Pilz PNOZ X3 User manual

- 1 -
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE...) notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar-
moire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
• Remarque relative à la catégorie de
surtensions III :
Si l’appareil est alimenté avec des tensions
supérieures à la basse tension (>50 V AC
ou >120 V DC), les éléments de commande
et les capteurs raccordés doivent supporter
une tension d’isolement assignée d’au
moins 250 V.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre
en toute sécurité un circuit de sécurité.
Le bloc logique de sécurité satisfait aux
exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
•poussoirs d’arrêt d’urgence
•protecteurs mobiles
composant de sécurité d’après les directives
ascenseur 95/16/EC et EN 81-1
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique
de sécurité PNOZ X3 est disponible en
versions différentes pour les tensions
alternatives. Chaque relais peut également
être alimenté en 24 V DC.
Version standard: 230 V AC/24 V DC
Particularités :
• Sorties disponibles : 3 contacts à
fermeture de sécurité et un contact à
ouverture pour signalisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position et poussoir de
validation
• LEDs de visualisation
• Auto-contrôle possible des contacteurs
externes
• Sorties statique d'information (relais en
position travail)
Le relais PNOZ X3 répond aux exigences
suivantes :
• conception redondante avec auto-
surveillance (selon EN 954-1cat. 4)
• sécurité garantie même en cas de
défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des
relais internes) à chaque cycle Marche/
Arrêt de la machine
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert
und in Betrieb genommen werden, die mit
dieser Betriebsanleitung und den geltenden
Vorschriften über Arbeitssicherheit und
Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie
die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften,
insbesondere hinsichtlich Schutz-
maßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-
6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge-
währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-
schrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio-
nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei
kapazitiven und induktiven Lasten für eine
ausreichende Schutzbeschaltung.
• Hinweis für Überspannungskategorie III:
Wenn am Gerät höhere Spannungen als
Kleinspannung (>50 V AC oder
>120 V DC) anliegen, müssen angeschlos-
sene Bedienelemente und Sensoren eine
Bemessungsisolationsspannung von mind.
250 V aufweisen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises.
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderun-
gen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und
VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in
Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
und als Sicherheitsbauteil nach der Aufzugs-
richtlinie 95/16/EC und EN 81-1.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X3 ist in
einem P-97-Gehäuse untergebracht. Es ste-
hen verschiedene Gerätevarianten für den
Betrieb mit Wechselspannungen zur
Verfügung. Jede Gerätevariante kann auch mit
24 V Gleichspannung betrieben werden.
Standardausführung: 230 V AC/24 V DC
Merkmale:
• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte
(Schließer) und ein Hilfskontakt (Öffner),
zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster,
Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeige
• Überwachung externer Schütze möglich
• Halbleiterausgang meldet Betriebsbereitschaft
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsan-
forderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa-
chung aufgebaut (EN 954-1 Kategorie 4).
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und
schließen.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the current
regulations for safety at work and accident
prevention. Follow VDE and local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions
should all conform to EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
• Note for overvoltage category III:
If voltages higher than low voltage
(>50 VAC or >120 VDC) are present on
the unit, connected control elements and
sensors must have a rated insulation
voltage of at least 250 V.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit.
The safety relay meets the requirements of
EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1
and may be used in applications with
•E-STOP pushbuttons
•Safety gates
and as safety component in accordance with
the Lift Directive 95/16/EC and EN 81-1.
Description
The Safety Relay PNOZ X3 is enclosed in a
45 mm P-97 housing. There are different
variations for AC voltages. Every unit can
also be operated with 24 V DC.
Standard Version: 230 V AC/24 V DC
Features:
• Relay outputs: 3 safety contacts (N/O) and
one auxiliary contact (N/C), positive-
guided.
• Connections for Emergency Stop Button,
Safety Gate Limit Switch and Reset button.
• Status Indicators
• Monitoring of external contactors/relays
possible
• Semi-conductor outputs show ready for
operation
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring (EN 954-1 Category 4).
• The safety function remains effective in the
case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
20547-6NL-06
PNOZ X3
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions
4F Manuel d'utilisation
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaan ijzing

- 2 -
• transformateur interne protégé contre les
c.c pour l'alimentation en AC, fusible
électronique pour l'alimentation DC
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X3 assure de façon sure,
l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise
sous tension du relais (A1-A2), la LED
"Power" s'allume. Le relais est activé si le
circuit de réarmement S13-S14 est fermé ou
si le contact de réarmement sur S33-S34 a
été ouvert puis refermé.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
actionné) :
Les relais K1 et K2 passent en position
travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs
"CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts
de sécurité (13-14/23-24/33-34) sont
fermés et le contact d'info. (41-42) est
ouvert.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné) :
Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs
"CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les
contacts de sécurité (13-14/23-24/33-34)
s'ouvrent et le contact d'info. (41-42) se
ferme.
Sortie statique
La sortie statique Y32 est passante si les
relais K1 et K2 sont en position travail. Elle
est bloquée si les relais sont en position
repos.
• Der AC-Teil hat einen kurzschlussfesten
Netztransformator, der DC-Teil eine
elektronische Sicherung.
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X3 dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung
leuchtet die LED
"Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn
der Startkreis S13-S14 geschlossen ist oder
ein Startkontakt an S33-S34 geöffnet und
wieder geschlossen wurde.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-Halt-
Taster nicht betätigt):
Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung
und halten sich selbst. Die Statusanzeigen
für "CH.1" und "CH.2" leuchten. Die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 sind
geschlossen, der Hilfskontakt 41-42 ist
geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-Halt-
Taster betätigt):
Relais K1 und K2 fallen in die Ruhe-
stellung zurück. Die Statusanzeige für
"CH.1" und "CH.2" erlischt. Die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34
werden redundant geöffnet, der Hilfs-
kontakt 41-42 geschlossen.
Halbleiterausgang
Der Halbleiterausgang Y32 leitet, wenn die
Relais K1 und K2 in Wirkstellung sind. Er
sperrt, wenn die Relais in Ruhestellung sind.
* Isolation de la partie non sélectionnée par
rapport aux contacts relais : isolation basique
(catégorie de surtensions III), isolation
galvanique (catégorie de surtensions II)
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la EN 60204, pas de
redondance dans le circuit d’entrée. La
mise à la terre du circuit d’entrée est
détectée
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
redondant. La mise à la terre et les courts-
circuits entre les contacts sont détectés.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture des canaux
d’entrée.
• Réarmement manuel auto-contrôlé: le
relais n'est réarmé que si le circuit de
réarmement (S33-S34) est ouvert avant la
fermeture du circuit d'entrée, puis refermé
au min. 300 ms après la fermeture du
circuit d'entrée. De ce fait un réarmement
automatique ou un pontage du poussoir de
validation est impossible.
* Isolation zum nicht markierten Bereich und der
Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung
(Überspannungskategorie III), sichere Trennung
(Überspannungskategorie II)
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und
EN 60204, keine Redundanz im Eingangs-
kreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden
erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein-
gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
und Querschlüsse zwischen den Taster-
kontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald
Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät
ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des
Eingangskreises der Startkreis (S33-S34)
geöffnet wird und frühestens 300 ms nach
dem Schließen des Eingangskreises der
Startkreis geschlossen wird. Dadurch ist
eine automatische Aktivierung und
Überbrückung des Starttasters ausge-
schlossen.
• AC relays are fitted with a short-circuit
proof power transformer. DC relays have
an electronic fuse.
Function Description
The relay PNOZ X3 provides a safety-
oriented interruption of a safety circuit. When
the operating voltage is supplied the LED
"Power" is illuminated. The unit is ready for
operation, when the reset circuit S13-S14 is
closed or a reset contact at S33-S34 was
opened and closed again.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency
Stop button is not pressed):
Relays K1and K2 energise and retain
themselves. The status indicators for
"CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety
contacts (13-14/23-24/33-34) are closed,
the auxiliary contact (41-42) is open.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency
Stop is pressed)
Relays K1 and K2 de-energise. The status
indicators for "CH.1" and "CH.2" go out.
The safety contacts (13-14/23-24/33-34)
will be opened (redundant), the auxiliary
contact (41-42) closes.
Semi-conductor output
The semi-conductor Y32 conducts if the
relays K1 and K2 are energised. Y32
switches off when the relays de-energise to
rest position
* Insulation between the non-marked area and
the relay contacts: Basic insulation
(overvoltage category III), safe separation
(overvoltage category II)
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 and EN 60204, no
redundancy in the input circuit. Earth faults
are detected in the emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in the
input circuit. Earth faults in the Emergency
Stop circuit and shorts across the emer-
gency stop push button are also detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as
the input circuit is closed.
• Automatic activation following a loss/return
of supply voltage is thereby prevented.
• Manual reset with monitoring: The unit is
only active if, the reset circuit (S33-S34) is
opened before closing the safety input
circuit and then the reset circuit is closed at
least 300 ms after closing the safety input
circuit. This prevents automatic reset and
the reset button bridging.
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
A1 A2 S13
S14 S12
S21
S34 41
42
S11
S22
S32
S31 13 33
14 34
K1
K2
23
24
&
Y32
Y31
CH1
CH2 Start
Unit
S33
AC
DC
B1
B2
+
-
*

