Pilz PNOZ X Series User manual

- 1 -
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen instal-
liert und in Betrieb genommen werden,
die mit dieser Betriebsanleitung und den
geltenden Vorschriften über Arbeits-
sicherheit und Unfallverhütung vertraut
sind. Beachten Sie die VDE- sowie die
örtlichen Vorschriften, insbesondere hin-
sichtlich Schutzmaßnahmen.
• Halten Sie beim Transport, bei der Lage-
rung und im Betrieb die Bedingungen
nach EN 60068-2-6 ein (s. technische
Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge-
währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-
schrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio-
nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das anzugsverzögerte Zeitrelais PZA 3/30/
300/600 dient als Zeitverzögerungseinrich-
tung
• nach EN 1088 (Entsperrung mit Verzöge-
rung durch Zeiteinheit)
• in Sicherheitsstromkreisen nach VDE
0113-1 und EN 60204-1
(z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Das Gerät ist bestimmt für den Einsatz mit
• Sicherheitsschaltgeräten der Reihe PNOZ
• Schutztürwächtern der Reihe PST.
Die zu realisierende Kategorie nach
EN 954-1 ist abhängig von der Kategorie
des Grundgeräts. Sie kann vom PZA nicht
überschritten werden.
Gerätebeschreibung
Das anzugsverzögerte Zeitrelais ist in einem
P-97-Gehäuse untergebracht. Es stehen
verschiedene Varianten für den Betrieb mit
Wechselspannung und eine Variante für
den Betrieb mit Gleichspannung zur Verfü-
gung.
Merkmale:
• Relaisausgänge: ein Sicherheitskontakt
(Schließer), 2 Hilfskontakte (Öffner),
zwangsgeführt
• Statusanzeige
• 12 Zeitwerte durch Drehschalter einstellbar
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits-
anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüber-
wachung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow CEN and
local regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening
of the housing or unauthorised
modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise moisture or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection and suppression
must be provided on all output contacts
with capacitive and inductive loads.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE..),
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport,
du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier
(ouverture du relais, échange ou modifi-
cation de composants, soudure etc..)
faites par l'utilisateur annulent la garantie.
• Montez l'appareil dans une armoire
électrique à l'abri de l'humidité et de la
poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives.
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc
temporisé à l'appel est disponible en
différentes variantes pour les tensions alter-
natives et une variante pour les tensions
continues (24 VDC).
caractéristiques :
• contacts de sortie : 1 contact à fermeture
de sécurité, 2 contacts à ouverture pour
info, contacts liés
• LEDs de visualisation
• 12 valeurs de temporisation réglables par
commutateur
• boucle de retour pour l'auto-contrôle des
contacteurs externes
Le bloc temporisé répond aux exigences
suivantes :
• conception redondante avec auto-
surveillance
• fonction de sécurité garantie même en
cas de défaillance d'un composant
électronique.
Authorised Applications
The Timer Relay PZA 3/30/300/600 is a
delay-on energisation unit for use in:
• Applications according to EN 1088
(Delayed unlocking with a timer device)
• Safety Circuits according to VDE 0113-1
and EN 60204-1 (e.g. with movable
guards).
The unit is designed to be used with:
• Safety Relays from the PNOZ range
• Safety Gate Monitors from the PST range
The category that can be achieved in
accordance with EN 954-1 depends on the
category of the base unit. The PZA may not
exceed this.
Description
The Delay-on Energisation Timer Relay is
enclosed in a P-97 housing. There are diffe-
rent versions available for AC operation and
one for DC operation.
Features:
• Relay outputs: one safety contact (N/O),
two auxiliary contacts (N/C) positive-
guided.
• Status Indicator
• 12 time delay options set via a rotary
switch
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays.
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
Domaines d'utilisation
Le bloc temporisé à l'appel PZA 3/30/300/
600 est spécialement conçu pour :
• le pilotage temporisé de système
d'interverrouillage d'après EN 1088
• les circuits de sécurité d'après la norme
EN 60204-1 (par ex. protecteur)
Le bloc temporisé peut être utilisé avec :
• un bloc logique d'arrêt d'urgence PNOZ
• un bloc de surveillance de protecteurs
PST.
La catégorie à atteindre conformément à la
norme EN 954-1 dépend de la catégorie de
l'appareil de base. Elle ne peut pas être
dépassée par le PZA.
18 219-05
PZA
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions
4F Manuel d'utilisation
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaan ijzing

- 2 -
Funktionsbeschreibung
Das Zeitrelais dient der Entsperrung einer
Verriegelung mit Verzögerung. Der Zeitwert
der Verzögerung ist in 12 Stufen einstellbar.
Voraussetzung: Rückführkreis geschlossen.
Das Zeitrelais wird durch Unterbrechen bzw.
Anlegen der Versorgungsspannung akti-
viert. Im Ruhezustand ist die Versor-
gungsspannung zwischen A1 und A2 unter-
brochen. Der Sicherheitskontakt 17-18 ist
offen, die Hilfskontakte (25-26 und 35-36)
geschlossen. Durch Anlegen der
Versorgungsspannung beginnt der Zeit-
ablauf. Nach Ablauf des eingestellten Zeit-
werts schließt der Sicherheitskontakt und
die Hilfskontakte öffnen.
Function Description
The Timer Relay provides a time-delayed
release of a locking device. The time delay
is selectable in 12 steps.
System Requirements: Feedback Control
Loop closed.
The timer relay reacts to the operating
voltage being supplied or interrupted. In
rest condition, the operating voltage
between A1 and A2 is interrupted. The
safety contact 17-18 is open, the auxiliary
contacts (25-26 and 35-36) closed. When
the operating voltage is supplied, the time
delay period commences. When the set time
period has elapsed, the safety contact
closes and the auxiliary contacts open.
Description du fonctionnement
Le relais permet le pilotage temporisé d'un
système d'interverrouillage. La valeur de la
temporisation est réglable par un
commutateur 12 positions.
