
sobrecalentamiento, conectar un fusible
(véanse datos técnicos) antes de los
contactos de salida.
• Máx. longitudes de cable Imax (Circuito de
entrada)
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = resistencia máxima total del
conductor (Circuito de entrada)
Rl/km = Resistencia de cable / km
Importante para detección de corto-
circuito transversal:
Ya que esta función no es libre de errores,
es probada por Pilz en el control final.
Cuando exista peligro, de que se excedan
las longitudes de líneas, aconsejamos
realizar la siguiente verificación después
de la instalación del dispositivo:
1º El dispositivo debe estar preparado
para funcionar (contactos de salida
cerrados).
2º Poner en cortocircuito los bornes de
prueba S12-S22 para verificar el
cortocircuito transversal.
• Handmatige start, bewaakt: apparaat is
alleen actief, als vóór het sluiten van het
ingangscircuit het startcircuit geopend
wordt en na het sluiten van het
ingangscircuit en na afloop van de
wachttijd (zie technische gegevens) het
startcircuit gesloten wordt.
•
Contactvermeerdering en -versterking door
aansluiten van externe magneet-
schakelaars
Montage
Het veiligheidsrelais dient gemonteerd te
worden in een schakelkast die minimaal
voldoet aan beschermingsgraad IP 54.
Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via de
daarvoor bestemde relaisvoet. Bij monta-ge
op een verticale draagrail (35 mm) moet het
apparaat worden vastgezet met een
eindsteun.
Ingebruikname
Bij ingebruikname in acht nemen:
• Het apparaat alleen in de spanningsloze
toestand aansluiten!
• De netvoeding dient aan de voorschriften
voor functionele laagspanning met veilige
electrische scheiding (SELV, PELV)
volgens VDE 0100, deel 410 te voldoen.
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Zorg er voor, dat bij het aansluiten van
magnetische, op basis van Reed-
contacten gebaseerde
naderingsschakelaars deze niet wordt
overbelast door de maximale inschakel
piekstroom (op ingangscircuit).
• Aanwijzingen in het hoofdstuk “Technische
gegevens” beslist opvolgen.
• Bij gebruik met wisselspanning is een
demontabele verbinding tussen apparaat en
beschermingsketen noodzakelijk. Deze
aansluiting vervalt bij gelijkspanning.
• Toestand bij levering: brug tussen Y1-Y2
• Alleen de uitgangscontacten 13-14, 23-24,
33-34 zijn veiligheidscontacten.
Uitgangscontact 41-42 is een hulpcontact
(b.v. voor signalering).
•Uitgangscontacten afzekeren (zie
technische gegevens) om het verkleven
van de contacten te voorkomen.
• Max. kabellengte Imax (ingangscircuit):
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax =Max. Totale kabelweerstand
(ingangscircuit)
Rl/km = kabelweerstand / km
Belangrijk voor detectie van onderlinge
sluiting:
Omdat deze functie niet enkelfoutveilig is,
wordt deze door Pilz tijdens de
eindcontrole getest.
Als het gevaar bestaat dat de max.
kabellengte overschreden wordt, adviseren
wij de volgende controle na de installatie
van het apparaat:
1. Apparaat bedrijfsklaar
(uitgangscontacten gesloten)
2. De testklemmen S12-S22 kortsluiten om
de detectie van onderlinge sluiting te
testen.

