Pilz S1MO User manual

- 1 -
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Temperaturüberwachungsrelais
S1MO dient in Temperaturüberwachungs-
schaltungen nach EN 44 081 als Schutz-
einrichtung vor Überhitzung für Antriebe,
Generatoren, Ölbehälter (z. B. in Transfor-
matoren), Lagerräume u. ä.
Das Temperaturüberwachungsgerät ist
bestimmt für den Einsatz als
• Motorschutzrelais
• Auslöseeinrichtung bei Erreichen der
Übertemperatur
Zu Ihrer Sicherheit
• Installieren und nehmen Sie das Gerät
nur dann in Betrieb, wenn Sie diese
Betriebsanleitung gelesen und verstan-
den haben und Sie mit den geltenden
Vorschriften über Arbeitssicherheit und
Unfallverhütung vertraut sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
der Schutzmaßnahmen.
• Halten Sie beim Transport, bei der
Lagerung und im Betrieb die Bedingun-
gen ein, wie sie unter "Technische
Daten" angegeben sind.
• Montieren Sie das Gerät in einen
Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit
können sonst zu Beeinträchtigungen der
Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und
nehmen Sie auch keine eigenmächtigen
Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten
(z. B. beim Austausch von Schützen)
unbedingt die Versorgungsspannung ab
oder öffnen Sie die Eingangskreise,
sonst kann das Gerät bei Verdrahtungs-
fehlern unerwartet einschalten.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise
in den anderen Abschnitten dieser
Anleitung. Diese Hinweise sind optisch
durch Symbole hervorgehoben.
22216-3FR-03
S1MO
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions
4F Manuel d'utilisation
IntendedApplication
The S1MO is a Thermistor Protection
Relay in accordance with EN 44 081 for
protection against overheating in drives,
generators, oil containers (e.g. in
transformers), storage areas etc.
The temperature monitoring relay is
designed for use as:
• A motor protection relay
• A trip device when overtemperature is
reached
For your safety
• Only install and commission the unit if
you have read and understood these
instructions and are familiar with both
these instructions and the current
regulations for health and safety at work
and accident prevention.
Follow VDE and local regulations
especially regarding preventive
measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to the
standards as stated under “Technical
details”.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead
to malfunction of the unit.
• Adequate protection must be provided
for all capacitive and inductive
consumers.
• Do not open the housing or undertake
any unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the
supply voltage, or open the input circuit
when performing maintenance work
(e.g. when replacing contactors). In
case of a wiring error, the device might
switch on unexpectedly.
You must take note of the warnings given
in other sections of these operating
instructions. These are highlighted visually
through the use of symbols.
Domainesd’utilisation
Le relais S1MO est un dispositif de
protection destiné à surveiller la
température de moteurs électriques, de
générateurs, de réservoirs d’huile (ex.
transformateurs), de dépots de stockage
etc... selon la norme EN 44 081.
Ce relais de surveillance de la température
peut être utilisé comme
• relais de protection moteur
• dispositif de déclenchement en cas de
surtempérature
Pour votre sécurité
• Vous n’installerez l’appareil et ne le
mettrez en service qu’après avoir lu et
compris le présent manuel d’utilisation et
que si vous êtes familier avec les
prescriptions en vigueur sur la sécurité
du travail et la prévention d’accidents.
Tenez compte des normes locales ou
VDE applicables, notamment en ce qui
concerne la sécurité.
• Pour le transport, le stockage et
l'utilisation, respectez les exigences des
normes specifiées (voir
"Caractéristiques techniques").
• Montez l’appareil dans une armoire
électrique à l’abri de l’humidité et de la
poussière.
• Veillez à ce que les consommateurs
capacitifs et inductifs aient une
protection suffisante.
• N’ouvrez pas le boîtier et n'effectuez
pas de modifications non autorisées.
•En cas de travaux de maintenance (par
ex. remplacement des contacteurs)
coupez impérativement la tension
d’alimentation ou ouvrez le circuit d’entrée,
sinon un réarmement inopiné du relais est
possible en cas d’erreur de câblage.
Respectez impérativement les avertisse-
ments
dans les autres paragraphes du
présent manuel d’utilisation. Ces
avertissements sont signalés par des
symboles visuels.

- 2 -
Gerätebeschreibung
Das Temperaturüberwachungsrelais ist in
einem S-95-Gehäuse untergebracht. Es
stehen 5 Varianten für den Betrieb mit
Wechselspannung und eine Variante für
den Betrieb mit Gleich- und Wechsel-
spannung zur Verfügung.
Merkmale:
• Relaisausgänge:
2 Hilfskontakte (2 U)
• Messkreis für den Anschluss eines
Temperaturfühlers (PTC- Widerstand)
• Überwachung des Temperaturfühlers
auf Kurzschluss
• Reset-Taste
• Anschlussmöglichkeit für eine externe
Reset-Taste
• manueller Reset mit nullspannungs-
sicherer Wiedereinschaltsperre
• LED zur Versorgungsspannungsanzeige
• LED zur Störungsanzeige
Das Gerät erfüllt folgende Sicherheitsan-
forderungen:
• Funktion nach dem Ruhestromprinzip
• Schutz der zu überwachenden Anlage
ist gewährleistet bei:
- Spannungsausfall
- Spulendefekt
- Leiterbruch
- Kurzschluss des Temperaturfühlers
Description
The Thermistor Protection Relay is
enclosed in a S-95 housing. There are 5
versions available for AC operation and 1
version for DC and AC operation.
Features:
• Relay contacts:
2 auxiliary contacts (2 C/O)
• Measuring circuit for connection of a
temperature sensor (PTC-resistance)
• Monitoring of the temperature sensor for
short circuit
• Reset button
• External reset connections
• Manual reset with non-volatile reset latch
• LED display for operating voltage
• error indicating LED
The unit complies with the following safety
requirements:
• Normally energised mode
• Protection of the monitored unit is
maintained in the following cases:
- Loss of voltage
- Coil defect in a relay
- Cable break
- Short circuit in the temperature sensor
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier S-95, le relais de
surveillance de température est disponible
en 5 versions pour les tensions alternati-
ves et une version pour le tension continue
et alternatif.
Particularités:
• Contacts de sortie:
2 OF (inverseurs)
• Circuit de mesure pour le câblage d’une
sonde CTP
• Détection de court-circuit dans la sonde
• Poussoir de réarmement (Reset)
• Raccordement pour poussoir de
réarmement externe
• Réarmement manuel avec défaut
sauvegardé même en cas de coupure
d’alimentation
• LEDs de visualisation présence tension
d'alimentation
• LED d’indication du défaut
Le relais répond aux exigences de sécurité
suivantes:
• Indication du défaut par retombée du
relais de sortie
• Protection de l’installation garantie en
cas de:
- défaillance tension d’alimentation
- défaillance bobine
- défaut soudure
- court-circuit dans les sondes
Fig. 1: Schematisches Schaltbild
G1 F1
S1
K1
X1
T2
J
> NAT
K2
X2
K1
12 14 22 24
11 21
Messkreis
Measuring Circuit
Circuit mesure
Reset-Kreis
Reset circuit
Circuit de réarmement
+
~
=
A2
(-)
A1
(+)
B
U
*
T1
Fig. 1: Wiring diagram Fig. 1: Schéma interne
* Isolation zum nicht markierten Bereich und der
Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung
(Überspannungskategorie III), sichere
Trennung (Überspannungskategorie II)
* Insulation between the non-marked area
and the relay contacts: Basic insulation
(overvoltage category III), safe separation
(overvoltage category II)
* Isolation de la partie non sélectionnée par
rapport aux contacts relais : isolation
basique (catégorie de surtensions III),
isolation galvanique (catégorie de
surtensions II)

- 3 -
Funktionsbeschreibung
Das Temperaturüberwachungsrelais
schützt elektrische Antriebe, Generatoren,
Ölbehälter in Transformatoren, Lagerräu-
me u. ä. vor Überhitzung. Dazu wird der
Widerstandswert Rth eines Temperatur-
fühlers (PTC-Widerstand) ausgewertet,
der sich bei Temperaturzunahme vergrö-
ßert. Bei Erreichen der Nennansprech-
temperatur (Ansprechwert Ran) löst das
Gerät aus.
Solange die Nennansprechtemperatur nicht
überschritten ist (Rth < Ran) und die Versor-
gungsspannung am Gerät anliegt, ist das
Ausgangsrelais K1 im Arbeitszustand. Die
Kontakte 11-14 und 21-24 sind geschlos-
sen, die Kontakte 11-12 und 21-22 sind
geöffnet.
Bei Überschreiten der Nennansprech-
temperatur fällt das Ausgangsrelais ab
(Ruhezustand). Die Kontakte 11-14 und
21-24 öffnen, die Kontakte 11-12 und 21-
22 schließen und die rote LED leuchtet.
Sobald sich der Temperaturfühler auf die
Rücksetztemperatur (Rth ≤R
ab) abgekühlt
hat, kann das Gerät nur durch Betätigen der
Reset-Taste S1 wieder gestartet werden.
Die nullspannungssichere Wiedereinschalt-
sperre verhindert, dass das Gerät nach
einer Störung bei Ausfall und Wiederkehr
der Versorgungsspannung wieder selbsttä-
tig in Betrieb geht.
Das Gerät überwacht den Temperaturfühler
zusätzlich auf Kurzschluss. Wenn der
Fühler kurzgeschlossen wird, fällt das
Ausgangsrelais ab. Das Gerät kann erst
nach Beseitigung des Kurzschlusses
wieder gestartet werden.
FunctionDescription
The Thermistor Protection Relay protects
against overheating in electric drives,
gene-rators, oil containers in transformers,
storage areas etc. The resistance value
Rth of a temperature sensor (PTC-
resistance) is evaluated, which increases
with the increase in temperature. When
the nominal energi-sation temperature is
reached (trip resistance Ran), the unit is
triggered.
As long as the temperature has not
exceeded the nominal energisation
temperature (Rth <R
an) and the operating
voltage is connected to the unit, the output
relay K1 is in the operating position. The
contacts 11-14 and 21-24 are closed, the
contacts 11-12 and 21-22 are open.
If the nominal response value is exceeded,
the output relay de-energises (rest
position). The contacts 11-14 and 21-24
open, the contacts 11-12 and 21-22 close
and the red LED illuminates.
The unit can be reset by operating the
reset button S1, as soon as the
temperature sensor has cooled down to
the nominal de-energisation temperature
(Rth ≤Rab). The non-volatile reset latch
prevents the unit from energising indepen-
dently following a fault with loss and return
of the operating voltage.
Additional the unit monitors the temperature
sensor for short circuit. If the sensor is
short circuited, the output relay de-
energises. The unit can only be re-
energised once the short circuit has been
removed.
Descriptiondufonctionnement
Le relais de surveillance de température
S1MO protège les moteurs éléctriques, les
générateurs, les réservoirs d’huiles des
transformateur etc. contre une surchauffe.
Pour cela, le S1MO surveille la valeur de
résistance Rth de la sonde de température
CTP. Lorsque la température s’élève, la
résistivité de la sonde augmente jusqu’à la
valeur de déclenchement Ran qui fait
retomber le relais.
A la mise sous tension du relais, si la
température est inférieure au seuil de
déclenchement (Rth < Ran), le relais de
sortie K1 passe en position travail.
Les contacts 11-14 et 21-24 se ferment et
les contacts 11-12 et 21-22 s’ouvrent.
Si la température depasse le seuil de
déclen- chement, le relais de sortie
retombe. Les contacts 11-14/21-24
s’ouvrent et les contacts 11-12/21-22 se
ferment. La LED rouge s’allume.
Le relais peut être réarmé à l’aide du
poussoir de réarmement S1 dès que la
sonde de température s’est refroidie (Rth ≤
Rab). La mise en mémoire permanente du
défaut permet d’éviter le réarmement
accidentel du relais après une coupure de
la tension d’alimentation.
Le S1MO détecte également un court-
circuit dans la sonde. En cas de court-
circuit de la sonde, le relais de sortie
retombe. Le S1MO ne peut alors être
réarmé qu’après la disparition du court-
circuit.
UB= Versorgungsspannung/Operating Voltage/Tension d'alimentation
Ran = Ansprechwert/Response value/Valeur d’enclenchement
Rab = Rücksetzwert/Release value/Valeur de retombée
Rth = PTC-Widerstandswert/PTC-Resistance value/Valeur de résistance CTP
nicht speichernd/non-latching/
non mémorisé
UB
Rth
Ran
Rab
11 - 14
+
21 - 24
speichernd/latching/
mémorisé
11 - 14
+
21 - 24
Fig. 2: Funktionsdiagramm
Reset
0
1
Fig. 2: Diagramme fonctionnelFig. 2: Functional diagram

- 4 -
Montage
• Montieren Sie das Gerät in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von
mindestens IP54.
• Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des
Rastelements auf der Rückseite auf
einer Normschiene.
• Sichern Sie das Gerät bei Montage auf
einer senkrechten Tragschiene (35 mm)
durch ein Halteelement (z. B. Endhalter
oder Endwinkel)
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Die Ausgangskontakte 11-12/14 und
21-22/24 sind Hilfskontakte (2 U, z. B.
für Anzeige oder Schützansteuerung).
•Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (siehe technische Daten)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit
einer Temperaturbeständigkeit von 60/
75 °C verwenden.
• Bei 24 V AC/DC-Geräten:
Das Netzteil muss den Vorschriften für
Funktionskleinspannungen mit sicherer
elektrischer Trennung (SELV, PELV)
nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
Anschluss
• Versorgungsspannung an Klemmen A1
(+) und A2 (-) anschließen.
• Messkreis:
Temperaturfühler (PTC-Widerstand) an
die Klemmen T1 und T2 anschließen.
• X1-X2 nicht kurzschließen!
• Ausgangskontakte entsprechend der
jeweiligen Anwendungsschaltung
anschließen.
Ablauf
Die grüne LED leuchtet, sobald die
Versorgungsspannung eingeschaltet wird.
Die Kontakte 11-14 und 21-24 sind
geschlossen und die Kontakte 11-12 und
21-22 sind geöffnet. Bei Übertemperatur
öffnen die Kontakte 11-14 und 21-24, die
Kontakte 11-12 und 21-22 schließen. Die
rote LED leuchtet.
Resetfunktion
Das Gerät muß durch Betätigen der Reset-
Taste wieder gestartet werden, nachdem
sich der Temperaturfühler ausreichend
abgekühlt hat. Ein automatischer Start ist
nicht möglich.
Installation
• Install the safety relay in a control
cabinet with a minimum protection type
of IP54.
• Use the notch on the rear of the unit to
attach it to a DIN-rail.
• Attach the unit securely to a vertical DIN
rail (35 mm) using a fixture such as a
retaining bracket or end angle.
Operation
Please note for operation:
• The output contacts 11-12/14 and
21-22/24 are auxiliary contacts (2 C/O,
e.g. for signalling or contactor control).
•To prevent contact welding, a fuse
(see Technical Details) must be
connected before the output
contacts.
• Use copper wiring that can withstand
60/75 °C.
• For 24 V AC/DC units:
The power supply must comply with the
regulations for extra low voltages with
safe electrical separation (SELV, PELV)
in accordance with VDE 0100, Part 410.
• Important details in the section
"Technical Data" should be noted and
adhered to.
Connection
• Connect the operating voltage to
terminals A1 (+) and A2 (-).
• Measuring circuit
Connect the temperature sensor (PTC-
resistance) to the terminals T1 and T2.
•Do not short out T1(X1)-X2!
• Connect the output contacts according
to the application.
To operate
The green LED illuminates as soon as the
operating voltage is connected. The
contacts 11-14 and 21-24 are closed and
the contacts 11-12 and 21-22 are open. In
the case of overtemperature, the contacts
11-14 and 21-24 open, the contacts 11-12
and 21-22 close. The red LED illuminates.
Reset function
The unit must be reset by pressing the
reset button, after the temperature sensor
has cooled down sufficiently. Automatic
reset is not possible.
Montage
• Installez le bloc logique de sécurité dans
une armoire d’indice de protection au
moins IP54.
• Montez l'appareil sur un rail DIN à l'aide
du système de fixation situé au dos du
relais.
• Fixer l’appareil sur un rail DIN vertical
(35 mm) avec un élément de maintien
comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires:
• Les contacts de sortie 11-12/14 et
21-22/24 sont des contacts
d’information (2 OF, par ex. pour la
signalisation ou le pilotage de
contacteur).
•Protéger les contacts de sortie par
des fusibles (voir "Charactéristiques
techniques") pour éviter leur
soudage.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge
en cuivre 60/75 °C.
• Pour 24 V appareils AC/DC:
L'alimentation doit satisfaire aux
prescriptions relatives aux tensions
extra basses avec une isolation
électrique de sécurité (SELV, PELV)
selon VDE 0100, partie 410.
• Respecter les données indiquées dans
le chapitre „Caractéristiques
techniques“.
Branchement
• Amener la tension d’alimentation aux
bornes A1 (+) et A2 (-).
• Circuit mesure
Relier la sonde de température CTP aux
bornes T1 et T2
•Ne pas ponter X1-X2!
• Câbler les contacts de sortie suivant le
mode d’utilisation désiré.
Fonctionnement
La LED verte s’allume dès que la tension
d’alimentation est appliquée. Les contacts
11-14/21-24 sont fermés et les contacts
11-12/21-22 sont ouverts. En cas de
surtempérature, les contacts 11-14/21-24
s’ouvrent et les contacts 11-12/21-22 se
ferment. La LED rouge s’allume.
Réarmement
Le relais doit être réarmé à l’aide du
poussoir Reset après le refroidissement de
la sonde. Un réarmement automatique
n’est pas possible.

- 5 -
Anwendung
Das Schaltungsbeispiel in Fig. 3 ist eine
typische Anwendung für das S1MO. Löst
das S1MO bei Übertemperatur aus, so fällt
der Motorschütz K2 ab und kann erst nach
der Beseitigung der Störung wieder
angesteuert werden.
Fig. 3: Anwendungsschaltung
Application diagram
Schéma d'application
M1
K2
F2
H1
S2 K2
K2
M 3 AC
UVW
J JJ
S2
L1
L2
L3
1L1
(1L+)
B
U
1L2
(1L-)
0V
11 21
T1
12 14 T2
22 24 A2
A1
X2
X1
S1M0
Utilisation
L’exemple de câblage (Fig. 3) est une
utilisation type du S1MO. Lorsque le S1MO
déclenche en cas de surtempérature, le
contacteur moteur K2 retombe. Le moteur
ne pourra alors être remis sous tension
que si le défaut a disparu.
Application
The example in Fig. 3 is a typical application
for the S1MO. If the S1MO is triggered by
over temperature, the motor relay K2 de-
energises and can only be re-energised
once the fault has been removed.
Überprüfung - Fehlerursachen
Durch Unterbrechen des Messkreises
kann überprüft werden, ob das Gerät
ordnungs-gemäß abschaltet.
Das Gerät geht aus Sicherheitsgründen bei
folgenden Fehlern nach einer Störung nicht
wieder in den betriebsbereiten Zustand:
• Leitungsunterbrechung im Messkreis
• der Kaltwiderstand Rkder Temperatur-
fühler ist zu groß (siehe techn. Daten)
Mögliche Abhilfe: Die Temperaturfühler
auf zwei Temperaturüberwachungs-
geräte verteilen
• ein Temperaturfühler ist hochohmig
• Defekt am Temperaturüberwachungs-
relais
• Kurzschluss des Temperaturfühlers
Testing - Fault causes
To test the correct de-energisation of the
unit, interrupt the measuring circuit.
For safety reasons, the unit does not
return to operating position after the
following faults:
• Cable break in the measuring circuit
• The PTC resistance Rkof the
temperature sensor is too high (see
Technical Details)
Possible remedy: Split the temperature
sensors between two thermistor
protection units
• A temperature sensor is highly resistive
• A defect in the thermistor protection
relay
• Short circuit in the temperature sensor
Vérification - sources d’erreur
On vérifie, par l’ouverture du circuit de
mesure si le relais retombe correctement.
Le relais se met en position défaut, bien qu’il
n’y ait aucune surtempérature et ne se
laisse pas réarmer dans les cas suivants:
• coupure du circuit mesure
• la résistance à froid de la sonde CTP est
plus grande que la résistance d’enclen-
chement Ran (voir „Caractéristiques
techniques“).
Conseil: partager la sonde sur deux
relais de surveillance température.
• défaillance de la sonde de température
• défaut dans le relais de surveillance de
température.
• court-circuit dans les sondes.

Es gelten die 2012-11 aktuellen
Ausgaben der Normen. The version of the standards
current at 2012-11 apply. Se référer à la version des
normes en vigeur au 2012-11.
Technische Daten
Versorgungsspannung UB
Spannungstoleranz UB
Frequenzbereich
Restwelligkeit UB
Leistungsaufnahme bei UB
Ausgangskontakte
Hilfskontakt (U)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
Kontaktmaterial
Kontaktabsicherung extern nach
EN 60947-5-1
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Sicherungsautomat
Charakteristik B/C
Mechanische Lebensdauer,
Zyklen
Fühlerkurzschluss
Ansprechwert RS
Anzugsverzögerung
Hysterese
Ansprechwert Ran
Rücksetzwert Rab
Kaltwiderstand Rkbei 20° C
Max. zulässiger Einschaltstrom
Luft- und Kriechstrecken
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie
Bemessungsisolationsspannung
Bemessungsstoßspannungs-
festigkeit
Klimabeanspruchung
EMV
Schwingungen nach
Frequenz
Amplitude
Umgebungstemperatur
Lagertemperatur
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Max. Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter
flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts
flexibel mit Aderendhülse ohne
Kunststoffhülse
flexibel mit TWIN-Aderendhülse
Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen
Gehäusematerial
Front
Gehäuse
Abmessungen (Schraubklemmen)
H x B x T
Gewicht
Technical Details
Supply voltage UB
Voltage tolerance UB
Frequency range
Residual ripple UB
Power Consumption at UB
Output contacts
Auxiliary contact (C/O)
Usage category acc. to
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
Contact material
External Contact Fuse Protection
EN 60947-5-1
Blow-out fuse quick acting
Blow-out fuse slow acting
Safety cut-out characteristic B/C
Mechanical life, cycles
Short circuit in the sensor
Response value RS
Delay on energisation
Hysteresis
Response value Ran
Release value Rab
Resistance Rkat 20° C
Max. permitted inrush current
Airgap creepage
Pollution degree
Overvoltage category
Rated insulation voltage
Rated impulse withstand voltage
Climatic suitability
EMC
Vibration to
Frequency
Amplitude
Ambient temperature
Storage temperature
Protection type
Mounting (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals
Max. Cable cross section (screw
terminals)
1 core
flexible
2 core, same cross section
flexible with crimp connectors,
without insulating sleeve
flexible with TWIN crimp
connectors
Torque setting for screw terminals
Housing material
front panel
housing
Dimensions (screw terminals)
H x W x D
Weight
Caractéristiques techniques
Tension d’alimentation UB
Plage de la tension
d’alimentation UB
Fréquence
Ondulation résiduelle UB
Consommation pour UB
Contacts de sortie
Contacts d’information (OF)
Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
Matériau des contacts
Protection des contacts
EN 60947-5-1
Fusible rapide
Fusible normal
Dijoncteur caractéristiques B/C
Durée de vie mécanique, cycles
Court-circuit sonde
Valeur d'enclenchement RS
Temps de montée
Hystérésis
Valeur d'enclenchement Ran
Valeur de retombée Rab
Résistance à froid Rkpour 20° C
Pouvoir de coupure admissible max.
Cheminement et claquage
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions
Tension assignée d'isolement
Tension assignée de tenue aux
chocs
Sollicitations climatiques
CEM
Vibrations selon
Fréquence
Amplitude
Température d’utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d'implantation (par
ex. armoire)
Boîtier
Borniers
Max. Capacité de raccordement
(borniers à vis)
1 conducteur
souple
2 câbles de même diamètre
souple avec embout sans
chapeau plastique
souple avec embout TWIN
Couple de serrage (borniers à vis)
Matériau du boîtier
face avant
boîtier
Dimensions (borniers à vis)
H x L x P
Poids
AC: 48 V, 110 V, 230 V, 240 V,
400 V
AC/DC: 24 V
-15 %/ +10 %
50 - 60 Hz
max. 160 %
AC: 3,5 VA
DC: 2 W
2
AC1: 240 V/0,1 ... 5 A/1200 VA
DC1: 24 V/0,1 ... 5 A/120 W
AC15: 230 V/2 A;
DC13: 24 V/1,5 A
6 A
4 A
4 A
10 x 106
ca. 25 Ohm
ca. 500 ms
3,6 kOhm, ± 10 %
1,8 kOhm, ± 10 %
max. 1,5 kOhm
10 A AC
EN 60947-1
2
III / II
250 V
4,00 kV
EN 60068-2-78
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
EN 60068-2-6
10 ... 55 Hz
0,35 mm
-10 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
0,20 ... 4,0 mm
2
/24-10 AWG
0,20 ... 2,5 mm2/24-14 AWG
0,20 ... 2,5 mm2/24-14 AWG
0,6 Nm
ABS UL 94 V0
PPO UL 94 V0
87 x 22,5 x 121 mm
AC: 160, DC: 120 g
AgNi90/10 + 3 µm Au
-6-

- 7 -
Typ/
Type/
Type
S1MO
S1MO
S1MO
S1MO
S1MO
S1MO
Merkmale/
Features/
Caractéristiques
24 V AC/DC
48 V AC
110 V AC
230 V AC
240 V AC
400 V AC
Klemmen/
Terminals/
Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Bestell-Nr./
Order no./
Référence
840 600
840 620
840 630
840 650
840 655
839 660
Bestelldaten/Orderreference/Caractéristiques
121 (4.8")
75 (2.95")
87 (3.42")
22,5
(0,89")
4GB Connector pin ssignment 4FAffect tion des r ccords4D Anschlussbelegung
4GB Dimensions in mm (") 4FDimensions en mm (")4DAbmessungen in mm (")

- 8 -
+49 711 3409-444
Technischer Support Technical support Assistance technique
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
andelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte unserer omepage oder
nehmen Sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site internet ou
contactez notre maison mère.
In many countries we are
represented by our subsidiaries
and sales partners.
Please refer to our omepage
for further details or contact our
headquarters.
... ...
www.pilz.com
Pilz Gmb & Co. KG
Felix-Wankel-Straße 2
73760 Ostfildern, Germany
Telephone: +49 711 3409-0
Telefax: +49 711 3409-133
E-Mail: [email protected]
www
22216-3FR-03, 2019-07 Printed in Germany
© Pilz GmbH & Co. KG, 2019
Table of contents
Other Pilz Relay manuals