- 3 -
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un
indice de protection mini IP 54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
Appareils avec tension AC :
Si plus de 2 appareils sont montés côte à
côte dans une armoire électrique, laissez un
espace d’au moins 6 mm entre les appareils.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Pontages présents à la livraison: S11-S12
(commande par 2 canaux)
• Seuls les contacts 13-14, 23-24, 33-34
sont des contacts de sécurité. Le contact
41-42 est un contact d’information (ex.
voyant)
•Protection de contacts de sortie par des
fusibles 10 A rapides ou 6 A normaux
pour éviter leur soudage
• Calculer les longueurs de câblage max Imax
dans le circuit d’entrée:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = Résistivité de câblage totale max.
(voir les caractéristiques techniques)
Rl/km = résistivité de câblage/km
La fonction de détection de court-circuit est
testé par Pilz lors du contrôle final. Un test
sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S22/
S32
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie
doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du
fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les
longueurs de câblage sont proches des
valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
• L'alimentation doit satisfaire aux
prescriptions relatives aux tensions extra
basses avec une isolation électrique de
sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100,
partie 410.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de
proximité magnétiques, basés sur des
contacts Reed, veuillez vous assurer que
le courant de crête max. à la mise sous
tension (sur le circuit d'entrée) ne
surcharge pas les détecteurs de proximité.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
• Pour les tensions d'alimentation alternati-
ves UB~, une liaison amovible entre le
boîtier et la terre est exigée. Cette liaison
n'est pas nécessaire pour les relais
alimentés en 24 V DC.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP 54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene dient ein Rastelement auf
der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das
Gerät bei Montage auf einer senkrechten
Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement
wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Geräte mit AC-Versorgungsspannung:
Werden mehr als 2 Geräte nebeneinander im
Schaltschrank montiert, lassen Sie zwischen
den Geräten einen Abstand von min. 6 mm.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Auslieferungszustand: Brücke zwischen
S11-S12 (Eingangskreis zweikanalig)
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/
33-34 sind Sicherheitskontakte. Ausgangs-
kontakt 41-42 ist ein Hilfskontakt (z. B. für
Anzeige).
•Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (10 A flink oder 6 A träge)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. Gesamtleitungs-
widerstand (s. technische Daten)
Rl/km = Leitungswiderstand/km
Da die Funktion Querschlusserkennung
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
während der Endkontrolle geprüft. Eine
Überprüfung nach der Installation des
Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte
geschlossen)
2. Die Testklemmen S22/S32 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
Leitungslängen in der Größenordnung der
Maximallänge können das Auslösen der
Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die
Versor-
gungsspannung
für ca. 1 Minute abschal-
ten.
• Das Netzteil muss den Vorschriften für
Funktionskleinspannungen mit sicherer
elektrischer Trennung (SELV, PELV)
nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne-
tisch wirkenden, auf Reedkontakten
basierenden Näherungsschaltern dafür,
dass der max. Einschaltspitzenstrom (am
Eingangskreis) den Näherungsschalter
nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
• Bei Betrieb mit Wechselspannung ist eine
lösbare Verbindung zwischen Gerät und
Betriebserde erforderlich. Der Anschluss
entfällt bei Gleichspannung.
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP 54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is
installed on a vertical mounting rail (35 mm),
ensure it is secured using a fixing bracket
such as end bracket.
Units with AC supply voltage:
When installing more than 2 units next to
each other in the control cabinet, a distance
of at least 6 mm must be maintained
between the units.
Operation
Please note for operation:
• Unit delivered with a bridge between S11-
S12 (2-channel input circuit)
• Only the output contacts 13-14/23-24/33-
34 are safety contacts. Output contact
41-42 is an auxiliary contact (e.g. for a
display).
•To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (10 A quick/6 A slow
acting) must be connected before the
output contacts.
• Calculate the max. Cable runs Imax:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. overall cable resistance (see
Technical details)
Rl/km = Cable resistance/km
As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz
during the final control check. However, a
test is possible after installing the unit and
it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts
closed)
2. Short circuit the test (connection) terminals
S22/S32 for detecting shorts across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and the
output contacts must open. Cable lengths
in the scale of the maximum length can
delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
• The power supply must comply with the
regulations for extra low voltages with safe
electrical separation (SELV, PELV) in
accordance with VDE 0100, Part 410.
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C
• When connecting magnetically operated,
reed proximity switches, ensure that the
max. peak inrush current (on the input
circuit) does not overload the proximity
switch.
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
• With AC operating voltage a detachable
connection is required between unit and
system earth. With DC operating voltage
this connection is not necessary.

- 4 -
Ablauf:
•
Versorgungsspannung
:
- AC:
Versorgungsspannung
an Klemmen
A1 und A2 anlegen; Betriebserdungs-
klemme (B2) mit Schutzleitersystem
verbinden
- DC:
Versorgungsspannung
an Klemmen
B1 und B2 anlegen
• Startkreis:
- Automatischer Start: S13-S14 brücken.
- Manueller Start mit Überwachung:
Taster an S33-S34 anschließen (S13-
S14 offen)
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse-
element an S11 und S12 anschließen.
- Zweikanalig: S11-S12 brücken.
Öffnerkontakt von Auslöseelement an
S21-S22 und S31-S32 anschließen.
•
Rückführkreis:
Externe Schütze in Reihe zu Startkreis
S13-S14 bzw. S33-S34 anschließen.
• 24 V Versorgungsspannung für Halbleiter-
ausgang: +24 V DC an Klemme Y31 und
0 V an Klemme B2 anschließen, zusätzlich
0 V der SPS mit B2 verbinden
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge-
schlossen) und der Hilfskontakt 41-42 ist ge-
öffnet. Die Statusanzeige für "CH.1", "CH.2"
leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit. Wird
der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 und
der Hilfskontakt 41-42 schließt. Die Status-
anzeige erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start mit Überwachung
Taster zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 10 sind Anschlussbeispiele
für Not-Halt-Beschaltung mit automati-
schem und überwachtem Start, Schutztüran-
steuerungen sowie Kontaktvervielfachung
durch externe Schütze dargestellt.
Bitte beachten Sie:
• Fig. 2 und 7: Das Gerät startet bei Span-
nungsausfall und -wiederkehr auto-
matisch. Verhindern Sie einen unerwar-
teten Wiederanlauf durch externe
Schaltungsmaßnahmen.
• Fig. 2 und 7: keine Verbindung S33-S34
• Fig. 3, 4 und 5, 6:
keine Verbindung S13-S14
• Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztür-
steuerung: Das Gerät ist bei geöffneter
Schutztür über den Startkreis S13-S14 start-
bereit. Nach Schließen der Eingangskreise
S21-S22 und S31-S32 werden die
Sicherheitskontakte geschlossen.
To operate:
• Supply operating voltage
- AC: Connect the operating voltage to
terminals A1 and A2; connect the
operating earth terminal (B2) with the
ground earth.
- DC: Connect the terminals B1 and B2
with the operating voltage.
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S13-S14
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34 (S13-S14 open).
• Input circuit:
- Single-channel: Bridge S21-S22 and
S31-S32. Connect N/C contact from
safety switch (e.g. Emergency-Stop) to
S12 and S11.
- Two-channel: Bridge S11-S12. Connect
N/C contact from safety switch (e.g.
Emergency-Stop) to S21-S22 and S31-
S32.
• Feedback control loop:
Connect external relays/contactors in
series to reset circuit S13-S14 or S33-S34
• 24 VDC supply voltage for semi-conductor
output: Connect +24 V DC to terminals
Y31 and 0 V DC to B2, additionally
connect 0 V of the PLC to B2.
The safety contacts are activated (closed)
and the auxiliary contact (41-42) is open. The
status indicators "CH.1"and "CH.2" are
illuminated. The unit is ready for operation. If
the input circuit is opened, the safety
contacts 13-14/23-24, 33-34 open and the
auxiliary contact 41-42 closes. The status
indicator goes out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset with monitoring, press
the button between S33-S34.
The status indicators light up again, the
safety contacts are closed.
Application
In Fig. 2 ... Fig. 10 are connection examples
for Emergency Stop wiring with automatic
and monitored reset. Safety gate controls as
well as contact expansion via external
contactors.
• Fig. 2 and 7: the device starts auto-
matically after loss of power. You should
prevent an unintended start-up by using
external circuitry measures.
• Fig. 2 and 7: S33-S34 not connected
• Fig 3, 4 and 5, 6: S13-S14 not connected
• Fig. 7: Automatic reset with safety gate
control: with the safety gate open the unit
is ready for operation via reset circuit S13-
S14. After closing the safety input circuit
S21-S22 and S31-S32 the safety contacts
will close.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation
- AC: amener la tension d’alimentation
sur A1 et A2; relier la borne terre (B2)
- DC: amener la tension d’alimentation
sur B1 et B2
• Circuit de réarmement:
- réarmement automatique: pontage des
bornes S13-S14
- réarmement manuel auto-côntrolé:
câblage d'un poussoir sur S33-S34
(S13-S14 ouvert).
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11-S12,
pontage entre S21-S22 et S31-S32
- Commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S21-S22 et
S31-S32, pontage entre S11-S12
• Boucle de retour:
câbler les contacts des contacteurs
externes en série dans le circuit de
réarmement S13-S14 ou S33-S34
• Alimentation 24 V DC de la sortie statique:
relier le +24 V DC à la borne Y31 et le 0 V
à la borne B2, relier également le 0 V de
l'API à B2.
Les contacts de sécurité se ferment et le
contact d’information 41-42 s’ouvre. Les
LEDs "CH.1"et "CH.2" sont allumées.
L’appareil est prêt à fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sécurité retombent et le contact
d’information 41-42 se ferme. Les LEDs
s’éteignent.
Remise en route :
•fermer le circuit d’entrée
• en cas de surveillance du circuit de
réarmement, appuyer le poussoir de
validation S33-S34.
Les affichages d'état s'allument à nouveau.
Les contacts de sécurité sont fermées.
Utilisation
Les figures 2 à 10 représentent les différents
câblages possibles du PNOZ X3 à savoir :
poussoir AU avec réarmement automatique
ou auto-côntrolé, interrupteurs de position et
augmentation du nombre des contacts de
sécurité par contacteurs externes.
• Fig. 2 et 7: l’appareil se réarme
automatiquement après une coupure et
une remise sous tension. Evitez tout risque
de redémarrage par un câblage externe
approprié.
• Fig. 2 et 7: pas de câblage sur S33-S34
• Fig. 3, 4 et 5, 6:
pas de câblage sur S13-S14
• Fig. 7: Réarmement automatique en cas
de surveillance protecteur: lorsque le
protecteur est ouvert, le circuit S13-S14 se
ferme et le relais est prêt à fonctionner.
Dès la fermeture des canaux d'entrée
S21-S22 et S31-S32, les contacts de
sortie du relais se ferment.
S21
S22 S12 S34
S32
S33
S11
S31
S1 S3
S11 S31 S13
S12 S14
S32
S21
S22
S1
S11 S31 S33
S12 S34
S32
S21
S22
S1 S3
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, überwach-
ter Start/Two-channel input circuit, monitored
reset/ Commande par 2 canaux, surveillance
du poussoir de validation
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwach-
ter Start/Single-channel input circuit,
monitored reset/Commande par 1 canal,
surveillance du poussoir de validation
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automat.
Start/Single-channel input circuit, automatic
reset/Commande par 1 canal, validation
automatique

- 5 -
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse du PNOZ X3
- AC: la tension d’alimentation s’effondre
et les contacts desortie s’ouvrent.
- DC: un fusible électronique entraîne
l’ouverture des contacts de sortie. Une
fois la cause du défaut éliminée et la
tension d’alimentation coupée pour
environ 1 minute, l’appareil est à
nouveau prêt à fonctionner.
• Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie: en cas de soudage d’un contact lors
de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension
d'alimentation non présente ou court-
circuit interne.
Faults
• Earth fault on PNOZ X3
- AC operation: The supply voltage fails
and the safety contacts are opened.
- DC operation: An electronic fuse causes
the output contacts to open. Once the
cause of the fault has been removed
and operating voltage is switched off for
approx. 1 minute, the unit will be ready
for operation.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short-
circuit or the supply voltage is lost.
Fehler - Störungen
• Erdschluss bei PNOZ X3
- Betrieb mit Wechselspannung: Die
Versorgungsspannung bricht zusammen
und die Sicherheitskontakte werden
geöffnet.
- Betrieb mit Gleichspannung: Eine
elektronische Sicherung bewirkt das
Öffnen der Ausgangskontakte. Nach
Wegfall der Störungsursache und
Abschalten der Versorgungsspannung
für ca. 1 min ist das Gerät wieder
betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss
oder Versorgungsspannung fehlt
S32 S34
S33
S31
S11
S22
S12
S21
S1
S3
S12 S34
S33
S11
S21
S32
S22
S31
S1
S2
S3
S12
S14
S13 S11
S21
S32
S22
S1
S2
S31
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig,
automatischer Start/Two- channel safety gate
control, automatic reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux,
validation automatique
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig,
überwachter Start/Two-channel safety gate
control, monitored reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux,
surveillance du poussoir de validation
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig,
überwachter Start/Single-channel safety gate
control, monitored reset/Commande par 1
canal, surveillance du poussoir de validation
betätigtes Element/Switch
activated/élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/
porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/
porte fermée
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
Fig. 9: wie Fig. 8 mit überwachtem Start/like
Fig. 8 with monitored reset/comme Fig. 8
avec surveillance du poussoir de validation
Fig. 8:Anschlussbeispiel für externe Schütze,
einkanalig, automatischer Start/Connection
example for external contactors/relays,
single-channel, automatic reset/Branchement
contacteurs externes, commande par 1
canal, validation automatique
Fig. 10: Anschlussbeispiel für Halbleiteraus-
gang/Connection of semiconductor output/
Câblage de la sortie statique
E0.0
+ 24V
E0.1
E0.2
E0.3
A0.0
A0.1
A0.2
A0.3
0V
SPS
S21
Y32
Y31
24 34 42 B2 A2
PNOZ X3
S22
14
S33 S34
14
K5 K6
13
S13 S14
K5
K6
1L1
1L2
14
K5 K6
13
S33 S34
K5
K6
1L1
1L2
S3

- 6 -
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung UB
Spannungstoleranz
Leistungsaufnahme bei UB
Frequenzbereich
Restwelligkeit
Spannung und Strom an
Eingangskreis
Startkreis
Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S)
Hilfskontakte (Ö)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 Schaltspiele)
Kontaktmaterial
Kontaktabsicherung extern nach
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Sicherungsautomat
Charakteristik
Halbleiterausgänge
(kurzschlussfest)
Externe Spannungsversorgung
Spannungstoleranz
Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax
Eingangskreise
einkanalig DC
einkanalig AC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung DC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung AC
Min. Eingangswiderstand im
Einschaltmoment
Sicherheitstechnische Kenndaten
der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511
PFD nach IEC 61511
tMin Jahren
Zeiten
Einschaltverzögerung
automatischer Start
automatischer Start nach Netz-Ein
überwachter Start
Rückfallverzögerung
bei Not-Halt
bei Netzausfall
Wiederbereitschaftszeit
nach Not-Halt
nach Netzausfall
Gleichzeitigkeit
AC: 24/42/48/110/115/120/
230/240 V
DC: 24 V
-15 ... +10 %
UBDC: 2,5 W
UBAC: 5,0 VA
AC: 50 ... 60 Hz
DC: 160 %
UB= 24 V DC: 50 mA
UB= 24 V DC: 35 mA
UB= 24 V DC: 20 mA
3
1
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/
2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/
200 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/6 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A
6 A
24 V AC/DC: 6 A
B/C
24 V DC, 20 mA
24 V DC
-20 % / +20 %
150 Ohm
180 Ohm
15 Ohm
30 Ohm
130 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09
SIL 3
2,03E-06
20
typ. 250 ms, max. 500 ms
typ. 280 ms, max. 550 ms
typ. 35 ms, max. 50 ms
typ. 15 ms, max. 30 ms
typ. 50 ms, max. 70 ms
50 ms
100 ms
∞
Technical Data
Electrical data
Supply voltage UB
Voltage tolerance
Power consumption at UB
Frequency Range
Residual ripple
Voltage and current at
Input circuit
Reset circuit
Feedback circuit
Number of output contacts
Safety contacts (N/O)
Auxiliary contacts (N/C)
Utilisation category in accordance
with EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cycles)
Contact material
External contact fuse protection in
accordance with EN 60947-5-1
(IK = 1 kA)
Blow-out fuse quick
Blow-out fuse slow
Safety cut out
Characteristic
Semiconductor outputs
(short circuit-proof)
External supply voltage
Voltage Tolerance
Max. overall cable resistance Rlmax
input circuits
Single-channel DC
Single-channel AC
Dual-channel with detection of
shorts across contacts DC
Dual-channel with detection of
shorts across contacts AC
Min. input resistance when
switching on
Safety-related characteristics of
the safety outputs
PL in accordance with
EN ISO 13849-1
Category in accordance with
EN 954-1
SIL CL in accordance with
EN IEC 62061
PFH in accordance with
EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511
PFD in accordance with IEC 61511
tM in years
Times
Switch-on delay
Automatic reset
Automatic reset after Power-ON
Monitored reset
Delay-on de-energisation
With E-STOP
With power failure
Recovery time
After E-STOP
After power failure
Simultaneity
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation UB
Plage de la tension d’alimentationn
Consomation pour UB
Fréquence
Ondulation résiduelle
Tension et courant au
circuit d’entrée
circuits de réarmement
boucle de retour
Nombre de contacts de sortie
Contacts de sécurité (F)
Contact d’info (O)
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13 : 6 manœuvres)
Matériau des contacts
Protection des contacts externe selon
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusible rapide
Fusible normal
Disjoncteur
Caractéristique
Sorties statiques
(protegées contre c.c.)
Tension d'alimentation externe
Plage de la tension
Résistance de câblage totale max.
Rlmax circuits d’entrée
Commande par 1 canal DC
Commande par 1 canal AC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits DC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits AC
Résistance d'entrée min. au moment
de la mise en marche
Caractéristiques techniques de
sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511
PFD selon IEC 61511
tM en années
Temporisations
Temporisation d’enclenchement
Réarmement automatique
Réarmement automatique après
mise sous tension
Réarmement auto-contrôlé
Temporisation à la retombée
en cas d’arrêt d’urgence
en cas de coupure d’alimentation
Temps de réarmement
après un d’arrêt d’urgence
après une coupure d’alimentation
Désynchronisme

- 7 -
Wartezeit bei überwachtem Start
Min. Startimpulsdauer bei
überwachtem Start
Überbrückung bei
Spannungseinbrüchen
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude
Klimabeanspruchung
Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie
Bemessungsisolationsspannung
Bemessungsstoßspannungs-
festigkeit
Umgebungstemperatur
Lagertemperatur
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front
Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi-
bel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
flexibel ohne Aderendhülse oder mit
TWIN-Aderendhülse
Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen
Abmessungen H x B x T
Gewicht
Waiting period on monitored reset
Min. start pulse duration with a
monitored reset
Supply interruption before de-
energisation
Environmental data
EMC
Vibration in accordance with
EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude
Climatic suitability
Airgap creepage in accordance with
EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category
Rated insulation voltage
Rated impulse withstand voltage
Ambient temperature
Storage temperature
Protection type
Mounting area (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing
Front
Cable cross section
(screw terminals)
1 core flexible
2 cores of the same cross section,
flexible with crimp connector,
without insulating sleeve
flexible without crimp connector or
with TWIN crimp connector
Torque setting for screw terminals
Dimensions H x W x D
Weight
Temps d’attente en cas d’un
démarrage surveillé
Durée minimale de l'impulsion pour
un réarmement auto-contrôlé
Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Fréquence
Amplitude
Sollicitations climatiques
Cheminement et claquage
selon EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions
Tension assignée d'isolement
Tension assignée de tenue
aux chocs
Température d’utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d’implantation (p. ex. armoire)
Boîtier
Borniers
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant
Capacité de raccordement maximale
(bornes à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même section,
souples avec embout, sans
chapeau plastique
souples sans embout ou avec
embout TWIN
Couple de serrage pour les bornes
à vis
Dimensions H x P x L
Poids
300 ms
30 ms
20 ms
EN 12015, EN 12016,
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
3
III /II
250 V
4,0 kV
-20 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,20 ... 4,0 mm2, 24 - 10 AWG
0,20 ... 2,5mm2, 24 - 14 AWG
0,20 ... 2,5mm2, 24 - 14 AWG
0,6 Nm
87 x 45 x 121 mm
375 g
ACHTUNG!
Beachten Sie unbedingt die Lebensdauer-
kurve der Relais. Die sicherheitstechnischen
Kennzahlen der Relaisausgänge gelten nur,
solange die Werte der Lebensdauerkurven
eingehalten werden.
Der PFH-Wert ist abhängig von der Schalt-
frequenz und der Belastung des Relaisaus-
ganges. Solange die Lebensdauerkurven
nicht erreicht werden, kann der angegebene
PFH-Wert unabhängig von der Schalt-
frequenz und der Belastung verwendet
werden, da der PFH-Wert den B10d-Wert der
Relais sowie die Ausfallraten der anderen
Bauteile bereits berücksichtigt.
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwendeten
Einheiten müssen bei der Berechnung der
Sicherheitskennwerte berücksichtigt werden.
CAUTION!
It is essential to consider the relay’s service
life graphs. The relay outputs’ safety-related
characteristic data is only valid if the values
in the service life graphs are met.
The PFH value depends on the switching
frequency and the load on the relay output.
If the service life graphs are not accessible,
the stated PFH value can be used
irrespective of the switching frequency and
the load, as the PFH value already considers
the relay’s B10d value as well as the failure
rates of the other components.
All the units used within a safety function
must be considered when calculating the
safety characteristic data.
ATTENTION!
Veuillez absolument tenir compte des courbes
de durée de vie des relais. Les caractéristiques
de sécurité des sorties relais sont uniquement
valables tant que les valeurs des courbes de
durée de vie sont respectées.
La valeur PFH dépend de la fréquence de
commutation et de la charge de la sortie
relais.
Tant que les courbes de durée de vie ne sont
pas atteintes, la valeur PFH indiquée peut
être utilisée indépendamment de la
fréquence de commutation et de la charge
car la valeur PFH prend déjà en compte la
valeur B10d des relais ainsi que les taux de
défaillance des autres composants.
Toutes les unités utilisées dans une fonction
de sécurité doivent être prises en compte
dans le calcul des caractéristiques de
sécurité.
Es gelten die 2010-07aktuellen Ausgaben der
Normen.
The version of the standards current at
2010-07 shall apply.
Se référer à la version des normes en vigeur
au 2010-07.

- 8 -
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current while
loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 3 2 1
Ith bei DC-Geräten/with DC units/pour les relais DC 7 A 8 A 8 A
Ith bei AC-Geräten/with AC units/pour les relais AC 6,5 A 7,5 A 8 A
Typ/
Type/
Type
PNOZ X3
PNOZ X3
PNOZ X3
PNOZ X3
PNOZ X3
PNOZ X3
PNOZ X3
PNOZ X3
Merkmale/
Features/
Caractéristiques
24 V AC/DC
42 V AC
48 V AC
110 V AC
115 V AC
120 V AC
230 V AC
240 V AC
Klemmen/
Terminals/
Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Bestell-Nr./
Order no./
Référence
774 310
774 311
774 312
774 314
774 315
774 316
774 318
774 319
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
Lebensdauerkurve
Die Lebensdauerkurven geben an, ab
welcher Schaltspielzahl mit verschleiß-
bedingten Ausfällen gerechnet werden muss.
Der Verschleiß wird vor allem durch die
elektrische Belastung verursacht, der
mechanische Verschleiß ist
vernachlässigbar.
Service life graph
The service life graphs indicate the number
of cycles from which failures due to wear
must be expected. The wear is mainly
caused by the electrical load; the mechanical
load is negligible.
Courbe de durée de vie
Les courbes de durée de vie indiquent à
partir de quel nombre de manoeuvres il faut
s’attendre à des défaillances liées à l’usure.
La charge électrique est la cause principale
de l’usure, l’usure mécanique étant
négligeable.
10
1
10 100 1000 10000
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
Courant coupé (A)
0.1
DC13: 24 V
AC15: 230 V
AC1: 230 V
DC1: 24 V
Schaltspielzahl x 103
Cycles x 103
Nombre e manvres x 103
Beispiel:
Induktive Last: 0,2 A
Gebrauchskategorie: AC15
Lebensdauer der Kontakte: 1 000 000
Schaltspiele
Solange die zu realisierende Applikation nur
eine Schaltspielzahl von weniger als
1 000 000 Schaltspielen erfordert, kann mit
dem PFH-Wert (s. technische Daten)
gerechnet werden.
Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen
Ausgangskontakten für eine ausreichende
Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven
Lasten sind eventuell auftretende Strom-
spitzen zu beachten. Bei DC-Schützen
Freilaufdioden zur Funkenlöschung einset-
zen. Wir empfehlen zum Schalten von 24-V-
DC-Lasten, Halbleiterausgänge zu verwen-
den.
Example:
Inductive load: 0,2 A
Utilisation category: AC15
Contact service life: 1 000 000 cycles
Provided the application requires fewer than
1 000 000 cycles, the PFH value (see
technical details) can be used in the
calculation.
To increase the service life, sufficient spark
suppression must be provided on all output
contacts. With capacitive loads, any power
surges that occur must be noted. With
contactors, use freewheel diodes for spark
suppression. We recommend you use
semiconductor outputs to switch 24 VDC
loads.
Exemple:
Charge inductive : 0,2 A
Catégorie d’utilisation : AC15
Durée de vie des contacts : 1 000 000
manoeuvres
Tant que l’application à réaliser requière un
nombre de manoeuvres inférieur à
1 000 000, on peut se fier à la valeur PFH
(voir les caractéristiques techniques).
Assurez-vous qu’il y ait une extinction d’arc
suffisante sur tous les contacts de sortie afin
d’augmenter la durée de vie. Faites attention
à l’apparition de pointes de courant en cas
de charges capacitatives. En cas de
contacteurs DC, utilisez des diodes de roue
libre pour l’extinction des étincelles. Nous
vous recommandons d’utiliser des sorties
statiques pour la commutation de charges de
24 V DC.

- 9 -
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
45 (1.77")
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun-
gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschi-
nen des europäischen Parlaments und des
Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the
requirements of Directive 2006/42/EC of the
European Parliament and of the Council on
machinery.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE relative
aux machines du Parlement Européen et du
Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité
CE complète sur notre site internet
www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne

- 10 -
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
20547-6NL-06, 2011-02 Printed in Germany
+49 711 3409-444
Technischer Support Technical support Assistance technique
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
andelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte unserer omepage oder
nehmen Sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site internet ou
contactez notre maison mère.
In many countries we are
represented by our subsidiaries
and sales partners.
Please refer to our omepage
for further details or contact our
headquarters.
... ...
www.pilz.com
Pilz Gmb & Co. KG
Felix-Wankel-Straße 2
73760 Ostfildern, Germany
Telephone: +49 711 3409-0
Telefax: +49 711 3409-133
E-Mail: [email protected]
www

- 11 -
Normas de seguridad
• El dispositivo debe ser instalado y puesto
en funcionamiento solo por personas, que
tengan experiencia con estas
Instrucciones de uso y con las normativas
vigentes de seguridad del trabajo y
prevención de accidentes. Tenga en
cuenta las normativas VDE, como también
las normativas locales, especialmente en
lo concerniente a medidas de protección.
• Respetar las exigencias de la norma
EN 60068-2-6 referente al transporte,
almacenaje y utilización del dispositivo (v.
datos técnicos).
• La apertura de la carcasa o manipulación
indebida en el dispositivo anulan cualquier
tipo de garantía.
• Monte el dispositivo en un armario de
distribución; de lo contrario el polvo y la
humedad pueden conducir a un mal fun-
cionamiento del dispositivo.
• Todos los contactos de salida sometidos
a cargas capacitivas e inductivas deben
estar convenientemente protegidos.
• Observación relativa a la categoría de
sobretensión III:
Si en el quipo existen tensiones superiores a
la baja tensión (>50 V AC o >120 V DC), los
elementos de manejo y los sensores
conectados deben presentar una tensión de
aislamiento de dimensionado al menos de
250 V.
Campo de aplicación
El dispositivo sirve para la interrupción
orientada a la seguridad de un circuito de
corriente de seguridad.
El dispositivo de seguridad cumple los
requisitos de las normas EN 60947-5-1,
EN 60204-1 e VDE 0113-1 y puede utilizarse
en aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
y como componente de seguridad según la
directiva para elevadores 95/16/EC y EN 81-1.
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad PNOZ X3 está
alojado en una carcasa P-97. Hay disponi-
bles diferentes versiones de dispositivos
para funcionamiento con corriente alterna.
Cada variante de dispositivo puede funcio-
nar también con corriente continua de 24 V.
Versión estándar: 230 V AC/24 V DC
Características:
• Salidas por relé: 3 contactos de seguridad
(N.A) y un contacto auxiliar (N.C), con guía
forzosa
• Opción de conexión para pulsadores de
parada de emergencia, final de carrera de
puerta protectora y pulsador de rearme
• Indicadores de estado
• Posibilidad de supervisión de contactores
externos
• La salida por semiconductor comunica
disposición de funcionamiento
Norme di sicurezza
• L’apparecchio deve essere installato e
messo in funzione solo da persone a
conoscenza delle presenti istruzioni per
l’uso e delle norme antinfortunistiche e di
sicurezza del lavoro vigenti. Si devono
inoltre rispettare le norme VDE, nonché
altre norme locali soprattutto per quanto
riguarda gli interventi di protezione.
• Per il trasporto, l’immagazzinamento ed
il funzionamento, rispettare le norme
EN 60068-2-6 (vedere i dati tecnici).
• In caso di apertura della custodia o di
modifiche non autorizzate, non sarà rico-
nosciuta alcuna garanzia.
• Montare l’apparecchio in un armadio elet-
trico, perché la polvere e l’umidità potreb-
bero comprometterne il funzionamento.
• In caso di carichi capacitivi ed induttivi,
assicurare un'adeguata protezione per
tutti i contatti di uscita.
• Indicazioni per categoria di sovratensione III:
se al dispositivo si fornisce una tensione
maggiore rispetto alla bassa tensione
(>50 V AC o >120 V DC), è necessario
che gli elementi operativi e i sensori
dispongano di una tensione di isolamento
della misura di min. 250 V.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza consente l’interruzione
sicura di un circuito di sicurezza.
Il modulo di sicurezza risponde ai requisiti
secondo EN 60947-5-1, EN 60204-1 e
VDE 0113-1 e può essere utilizzato in
applicazioni con
• pulsanti di arresto d’emergenza
• ripari mobili
e come componenti di sicurezza secondo la
normativa per ascensori 95/16/EC e
EN 81-1.
Descrizione dell’apparecchio
Il modulo di sicurezza PNOZ X3 è inserito in
una custodia P-97. Sono disponibili diverse
varianti dell’apparecchio per il funzionamento
con tensioni alternate. Ogni variante dell’ap-
parecchio può essere impiegata anche con
tensione continua di 24 V.
Versione standard: 230 V AC/24 V DC
Caratteristiche:
• Uscite relè: 3 contatti di sicurezza (contatti
di chiusura) ed un contatto ausiliario (con-
tatto di riposo), a conduzione forzata
• Possibilità di collegamento per pulsanti di
arresto di emergenza, fine corsa porta di
sicurezza e pulsante start
• LED di stato
• Possibilità di controllo dei relè esterni
• L’uscita semiconduttore segnala l'attiva-
zione del modulo
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
gebruiksaanwijzing en met de geldende
voorschriften op het gebied van arbeids-
veiligheid en ongevallenpreventie. Neemt
u de van toepassing zijnde Europese richt-
lijnen en de plaatselijke voorschriften in
acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheids-
maatregelen.
• Bij transport, opslag en in bedrijf zijn de
richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht te
nemen (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het eigen-
machtig veranderen van de schakeling
heeft verlies van de garantie tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een schakel-
kast. Stof en vochtigheid kunnen anders
de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve belas-
ting van de uitgangscontacten voor ade-
quate contactbeschermingsmaatregelen.
• Opmerking mbt overspanningscategorie III:
Wanneer aan een apparaat hogere
spanningen dan laagspanning (>50 V AC
danwel >120V DC) aangesloten zijn,
moeten aangesloten bedienelementen en
sensoren een nominale isolatiespanning
van tenminste 250V hebben.
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais dient om een
veiligheidscircuit veilig te onderbreken.
Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisen
van EN 60947-5-1, EN 60204-1 en
VDE 0113-1 en mag worden gebruikt in
toepassingen met
• noodstopknoppen
• Hekken
en als veiligheidscomponent volgens de
richtlijn liften 95/16/EC en EN 81-1.
Apparaatbeschrijving
Het veiligheidsrelais PNOZ X3 is in een
P-97-behuizing ondergebracht. Er zijn ver-
schillende varianten voor verschillende wis-
selspanningen beschikbaar. Elke variant kan
ook met 24 V gelijkspanning gebruikt worden.
Standaarduitvoering: 230 V AC/24 V DC
Kenmerken:
• Relaisuitgangen: drie veiligheidscontacten
(maakcontacten) en een hulpcontact (ver-
breekcontact), mechanisch gedwongen
• Aansluitmogelijkheid voor
noodstopknoppen, deurcontacten en een
startknop
• Status-LED’s
• Bewaking van externe magneetschake-
laars mogelijk
• Halfgeleideruitgang geeft melding indien
bedrijfsklaar
20547-6NL-06
PNOZ X3
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaanwijzing

- 12 -
El dispositivo cumple los siguientes requisi-
tos de seguridad:
• Concepción redundante con autocontrol
(EN 954-1 Categoría 4).
• El dispositivo de seguridad permanece
activo aún cuando falle un componente.
• Test cíclico (apertura/cierre de los relés
internos de seguridad) en cada ciclo de
Marcha/Paro de la máquina.
• La parte AC tiene un transformador de red
resistente a cortocircuitos, la parte DC un
fusible electrónico.
Características funcionales
El relé PNOZ X3 sirve para una interrupción
por motivos de seguridad. A la puesta bajo
tensión del relé se enciende el LED “Power”.
El dispositivo está preparado para funcionar
cuando el circuito de rearme S13-S14 está
cerrado o un contacto de rearme en S33-S34
fue abierto y vuelto a cerrar.
• Circuito de entrada cerrado (p. ej. parada
de emergencia no accionada):
Relés K1 y K2 pasan a posición activa y se
automantienen. Los indicadores de estado
“CH. 1” y “CH. 2” se encienden. Los con-
tactos de seguridad 13-14/23-24/33-34
están cerrados, el contacto auxiliar 41-42
está abierto.
• Circuito de entrada abierto (por ej. parada
de emergencia accionada):
los relés K1 y K2 pasan a la posición de
reposo. Los indicadores de estado “CH. 1”
y “CH. 2” se apagan. Los contactos de se-
guridad 13-14/23-24/33-34 se abren por
redundancia, el contacto auxiliar 41-42 se
cierra.
Salida por semiconductor
La salida por semiconductor Y32 conduce,
cuando los relés K1 y K2 están en posición
activa. Bloquea, cuando los relés están en
posición de reposo.
L’apparecchio elettrico è conforme ai se-
guenti requisiti di sicurezza:
• Concezione ridondante con autocontrollo
(EN 954-1 categoria 4).
• Il dispositivo mantiene la sua funzione di
sicurezza anche in caso di avaria di un
componente.
• Ad ogni ciclo di inserimento-disinserimen-
to della macchina, viene controllato auto-
maticamente se i relè del dispositivo di si-
curezza aprono e chiudono correttamente.
• La parte in AC è dotata di un trasformatore
di rete protetto dal cortocircuito, il compo-
nente DC è dotato di un fusibile elettronico.
Descrizione del funzionamento
Il modulo PNOZ X3 serve per interrompere in
modo sicuro un circuito elettrico di sicu-
rezza. Dopo l’applicazione della tensione di
alimentazione si accende il LED «Power».
L’apparecchio è pronto per l’uso dopo che è
stato chiuso il circuito start S13-S14, o dopo
che un contatto di start su S33-S34 è stato
aperto e nuovamente chiuso.
• Con il circuito di entrata chiuso (per es.
pulsante di arresto di emergenza non azio-
nato), i relè K1 e K2 si attivano automan-
tenendosi. I LED di stato di «CH. 1» e
«CH. 2» sono accesi. I contatti di sicurez-
za 13-14/23-24/33-34 sono chiusi, il con-
tatto ausiliario 41-42 è aperto.
• Quando il circuito di entrata viene aperto
(per es. in caso di azionamento del pul-
sante di arresto di emergenza), i relè K1
e K2 tornano nella posizione di riposo.
Gli indicatori per «CH. 1» e «CH. 2» si
spengono. I contatti di sicurezza 13-14/
23-24/33-34 si aprono in modo ridondante,
il contatto ausiliario 41-42 si chiude.
Uscita semiconduttore
L’uscita semiconduttore Y32 conduce
quando i relè K1 e K2 sono attivati. L’uscita
blocca quando i relè sono nella posizione di
riposo.
* Isolamento del settore non contrassegnato
e dei contatti a relè tra loro: isolamento base
(categoria di sovratensione III), separazione
sicura (categoria di sovratensione II)
Modalità operative:
• Funzionamento monocanale: Cablaggio
di entrata secondo VDE 0113 e EN
60204, senza ridondanza del circuito di
entrata;
le dispersioni verso terra vengono
rilevate nel circuito del pulsante.
• Funzionamento bicanale: Circuito di entra-
ta ridondante; vengono rilevate le
disper-sioni verso terra nel circuito del
pulsante, nonché i cortocircuiti tra i
contatti del pul-sante stesso.
Het relais voldoet aan de volgende veilig-
heidseisen:
• De schakeling is redundant met
zelfcontrole opgebouwd (EN 954-1
categorie 4).
• Ook bij uitvallen van een component blijft
de veiligheidsschakeling werken.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine
wordt automatisch getest of de contacten
van het veiligheidsrelais correct openen en
sluiten.
• Het AC-deel is uitgerust met een kort-
sluitvaste nettransformator, het DC-deel is
voorzien van een elektronische zekering.
Functiebeschrijving
Het relais PNOZ X3 dient om een veilig-
heidscircuit met zekerheid te onderbreken.
Na het aansluiten van de voedingsspanning
licht de LED „Power” op. Het relais is be-
drijfsklaar wanneer het startcircuit S13-S14
gesloten is of een startcontact op S33-S34
geopend en weer gesloten wordt.
• Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstopknop
niet bediend):
relais K1 en K2 worden bekrachtigd en
nemen zichzelf over. De status-LED’s voor
„CH. 1” en „CH. 2” lichten op. De veilig-
heidscontacten 13-14/23-24/33-34 zijn
gesloten, het hulpcontact 41-42 is ge-
opend.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v. nood-
stopknop bediend):
relais K1 en K2 vallen af. De status-LED’s
voor „CH. 1” en „CH. 2” gaan uit. De veilig-
heidscontacten 13-14/23-24/33-34 worden
redundant geopend, het hulpcontact 41-42
wordt gesloten.
Halfgeleideruitgang
De halfgeleideruitgang Y32 is hoog wanneer
de relais K1 en K2 bekrachtigd zijn. Hij is
laag wanneer de relais niet bekrachtigd zijn.
*Isolatie tot het niet-gemarkeerde bereik en
de relaiscontacten samen: basisisolatie
(overspanningscategorie III), veilige
scheiding (overspanningscategorie II)
Bedrijfsmodi:
• Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling
volgens VDE 0113 en EN 60204, geen
redundantie in het ingangscircuit.
Aardsluitingen in het ingangscircuit wor-
den gedetecteerd.
• Tweekanalig bedrijf: redundant ingangs-
circuit, aardsluitingen in het ingangscircuit
en onderlinge sluitingen tussen de knop-
contacten worden gedetecteerd.
* Aislamiento respecto del área no marcada
y de los contactos de relé entre sí:
aislamiento básico (categoría de
sobretensión III), separación segura
(categoría de sobretensión II)
Modos de funcionamiento:
• Modo monocanal: conexión de la entrada
según VDE 0113 y EN 60204, no existe
la redundancia en el circuito de entrada,
se detectan las conexiones a tierra en el
cir-cuito del pulsador.
• Modo bicanal: circuito de entrada
redundante, se detectan las conexiones
a tierra en el circuito del pulsador y
cortocir-cuitos entre los contactos del
pulsador.
Fig. 1: Esquema de conexiones internas/Schema di collegamento interno/Intern schema
A1 A2 S13
S14 S12
S21
S34 41
42
S11
S22
S32
S31 13 33
14 34
K1
K2
23
24
&
Y32
Y31
CH1
CH2 Start
Unit
S33
AC
DC
B1
B2
+
-
*

- 13 -
• Rearme automático: el dispositivo se acti-
va tan pronto como se cierra el circuito
de entrada.
• Rearme manual supervisado: el
dispositivo solo se activa, cuando antes
de cerrar el cir-cuito de entrada, el
circuito de rearme (S33-S34) se abre y si
por lo menos 300 ms después de cerrar
el circuito de entra-da, se cierra el
circuito de rearme. Por eso se excluye una
activación automática y puenteado del
pulsador de rearme.
• Aumento del número de contactos o del
poder de corte con el empleo de contac-
tores externos.
Montaje
El dispositivo de seguridad debe montarse
en un armario e distribución con una
protección mín. de IP 54. Para fijación sobre
una guía DIN dispone de un elemento de
enclavamiento en el lado posterior del
dispositivo. Asegu-re el interface en el
montaje sobre una guía de sujeción (35 mm)
vertical mediante un elemento de fijación
como por ej. con un tope terminal o un
ángulo de cierre.
Dispositivi con tensione di alimentazione AC:
se nel quadro elettrico vengono montati più
di 2 dispositivi affiancati, è necessario
lasciare tra i due una distanza di min. 6 mm.
Puesta en funcionamiento
En la puesta en funcionamiento tenga en
cuenta lo siguiente:
• Configuración de origen: puente entre
S11-S12 (circuito de entrada bicanal)
• Solamente los contactos de salida 13-14/
23-24/33-34 son contactos de seguridad.
EL contacto de salida 41-42 es un con-
tacto auxiliar (p. ej. para indicador).
•Protección de los contactos de salida
por fusibles (10 A rápidos o 6 A lentos)
para evitar la soldadura de los mismos
• Cálculo de la longitud máxima de línea
Imáx:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
RImáx = resistencia máx. del total de la línea
(véanse datos técnicos)
Rl/km = resistencia de línea/km
Ya que la función detección de cortocircui-
tos no es segura al primer fallo, es proba-
da por Pilz en el control final. Una verifi-
cación después de la instalación del dis-
positivo es posible de la siguiente forma:
1. El dispositivo está preparado para fun-
cionar (contactos de salida cerrados)
2. Poner de cortocircuito los bornes de
prueba S22/S32 para la prueba de corto-
circuitos.
3. El fusible en el dispositivo se debe
activar y abrirse los contactos de salida.
Los cables de máxima longitud pueden
retardar la activación del fusible hasta
2 minutos.
4. Reponer el fusible: retirar el cortocircuito
y desconectar la tensión de alimentación
por aprox. 1 minuto.
• La fuente de alimentación ha de cumplir las
normativas de tensiones de funcionamiento
bajas con separación eléctrica segura
(SELV, PELV) según VDE 0100, parte 410.
• Emplear solo conductores de cobre con
resistencia a temperatura de 60/75 °C.
• Start automatico: l’apparecchio è attivo
non appena il circuito di entrata è chiuso.
• Start manuale controllato: L’apparecchio
è attivo soltanto se prima di chiudere il
cir-cuito di entrata viene aperto il circuito
start (S33-S34) e se il circuito start viene
chiuso almeno 300 ms dopo la chiusura
del cir-cuito di entrata. Ciò impedisce
l’attivazione automatica ed il
ponticellamento del pul-sante start.
• Moltiplicazione ed amplificazione dei
contatti mediante il collegamento di relè
esterni.
Montaggio
L’apparecchio elettrico di sicurezza deve es-
sere montato in un armadio elettrico con un
tipo di protezione di min. IP 54. Per il fissag-
gio su guida DIN è previsto un elemento di
incastro sul lato posteriore dell’apparecchio.
Per il montaggio del dispositivo su una guida
DIN (35 mm) usando un elemento di blocco,
per es. un supporto terminale.
Dispositivos con tensión de alimentación AC:
En el caso de instalar 2 dispositivos juntos,
se aconseja dejar una distancia mínima de 6
mm entre los dispositivos.
Messa in funzione
Per la messa in funzione rispettare quanto
segue:
• Stato alla consegna: Ponticello tra S11-
S12 (circuito di entrata bicanale)
• Solo i contatti di uscita 13-14/23-24/33-34
sono dei contatti di sicurezza. Il contatto di
uscita 41-42 è un contatto ausiliario (per
es. per l’indicatore).
•A monte dei contatti di uscita si deve
collegare un fusibile (10 A rapido o 6 A
ritardato) per impedire la saldatura tra i
contatti stessi.
• Calcolo lunghezza massima del conduttore
Imax :
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = resistenza max. totale del
conduttore (v. Dati tecnici)
Rl/km = resistenza del conduttore/km
Poiché la funzione di rilevamento corto-
circuito non è protetta dagli errori, essa
viene controllata dalla Pilz durante il col-
laudo finale. Il controllo dell’apparecchio
dopo l’installazione può essere eseguito
nel modo seguente:
1. Apparecchio pronto per l’uso (contatti
di uscita chiusi)
2. Cortocircuitare i morsetti di test
S22/S32 per il controllo dei cortocircuiti.
3. Il fusibile nell’apparecchio deve scatta-
re ed i contatti di uscita si devono aprire.
I cavi di massima lunghezza possono ritar-
dare lo scatto del fusibile fino a 2 minuti.
4. Ripristinare il fusibile: eliminare il corto-
circuito e disinserire per ca. 1 minuto la
tensione di alimentazione.
• L’alimentatore deve essere conforme alle
prescrizioni per le basse tensioni funzionali
con separazione elettrica di sicurezza
(SELV, PELV) secondo VDE 0100, parte
410.
• Usare cavi di rame con una resistenza
termica di 60/75 °C.
• Automatische start: apparaat is actief
zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start met bewaking: apparaat
is alleen actief wanneer vóór het sluiten
van het ingangscircuit het startcircuit
(S33-S34) geopend wordt en min. 300 ms
na het sluiten van het ingangscircuit het
startcircuit gesloten wordt. Daardoor is
een automatische activering en over-
brugging van de startknop uitgesloten.
• Contactvermeerdering en -versterking door
aansluiting van externe magneet-
schakelaars.
Montage
Het veiligheidsrelais dient gemonteerd te
worden in een schakelkast die minimaal
voldoet aan beschermingsgraad IP 54.
Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via de
daarvoor bestemde relaisvoet. Bij monta-ge
op een verticale draagrail (35 mm) moet het
apparaat worden vastgezet met een
eindsteun.
Apparaten met AC-voedingsspanning:
Indien meer dan 2 relais naast elkaar in een
kast geplaats worden dient er een
tussenruimte van 6mm te worden
aangehouden.
Ingebruikname
Bij ingebruikname in acht nemen:
• Toestand bij levering: brug tussen S11-
S12 (tweekanalig ingangscircuit)
• Alleen de uitgangscontacten 13-14/23-24/
33-34 zijn veiligheidscontacten.
Uitgangscontact 41-42 is een hulpcontact
(b.v. voor signalering).
•Voor de uitgangscontacten een zeke-
ring (10 A snel of 6 A traag) schakelen
om verkleven van de contacten te voor-
komen.
• Berekening van de max. kabellengte Imax :
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. weerstand
totale kabel (zie technische gegevens)
Rl/km = kabelweerstand/km
Omdat de functie detectie van onderlinge
sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze
door Pilz tijdens de eindcontrole getest.
Een controle na de installatie van het ap-
paraat is als volgt mogelijk:
1. Apparaat bedrijfsklaar (uitgangscon-
tacten gesloten)
2. De testklemmen S22/S32 kortsluiten om
de detectie van onderlinge sluiting te
testen.
3. De zekering in het apparaat moet ge-
activeerd worden en de uitgangscontac-
ten moeten open gaan. Kabellengten van
ongeveer de maximale lengte kunnen het
activeren van de zekering met max. 2
minuten vertragen.
4. Zekering resetten: de kortsluiting onge-
daan maken en de voedingsspanning voor
ca. 1 minuut uitschakelen.
• De netvoeding dient aan de voorschriften
voor functionele laagspanning met veilige
electrische scheiding (SELV, PELV)
volgens VDE 0100, deel 410 te voldoen.
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.

- 14 -
• A la hora de conectar interruptores de
proximidad magnetosensibles basados en
contactos Reed, prestar atención a que el
pico máx. de corriente de conexión (en el
circuito de entrada) no sobrecargue el
interruptor de proximidad.
• Respetar las indicaciones del capítulo
“Datos técnicos”.
• Para funcionamiento con tensión de cor-
riente alterna es necesaria una conexión
desconectable entre el dispositivo y la
tierra funcional. La conexión no es nece-
saria para tensión de corriente continua.
Procedimiento:
• Tensión de alimentación:
- AC: Aplicar la tensión de alimentación
en los bornes A1 y A2; conectar el
borne de tierra funcional (B2) con el
sistema de puesta a tierra
- DC: Aplicar la tensión de alimentación
en los bornes B1 y B2
• Circuito de rearme:
- Rearme automático: puentear los
bornes S13-S14
- Rearme manual supervisado: Cablear
un pulsador entre S33-S34 (S13-S14
abiertos)
• Circuito de entrada:
- Monocanal: puentear S21-S22 y S31-
S32. Conectar el contacto N.C del ele-
mento de activación entre S11 y S12.
- Bicanal: puentear los bornes S11-S12
Conectar el contacto N.C del elemento
de activación en S21-S22 y S31-S32.
• Circuito de realimentación:
Conectar los contactores externos en serie
al circuito de rearme S13-S14 o S33-S34.
• Tensión de alimentación de 24 V para
la salida por semiconductor: conectar
+24 V DC al borne Y31 y 0 V al borne B2,
adicionalmente unir 0 V del PLC con B2.
Los contactos de seguridad se activan (ce-
rrados) y el contacto auxiliar 41-42 se abre.
Los indicadores de estado “CH.1”, “CH. 2”,
se encienden. El dispositivo está preparado
para funcionar. Al abrir el circuito de entrada,
se abren los contactos de seguridad 13-14/
23-24/33-34 y el contacto auxiliar 41-42 se
cierra. Los indicadores de estado se apagan.
Reactivación
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual supervisado,
pulsar el pulsador de rearme entre S33
y S34.
Los indicadores de estado vuelven a
iluminarse y los contactos de seguridad
están cerrados.
Aplicación
En las fig. 2 a 10 se presentan ejemplos de
conexión para conexionado de parada de
emergencia con rearme automático y super-
visado, excitación de puerta protectora así
como amplicación de contactos mediante
contactores externos.
Por favor tenga en cuenta:
• Fig. 2 y 7: En caso de caida de tensión y
rearranque, el dispositivo se inicia
automáticamente. Evite un arranque
intempestivo mediante un cableado
externo adecuado.
• Fig. 2 y 7: S33-S34 no conectado
• Fig. 3, 4 y 5, 6: S13-S14 no conectado
• Fig. 7: rearme automático para el control
de puerta protectora: el dispositivo esta
preparado para rearmarse con la puerta
protectora abierta por medio del circuito de
rearme S13-S14. Después de cerrar los
circuitos de entrada S21-S22 y S31-S32
se cerrarán los contactos de seguridad.
• Durante il collegamento di sensori di
prossimità magnetici con contatti Reed
evitare il sovraccarico del picco massimo di
corrente di inserzione (sul circuito di
ingresso) dei sensori stessi.
• Rispettare assolutamente le indicazioni
riportate nel capitolo «Dati tecnici».
• Per il funzionamento con tensione alter-
nata è necessario un collegamento scol-
legabile tra l’apparecchio e la terra elet-
trica. Questo collegamento non è neces-
sario per la tensione continua.
Procedura:
• Tensione di alimentazione:
- AC: applicare la tensione di alimenta-
zione ai morsetti A1 e A2. Collegare il
morsetto della terra elettrica (B2) con il
sis-tema dei conduttori di protezione.
- DC: applicare la tensione di alimenta-
zione ai morsetti B1 e B2.
• Circuito di start:
- Start automatico: ponticellare S13-S14.
- Start manuale controllato: collegare il
pulsante a S33-S34 (S13-S14 aperto)
• Circuito di entrata:
- Monocanale: ponticellare S21-S22 e
S31-S32. Collegare il contatto di riposo
dell’elemento di scatto a S11 e S12.
- Bicanale: ponticellare S11-S12.
Collegare il contatto di apertura dell’ele-
mento di scatto a S21-S22 e S31-S32.
•
Retroazione:
Collegare in serie i contatti NC dei relè es-
terni al circuito di start S13-S14 o S33-
S34.
• Tensione di alimentazione di 24 V per
l’uscita semiconduttore: collegare
+24 V DC al morsetto Y31 e 0 V al
morsetto B2, collegare inoltre 0 V del
PLC con B2.
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi) ed
il contatto ausiliario 41-42 è aperto. Gli indi-
catori per «CH 1», «CH 2» sono accesi.
L’apparecchio è pronto per il funzionamento.
Se viene aperto il circuito di entrata, i contatti
di sicurezza 13-14/23-24/33-34 si aprono ed
il contatto ausiliario 41-42 si chiude. I LED di
stato si spengono.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di entrata.
• In caso di start manuale controllato,
azionare il pulsante tra S33 e S34.
Gli indicatori di stato si riaccendono, i contatti
di sicurezza sono chiusi.
Uso
In fig. 2 ... fig. 10 sono riportati degli esempi
di collegamento per il cablaggio di arresto
d’emergenza con start automatico e man-
uale, per il comando delle porte di sicurezza,
nonché per la moltiplicazione dei contatti
mediante relè esterni.
Nota bene:
• Fig. 2 e 7: Il dispositivo si avvia
automaticamente dopo la caduta ed il ritorno
dell’alimentazione. Occorre prevenire un
riavvio inatteso usando circuiti esterni di
misura.
• Fig. 2 e 7: nessun collegamento S33-S34
• Fig. 3, 4 e 5, 6: nessun collegamento S13-
S14
• Fig. 7: Start automatico per comando por-
ta di sicurezza: Con la porta di sicurezza
aperta, l’apparecchio è pronto per lo start
attraverso il circuito start S13-S14. Dopo la
chiusura dei circuiti di entrata S21-S22 e
S31-S32 i contatti di sicurezza vengono
chiusi.
• Zorg er voor, dat bij het aansluiten van
magnetische, op basis van Reed-
contacten gebaseerde
naderingsschakelaars deze niet wordt
overbelast door de maximale inschakel
piekstroom (op ingangscircuit).
• Aanwijzingen in het hoofdstuk „Technische
gegevens” beslist opvolgen.
• Bij gebruik met wisselspanning is een de-
montabele verbinding tussen apparaat en
beschermingsketen vereist. Deze aanslui-
ting vervalt bij gelijkspanning.
Gebruik:
• Voedingsspanning:
- AC: voedingsspanning op de klemmen
A1 en A2 aansluiten; aardklem (B2) met
be-schermingsaarde verbinden.
- DC: voedingsspanning op de klemmen
B1 en B2 aansluiten.
• Startcircuit:
- Autom. start: S13 met S14 verbinden.
- Handmatige start met bewaking: knop
op S33-S34 aansluiten (S13-S14 open)
• Ingangscircuit:
- Eenkanalig: S21 met S22 en S31 met
S32 verbinden. Verbreekcontact van
bedieningsorgaan op S11 en S12 aan-
sluiten.
- Tweekanalig: S11 met S12 verbinden.
Verbreekcontact van bedieningsorgaan
op S21-S22 en S31-S32 aansluiten.
•
Terugkoppelcircuit:
verbreekcontacten van externe magneet-
schakelaars in serie met startcircuit S13-
S14 of S33-S34 aansluiten.
• 24 V voedingsspanning voor halfgeleider-
uitgang: +24 V DC op klem Y31 en 0 V op
klem B2 aansluiten, tevens 0 V van de
PLC met B2 verbinden.
De veiligheidscontacten zijn geactiveerd (ge-
sloten) en het hulpcontact 41-42 is geopend.
De status-LED’s voor „CH.1”,
„CH. 2” lichten op. Het relais is bedrijfsklaar.
Wordt het ingangscircuit geopend, dan gaan
de veiligheidscontacten 13-14/23-24/33-34
open en sluit het hulpcontact 41-42. De
status-LED’s gaan uit.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start met bewaking de
knop tussen S33 en S34 indrukken.
De status-LED’s lichten weer op, de
veiligheidscontacten zijn gesloten.
Toepassing
In fig. 2 ... 10 worden aansluitvoorbeelden
gegeven van noodstopschakeling met auto-
matische en bewaakte start, hekbewaking en
contactvermeerdering d.m.v. externe
magneetschakelaars.
Let op:
• Fig. 2 en 7: Het apparaat start automatisch
bij uitvallen en terugkeren van de
spanning. Vermijd een onverwacht
heraanlopen door maatregelen in de
externe schakeling.
• Fig. 2 en 7: geen verbinding S33-S34
• Fig. 3, 4 en 5, 6: geen verbinding S13-S14
• Fig. 7: Automatische start bij hekbewaking:
Het apparaat is bij geopend hek via het
startcircuit S13-S14 startklaar. Na het
sluiten van de ingangscircuits S21-S22 en
S31-S32 worden de veiligheidscontacten
gesloten.

- 15 -
Fig. 9: como la Fig. 8 con rearme super-
visado/come fig. 8 con start controllato/zoals
fig. 8 met bewaakte start
Fig. 8: Ejemplo de conexión para contac-
tores externos, monocanal, rearme automá-
tico/Esempio di collegamento per relè es-
terni, monocanale, start automatico/Aan-
sluitvoorbeeld van externe magneetschake-
laars, eenkanalig, automatische start
Fig. 10: Ejemplo de conexión para salida de
semiconductor/Esempio di collega-mento
per uscita semiconduttore/Aansluit-
voorbeeld van halfgeleideruitgang
E0.0
+ 24V
E0.1
E0.2
E0.3
A0.0
A0.1
A0.2
A0.3
0V
SPS
S21
Y32
Y31
24 34 42 B2 A2
PNOZ X3
S22
14
S33 S34
14
K5 K6
13
S13 S14
K5
K6
1L1
1L2
14
K5 K6
13
S33 S34
K5
K6
1L1
1L2
S3
S32 S34
S33
S31
S11
S22
S12
S21
S1
S3
S12 S34
S33
S11
S21
S32
S22
S31
S1
S2
S3
S12
S14
S13 S11
S21
S32
S22
S1
S2
S31
Fig. 7: Control de puerta protectora bicanal,
rearme automático/Comando porta di sicu-
rezza bicanale, start automatico/Tweekana-
lige hekbewaking, automatische start
Fig. 6: Control de puerta protectora bicanal,
rearme supervisado/Comando porta di
sicurezza bicanale, start controllato/Twee-
kanalige hekbewaking, bewaakte start
Fig. 5: Control de puerta protectora mono-
canal, rearme supervisado/Comando porta
di sicurezza monocanale, start controllato/
Eenkanalige hekbewaking, bewaakte start
Elemento accionado/Elemento
azionato/Bekrachtigd element
Puerta abierta/Porta aperta/Hek
niet gesloten
Puerta cerrada/Porta chiusa/
Hek gesloten
S1/S2: Interruptor de parada de emergencia o de puerta protectora/pulsante di arresto di emergenza o di porta di sicurezza/Noodstop- of
hekschakelaar
S3: Pulsador de rearme/pulsante di start/Startknop
S21
S22 S12 S34
S32
S33
S11
S31
S1 S3
S11 S31 S13
S12 S14
S32
S21
S22
S1
S11 S31 S33
S12 S34
S32
S21
S22
S1 S3
Fig. 4: Circuito de entrada bicanal, super-
visado/Circuito di entrata bicanale, start
controllato/Tweekanalig ingangscircuit,
bewaakte start
Fig. 3: Circuito de entrada monocanal,
supervisado/Circuito di entrata monocanale,
start controllato/Eenkanalig ingangscircuit,
bewaakte start
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal,
rearme automático/Circuito di entrata mono-
canale, start automatico/Eenkanalig ingangs-
circuit, automatische start
Defectos - Averías
• Conexión a tierra en PNOZ X3
- