Pilz PNOZ e1p User manual

- 1 -
Sicherheitsschaltgerät PNOZ e1p
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ e1p dient
dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen
eines Sicherheitsstromkreises. Das Gerät
erfüllt Forderungen der EN 954-1 bis
Kategorie 4.
Das Gerät ist bestimmt für den Einsatz in:
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113-1
und EN 60204-1 (z. B. bei beweglichen
Verdeckungen)
Wichtige Daten für Projektierung und
Anwendung finden Sie auch im technischen
Katalog PNOZelog.
Zu Ihrer Sicherheit
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ e1p erfüllt
alle notwendigen Bedingungen für einen
sicheren Betrieb.
Beachten Sie jedoch nachfolgend aufge-
führte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Gerät nur
dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebs-
anleitung gelesen und verstanden haben
und Sie mit den geltenden Vorschriften
über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind.
• Verwenden Sie das Gerät nur gemäß
seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu
auch die Werte im Abschnitt “Technische
Daten”.
• Halten Sie beim Transport, bei der
Lagerung und im Betrieb die Bedingungen
ein, wie sie unter "Technische Daten"
angegeben sind.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und
nehmen Sie auch keine eigenmächtigen
Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B.
beim Austausch von Schützen) unbedingt
die Versorgungsspannung ab oder öffnen
Sie den Eingangskreis (z. B. NOT-AUS-
Taster betätigen), sonst kann das Gerät
bei Verdrahtungsfehlern unerwartet
einschalten.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in
den anderen Abschnitten dieser Anleitung.
Diese Hinweise sind optisch durch Symbole
hervorgehoben.
Wichtig: Beachten Sie die Sicher-
heitsbestimmungen, sonst erlischt
jegliche Gewährleistung.
21 242-05
PNOZ e1p
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions
4F Manuel d'utilisation
Safety Relay PNOZ e1p
The safety relay PNOZ e1p is used for the
safety-related interruption of a safety circuit.
The unit meets requirements of EN 954-1 up
to category 4.
The unit is intended for use in:
• Emergency stop circuits
• Safety circuits to VDE 0113-1 and
EN 60204-1 (e.g. with moveable guards)
Important data for project planning and
application can also be found in the
PNOZelog technical catalogue.
For your safety
The safety relay PNOZ e1p meets all the
necessary conditions for safe operation.
However, please note the following safety
regulations:
• Only install and commission the unit if you
have read and understood these
instructions and are familiar with both
these instructions and the current
regulations for health and safety at work
and accident prevention.
• Only use the unit in accordance with its
intended purpose. Please also take note of
the values in the “Technical details”
section.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to the
standards as stated under “Technical
details”.
• Do not open the housing or undertake any
unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the
supply voltage, or open the input circuit
(e.g. operate the E-STOP button) when
performing maintenance work (e.g. when
replacing contactors). In case of a wiring
error, the device might switch on
unexpectedly.
You must take note of the warnings given in
other sections of these operating instructions.
These are highlighted visually through the
use of symbols.
Notice: Failure to keep to these safety
regulations will render all warranty
invalid.
Bloc logique de sécurité PNOZ e1p
Le bloc logique de sécurité PNOZ e1p
assure de façon sûre l'ouverture d'un circuit
de sécurité. L’appareil satisfait aux exigences
de l’EN 954-1 jusqu’en catégorie 4.
L'appareil est spécialement conçu pour :
• les circuits d'arrêt d'urgence
• les circuits de sécurité selon VDE 0113-1
et EN 60204-1 (par ex., protecteurs
mobiles)
Vous trouverez également des données
importantes pour la configuration projet et
l’utilisation dans le Catalogue technique
PNOZelog.
Pour votre sécurité
Le bloc logique de sécurité PNOZ e1p
satisfait à toutes les conditions nécessaires
pour un fonctionnement sécuritaire.
Toutefois, vous êtes tenu de respecter les
prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez l’appareil et ne le
mettrez en service qu’après avoir lu et
compris le présent manuel d’utilisation et
que si vous êtes familier avec les prescrip-
tions en vigueur sur la sécurité du travail et
la prévention d’accidents.
• N'utilisez l'appareil que conformément à sa
définiton. A ce sujet, respectez les valeurs
indiquées dans les "Caractéristiques
techniques".
• Pour le transport, le stockage et
l'utilisation, respectez les exigences des
normes specifiées (voir „Caractéristiques
techniques“).
• N’ouvrez pas le boîtier et n'effectuez pas
de modifications non autorisées.
•En cas de travaux de maintenance (par
ex. remplacement des contacteurs) coupez
impérativement la tension d’alimentation ou
ouvrez le circuit d’entrée (action sur le BP
d’arrêt d’urgence), sinon un réarmement
inopiné du relais est possible en cas
d’erreur de câblage.
Respectez impérativement les avertissements
dans les autres paragraphes du présent
manuel d’utilisation. Ces avertissements sont
signalés par des symboles visuels.
Important : Respectez les consignes
de sécurité, sinon la garantie devient
caduque.

- 2 -
Gerätebeschreibung
Sicherheitseigenschaften:
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt folgende
Sicherheitsanforderungen:
• Die Schaltung ist redundant mit Selbst-
überwachung aufgebaut.
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Die Sicherheitsausgänge werden durch
einen Abschalttest periodisch geprüft.
• Das Gerät besitzt eine elektronische
Sicherung.
Gerätemerkmale
• Ausgänge in Halbleitertechnik:
2 Sicherheitsausgänge, 1 Hilfsausgang
und 2 Taktausgänge
• Anschlussmöglichkeit für NOT-AUS-
Taster, Schutztürgrenztaster, Starttaster,
Schaltmatten und Schaltleisten der Fa.
Haake, Auswertegeräte von Nähe-
rungsschaltern
• zur Verarbeitung von Signalen aus
Ausgangsschalteinrichtungen von
Schaltmatten oder aus Ausgangsschalt-
elementen von Lichtschranken
• Hilfsausgang umschaltbar als Diagnose-
ausgang
• Querschlussüberwachung durch Takt-
ausgänge
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise
Zwei Mikro-Controller werten die Eingangs-
kreise aus und schalten abhängig davon die
Ausgänge. Die Mikro-Controller überwachen
sich gegenseitig.
Zustand der Ausgänge
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT-
AUS-Taster nicht betätigt).
Die Sicherheitsausgänge 14 und 24 und
der Hilfsausgang Y32 leiten.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOT-
AUS-Taster betätigt).
Die Sicherheitsausgänge 14 und 24 und
der Hilfsausgang Y32 sind gesperrt.
Funktionen
• Wird an den Eingang Y5 für mindestens
250 ms ein High-Signal (+24 V DC) gelegt,
wechselt der Ausgang Y32 in die
Diagnosefunktion. Die Ansteuerung
erfolgt über einen Treiber, der als Zubehör
zur Verfügung steht oder selbst erstellt
werden kann. Ist der Eingang Y5 offen
oder Low, funktioniert Y32 wie ein
Hilfsausgang.
Betriebsarten
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbe-
schaltung nach EN 60204, keine Redun-
danz im Eingangskreis; Erdschlüsse im
Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter
Eingangskreis; Erdschlüsse im Tasterkreis
werden erkannt, mit oder ohne Quer-
schlusserkennung zwischen den Taster-
kontakten.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald der Eingangskreis geschlossen ist.
• Überwachter Start: Gerät ist erst aktiv,
wenn der Starttaster betätigt und wieder
losgelassen wurde. Dadurch ist eine
automatische Aktivierung und Über-
brückung des Starttasters ausgeschlos-
sen.
Description
Safety features
The safety relay fulfils the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
• The safety function remains effective in the
case of a component failure.
• The safety outputs are tested periodically
using a disconnection test.
• The unit has an electronic fuse.
Unit features
• Outputs use semiconductor technology:
2 safety outputs, 1 auxiliary output and
2 test pulse outputs
• Connection for E-STOP button, safety gate
limit switch, reset button, safety mats and
connecting blocks made by Haake,
evaluation devices for proximity switches
• Processes signals from output switching
elements on safety mats or light barriers
• Auxiliary output can be used as a
diagnostic output
• Test pulse outputs monitor shorts across
the input contacts
• Status display
• Feedback loop for monitoring external
contactors
Function
Operation
Two microcontrollers evaluate the input
circuits and switch the outputs accordingly.
The microcontrollers monitor each other.
Output status
• Input circuit closed (e.g. E-STOP button is
not operated)
Safety outputs 14 and 24 and auxiliary
output Y32 are energised.
• Input circuit is open (e.g. E-STOP button is
operated).
Safety outputs 14 and 24 and auxiliary
output Y32 are de-energised.
Functions
• If there is a high signal (+24 VDC) at input
Y5 for at least 250 ms, output Y32
switches to diagnostic mode. It is
controlled via a driver that is available as
an accessory or that you can create
yourself. If input Y5 is open or low, Y32 will
operate as an auxiliary output.
Operating modes
• Single-channel operation: input wiring to
EN 60204, no redundancy in the input
circuit; earth faults in the pushbutton circuit
are detected.
• Dual-channel operation: redundant input
circuit; earth faults in the pushbutton circuit
are detected, with or without detection of
shorts between the pushbutton contacts.
• Automatic reset: unit becomes active as
soon as the input circuit is closed.
• Monitored reset: unit is active when the
reset button is pressed and then released.
This prevents an automatic reset and
linking of the reset button.
• Shorts between contacts can be
detected by pulsing the input circuits. This
operating mode is detected automatically
on start-up.
Description de l’appareil
Propriétés de sécurité
Le bloc logique de sécurité satisfait aux
exigences de sécurité suivantes :
• Conception redondante avec auto-
surveillance.
• Fonction de sécurité garantie même en
cas de défaillance d'un composant interne
• Les sortie de sécurité sont testées
périodiquement à l'aide d'un test de
coupure.
• L'appareil est équipé d'un fusible
électronique.
Caractéristiques de l’appareil
• Sorties statiques :
2 sorties de sécurité, 1 sortie d'information
et 2 sorties impulsionnelles
• Possibilités de raccordement de boutons
d'arrêt d'urgence, d'interrupteurs de
position, de poussoir de validation, de
tapis et bords sensibles de la Sté Haake,
d' unités de contrôle de détecteurs inductifs
• Traitement des signaux de sortie d'unités
de contrôle de tapis sensibles et de
barrières lumineuses
• Sortie d'information commutable en sortie
de diagnostic
• Surveillance des courts-circuits par sorties
impulsionnelles
• Affichage de l’état
• Boucle de retour pour le contrôle des
contacteurs externes
Descriptif du fonctionnement
Fonctionnement
Deux micro-processeurs analysent les
circuits d'entrée et pilotent en conséquence
les sorties. Les micro-processseurs se
contrôlent mutuellement.
Etat des sorties
• Circuit d’entrée fermé (par exemple le
poussoir d’AU n’a pas été activé)
Mise sous tension des sorties de sécurité
14 et 24 et de la sortie d'information Y32.
• Circuit d’entrée ouvert (par exemple le
poussoir d’AU a été activé).
Blocage des sorties de sécurité 14 et 24 et
de la sortie d'information Y32.
Fonctions
• Si un signal Haut (+24 V CC) est appliqué
sur l’entrée Y5 pendant au moins 250 ms,
la sortie Y32 commute en sortie
diagnostic. Son exploitation est réalisée
via un protocole disponible en tant
qu'accessoire ou développé par
l'utilisateur. Si l’entrée Y5 est ouverte ou
Bas, Y32 fonctionne comme une sortie
d'information.
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal :Câblage des
entrées selon EN 60204, pas de
redondance sur le circuit d’entrée ; la mise
à la terre du circuit d’entrée est détectée.
• Commande par 2 canaux : Circuit
d’entrée redondant ; la mise à la terre du
circuit d’entrée est détectée, avec ou sans
détection des court-circuits entre les
contacts de l'élément de commande.
• Réarmement automatique :L’appareil
est actif dès que le circuit d’entrée est
fermé.
• Réarmement auto-contrôlé :L’appareil
n’est activé qu’après avoir appuyé sur le
poussoir de réarmement et après avoir
relâché le bouton. De ce fait un réarme-
ment automatique ou un pontage du
poussoir de réarmement est impossible.