- 14 -
3. Il fusibile nel dispositivo deve scattare
ed i contatti di uscita si devono aprire. I
cavi di massima lunghezza possono
ritardare la commutazione del fusibile fino
a 2 minuti.
4. Ripristinare il fusibile: eliminare il
cortocircuito e disinserire per ca. 1 min la
tensione di alimentazione.
Procedura:
• Tensione di alimentazione:
- applicare la tensione di alimentazione ai
morsetti A1 e A2.
- solo per AC: collegare il morsetto di
terra con il conduttore di protezione.
• Circuito di start:
- Start automatico: ponticellare S33-S34 e
Y36-Y37.
-
Start controllato
: collegare il pulsante a
S33-S34 (Y36-Y37 aperto).
-
Start manuale
: collegare il pulsante a
S33-S34, ponticellare
Y36-Y37.
• Circuito di ingresso:
- Monocanale: ponticellare S12-S52 e
S21-S22. Collegare il contatto NC a S11
e S12.
- Bicanale senza rilevamento del
cortocircuito trasversale: ponticellare
S21-S22. Collegare il contatto NC a
S11-S12 e S11-S52.
- Bicanale con rilevamento cortocircuito
trasversale: ponticellare S11-S52.
Collegare il contatto NC a S11-S12 e
S21-S22.
•
Circuito di retroazione:
ponticellare Y1-Y2, oppure collegare i
contatti NC collegati in serie dei relè
esterni.
Se la tensione di alimentazione è inserita e le
condizioni di start sono soddisfatte, i contatti
di sicurezza sono chiusi ed il contatto
ausiliare 41-42 è aperto. I LED di stato per
«CH.1», «CH.2» per il canale 1 e 2 si
accendono. Il dispositivo è pronto per il
funzionamento.
Se viene aperto il circuito di ingresso i
contatti di sicurezza 13-14/23-24/33-34 si
aprono ed il contatto ausiliare 41-42 si
chiude. I LED di stato per «CH.1», «CH.2»si
spengono.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di ingresso.
• In caso di start manuale non controllato,
azionare il pulsante tra S33 e S34.
contatti di arresto di emergenza.
• Al momento dello start manuale con
controllo azionare i pulsanti tra S33 e S34
non prima di 250 ms dopo la chiusura dei
contatti arresto di emergenza.
Gli indicatori di stato si riaccendono, i contatti
di sicurezza sono chiusi.
Uso
In Fig. 2 … Fig. 9 vengono riportati degli
esempi di collegamento.
Nota a Fig. 2: il
dispositivo si avvia automaticamente dopo la
caduta ed il ritorno dell’alimentazione.
Occorre prevenire un riavvio inatteso usando
circuiti esterni di misura
3º El fusible en el dispositivo se debe
disparar y los contactos de salida se abren.
Longitudes de línea en el orden de la
longitud máxima, pueden retardar el disparo
del fusible en hasta 2 minutos.
4º Reponer nuevamente el fusible: retirar el
cortocircuito y desconectar la tensión de
alimentación por aprox. 1 minuto.
Desarrollo:
• Tensión de alimentación:
- Aplicar tensión en los bornes A1 y A2.
- Sólo en AC: Conectar el borne de tierra
funcional con el sistema de puesta a
tierra.
• Circuito de rearme:
- Rearme automático: Puentear S33-S34
y Y36-Y37.
- Rearme supervisado: Conectar un
pulsador entre S33-S34 (Y36-Y37
abiertos)
- Rearme manual: Conectar un pulsador
entre S33-S34, puentear Y36-Y37
• Circuito de entrada:
- Monocanal: Puentear S12-S52 y S21-
S22. Conectar en S11 y S12 el contacto
normalmente cerrado del elemento
disparador.
- Bicanal sin detección de cortocircuito
transversal: Puentear S21-S22.
Conectar el contacto normalmente
cerrado del elemento disparador en
S11-S12 y S11-S52.
- Bicanal con detección de cortocircuito
transversal: Puentear S11-S52.
Conectar el contacto normalmente
cerrado del elemento disparador en
S11-S12 y S21-S22.
•
Circuito de realimentación:
Puentear Y1-Y2 o conectar los contactos
normalmente cerrados, conmutados en
serie, de los contactores externos.
Cuando la tensión de alimentación está
conectada y se cumplen las condiciones de
rearme, están cerrados los contactos de
seguridad y el contacto auxiliar 41-42 abierto.
Se iluminan los indicadores de estado “CH.1”,
“CH.2” para canal 1 y canal 2. El dispositivo
está listo para funcionar.
Al abrirse el circuito de entrada, se abren los
contactos de seguridad 13-14, 23-24, 33-34 y
se cierra el contacto auxiliar 41-42. Se apagan
los indicadores de estado “CH.1”, “CH.2”.
Reactivación
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual sin supervisión,
accionar el pulsador entre S33 y S34.
• En caso de rearme manual con supervi-
sión, accionar el pulsador
si el circuito de
rearm se cierra después de cerrarse el
circuito de entrada y de transcurrir el
tiempo de espera.
Los indicadores de estado vuelven a
iluminarse y los contactos de seguridad
están cerrados.
Aplicación
Las figuras 2 hasta 9 son ejemplos de
conexión. En la Fig. 1 tenga en cuenta: En
caso de caida de tensión y rearranque, el
dispositivo se inicia automáticamente. Evite
un arranque intempestivo mediante un
cableado externo adecuado.
3. De zekering in het apparaat moet
geactiveerd worden en de uitgangs-
contacten moeten opengaan.
Kabellengten van ongeveer de maximale
lengte kunnen het activeren van de
zekering met max. 2 minuten vertragen.
4. Zekering resetten: de kortsluiting
ongedaan maken en de voedingsspanning
voor ca. 1 minuut uitschakelen.
Instelprocedure
:
• Voedingsspanning:
- Voedingsspanning op klemmen A1 en A2
aansluiten.
- Alleen bij AC: aardklem met
beschermingsaarde verbinden.
• Startcircuit:
- Automatische start: S33-S34 en Y36-
Y37 verbinden.
-
Bewaakte start
: knopop S33-S34
aansluiten (Y36-Y37 open).
-
Handmatige start
: knopop S33-S34
aansluiten, Y36-Y37 verbinden.
• Ingangscircuit:
- Eenkanalig: S12-S52 en S21-S22
verbinden. Verbreekcontact van
be
dieningsorgaan op S11 en S12
aansluiten.
- Tweekanalig zonder detectie van
onderlinge sluiting: S21-S22 verbinden.
Verbreekcontact van bedieningsorgaan
op S11-S12 en S11-S52 aansluiten.
- Tweekanalig met detectie van onderlinge
sluiting: S11-S52 verbinden.
Verbreekcontact van bedieningsorgaan
op S11-S12 en S21-S22 aansluiten.
•
Terugkoppelcircuit: Y1-Y2 verbinden of in
serie geschakelde verbreekcontacten van
externe magneetschakelaars aansluiten.
Als de voedingsspanning ingeschakeld is en
aan de startvoorwaarde voldaan is, zijn de
veiligheidscontacten gesloten en het
hulpcontact 41-42 is geopend. De status-
LED’s „CH.1“, „CH. 2“ voor kanaal 1 en kanaal
2 lichten op. Het apparaat is bedrijfsklaar.
Als het ingangscircuit geopend wordt, gaan de
veiligheidscontacten 13-14, 23-24, 33-34 open
en het hulpcontact 41-42 sluit. De status-
LED’s „CH.1“, „CH. 2“ doven.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start zonder bewaking de
knop tussen S33 en S34 bedienen.
• Bij handmatige start met bewaking knop
tussen S33 en S34 ten vroegste 250 ms
na sluiten van de noodstopcontacten
bedienen.
De status-LED’s lichten weer op, de
veiligheidscontacten zijn gesloten.
Toepassing
Fig. 2 t/m fig. 9 zijn aansluitvoorbeelden.
Opgelet bij fig. 2: het apparaat start automa-
tisch bij uitvallen en terugkeren van de
spanning. Vermijd een onverwacht
heraanlopen door maatregelen in de externe
schakeling.

- 15 -
S11
S12 S22 S34S52
S33S21S11
S3
Y36
Y37
BWS 24 V DC
S1/S2: Interruptor de parada de emergencia
o de puerta protectora/pulsante di
arresto di emergenza o finecorsa
riparo mobile/nNoodstop- of
hekschakelaar
S3: Pulsador de rearme/Pulsante di start/
Startknop
Elemento accionado/Elemento
azionato/Bekrachtigd element
Puerta abierta/Riparo aperto/Hek
open
Puerta cerrada/Riparo chiuso/Hek
gesloten
Fig. 9: Ejemplo de conexión para
contactores externos, monocanal, rearme
automático/Esempio di collegamento per relè
esterni, monocanale, start automatico/
Aansluitvoorbeeld van externe magneet-
schakelaars, eenkanalig, automatische start
13
14
K5
Y1
Y2
K5
K6
K5
K6
K6
Fig. 8: Control de barrera fotoeléctrica,
bicanal, detección de corto circuito transver-
sal mediante BWS, rearme supervisado
(solo
para UB= 24 V DC)
/Controllo barriera
fotoelettrica, bicanale, rilevamento del
cortocircuito trasversale mediante fotocellula,
start controllato
(solo con UB= 24 V DC)
/
Tweekanalige lichtschermbewaking, detectie
van onderlinge sluiting door lichtscherm,
bewaakte start (alleen bij UB= 24 V DC)
Fig. 7: Control de puerta protectora bicanal,
sin detección de corto circuito transversal,
rearme no supervisado/Controllo bicanale
riparo mobile, senza rilevamento del corto-
circuito trasversale, start non controllato/
Tweekanalige hekbewaking, zonder detectie
van onderlinge sluiting, niet bewaakte start
Fig. 6: Control de puerta protectora bicanal,
con detección de corto circuito transversal,
rearme supervisado/Controllo bicanale
ripararo mobile, con rilevamento del
cortocircuito trasversale, start controllato/
Tweekanalige hekbewaking, met detectie van
onderlinge sluiting, bewaakte start
Fig. 5: Control de puerta protectora
monocanal, rearme supervisado/Controllo
monocanale riparo mobile, start controllato/
Eenkanalige hekbewaking, bewaakte start
S52 S34
S33
S11
S11
S22
S12
S21
S1
S2
S3
Y36
Y37
S52 S34
S33S12S11
S22S12
S21
S1
S3
Y36
Y37
S11
S52
S12
S11
S22
S21 Y36
Y37
S34
S33
S3
Fig. 4: Circuito de entrada bicanal, sin
detección de corto circuito transversal,
rearme supervisado/Circuito di ingresso
bicanale, senza rilevamento del cortocircuito
trasversale, start controllato/
Tweekanalig
ingangscircuit, zonder detectie van
onderlinge sluiting, bewaakte start
Fig. 3: Circuito de entrada monocanal,
rearme supervisado/Circuito di ingresso
monocanale, start controllato/Eenkanalig
ingangscircuit, bewaakte start
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal,
rearme automático/Circuito di ingresso
monocanale, start automatico/Eenkanalig
ingangscircuit, automatische star
t
S11 S12 S33
S12 S34
S52
S21
S22
Y36
Y37
S1
S11 S12 S33
S12 S34S52
S21
S22
S1 S3
Y36
Y37
S11
S12 S22 S34S52
S33S21S11
S1 S3
Y36
Y37
Errori - guasti
• Dispersione a terra
- Funzionamento con tensione alternata:
La tensione di alimentazione si inter-
rompe ed i contatti di sicurezza si
aprono.
- Funzionamento con tensione continua:
Un fusibile elettronico interrompe
l’alimentazione ed i contatti di sicurezza
si aprono. Una volta rimossa la causa
del guasto e interrotta la tensione di
alimentazione, il dispositivo sarà pronto
al funzionamento dopo circa un minuto.
Defectos - Averías
• Contacto a tierra
- Funcionamiento con tensión de corriente
alterna: Cae la tensión de alimentación y
los contactos de seguridad se abren.
- Funcionamiento con tensión de corriente
contínua: La tensión de alimentación cae y
los contactos de seguridad se abren a
través de un fusible electrónico. Una vez
haya desaparecido la causa del error y se
haya desconectado la tensión de
alimentación durante aprox. 1 minuto, el
dispositivo volverá a estar listo para el
servicio.
Fouten - Storingen
•
Aardsluiting
- Bedrijf met wisselspanning: De
voedingsspanning valt uit en de
veiligheidscontacten worden geopend.
- Bedrijf met gelijkspanning: De
voedingsspanning valt uit en de
veiligheidscontacten worden via een
elektronische zekering geopend. Na het
wegvallen van de storingsoorzaak en het
uitschakelen van de bedrijfsspanning
voor ca. 1 minuut is het apparaat weer.

- 16 -
Datos técnicos
Datos eléctricos
Tensión de alimentación UB
Tolerancia de tensión
Consumo de energía con UB
Rango de frequencia
Ondulación residual
Tensión y corriente en
circuito de entrada
circuito de rearme
circuito de realimentación
Número de contactos de salida
contactos de seguridad (NA)
contacto auxiliar (NC)
Categoría de uso según
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 ciclos/Min)
Material de los contactos
Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
fusible de acción rápida
fusible de acción lenta
fusible automático
característica
Resistencia máxima del total de la
línea Rlmáx circuitos de entrada
monocanal DC
monocanal AC
bicanal sin detección de
cortocircuitos DC
bicanal sin detección de
cortocircuitos AC
bicanal con detección de
cortocircuitos DC
bicanal con detección de
cortocircuitos AC
Resistencia de entrada mín. en el
instante de la conexión
Datos característicos de técnica
de seguridad
PL según EN ISO 13849-1: 2006
Categoría según EN 954-1
SIL CL según EN IEC 62061
PFH según EN IEC 62061
SIL según IEC 61511
PFD según IEC 61511
TM[año] según EN ISO 13849-1:
2006
AC: 24, 110, 115, 120,
230, 240 V
DC: 24 V
-15 ... +10 %
UBDC: 2,5 W
UBAC: 5,0 VA
AC: 50 ... 60 Hz
DC: 160 %
24 V DC/40,0 mA
U
B
AC: 24 V DC/90,0 mA
U
B
DC: 24 V DC/70,0 mA
U
B
AC: 24 V DC/90,0 mA
U
B
DC: 24 V DC/70,0 mA
3
1
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/
2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/
200 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/7A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A
6 A
24 V AC/DC: 6 A
B/C
20 Ohm
150 Ohm
20 Ohm
150 Ohm
15 Ohm
100 Ohm
165 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09
SIL 3
2,03-06
20
Dati tecnici
Dati elettrici
Tensione di alimentazione UB
Tolleranza di tensione
Potenza assorbita con UB
Gamma di frequenza
Ondulazione residua
Tensione e corrente su
circuito d’ingresso
circuito di start
circuito di di retroazione
Numero dei contatti di uscita
Contatti di sicurezza (NA)
Contatto ausiliario (NC)
Categoria d’uso secondo la norma
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cicli di
commutazione/min)
Materiale di contatto
Fusibile dei contatti esterno secondo
norma EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Fusibile rapido
Fusibile ritardato
Interruttore automatico
Caratteristiche
Resistenza conduttore totale
max. Rlmax circuiti di ingresso
a singolo canale DC
a singolo canale AC
bicanale senza riconoscimento di
cortocircuito traversale DC
bicanale senza riconoscimento di
cortocircuito traversale AC
bicanale con riconoscimento di
cortocircuito traversale DC
bicanale con riconoscimento di
cortocircuito traversale AC
Resistenza di inserzione min.
nella coppia di avvio
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1: 2006
Categoria secondo EN 954-1
SIL CL secondo EN IEC 62061
PFH secondo EN IEC 62061
SIL secondo IEC 61511
PFD secondo IEC 61511
TM[anno] secondo EN ISO 13849-1:
2006
Technische gegevens
Elektrische gegevens
Voedingsspanning UB
Spanningstolerantie
Opgenomen vermogen bij UB
Frequentiebereik
Rimpelspanning
Spanning en stroom op
Ingangscircuit
Startcircuit
Terugkoppelcircuit
Aantal uitgangscontacten
Veiligheidscontacten (M)
Hulpcontact (V)
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6
schakelingen/min.)
Contactmateriaal
Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Smeltzekering snel
Smeltzekering traag
Zekeringautomaat
Karakteristiek
Max. weerstand totale kabel
Rlmax ingangscircuits
Eenkanalig DC
Eenkanalig AC
tweekanalig zonder detectie van
onderlinge sluiting DC
tweekanalig zonder detectie van
onderlinge sluitingAC
tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting DC
tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting AC
Min. ingangsweerstand tijdens
het inschakelmoment
Veiligheidstechnische
kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1: 2006
Categorie volgens EN 954-1
SIL CL volgens EN IEC 62061
PFH volgens EN IEC 62061
SIL volgens IEC 61511
PFD volgens IEC 61511
TM[jaren] volgens
EN ISO 13849-1: 2006
• Funcionamiento defectuoso de los contactos:
En contactos soldados por
sobrecalentamiento no es posible reactivar el
dispositivo después de abrirse el circuito de
entrada.
• No está encendido el LED “Power”:
Cortocircuito o falta la tensión de alimentación.
• Malfunzionamenti dei contatti: In caso di
contatti saldati tra loro, non è possibile la
riattivazione dopo l’apertura del circuito di
ingresso.
• Il LED «Power» non si accende:
cortocircuito o mancanza della tensione di
alimentazione.
• Contactfout: bij verkleefde contacten is na
openen van het ingangscircuit geen
nieuwe activering mogelijk.
• LED „Power“ licht niet op: kortsluiting of
voedingsspanning ontbreekt.

- 17 -
Tiempos
Retardo a la conexión
rearme automático
U
B
AC:
U
B
DC:
rearme automático tras conexión
de red
U
B
AC:
U
B
DC:
rearme manual
U
B
AC:
U
B
DC:
rearme supervisado
U
B
AC:
U
B
DC:
Retardo a la desconexión
en caso de PARADA DE
EMERGENCIA
con interrupción del suministro eléctrico
U
B
AC:
U
B
DC:
Tiempo de recuperación con la
frecuencia máxima de 1/s
tras PARADA DE EMERGENCIA
tras interrupción del suministro eléctrico
Simultaneidad
Tiempo de espera en caso de rearme
supervisado
Duración mínima de la senal de
arranque con arranque supervisado
Inmunidad a cortes de tensión
Medio ambiente
CEM
Vibraciones según EN 60068-2-6
frecuencia
amplitud
Condiciones climáticas
Distancias de fuga y dispersión
superficial según EN 60947-1
Grado de suciedad
Categoría de sobretensión
Tensión de aislamiento de
dimensionado
Resistencia tensión transitoria de
dimensionado
Temperatura ambiente
Temperatura de almacenaje
Grado de protección
lugar de montaje (p. ej. armario de
distribución)
carcasa
zona de bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasa
carcasa
frente
Sección del conductor
exterior (bornes de tornillo)
1 conductor flexible
2 conductores multifilares de la
misma sección, flexibles con terminal,
sin revestimiento de plástico
flexibles sin terminal o con
terminal TWIN
Par de apriete para los bornes de
tornillo
Dimensiones Al x An x Pr
Peso
Tempi
Ritardo d’inserzione
Start automatico
U
B
AC:
U
B
DC:
Start automatico dopo attivazione
dell'alimentazione di rete
U
B
AC:
U
B
DC:
Start manuale
U
B
AC:
U
B
DC:
Start controllato
U
B
AC:
U
B
DC:
Ritardo tempo di scatto
in caso di arresto di emergenza
in caso di perdita di alimentazione
U
B
AC:
U
B
DC:
Tempo di ripristino par frequenza di
commutazione max. 1/s
dopo ARRESTO DI EMERGENZA
dopo perdita di alimentazione
Simultaneità
Tempo di attesa per start controllato
Durata minima impulso
di start con start controllato
Ininfluenza mancanza tensione
Dati ambientali
CEM
Oscillazioni secondo la norma
EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza
Sollecitazione climatica
Caratteristiche dielettriche
secondo la norma EN 60947-1
Grado di contaminazione
Categoria di sovratensione
Tensione nominale di isolamento
Tensione di tenuta agli urti
Temperatura ambiente
Temperatura di magazzinaggio
Grado di protezione
Spazio di montaggio (p. es.
quadro elettrico ad armadio)
Custodia
Zona morsetti
Dati meccanici
Materiale impiegato per la custodia
Custodia
Parte frontale
Sezione trasversale del
conduttore esterno (morsetti a vite)
1 conduttore, flessibile
2 conduttori dello stesso diametro,
flessibile con capocorda, senza
guaina in plastica
flessibile senza capocorda o con
capocorda TWIN
Coppia di serraggio per i morsetti a
vite
Misure altezza x larghezza x profondità
Peso
Tijden
Inschakelvertraging
Automatische start
U
B
AC:
U
B
DC:
Automatische start na
netinschakeling
U
B
AC:
U
B
DC:
Handmatige start
U
B
AC:
U
B
DC:
Bewaakte start
U
B
AC:
U
B
DC:
Afvalvertraging
Bij noodstop
Bij uitvallen spanning
U
B
AC:
U
B
DC:
Resettijd bij max. schakelfrequentie
1/s
na noodstop
na uitvallen spanning
Gelijktijdigheid
Wachttijd bij bewaakte start
Min. startpulsduur bij bewaakte start
Maximale spanningsonderbreking
Omgevingscondities
EMC
Trillingsbestendigheid volgens
EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude
Klimaatcondities
Lucht- en kruipwegen volgens
EN 60947-1
Vervuilingsgraad
Oversturingscategorie
Nominale isolatiespanning
Nominale
stootspanningbestendigheid
Omgevingstemperatuur
Opslagtemperatuur
Beschermingsgraad
Inbouwruimte
(b.v. schakelkast)
Behuizing
Aansluitklemmen
Mechanische gegevens
Behuizingsmateriaal
Behuizing
Front
Doorsnede van de aansluitkabels
(schroefklemmen)
1 draad, flexibel
2 draden met dezelfde doorsnede,
flexibel met adereindhuls, zonder
kunststofhuls
Flexibel zonder adereindhuls of met
TWIN-adereindhuls
Aanhaalmoment voor
schroefklemmen
Afmetingen h x b x d
Gewicht
typ. 210 ms, max. 350 ms
typ. 270 ms, max. 600 ms
typ. 240 ms, max. 390 ms
typ. 270 ms, max. 600 ms
typ. 55 ms, max. 350 ms
typ. 70 ms, max. 600 ms
typ. 30 ms, max. 50 ms
typ. 40 ms, max. 70 ms
typ. 15 ms, max. 30 ms
typ. 55 ms, max. 80 ms
typ. 50 ms, max. 70 ms
50 ms
100 ms
∞
UBAC: 150 ms
UBDC: 250 ms
30 ms
20 ms
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III / II
250 V
4,0 kV
-10 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,20 ...4,0 mm2, 24 - 10 AWG
0,20 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,20 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,6 Nm
87 x 45 x 121 mm
UBAC: 370 g
U
B
DC: 270 g
No. es idéntico al Número de Pedido "No." sta per "numero d'ordine" No. is gelijk aan aan bestelnummer

- 18 -
Corriente térmica convencional de los contactos de seguridad/Corrente termica convenzionale dei contatti
di sicurezza/Conventionele thermische stroom van de veiligheidscontacten (AC1, DC1)
Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten 321
Ith (A) por contacto en tensión de alimentación AC/
per contatto con corrente AC/per contact bij een AC voedingsspanning 6,5 7,5 8,0
Ith (A) por contacto en tensión de alimentación DC/
per contatto con corrente DC/per contact bij een DC voedingsspanning 7,0 8,0 8,0
Tipo/
Tipo/
Type
PNOZ X4
PNOZ X4
PNOZ X4
PNOZ X4
PNOZ X4
PNOZ X4
PNOZ X4
Características/
Caratteristiche/
Kenmerken
24 V AC
110 V AC
115 V AC
120 V AC
230 V AC
240 V AC
Bornes/
Morsetti/
Klemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
Nº de pedido/
N. Ord./
Bestelnr.
774 731
774 734
774 735
774 736
774 738
774 739
774 730
Datos de pedido/Dati di ordinazione/Bestelgegevens
24 V DC
Son válidas las versiones actuales de las
normas 2010-07.
Per le norme citate, sono applicate le
versioni in vigore a 2010-07.
Van toepassing zijn de in 2010-07 actuele
versies van de normen.
ATENCIÓN!
Respetar al pie de la letra las curvas
de vida útil de los relés. Las cifras
características de seguridad de las
salidas de relé valen solo si se
observan los valores de las curvas
de vida útil.
El valor PFH depende de la frecuencia de
conmutación y la carga de las salida de
relé. Mientras no se alcancen las curvas de
vida útil, el valor PFH especificado puede
utilizarse independientemente de la
frecuencia de conmutación y de la carga
porque el valor PFH tiene en cuenta el valor
B10d del relé y las tasas de fallos de los
demás componentes.
En el cálculo de las cifras características de
seguridad deben tenerse en cuenta todas
las unidades que intervienen en una función
de seguridad.
INFORMACIÓN
Los valores SIL/PL de una función de
seguridad no son idénticos a los
valores SIL/PL de los dispositivos
utilizados y pueden diferir de estos.
Recomendamos la herramienta de
software PAScal para calcular los
valores SIL/PL de la función de
seguridad.
ATTENZIONE!
Rispettare le curve di durata dei relè.
I dati tecnici di sicurezza delle uscite
a relè sono valide soltanto se
vengono rispettati i valori delle curve
di durata.
Il valore PFH dipende dalla frequenza di
commutazione e dal carico dell'uscita a relè.
Se non si superano i valori delle curve di
durata, il valore PFH può essere utilizzato
indipendentemente dalla frequenza di
commutazione e dal carico, poiché tale
valore rispetta il valore B10d dei relè e le
percentuali di guasto degli altri componenti.
Tutte le unità impiegate in una funzione di
sicurezza devono essere tenute in
considerazione in fase di calcolo dei valori
nominali relativi al sistema di sicurezza.
INFO
I valori SIL/PL di una funzione di
sicurezza non sono identici ai valori
SIL/PL dei dispositivi utilizzati e
possono quindi variare rispetto a
questi. Per il calcolo dei valori SIL e
PL della funzione di sicurezza si
consiglia l’utilizzo dello strumento
software PAScal.
LET OP!
Let altijd op de levensduurkrommen van
de relais. De veiligheidstechnische
nummers van de relaisuitgangen gelden
slechts zolang de waarden van de
levensduurkrommen aangehouden
worden.
De PFH-waarde is afhankelijk van de
schakelfrequentie en de belasting van de
relaisuitgang.
Zolang de levensduurkrommen niet bereikt
worden, kan de aangegeven PFH-waarde
onafhankelijk van de schakelfrequentie en de
belasting worden gebruikt, omdat de PFH-
waarde al uitgaat van de B10d-waarde van de
relais en de uitvalsnelheden van de andere
componenten.
Alle onderdelen van een veiligheidsfunctie
dienen bij berekening van de veiligheids-
kengegevens in acht te worden genomen.
INFO
De SIL-/PL-waarden van een
veiligheidsfunctie zijn niet gelijk aan
de SIL-/PL-waarden van de
gebruikte apparaten en kunnen
hiervan afwijken. Voor de berekening
van de SIL-/PL-waarden van de
veiligheidsfunctie raden wij het
gebruik van de softwaretool PAScal
aan.

- 19 -
Curva de vida útil
Las curvas de vida útil indican el número de
ciclos a partir del cual pueden producirse
fallos debidos al desgaste. El desgaste es
producto sobre todo de la carga eléctrica; el
desgaste mecánico es insignificante.
Curva del ciclo di vita
Le curve di durata indicano da quale ciclo di
commutazione è possibile che si verifichino
guasti correlati all'usura. L'usura è causata
principalmente dal carico elettrico, mentre
l'usura meccanica è trascurabile.
Levensduurkrommen
De levensduurkrommen geven aan, vanaf
welk aantal schakelingen met uitvallen door
slijtage rekening moet worden gehouden.
De slijtage wordt vooral veroorzaakt door de
elektrische belasting; de mechanische
slijtage is verwaarloosbaar.
Ejemplo:
Carga inductiva: 0,2 A
Categoría de uso: AC15
Vida útil de los contactos: 4.000.000 ciclos
de conmutación
Mientras la aplicación para realizar necesite
menos de 4.000.000 ciclos, puede utilizarse
el valor PFH (ver "Datos técnicos") para
calcular.
Prever una extinción de chispas suficiente
en todos los contactos de salida para
prolongar la vida útil. En caso de cargas
capacitivas, controlar las puntas de tensión
que puedan crearse. Utilizar diodos
volantes para la extinción de chispas de
contactores DC.
Esempio:
Carico induttivo: 0,2 A
Categoria di utilizzo: AC15
Ciclo di vita dei contatti: 4.000.000
commutazioni
Se l'applicazione da realizzare non richiede
più di 4.000.000 cicli di commutazione è
possibile utilizzare il valore PFH (v. dati
tecnici).
Per prolungare il ciclo di vita, dotare tutti i
contatti di uscita di una soppressione
dell'arco sufficiente. Per carichi capacitivi
considerare eventuali picchi di corrente. Per
relè DC utilizzare diodi di protezione per la
soppressione dell'arco.
Voorbeeld:
Inductieve belasting: 0,2 A
Gebruikscategorie: AC15
Levensduur van de contacten: 4.000.000
schakelingen
Zolang de te realiseren toepassing een
aantal schakelingen van minder dan
4.000.000 vereist, kan met de PFH-waarde
(z. Technische gegevens) worden gerekend.
Om de levensduur te verhogen, moet aan
alle uitgangscontacten voor een adequate
vonkblussing gezorgd worden. Bij
capacitieve belasting dienen eventueel
optredende stroompieken vermeden te
worden. Bij DC-magneetschakelaars
vrijloopdioden voor vonkblussing gebruiken.

- 20 -
+49 711 3409-444
Asistencia técnica Supporto tecnico Technische Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
Estamos representados en
muchos países por nuestros
socios comerciales.
Obtendrá más in ormación a
través de nuestra Homepage
o entrando en contacto con
nuestra casa matriz.
In veel landen zijn wij
vertegenwoordigd door
handelspartners.
Voor meer in ormatie kunt
u onze homepage raadplegen
o contact opnemen met
ons hoo dkantoor.
In molti Paesi siamo rappresentati
da partner commerciali.
Per maggiori in ormazioni potete
contattarci direttamente o tramite
la nostra Homepage.
... ...
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG
Felix-Wankel-Straße 2
73760 Ost ildern, Germany
Telephone: +49 711 3409-0
Tele ax: +49 711 3409-133
E-Mail: [email protected]
www
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
19894-6NL-06, 2011-11 Printed in Germany
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
45 (1.77")
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de
la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo.
La declaración CE de conformidad completa
pueden encontrarla en la página web de
Internet www.pilz.com
Apoderado: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della
Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del
Consiglio Europeo sulle macchine.
Il testo integrale della Dichiarazione di
conformità CE è disponibile in Internet
all’indirizzo www.pilz.com
Mandatario: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germania
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van
de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG.
De volledige EG-conformiteitsverklaring
vindt u op wwww.pilz.com
Gevolmachtige: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Duitsland
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other Pilz Industrial Electrical manuals
Popular Industrial Electrical manuals by other brands

Murata
Murata GCQ1555C1H120GB01 Series Reference sheet

Murata
Murata GQM2195C2E6R2BB12 Series Reference sheet

RITZ
RITZ SIS BUS BAR SYSTEMS installation instructions

Murata
Murata GRM0225C1E6R0DA03 Series Reference sheet

Siemens
Siemens SIRIUS Contactor S2 operating instructions

Murata
Murata GRM155R71E562KA01 Series Reference sheet

Murata
Murata GQM2195C2E2R7WB12 Series Reference sheet

Murata
Murata GRM1885C1H510JA01 Series Reference sheet

Murata
Murata GRM1885C2A5R9DA01 Series Reference sheet

Murata
Murata GRM1555C1H7R6CA01 Series Reference sheet

ELBER
ELBER REBLE610 user manual

Cooper Crouse-Hinds
Cooper Crouse-Hinds FSQ Series Installation & maintenance information