Préalable : la boucle de retour est fermée.
Le relais est activé par l'application de la
tension d'alimentation. En position repos, la
tension d'alimentation entre A1 et A2 est
inter-rompue. Le contact de sécurité 17-18
est ouvert, les contacts d'info (25-26 et
35-36) sont fermés. Dès que la tension
d'alimentation est appliquée, la
temporisation commence. Au bout de la
valeur affiché, le contact de sécurité se
ferme et les contacts d'info. s'ouvrent.
A1 (L+) A2 (L-) Y1 Y2
18 26 36
K1
K2
K1
K2
Zeitkreis1/
timer 1/
Circuit tem-
porisation 1
Vergleicherstufe/
Comparator/
Etage comparateur
Vergleicherstufe/
Comparator/
Etage comparateur K1
K2 K2
K1K1
17 25 35
K2
Netzteil/
Power
supply/
Alimen-
tation Power ON
Reset
Zeitkreis2/
timer 2/
Circuit tem-
porisation 2
Schematisches Schaltbild/
Internal wiring diagram/
Schéma interne
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire
ayant un indice de protection IP 54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Seul le contact 17-18 est un contact de
sécurité. Les contacts 25-26 et 35-36
sont des contacts d'information (par ex.
pour la signalisation).
•Protéger les contacts de sortie par des
fusibles (voir les caractéristiques
techniques) pour éviter leur soudage
• Utiliser uniquement des fils de câblage en
cuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans le
chapitre "Caractéristiques techniques".
Mise en oeuvre :
• Sélectionner sur le commutateur la
temporisation désirée à l'aide d'un
tournevis
• Fermer la boucle de retour :
pont entre Y1-Y2 ou câblage des
contacts externes.
• Amener la tension d'alimentation sur les
bornes A1(+) et A2 (-).
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP 54 eingebaut werden. Zur Befestigung
auf einer Normschiene hat das Gerät ein
Rastelement auf der Rückseite.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Nur der Ausgangskontakt 17-18 ist ein
Sicherheitskontakt. Die Ausgangs-
kontakte 25-26 und 35-36 sind Hilfs-
kontakte
(z. B. für Anzeige).
•Vor die Ausgangskontakte eine Siche-
rung (s. techn. Daten) schalten, um das
Verschweißen der Kontakte zu verhin-
dern.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit ei-
ner Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden
• Angaben im Kapitel "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Markierung auf Drehschalter mit einem
Werkzeug (z. B. Schraubendreher) auf
gewünschten Zeitwert drehen.
• Rückführkreis schließen
Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze
anschließen.
• Eingangskreis (Versorgungsspannung)
an Klemmen A1 (+) und A2 (-) anschlie-
ßen.
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP 54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment.
Operation
Please note for operation:
• Only the output contact 17-18 is a safety
contact. The output contacts 25-26 and
35-36 are auxiliary contacts (e.g. for
monitoring).
•To prevent contact welding, a fuse
(see technical detail) must be
connected before the output contacts.
• Use 60/75 °C copper wire only.
• Important details in the section "Technical
Data" should be noted and adhered to.
To operate:
• Using a screwdriver, turn the rotary switch
to the required time delay setting
• Close the feedback control loop.
Bridge Y1-Y2 or connect external
contactors/relays.
• Connect the input circuit (operating
voltage) to terminals A1 (+) and A2 (-).
If the operating voltage is interrupted (rest

- 3 -
Ist die Versorgungsspannung unterbrochen
(Ruhezustand), ist der Sicherheitskontakt
17-18 offen und die Hilfskontakte geschlos-
sen. Die Leuchtdioden "power" und "out"
leuchten nicht. Wird die Versorgungs-
spannung angelegt, leuchtet die LED
"power". Nach Ablauf der eingestellten Zeit
schließt der Sicherheitskontakt, die Hilfs-
kontakte öffnen und die LED "out" leuchtet.
Anwendung
In dem folgenden Anschlussbeispiel ist ein
Schutztürwächter in Verbindung mit dem
Zeitrelais PZA dargestellt.
Wird bei geschlossener Schutztür der Taster
"Start" betätigt, zieht Relais K1 an (z. B.
Motor startet) und der Öffnerkontakt K1 öff-
net. Das Zeitrelais PZA ist im Ruhezustand.
Die Schutztür kann nicht geöffnet werden.
Durch Betätigen der Taste "Stop" (Motor
wird abgeschaltet) fällt Relais K1 ab und der
Öffnerkontakt K1 schließt. Nach Ablauf der
eingestellten Zeit des Zeitrelais PZA
schließt dessen Sicherheitskontakt. Die
Schutztür kann durch Betätigen des Tasters
"Auf" geöffnet werden.
Statt des Sicherheitsschaltgeräts PNOZ 6
kann ein anderes Gerät der Reihe PNOZ
oder ein Gerät der Reihe PST eingesetzt
werden.
condition), the safety contact 17-18 is open
and the auxiliary contacts are closed. The
LED's "power" and "out" are not illuminated.
If the operating voltage is supplied, the LED
"power" illuminates. After the set time period
has elapsed, the safety contact closes, the
auxiliary contacts open and the LED "out"
illuminates.
Utilisation
Le schéma ci-dessous montre l'utilisation
d'un relais PZA en liaison avec un relais de
surveillance de protecteurs. Si le protecteur
est fermé, une action sur le BP "Start" fait
monter le relais K1 (le moteur tourne) et le
contact à ouverture de K1 est ouvert (borne
A1 du PZA). Le PZA est au repos, le
protecteur ne peut pas être ouvert.
Une action sur le BP "Stop" entraîne la
retombée du rerlais K1 et la fermeture de
son contact pilotant le PZA. La
temporisation commence. Au bout du temps
affiché, le contact de sécurité du PZA (17-
18) se ferme. Le protecteur peut maintenant
être ouvert par le BP "Auf".
Le relais PNOZ 6 peut être remplacé par un
autre relais du type PNOZ ou PST.
Y22
A1 Y11Y12 Y21 xx 13 23 33 41
Y1 Y2 Y30Y31Y32 14 24 4234 A2
PNOZ 6
A1 17 25 35 Y1 Y2
18 26 36 A2
PZA
K1
K1
K1
Start
Stop
Auf
N
L1
F1
Anschlussbeispiel/Connection
Example/Exemple de branchement
Faults
If there is a fault in the Timer Relay, the
safety contact remains open and the
auxilliary contacts closed. The time period
defaults to infinity.
Erreur - Défaillance
En cas de défaillance interne du bloc
temporisé, le contact de sécurité reste
ouvert et les contacts d'infos sont fermés.
La temporisation devient infinie.
Tant que la tension d'alimentation n'est pas
présente, le contact de sécurité 17-18 reste
ouvert et les contacts d'info. sont fermés.
Les LEDs "Power" et "out" sont éteintes.Dès
que la tension d'alimentation est présente,
la LED "power" s'allume et la temporisation
commence. Au bout du temps affiché le
contact de sécurité se ferme, les contacts
d'info ouvrent et la LED "out" s'allume.
Application
The following connection diagram shows a
PNOZ 6 used as a Safety Gate Monitor in
conjunction with the PZA Timer Relay.
If the "start" button is activated with the
safety gate closed, the relay K1 energises
(e.g. motor turned on) and the N/C contact
K1 opens. The Timer Relay PZA is in rest
condition. The safety gate cannot be
opened. If the "stop" button is activated
(motor turned off), relay K1 drops out and
the N/C contact K1 closes. After the set time
period has elapsed, the safety contact of the
Timer Relay PZA closes. The safety gate
can be opened by activating the "Auf" (open)
button.
The unit PNOZ 6 could be replaced with
another PNOZ or PST unit for this
application.
Fehler - Störungen
Bei einem Fehler im Zeitrelais bleibt der
Sicherheitskontakt geöffnet und die Hilfs-
kontakte geschlossen. Der Zeitwert geht
gegen unendlich.
Das Gerät nur wie in dieser Abbildung
anschließen! Nicht bezeichnete Klemmen
dürfen nicht angeschlossen werden.
Only connect the unit as shown in the
following example! Do not connect
unlabelled terminals!
Câbler l'appareil uniquement comme
l'indiquent le schéma suivant! Les bornes
non représentées ne doivent pas être
raccordées.

- 4 -
Versorgungsspannung
UB/Operating Voltage UB/Tension d'alimentation UBAC: 24 V, 42 V, 110 - 120 V, 230 V;
DC: 24 V
Spannungstoleranz UB/Voltage Tolerance UB/Plage de la tension d'alimentation UB-15 % ... +10 %
Frequenzbereich/Frequency Range/Fréquence AC: 50 ... 60 Hz
Restwelligkeit UB/Residual Ripple UB/Ondulation résiduelle UBDC: 10 %
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption at UB/Consommation pour UBAC: 4,5 VA
DC: 3 W
Spannung und Strom an/Voltage, Current at //Tension et courant du
Rückführkreis/feedback loop/boucle de retour 50,0 mA
Anzahl der Ausgangskontakte/Number of output contacts/Nombre de contacts de sortie
Sicherheitskontakte (S) verzögert/Safety contacts (N/O) delayed/Contacts de sécurité (F)
temporisés 1
Hilfskontakte (Ö) verzögert/Auxiliary contacts (N/C) delayed/Contacts d'information (O)
temporisés 2
Kategorie der Sicherheitskontakte nach EN 954-1/ Category of safety contacts in accordance
with EN 954-1/Catégorie des contacts de sécurité selon EN 954-1
Verzögerungszeit <30 s/Delay time <30 s/Temporisation <30 s
PZA 3, PZA 30, PZA 300 3
Verzögerungszeit >30 s/Delay time >30 s/Temporisation >30 s
PZA 30, PZA 300, PZA 600 1
Kontaktmaterial/Contact Material/Matériau des contacts AgSnO2+ 0,2 µm Au
Gebrauchskategorie nach/Utilization Category to/Catégorie d'utilisation d'après
EN 60947-4-1 AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/1500 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/150 W
EN 60947-5-1 (DC13: 6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min) AC15: 230 V/4 A; DC13: 24 V/3 A
Zeitwerte/Time Values/Valeurs de temporisation PZA 3 0,3/0,4/0,5/0,7/0,9/1,2/1,5/1,8/2,1/2,4/2,7/3,0 s
PZA 30 3/4/5/7/9/12/15/18/21/24/27/30 s
PZA 300 30/40/50/70/90/120/150/180/210/240/270/300 s
PZA 600 60/80/100/140/180/240/300/360/420/480/540/
600 s
Wiederholgenauigkeit/Repetition Accuracy/Précision en reproductibilité +/-1 %
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s/
recovery time at max. switching frequency 1/s/
temps de remise en service en cas de fréquence de commutation max. 1/s 80 ms
Rückfallverzögerung /Delay-on De-Energisation /Temps de retombée 40 ms
Umgebungstemperatur/Operating Temperature/Température d'utilisation -10 ...+55 °C
Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage -40 ... +85 °C
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques EN 60068-2-78
Luft- und Kriechstrecken/Airgap Creepage/Cheminement et claquage EN 60947-1
EMV
/EMC/CEM
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
Schwingungen nach/Vibration to/Vibrations d'après EN 60068-2-6 Frequenz/Frequency/Fréquence: 10-55 Hz
Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm
Kontaktabsicherung extern/External Contact Fuse Protection/
Protection externe des contacts de sortie d'après EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusibles 6 A flink/quick acting/rapide oder /or/ou
4 A träge/slow acting/normeaux
Sicherungsautomat/Safety cut-out/Dijoncteur 24 V AC/DC: 4 A Charakteristik /Characteristic/
Caractéristiques B/C
Schutzart/Protection/Degré de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Mounting (e. g. Panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire)
IP 54
Gehäuse/Housing/Boîtier IP 40
Klemmen/Terminals/Bornes IP 20
Gehäusematerial/housing material/matériau du boîtier
Gehäuse/Housing/Boîtier PPO UL 94 V0
Front/front panel/face avant ABS UL 94 V0
Max.Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen)/Max. cable cross section (screw
terminals)/Capacité de raccordement (borniers à vis)
1 Leiter, flexibel/1 core, flexible/1 conducteur souple 0,20 ... 4,00 mm2/24-10 AWG
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse/
2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve/
2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique 0,20 ... 2,50 mm2/24-14 AWG
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse/without crimp connectors or with TWIN
crimp connectors/souple sans embout ou avec embout TWIN 0,20 ... 2,50 mm2/24-14 AWG
Anzugsdrehmoment Schrauben (auf Anschlussklemmen)/Torque setting for connection
terminal screws/Couple de serrage (bornier) 0,6 Nm
Abmessungen (H x B x T)/Dimensions (H x D x W)/Dimensions (Hx L x P) 87 x 45 x 121 mm
Gewicht/Weight/Poids AC: 350 g, DC: 260 g
Technische Daten/Technical Data/Caractéristiques techniques
Es gelten die 04/04 aktuellen Ausgaben der
Normen.
The version of the standards current at
04/04 shall apply.
Se référer à la version des normes en
vigeur au 04/04.

- 5 -
10
1
10 100 1000 10000
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
Courant coupé (A)
0.1
DC13: 24 V
AC15: 230 V
AC1: 230 V
DC1: 24 V
Schaltspielzahl x 103
Cycles x 103
Nombre e manvres x 103
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
122 (4.8")
75 (2.95")
87 (3.42")
45
(1.77")
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun-
gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschi-
nen des europäischen Parlaments und des
Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the
requirements of Directive 2006/42/EC of the
European Parliament and of the Council on
machinery.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE relati-
ve aux machines du Parlement Européen et
du Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité
CE complète sur notre site internet
www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne

- 6 -
+49 711 3409-444
Technischer Support Technical support Assistance technique
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
andelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte unserer omepage oder
nehmen Sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site internet ou
contactez notre maison mère.
In many countries we are
represented by our subsidiaries
and sales partners.
Please refer to our omepage
for further details or contact our
headquarters.
... ...
www.pilz.com
Pilz Gmb & Co. KG
Felix-Wankel-Straße 2
73760 Ostfildern, Germany
Telephone: +49 711 3409-0
Telefax: +49 711 3409-133
E-Mail: [email protected]
www
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
18 219-05- 2010-08 Printed in Germany

- 7 -
Prescripciones de seguridad
• El dispositivo tiene que ser instalado y
puesto en funcionamiento exclusivamente
por personas que estén familiarizadas tanto
con estas instrucciones de uso como con
las prescripciones vigentes relativas a la
seguridad en el trabajo y a la prevención de
accidentes. Hay que observar tanto las
prescripciones VDE como las prescripcio-
nes
locales, especialmente en lo que se refiere
a las medidas de protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el
funcionamiento hay que atenerse a las con-
diciones conforme a EN 60068-2-6 (ver
datos técnicos).
• La garantía se pierde en caso de que se
abra la carcasa o se lleven a cabo modifica-
ciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un armario
de distribución; en caso contrario es posible
que el polvo y la suciedad puedan afectar
el funcionamiento.
• Hay que cuidar de que haya un conexiona-
do de seguridad suficiente en todos los
contactos de salida con cargas capacitivas
e inductivas.
Campo de aplicación adecuado
El relé temporizador de operación lenta
PZA 3/30/300/600 sirve como dispositivo de
retardo temporal
• según EN 1088 (desbloqueo con retardo
mediante unidad de tiempo)
• en circuitos de seguridad según
VDE 0113-1 y EN 60204-1
(p.ej. con cubiertas móviles)
El dispositivo ha sido diseñado para ser em-
pleado con
• dispositivos de seguridad de la serie PNOZ
• supervisores de puertas protectoras de la
serie PST.
La categoría realizable según EN 954-1
depende de la categoría del dispositivo
base. No puede ser rebasada por el PZA.
Descripción del dispositivo
El relé temporizador de operación lenta se
encuentra dentro de una carcasa P-97. Exis-
ten diversas variantes disponibles para el fun-
cionamiento con tensión alterna y una varian-
te para el funcionamiento con tensión conti-
nua.
Características:
• Salidas de relé: un contacto de seguridad
(normalmente abierto) y dos contactos
auxiliares (normalmente cerrados), con
guía forzada
• Indicación de estado
• 12 valores temporales ajustables mediante
conmutador giratorio
• Circuito de realimentación para la supervi-
sión de contactores externos
El dispositivo cumple los requerimientos de
seguridad siguientes:
• El circuito está estructurado de modo re-
dundante con autosupervisión.
• El equipo de seguridad permanece activo
aún cuando falle uno de los componentes.
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può venire installato e mes-
so in funzione solo da persone che cono-
scono bene le presenti istruzioni per l’uso
e le disposizioni vigenti relative alla sicu-
rezza di lavoro e all’antinfortunistica. Os-
servare le disposizioni della VDE nonché
le norme locali, soprattutto per quanto
riguarda le misure preventive di protezione.
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento
e il funzionamento attenersi alle condizio-
ni prescritte dalla norma EN 60068-2-6 (v.
Dati tecnici).
• Se viene aperto l’alloggiamento oppure
se vengono apportate modifiche in pro-
prio decade il diritto di garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio elet-
trico; altrimenti la polvere e l’umidità pos-
sono pregiudicare le funzioni.
• Occorre dotare tutti i contatti di uscita dei
carichi capacitivi e induttivi con un circuito
di sicurezza sufficiente.
Uso previsto
Il relè temporizzatore ad azione ritardata
PZA 3/30/300/600 funge da dispositivo ad
effetto ritardato:
• conformemente alla norma EN 1088
(sblocco ritardato attraverso l’unità di tempo)
• nei circuiti elettrici di sicurezza a norma
VDE 0113-1 e EN 60204-1
(p. es. in caso di coperture mobili)
Il dispositivo è stato concepito per essere
utilizzato con:
• dispositivi di sicurezza della serie PNOZ
• controlli del riparo mobile della serie PST.
La categoria da raggiungere secondo
EN 954-1 dipende dalla categoria del
dispositivo base. Il PZA non la può
superare.
Descrizione
Il relè temporizzatore ad azione ritardata è
inserito in un alloggiamento P-97. Per il fun-
zionamento a corrente alternata sono dispo-
nibili diverse varianti ed una variante per il
funzionamento con corrente continua.
Caratteristiche:
• Uscite relè: un contatto di sicurezza (con-
tatto di chiusura), 2 contatti ausiliari (con-
tatto di apertura), con contatti guidati
• Visualizzazione di stato
• 12 valori temporali regolabili mediante
interruttore rotante
• Circuito di retroazione per il controllo di
relè esterni
Il dispositivo elettrico risponde ai seguenti
requisiti di sicurezza:
• Il circuito è ridondante con autocontrollo.
• Il dispositivo di sicurezza funziona anche
in caso di guasto di un componente.
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
gebruiksaanwijzing en met de geldende
voorschriften op het gebied van arbeids-
veiligheid en ongevallenpreventie. Neemt
u de van toepassing zijnde Europese
richtlijnen en de plaatselijke
voorschriften in acht, in het bijzonder
m.b.t. veiligheidsmaatregelen.
• Neemt u bij transport, bij opslag en in be-
drijf de richtlijnen volgens EN 60068-2-6
in acht (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het ei-
genmachtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie
tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een schakel-
kast. Stof en vochtigheid kunnen anders
de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve belas-
ting van de uitgangscontacten voor ade-
quate contactbeschermingsmaatregelen.
Gebruik volgens de voorschriften
Het opkomvertraagde tijdrelais PZA 3/30/
300/600 dient als tijdvertragingsvoorziening
• volgens EN 1088 (deblokkering met
vertraging door tijdseenheid)
• in veiligheidscircuits volgens VDE 0113-1
en EN 60204-1 (b.v. bij beweegbare
afschermingen)
Het apparaat is bestemd voor gebruik met
• veiligheidsrelais uit de serie PNOZ
• hekbewakingsrelais uit de serie PST.
De te realiseren categorie volgens EN 954-1
is afhankelijk van de categorie van het
basisrelais. Deze kan niet door het PZA
worden overschreden.
Apparaatbeschrijving
Het opkomvertraagde tijdrelais is in een
P-97-behuizing ondergebracht. Er zijn ver-
schillende varianten voor wisselspanning en
één variant voor gelijkspanning beschikbaar.
Kenmerken:
• Relaisuitgangen: een veiligheidscontact
(maakcontact), 2 hulpcontacten
(verbreekcontacten), mechanisch ge-
dwongen
• Statusweergave
• 12 tijdwaarden door draaischakelaar
instelbaar
• Terugkoppelcircuit voor de bewaking van
externe magneetschakelaars
Het relais voldoet aan de volgende
veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met zelf-
bewaking opgebouwd.
• Ook bij uitvallen van een component blijft
de veiligheidsschakeling werken.
18 219-05
PZA
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaanwijzing

- 8 -
Descripción del funcionamiento
El relé temporizador sirve para el desblo-
queo con retardo de un enclavamiento. El
valor temporal del retardo es ajustable en
12 periodos. Requisito: circuito de
realimentación cerrado.
El relé temporal se activa mediante interrup-
ción o bien aplicación de la tensión de ali-
mentación. En estado de reposo la tensión
de alimentación entre A1 y A2 está inte-
rrumpida. El contacto de seguridad 17-18
está abierto, los contactos de seguridad
(25-26 y 35-36) cerrados. Aplicando la ten-
sión de alimentación comienza el desarrollo
del tiempo. Una vez transcurrido el valor
temporal ajustado, cierra el contacto de se-
guridad y abren los contractos auxiliares.
A1 (L+) A2 (L-) Y1 Y2
18 26 36
K1
K2
K1
K2
Zeitkreis1/
timer 1/
Circuit tem-
porisation 1
Vergleicherstufe/
Comparator/
Etage comparateur
Vergleicherstufe/
Comparator/
Etage comparateur K1
K2 K2
K1K1
17 25 35
K2
Netzteil/
Power
supply/
Alimen-
tation Power ON
Reset
Zeitkreis2/
timer 2/
Circuit tem-
porisation 2
Circuito de
temporización/
Circuito
temporizzatore/
Tijdcircuit
Fuente de
alimentación 1/
Alimentatore 1/
Voedingsmodule 1
Fuente de
alimentación 2/
Alimentatore 2/
Voedingsmodule 2
Etapa comparadora/
Comparatore/
Comparator
Etapa comparadora/
Comparatore
/
Comparator
Plano de conexiones esquemático/
Schema di collegamento/Intern schema
Montaje
El dispositivo de seguridad tiene que ser
montado dentro de un armario de distribu-
ción con un grado de protección de IP 54
como mínimo. El dispositivo dispone en su
parte trasera de un elemento de encaje
para la fijación a una guía normalizada.
Puesta en marcha
Al poner en marcha hay que tener en cuenta:
• Sólo el contacto de salida 17-18 es un
contacto de seguridad. Los contactos de
salida 25-26 y 35-36 son contactos auxi-
liares (p. ej. para visualización).
•Conectar un fusible antes de los
contactos de salida (véanse datos
técnicos) con objeto de evitar la fusión
de los contactos.
• Utilizar para las líneas material de alam-
bre de cobre con una resistencia a la
temperatura de 60/75 °C.
• Respete sin falta las indicaciones del ca-
pítulo "Datos técnicos".
Procedimiento:
• Girar la marca en el conmutador giratorio
con una herramienta (p. ej. destornillador)
hasta el valor temporal deseado.
• Cerrar el circuito de realimentación:
Conectar el puente en Y1-Y2 o
contactores externos.
• Conectar el circuito de entrada (tensión
de alimentación) en los bornes A1 (+) y
A2 (-).
Descrizione del funzionamento
Il relè temporizzatore serve a disattivare un
blocco in modo ritardato. Il valore temporale
del ritardo può essere regolato in 12 livelli.
Condizioni preliminari: circuito di retroazione
chiuso.
Il relè temporizzatore viene attivato inter-
rompendo o alimentando la tensione di ali-
mentazione. In condizione di riposo, la ten-
sione di alimentazione viene interrotta tra
A1 e A2. Il contatto di sicurezza 17-18 è
aperto, i contatti ausiliari (25-26 e 35-36)
sono chiusi. L’intervallo inizia a trascorrere
nel momento in cui la tensione di alimenta-
zione viene erogata. Una volta scaduto il
valore temporale impostato, il contatto di
sicurezza si chiude e i contatti ausiliari si
aprono.
Montaggio
Il relè di sicurezza deve venire montato in
un armadio elettrico con un grado di prote-
zione di almeno IP 54. Per il fissaggio su di
una barra DIN il dispositivo è dotato di un
elemento a scatto sul retro.
Messa in funzione
Informazioni preliminari:
• Soltanto il contatto di uscita 17-18 è un
contatto di sicurezza. I contatti di uscita
25-26 e 35-36 sono contatti ausiliari
(p. es. per la visualizzazione).
•Per evitare la saldatura dei contatti,
collegare un fusibile (v. Dati Tecnici)
prima dei contatti di uscita.
• Per i cavi utilizzare materiale in filo di
rame con una resistenza termica intorno
ai 60/75 °C.
• Attenersi assolutamente alle indicazioni
riportate al capitolo "Dati tecnici".
Procedura:
• Con un utensile (p. es un cacciavite),
ruotare la marcatura selettore sul valore
temporale desiderato.
• Chiudere il circuito di retroazione
Collegare con ponticello Y1-Y2 o
contattori esterni.
• Collegare il circuito di ingresso (tensione
di alimentazione) ai morsetti A1 (+) e
A2 (-).
Functiebeschrijving
Het tijdrelais is bedoeld voor het
deblokkeren van een vergrendeling met ver-
traging. De tijdwaarde van de vertraging is
instelbaar in 12 stappen. Eis: terugkoppel-
circuit gesloten.
Het tijdrelais wordt door onderbreken of
aansluiten van de voedingsspanning geacti-
veerd. In rusttoestand is de voedings-
spanning tussen A1 en A2 onderbroken. Het
veiligheidscontact 17-18 is open, de hulp-
contacten (25-26 en 35-36) zijn gesloten.
Door het aansluiten van den voedings-
spanning begint het tijdsverloop. Na afloop
van de ingestelde tijdwaarde sluit het
veiligheidscontact en worden de hulp-
contacten geopend.
Montage
Het veiligheidsrelais moet ingebouwd wor-
den in een schakelkast die minimaal voldoet
aan IP54. Bevestiging op een DIN-rail is
mogelijk via de daarvoor bestemde relais-
voet op de achterzijde van het apparaat.
Ingebruikneming
Neem bij ingebruikneming het volgende in
acht:
• Alleen het uitgangscontact 17-18 is een
veiligheidscontact. De uitgangscontacten
25-26 en 35-36 zijn hulpcontacten
(b.v. voor signalering).
•Uitgangscontacten afzekeren (v. Dati
Tecnici) om het verkleven van de
contacten te voorkomen.
• Kabelmateriaal van koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk "Techni-
sche gegevens" beslist opvolgen.
Instelprocedure:
• Markering op draaischakelaar met een
gereedschap (bijv. schroevendraaier) op
gewenste tijdwaarde draaien.
• Terugkoppelcircuit sluiten
Brug op Y1-Y2 of contacten van externe
magneetschakelaars aansluiten.
• Ingangscircuit (voedingsspanning) op
klemmen A1 (+) en A2 (-) aansluiten.

- 9 -
Si la tensión de alimentación está interrum-
pida (estado de reposo), el contacto de se-
guridad 17-18 está abierto y los contactos
auxiliares cerrados. Los LEDs "power" y
"out" están apagados. Cuando se aplica la
tensión de alimentación, se ilumina el LED
"power". Una vez transcurrido el tiempo
ajustado cierra el contacto de seguridad,
abren los contactos auxiliares y se ilumina
el LED "out".
Aplicación
En el siguiente ejemplo de conexión está
representado un supervisor de puertas pro-
tectoras en combinación con un relé
temporizador PZA.
Si se acciona el pulsador "start" estando
la puerta protectora cerrada, se excita el
relé K1 (p. ej. el motor arranca) y se abre el
contacto normalmente cerrado K1. El relé
temporizador PZA está en estado de repo-
so. La puerta protectora no se puede abrir.
Accionando el pulsador "Stop" (se desco-
necta el motor) el relé K1 vuelve al estado
de reposo y se cierra el contacto normal-
mente cerrado. Una vez transcurrido el
tiempo ajustado, el relé temporizador PZA
cierra su contacto de seguridad. La puerta
protectora se puede abrir accionando el
pulsador "Auf" (abrir).
En lugar del dispositivo de seguridad PNOZ
6 se puede utilizar otro dispositivo de la se-
rie PNOZ o un dispositivo de la serie PST.
Y22
A1 Y11Y12 Y21 xx 13 23 33 41
Y1 Y2 Y30Y31Y32 14 24 4234 A2
PNOZ 6
A1 17 25 35 Y1 Y2
18 26 36 A2
PZA
K1
K1
K1
Start
Stop
Auf
N
L1
F1
Se la tensione di alimentazione viene inter-
rotta (condizione di riposo), il contatto di
sicurezza 17-18 è aperto ed i contatti ausi-
liari sono chiusi. I LED "power" e "out" non
si accendono. Dopo l’immissione della ten-
sione di alimentazione, il LED "power" si
accende. Una volta scaduto il valore tempo-
rale impostato, il contatto di sicurezza si
chiude, i contatti ausiliari si aprono e il LED
"out" si illumina.
Utilizzo
Nel seguente esempio di collegamento è
illustrato un controllo del riparo mobile colle-
gato al relè temporizzatore PZA.
Agendo sul tasto "Start" con il riparo mobile
chiuso, il relè K1 si eccita (p. es. si avvia il
motore) e il contatto di apertura K1 si apre.
Il relè temporizzatore PZA è a riposo. Il ripa-
ro mobile non si può aprire.
Agendo sul tasto "Stop" (il motore viene fer-
mato), il relè K1 si diseccita ed il contatto di
apertura K1 si chiude. Una volta scaduto il
valore temporale impostato del relè
temporizzatore PZA, il rispettivo contatto di
sicurezza si chiude. Il riparo mobile si può
aprire agendo sul tasto "Auf" (Apri).
Al posto del dispositivo di sicurezza PNOZ 6
si può utilizzare un dispositivo diverso
della serie PNOZ o un dispositivo della serie
PST.
Errori - Guasti
In presenza di un errore nel relè
temporizzatore, il contatto di sicurezza rima-
ne aperto ed i contatti ausiliari rimangono
chiusi. Il valore temporale va verso infinito.
Als de voedingsspanning onderbroken is
(rusttoestand), is het veiligheidscontact
17-18 geopend en zijn de hulpcontacten
gesloten. De LED’s "power" en "out" lichten
niet op. Na inschakeling van de voedings-
spanning licht de LED "power" op. Na afloop
van de ingestelde tijd sluit het veiligheids-
contact, worden de hulpcontacten geopend
en licht de LED "out" op.
Fouten - Storingen
Bij een fout in het tijdrelais blijft het
veiligheidscontact geopend en de hulp-
contacten gesloten. De tijdwaarde loopt
tot oneindig.
Ejemplo de conexión/Esempio di
collegamento/Aansluitvoorbeeld
Errores - Fallos
En caso de error en el relé temporizador, el
contacto de seguridad queda abierto y los
contactos auxiliares cerrados. El valor tem-
poral tiende hacia infinito.
¡Conectar el dispositivo sólo como se
muestra en esta figura! Los bornes sin
marcar no se pueden conectar.
Collegare l’unità solo come indicato in
questa figura! Non è consentito collegare
morsetti non contrassegnati.
Het apparaat alleen aansluiten zoals in
deze afbeelding! Niet aangegeven klem-
men mogen niet worden aangesloten.
Toepassing
In het volgende aansluitvoorbeeld is een
hekbewakingsrelais in combinatie met het
tijdrelais PZA weergegeven.
Als bij gesloten hek de knop "Start"
wordt bediend, komt relais K1 op (b.v. motor
start) en wordt het verbreekcontact K1
geopend. Het tijdrelais PZA is in rust-
toestand. Het hek kan niet geopend worden.
Door de knop "Stop" te bedienen (motor
wordt afgeschakeld) valt relais K1 af en sluit
het verbreekcontact K1. Na afloop van de
ingestelde tijd sluit het tijdrelais PZA het
hulpcontact ervan. Het hek kan door het
bedienen van de knop "Auf (Omhoog)" geo-
pend worden.
In plaats van het veiligheidsrelais PNOZ 6
kan een ander apparaat uit de serie PNOZ
of een apparaat uit de serie PST gebruikt
worden.

- 10 -
Datos técnicos/Dati tecnici/Technische gegevens
Tensión de alimentación UB/Tensione di alimentazione UB/Voedingsspanning UB
Tolerancia de tensión UB/Tolleranza di tensione UB/Spanningstolerantie UB
Rango de frecuencia/Campo di frequenza/Frequentiebereik
Ondulación residual UB/Ondulazione residua UB/Rimpelspanning UB
Consumo de energía con UB/Potenza assorbita UB/Opgenomen vermogen bij UB
Tensión y corriente en el circuito de realimentación /Tensione e corrente sul circuito di
retroazione (Y1-Y2)/Spanning en stroom in terugkoppelcircuit
Número de contactos de salida/Numero dei contatti di uscita/Aantal uitgangscontacten
Contactos de seguridad (NA) con retardo/Contatti di sicurezza (NA) ritardati/
veiligheidscontacten (M) vertraagd
Contactos auxiliares (NC) con retardo/Contatti ausiliari (NC) ritardati/Hulpcontacten (V)
vertraagd
Categoría de los contactos de seguridad según EN 954-1/Categoria dei contatti di sicurezza
secondo EN 954-1/Categorie veiligheidscontacten volgens EN 954-1
Tiempo de retardo <30 s/Tempo di ritardo <30 s/Vertragingstijd <30 s
PZA 3, PZA 30, PZA 300
Tiempo de retardo >30 s/Tempo di ritardo >30 s/Vertragingstijd >30 s
PZA 30, PZA 300, PZA 600
Material de los contactos/Materiale di contatto/Contactmateriaal
Categóría de uso según/categorie d’uso secondo norma/Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6
ciclos/min./cicli di commutazione al minuto/schakelingen/min)
Valores temporales/Valori temporali/Tijdwaarden
PZA 3
PZA 30
PZA 300
PZA 600
Precisión de repetición/Ripetibilità/Herhalingsnauwkeurigheid
Tiempo de recuperación/Tempo di ripristino/Resettijd
Tiempo de desconexión/Tempo di ritardo/Afvaltijd
Temperatura ambiental/Temperatura ambiente/Omgevingstemperatuur
Temperatura de almacenaje/Temperatura di magazzinaggio/Opslagtemperatuur
Condiciones climáticas/Sollecitazione climatica/Klimaatcondities
Distancias de fuga y dispersión superficial/Caratteristiche dielettriche/Lucht- en kruipwegen
CEM/Compatibilità elettromagnetica/EMC
Vibraciones según/Vibrazioni secondo norma/Trillingsbestendigheid volgens
EN 60068-2-6
Protección contactos externos/Protezione esterna dei contatti/Contactafzekering extern
EN 60 947-5-1 (IK= 1 kA)
Fusible/Fusibile/Smeltzekering
Fusible automático/Interuttore automatico/Zekeringautomaat
Grado de protección/Tipo di protezione/Beschermingsgraad
Lugar de montaje (p.ej. armario de distribución)/Spazio di montaggio (p.es. quadro
elettrico ad armadio)/Inbouwruimte (b.v. schakelkast)
Carcasa/Custodia/Behuizing
Bornes/Morsetti/Klemmen
Material de carcassa/materiale della custodia/Behuizingsmateriaal
Carcassa/Alloggiamento/Behuizing
Frente/Fronte/Front
Seccion max. del conductor externo (bornes de tornillo)/Sezione max. del cavo esterno (morsetti
a vite)/Max. doorsnede van de aansluitkabels (schroefklemmen)
1 conductor flexible/1 conduttore flessibile/1 draad, flexibel
2 conductores de misma sección, flexible con terminal: sin revestimiento de plástico /
2 conduttori con lo stesso diametro, flessibile con capocorda senza manicotto di plastica/
2 draaden mad dezelfde doorsnede, flexibel met adereindhuls zonder kunststoffhuls
flexible sin terminal o con terminal TWIN/flessibile senza capocorda o con capocorda
TWIN/Flexibel zonder adereindhuls of met TWIN-Adereindhuls
Par de apriete tornillos (en bornes de conexión)/Coppia di serraggio viti (sui morsetti di
collegamento)/Aanhaalmoment schroeven (op aansluitklemmen)
Dimensiones (Al x An x P)/Dimensioni (altezza x larghezza x profondità)/Afmetingen (h x b x d)
Peso/Peso/Gewicht
AC: 24 V, 42 V, 110 - 120 V, 230 V;
DC: 24 V
-15 ... +10 %
AC: 50 ... 60 Hz
DC: 10 %
AC: 4,5 VA
DC: 3 W
50 mA
1
2
3
1
AgSnO2+ 0,2 µm Au
AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/1500 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/150 W
AC15: 230 V/4 A; DC13: 24 V/3 A
0,3/0,4/0,5/0,7/0,9/1,2/1,5/1,8/2,1/2,4/2,7/3,0 s
3/4/5/7/9/12/15/18/21/24/27/30 s
30/40/50/70/90/120/150/180/210/240/270/300 s
60/80/100/140/180/240/300/360/420/480/
540/600 s
+/-1 %
80 ms
40 ms
-10 ...+55 °C
-40 ... +85 °C
EN 60068-2-78
EN 60947-1
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
Frecuencia/Frequenza/Frequentie: 10-55 Hz
Amplitud/Ampiezza/Amplitude: 0,35 mm
6 A de acción rápida/rapido/snel ó/o/of
4 A de acción lenta/ritardato/traag
24 V AC/DC: 4 A Característica /
Caratteristica/ Karakteristiek B/C
IP 54
IP 40
IP 20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,20 ... 4,00 mm2/24-10 AWG
0,20 ... 2,50 mm2/24-14 AWG
0,20 ... 2,50 mm2/24-14 AWG
0,6 Nm
87 x 45 x 121 mm
AC: 350 g, DC: 260 g
Son válidas las versiones actuales de las
normas 04/04.
Per le norme citate, sono applicate le
versioni in vigore a 04/04.
Van toepassing zijn de in 04/04 actuele
versies van de normen.

- 11 -
10
1
10 100 1000 10000
0.1
C13: 24 V
AC15: 230 V
AC1: 230 V
C1: 24 V
Número de ciclos x 10
3
Numero dei cicli di commutazione x 10
3
Aantal schakelingen x 10
3
Corriente nominal de servicio (A)
Corrente di esercizio nominale (A)
Nominale bedri fsstroom (A)
Vida útil de los relés de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais
122 (4.8")
75 (2.95")
87 (3.42")
45
(1.77")
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de
la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo.
La declaración CE de conformidad completa
pueden encontrarla en la página web de
Internet www.pilz.com
Apoderado: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della
Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del
Consiglio Europeo sulle macchine.
Il testo integrale della Dichiarazione di
conformità CE è disponibile in Internet
all’indirizzo www.pilz.com
Mandatario: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germania
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van
de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG.
De volledige EG-conformiteitsverklaring
vindt u op wwww.pilz.com
Gevolmachtige: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Duitsland

- 12 -
+49 711 3409-444
Asistencia técnica Supporto tecnico Technische Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
Estamos representados en
muchos países por nuestros
socios comerciales.
Obtendrá más in ormación a
través de nuestra Homepage
o entrando en contacto con
nuestra casa matriz.
In veel landen zijn wij
vertegenwoordigd door
handelspartners.
Voor meer in ormatie kunt
u onze homepage raadplegen
o contact opnemen met
ons hoo dkantoor.
In molti Paesi siamo rappresentati
da partner commerciali.
Per maggiori in ormazioni potete
contattarci direttamente o tramite
la nostra Homepage.
... ...
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG
Felix-Wankel-Straße 2
73760 Ost ildern, Germany
Telephone: +49 711 3409-0
Tele ax: +49 711 3409-133
E-Mail: [email protected]
www
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
18 219-05- 2010-08 Printed in Germany
Other manuals for PNOZ X Series
7
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Pilz Relay manuals