- 3 -
S12 S11
S34
S22 Y5
14
24
A1 A2 Y32 S21
UB
Netzteil/
Power unit/
Alimentation
&
&
&
µController 2
µController 1
Y4
Ein an sschaltun /
Input circuit/
Circuit d'entrée Taktaus än e/
test pulse outputs/
Sorties impulsionnelles
Innenschaltbild Internal wiring diagram Schéma interne
• Querschlusserkennung wird durch
Taktung der Eingangskreise ermöglicht.
Diese Betriebsart wird beim Start auto-
matisch erkannt.
• Anlauftest verhindert einen automati-
schen Wiederanlauf nach Spannungs-
ausfall und -wiederkehr. Das Gerät prüft,
ob nach Anlegen der Versorgungsspan-
nung geschlossene Schutztüren geöffnet
und wieder geschlossen werden.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss eines Kontaktblockes (z.
B. PZE X4.1P) oder von externen
Schützen.
Sicherheitsschaltgerät montieren
Achtung! Durch elektrostatische
Entladung können Bauteile des
Sicherheitssystems beschädigt
werden. Sorgen Sie für Entladung,
bevor Sie das Sicherheitssystem
berühren, z. B. durch Berühren einer
geerdeten, leitfähigen Fläche oder
durch Tragen eines geerdeten
Armbands.
• Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät
in einen Schaltschrank mit einer Schutzart
von mindestens IP54.
• Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des
Rastelements auf der Rückseite auf einer
Normschiene.
• Sichern Sie das Gerät auf einer senk-
rechten Normschiene (35 mm) durch ein
Halteelement (z. B. Endhalter oder
Endwinkel).
•Start-up test prevents an automatic
restart when power is restored following a
voltage loss. The unit checks whether
closed safety gates are opened and closed
again when operating voltage is applied.
• The number of safety contacts can be
increased by connecting a contact block
(e.g. PZE X4.1P) or external contactors.
Installing the relay
Caution! Electrostatic discharge can
damage components on the safety
system. Ensure against discharge
before touching the safety system,
e.g. by touching an earthed,
conductive surface or by wearing an
earthed armband.
• Install the safety relay in a control cabinet
with a minimum protection type of IP54.
• Use the notch on the rear of the unit to
attach it to a DIN-rail.
• Attach the unit securely to a vertical DIN
rail (35 mm) using a fixture such as a
retaining bracket or end angle.
• La détection des court-circuits est rendue
possible par test impulsionnel des circuits
d’entrée. Ce mode de fonctionnement est
identifié automatiquement lors du
réarmement.
• Le test des conditions initiales prévient
le redémarrage automatique après
coupure/rétablissement de la tension
d'alimentation. L’appareil vérifie si les
protecteurs mobiles qui étaient fermées
après application de la tension
d’alimentation ont été ouverts puis
refermés.
• Augmentation du nombre de contacts
ou de leur pouvoir de coupure par le
raccordement d’un bloc de contacts
d'extension (par exemple PZE X4.1P) ou
de contacteurs externes.
Installer le bloc logique de sécurité
Attention ! Une décharge électro-
statique peut endommager les
éléments du système de sécurité.
Veillez à vous décharger avant de
toucher le système de sécurité, par
ex. en touchant une surface
conductrice mise à la terre ou en
portant un bracelet de mise à la
terre.
• Installez le bloc logique de sécurité dans
une armoire d’indice de protection au
moins IP54.
• Montez l'appareil sur un rail DIN à l'aide du
système de fixation situé au dos du relais.
• Fixer l’appareil sur un rail DIN vertical (35
mm) avec un élément de maintien comme
par ex. un support ou une équerre
terminale.

- 4 -
➀"NOT-AUS" symbolisiert Öffnerkontakt
des Auslöseelements
Sicherheitsschaltgerät in Betrieb
nehmen
Inbetriebnahme vorbereiten
Beachten Sie bei der Vorbereitung der
Inbetriebnahme:
• Das Gerät und die Eingangskreise müssen
immer aus einem Netzteil versorgt werden.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus
Kupferdraht mit einer Temperaturbe-
ständigkeit von 60/75°C.
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax
am Eingangs-, Start und Rückführkreis:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. Gesamtleitungs-
widerstand (s. technische Daten)
Rl/km = Leitungswiderstand/km
• Ausgang 14, 24: bei Leerlauf eine
Kapazität bis max. 2 nF ansteuerbar
• Setzen Sie die Sicherheitsausgänge 14
und 24 ausschließlich für sichere
Anwendungen ein. Die Sicherheits-
ausgänge dürfen nicht mit SPS-Eingän-
gen verbunden werden.
Um die Ausschaltimpulse an den
Halbleiterausgängen 14 und 24 zu
unterdrücken, setzen Sie die Reihen-
klemme mit Filter Bestellnummer 774195
oder 774196 ein.
• Der Ausgang Y32 ist ein Hilfsausgang
z. B. für die Kommunikation mit einer SPS
oder einer Anzeige.
• Das Verknüpfen von PNOPZ e1p ist erst
ab Version 3.0 zulässig.
• Sicherheitsausgänge, an denen Lasten
angeschlossen sind, dürfen zusätzlich mit
den Sicherheitseingängen von max. 4
PNOZelog-Geräten verbunden werden.
• Verwenden Sie Freilaufdioden, wenn Sie
mit den Sicherheits-/Hilfsausgängen
Schütze oder Relais ansteuern.
Betriebsbereitschaft herstellen
• Legen Sie die Versorgungspannung an:
Klemme A1(+) : +24 V DC
Klemme A2(-) : 0 V
• Legen Sie die Betriebsart mit/ohne
Querschlusserkennung durch Verdrahten
des Eingangskreises fest.
➀“E-STOP” symbolises N/C contact
on the trigger element
➀„Arrêt d’urgence“ symbolise le contact à
de l'élément de commande
Eingangskreis
Input circuit
Circuit d’entrée
Einkanalig
Single-channel
Commande par 1 canal
Zweikanalig
Dual-channel
Commande par 2 canaux
ohne Querschlusserkennung
without detection of shorts across contacts
sans détection des court-circuits
mit Querschlusserkennung
with detection of shorts across contacts
avec détection des court-circuits
S12
S22
S1
A1
Y4
S12
S11
S21
S1
S22
S12
S22
S1
A1
Y4
➀➀
➀
Commissioning the safety relay
Preparing for commissioning:
Please note the following when preparing for
commissioning:
• Voltage for the unit and the input circuits
must always be provided from a single
power supply.
• Use copper wire that will withstand
temperatures of 60/75°C.
• Calculating the max. cable length Imax at
the input circuit, reset circuit and feedback
loop:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. overall cable resistance (see
Technical details)
Rl/km = cable resistance/km
• Output 14, 24: when idling, a capacity of a
max. 2 nF can be controlled
• Safety outputs 14 and 24 should be used
for safe applications only. The safety
outputs must not be connected to PLC
inputs.
In order to suppress the pulses on switch-
off on the semiconductor outputs 14 and
24, the terminal block with filter, order
number 774195 or 774196 should be
used.
• Output Y32 should be used exclusively as
an auxiliary output, e.g. for communication
with a PLC or display.
• The PNOZ e1p can only be linked from
version 3.0.
• Safety outputs which have loads
connected may also be linked to the safety
inputs of a max. of 4 PNOZelog units.
• Use flywheel diodes to drive contactors or
relays with the safety/auxiliary outputs.
Preparing the unit for operation
• Connect the supply voltage.
Terminal A1(+) : +24 VDC
Terminal A2(-) : 0 V
• Establish the operating mode with/without
detection of shorts across input contacts
through the wiring of the input circuit.
Mettre en service le bloc logique
Préparer la mise en service :
Pour préparer la mise en service, respectez
les consignes suivantes :
• L’appareil et les circuits d’entrée doivent
toujours être reliés à la même source
d'alimentation.
• Utilisez des fils de câblage en cuivre
supportant des températures 60/75°C.
• Calcul de la longueur de conducteur Imax
sur le circuit d’entrée, le circuit de
réarmement et boucle de retour :
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = Résistivité de câblage totale max.
(voir les caractéristiques techniques)
Rl/km = résistance du câble/km
• Sortie 14, 24 : en cas de coupure à vide,
capacité max. de 2 nF pilotable.
• Utilisez les sorties de sécurité 14 et 24
exclusivement dans les circuits de
sécurité. Les sorties de sécurité ne doivent
pas être raccordées à des entrées d’API.
Pour supprimer l'impulsion de coupure aux
sorties statiques 14 et 24, utilisez les
bornes avec filtre, référence 774195 ou
774196.
• Utilisez la sortie Y32 exclusivement
comme sortie d'information pour la
communication par ex. avec un API ou un
afficheur.
• Le couplage de PNOZ e1p n’est permis
qu’à partir de version 3.0.
• Les sorties utilisées pour piloter des
charges, peuvent être raccordées en plus
au max. à 4 entrées de sécurité de relais
de la gamme PNOZelog.
• Utilisez des diodes de roue libre lorsque
vous commandez des contacteurs ou des
relais au moyen des sorties de sécurité/
d’information.
Mettre en œuvre le système
• Appliquez la tension d’alimentation.
borne A1(+) : + 24 V CC
borne A2(-) : 0 V
• Choisissez le mode avec/sans détection
des court-circuits par câblage du circuit
d’entrée.

- 5 -
S34
A1
2
1
S3
Eingangskreis
Input circuit
Circuit d’entrée
NOT-AUS-Beschaltung
E-STOP circuit
Couplage d’arrêt d’urgence
Schutztür ohne Anlauftest
Safety gate without start-up test
Protecteur mobile sans test des conditions
initiales
Schutztür mit Anlauftest
Safety gate with start-up test
Protecteur mobile avec test des conditions
initiales
Überwachter Start ohne Rückführkreis
Automatic reset without feedback loop
Réarmement automatique sans boucle de
retour
Überwachter Start mit Rückführkreis
Monitored reset with feedback loop
Réarmement auto-contrôlé avec boucle de
retour
S34
S3
A1
➀K1 und K2 symbolisieren die Kontakte
externer Schütze
➀
➀K1 and K2 symbolise the contacts of
external contactors.
➀K1 et K2 symbolisent les contacts de
contacteurs externes
• Schließen Sie den Rückführkreis (Brücke
oder externe Schütze) in Reihe zum
Startkreis an.
• Close the feedback loop (jumpers or
external contactors) in series to the reset
circuit.
• Raccordez la boucle de retour (pont ou
contacts externe) en série avec le circuit
de réarmement.
Der Rückführkreis wird überwacht.
Spätestens 150 ms nach dem Ausschalten
des Ausgangs muss der Rückführkreis
wieder geschlossen sein.
The feedback loop is monitored. The
feedback loop must be closed a maximum
of 150 ms after the respective output has
switched off.
La boucle de retour est contrôlée. Au plus
tard 150 ms après le déclenchement de la
sortie correspondante, la bouche de retour
doit être refermée.
Eingangskreis
Input circuit
Circuit d’entrée
NOT-AUS-Beschaltung
E-STOP circuit
Couplage d’arrêt d’urgence
Schutztür ohne Anlauftest
Safety gate without start-up test
Protecteur mobile sans test des conditions
initiales
Schutztür mit Anlauftest
Safety gate with start-up test
Protecteur mobile avec test des conditions
initiales
Automatischer Start ohne Rückführkreis
Automatic reset without feedback loop
Réarmement automatique sans boucle de
retour
S34
S11
K2
K1
S34
S11
S34
S21
S34
S21
K2
K1
Automatischer Start mit Rückführkreis
Automatic reset with feedback loop
Réarmement automatique avec boucle de
retour
➀
➀
• Stellen Sie die Starteigenschaften durch
Verdrahten des Startkreises ein.
• Set the reset features through the wiring of
the reset circuit.
• Déterminez le type de réarmement par
câblage du circuit de réarmement.

- 6 -
Fonctionnement
Au réarmement, l’appareil identifie le mode
de fonctionnement prédéfini. Pendant la
durée nécessaire au réarmement la LED
„POWER“ clignote.
L’appareil est prêt à fonctionner lorsque la
LED „POWER“ reste allumée.
Affichage d'état
•„CH.1“ et/ou“CH.2" sont allumées : sorties
de sécurité 14 et/ou 24 sont passantes.
•„CH.1“ et/ou „CH.2“ sont éteintes : sorties
de sécurité 14 et/ou 24 sont bloquées.
Erreurs - Defaillances
Affichage des erreurs
• LED „CH.1“ ou LED „CH.2“ clignote :
défaut interne
Redémarrer l’appareil
Une fois l’erreur supprimée, redémarrez
l’appareil en coupant brièvement l’alimenta-
tion en tension puis en la réactivant.
Pour des informations plus détaillées
concernant le traitement des erreurs, veuillez
vous référer au Catalogue technique
PNOZelog.
Operation
The unit detects the set operating mode on
start-up. During this time the “POWER” LED
will flash.
The unit is ready for operation when the
“POWER” LED is lit continuously.
Status indicators
•„CH.1“ and/or „CH.2“ lights: Safety output
14 and/or 24 is enabled.
•„CH.1“ and/or „CH.2“ goes out: Safety
output 14 and/or 24 disabled.
Faults
Fault indicator
• LED „CH.1“ or LED „CH.2“ flashes:
Internal error.
To restart the unit
Once you have rectified the fault, restart the
unit by briefly switching off the power supply
and switching it back on.
Please consult the PNOZelog technical
catalogue for detailed troubleshooting.
Betrieb
Beim Start erkennt das Gerät die eingestellte
Betriebsart. In der dafür benötigten Zeit blinkt
die LED "POWER".
Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED
"POWER" dauerhaft leuchtet.
Statusanzeigen
•"CH.1" bzw. "CH.2" leuchtet: Sicherheits-
ausgang 14 bzw. 24 leitet.
•"CH.1" bzw. "CH.2" erlöschen: Sicherheits-
ausgang 14 bzw. 24 sperrt.
Fehler - Störungen
Fehleranzeige
• LED "CH.1" oder LED "CH.2" blinkt:
Interner Fehler
Gerät wieder starten
Wenn Sie den Fehler behoben haben,
starten Sie das Gerät neu, indem Sie die
Spannungsversorgung kurz ausschalten und
wieder einschalten.
Zur eingehenden Fehlerbehandlung
benutzen Sie bitte den Technischen Katalog
PNOZelog.

- 7 -
Anschlussbeispiel:
zweikanalige NOT-AUS-Beschaltung,
überwachter Start,
Querschlusserkennung
Anschlussbeispiel:
zweikanalige Schutztüransteuerung,
automatischer Start, Querschluss-
überwachung, Anlauftest
Connection example:
dual-channel E-STOP wiring,
monitored reset, detection of shorts
across contacts
Connection example:
dual-channel safety gate controls,
automatic reset, detection of shorts
across contacts, start-up test
Exemple de raccordement :
Arrêt d’urgence en 2 canaux,
réarmement manuel auto-contrôlé,
détection des courts-circuits
Exemple de raccordement :
Surveillance de protecteurs avec 2
interrupteurs de positions,
réarmement automatique, détection
des courts-circuits, test des
conditions initiales
GB
D
F
GB
D
F
A1 S11 S34Y4
A2 S22 Y32S12
14 S21 Y524
PNOZ e1p
L-
L+
K1
S1
S3
K2
K1
K2
A1 S11 S34Y4
A2 S22 Y32S12
14 S21 Y524
PNOZ e1p
L-
L+
K1 K2
K1
K2

- 8 -
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung UB
Spannungstoleranz UB
Leistungsaufnahme bei UB
ohne Last
Restwelligkeit UB
Ausgänge, Halbleiter:
Sicherheitsausgänge (S) nach
EN 954-1, Kategorie 4
Hilfsausgang (S)
Schaltvermögen, Halbleiter
2 Ausgänge belastet
1 Ausgang belastet
Gesamtleistung ext. Last,
Halbleiter
Spannung und Strom an
Eingangskreis, Startkreis,
Rückführkreis
Hilfsausgang, Taktausgänge
Geräteabsicherung
Max. Gesamtleitungswiderstand
Rlmax (Eingangs-, Start- und Rück-
führkreis)
einkanalig
zweikanalig mit
Querschlusserkennung
Sicherheitstechnische Kenndaten
der Sicherheitsausgänge
Wahrscheinlichkeit eines gefahrbrin-
genden Ausfalls pro Stunde (PFHD)
ohne UND-Verknüpfung
SIL-Anspruchsgrenze (SIL CL)
Performance Level (PL)
ohne UND-Verknüpfung
Proof-Test-Intervall in Jahren
24 V DC
80...125%
2 W
DC: 20%
2
1
UB≤26,5 V: 2,0 A/50 W
UB> 26,5 V: 1,5 A/45 W
UB≤26,5 V: 2,7 A/70 W
UB> 26,5 V: 2,2 A/65 W
130 W
24 V DC/5 mA
24 V DC/0,5 A
max. 10 A flink/quick/rapide
oder/or/ou
max. 6 A träge/slow acting/
normal
1 kOhm
2 kOhm
3,44E-09 1/h
3
e
20
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung
hinter der Klemme ansetzen und Klemme
heraushebeln.
Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer
Schraubklemme
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the
housing behind the terminal and lever the
terminal.
Do not remove the terminals by pulling the
cables!
How to remove the terminals using a screw
terminal as an example
Démonter les borniers
débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et
sortir le bornier.
Ne pas retirer les borniers en tirant sur les
câbles !
Démontage d’un bornier à vis
Technical details
Electrical data
Supply voltage UB
Voltage tolerance UB
Power consumption at UB
without load
Residual ripple UB
Semiconductor outputs
Safety outputs (N/O) acc. to
EN 954-1, Kategorie 4
Auxiliary output(N/O)
Switching capability,
semiconductor outputs
2 outputs under load
1 output under load
Total power, ext. load,
semiconductor outputs
Voltage and current at
Input circuit, rreset circuit,
feedback loop
Auxiliary output, test pulse outputs
Unit fuse protection
Max. overall cable resistance
Rlmax (input circuit, reset circuit and
feedback loop)
Single-channel
Dual-channel with
detection of shorts across contacts
Safety-related characteristics of
the safety outputs
Probability of dangerous failure per
hour (PFHD)
without AND connection
SIL claim limit (SIL CL)
Performance level (PL)
without AND connection
Proof test interval in years
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation UB
Plage de la tension d'alimentation UB
Consommation pour UB
sans charge
Ondulation résiduelle UB
Sorties statiques
Sorties de sécurité (F) selon
EN 954-1, Kategorie 4
Sortie d'information (F)
Caractéristiques de commutation,
sorties statiques
2 sorties chargées
1 sortie chargée
Puissance total, charge ext.,
sorties statiques
Tension et courant sur
Circuit d’entrée, circuit de
réarmement, boucle de retour
Sortie d'info, sorties impulsionnelles
Protection du relais
Résistivité de câblage totale max.
Rlmax (circuit d’entrée, de réarmement
et boucle de retour)
Commande par 1 canal
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits
Caractéristiques techniques de
sécurité des sorties de sécurité
Probabilité d'apparition d'une
défaillance dangereuse par heure
(PFHD)
sans couplage ET
Limite de revenication SIL (SIL CL)
Niveau de performance (PL)
sans couplage ET
Intervalle du test périodique en
années

- 9 -
Zeiten
Überbrückung bei
Spannungseinbrüchen
Anzugsverzögerung
Überwachter Start
Automatischer Start
Rückfallverzögerung
Gleichzeitigkeit S11-S12, S21-S22
Einschaltverzögerung (bei erstem
Start nach Anlegen von UB)
Max. Zeit der
Rückführkreisüberwachung
Umweltdaten
Luft- und Kriechstrecken
Klimabeanspruchung
EMV
Schwingungen nach
Frequenz
Amplitude
Umgebungstemperatur
Lagertemperatur
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Max. Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter
flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts
flexibel mit Aderendhülse ohne
Kunststoffhülse
flexibel ohne Aderendhülse oder
mit TWIN-Aderendhülse
Max. Querschnitt des Außenleiters
(Käfizugfederklemmen)
flexibel ohne Aderendhülse
Gehäuse mit Käfigzugfederklemmen
Abisolierlänge
Klemmstellen pro Anschluss
Anzugsdrehmoment für
Anschlussklemmen (Schrauben)
Gehäusematerial
Front
Gehäuse
Abmessungen (Schraubklemmen)
H x B x T
Abmessungen
(Käfigzugfederklemmen) H x B x T
Gewicht
max. 20 ms
max. 260 ms, typ.180 ms
max. 180 ms, typ.100 ms
40 ms
∞
3 s
150 ms
EN 60947-1
EN 60068-2-78
EN 60947-5-1, EN 61000-
6-2, EN 61000-6-4
EN 60068-2-6
10 ... 55 Hz
0,35 mm
-10 ... + 55 °C
-25 ... + 70 °C
IP54
IP40
IP20
0,25 ... 2,5 mm
2
/24-12 AWG
0,25 ... 1 mm2/24-16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2/
24-16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2/24-16 AWG
8 mm
2
0,5 Nm
ABS UL 94 V0
PPO UL 94 V0
90,5 x 22,5 x 121 mm
94 x 22,5 x 121 mm
125 g
Times
Max. supply interruption
before de-energisation
Delay-on energisation
Monitored reset
Automatic reset
Delay-on energisation
Simultaneity S11-S12, S21-S22
Switch-on delay (at the first
reset after applying UB)
Max. time of feedback loop
monitoring
Environmental data
Airgap creepage
Climatic suitability
EMC
Vibration to
Frequency
Amplitude
Ambient temperature
Storage temperature
Protection type
Mounting (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals
Mechanical data
Max. cable cross section (screw
terminals)
1 core
flexible
2 core, same cross section
flexible with crimp connectors,
without insulating sleeve
flexible without crimp connectors or
with TWIN crimp connectors
Max. cable cross section (cage
clamp terminals)
flexible without crimp connectors
Housing with cage clamp terminals
Stripping length
Terminal blocks per connection
Torque setting for
connection terminals (screws)
Housing material
front panel
housing
Dimensions (screw terminals)
H x W x D
Dimensions (cage clamp terminals)
H x W x D
Weight
Temps
Tenue aux micro-coupures
Temps de réarmement
Réarmement auto-contrôlé
Réarmement automatique
Temporisation de retombée
Désynchronisme S11-S12, S21-S22
Temps de réarmement (au premier
réarmement après application de UB)
Temps max. de la surveillance de
la boucle de retour
Environnement
Cheminement et claquage
Sollicitations climatiques
CEM
Oscillations selon
fréquence
amplitude
Température d'utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d’implantation (ex. armoire)
Boîtier
Borniers
Données mécaniques
Capacité de raccordement (borniers
à vis)
1 conducteur
souple
2 câbles de même diamètre
souple avec embout sans
chapeau plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Capacité de raccordement (borniers à
ressort)
souple sans embout
Boîtier avec borniers à ressort
Longueur de dénudage
bornes par raccordement
Max. Capacité de raccordement
(borniers à vis)
Matériau du boîtier
face avant
boîtier
Dimensions (borniers à vis)
H x L x P
Dimensions (borniers à ressort)
H x L x P
Poids
Es gelten die 2005-08 aktuellen Ausgaben
der Normen.
The version of the standards current at
2005-08 apply.
Se référer à la version des normes en vigeur
au 2005-08.

- 10 -
Abmessungen in mm (")
Anschlussbelegung Connector pin assignment
Dimensions in mm (")
Affectation des raccords
Dimensions en mm (")
GB
D
F
GB
D
F
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/
Housing with plug-in screw terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à vis
Gehäuse mit steckbaren Käfigzugfederklemmen/
Housing with plug-in cage clamp terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à ressort
1
2
3
75 (2.95")
90,5 (3.56")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")

- 11 -
Notizen Notes Notes

- 12 -
21 242-05, 2008-10 Printed in Germany
A
Pilz Ges.m.b.H.,
✆
AUS
Pilz Australia,
✆
03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
B L
Pilz Belgium,
✆
BR
Pilz do Brasil,
✆
11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
E-Mail: pilz@pilzbr.com.br
CH
Pilz lndustrieelektronik GmbH,
✆
DK
Pilz Skandinavien K/S,
✆
E
Pilz lndustrieelektronik S.L.,
✆
F
Pilz France
Electronic,
✆
FIN
Pilz Skandinavien K/S,
✆
09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
pilz.f[email protected]
GB
Pilz Automation Technology,
✆
I
Pilz ltalia Srl,
✆
031 789511,
IRL
Pilz Ireland Industrial Automation,
✆
J
Pilz Japan Co.,
Ltd.,
✆
MEX
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V.,
✆
55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
NL
Pilz Nederland,
✆
NZ
Pilz New Zealand,
✆
09- 6345-350, Fax: 09-6345-
P
Pilz Industrieelektronik S.L.,
✆
PRC
Pilz China Representative
Office,
✆
021 62494658, Fax: 021 62491300,
ROK
Pilz Korea,
✆
031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE
Pilz Skandinavien K/S,
✆
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
✆
USA
Pilz Automation Safety L.P.,
✆
734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland,
✆
+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]
Notizen Notes Notes
Other manuals for PNOZ e1p
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Pilz Relay manuals

Pilz
Pilz PNOZ s6.1 User manual

Pilz
Pilz PNOZ 2 User manual

Pilz
Pilz P1HZ X1 User manual

Pilz
Pilz PZE X4VP User manual

Pilz
Pilz PNOZ s3 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X2.1C User manual

Pilz
Pilz PNOZSIGMA Series User manual

Pilz
Pilz PNOZ XV2 User manual

Pilz
Pilz S1IM 19540-3FR-04 User manual

Pilz
Pilz P2HZ X1 User manual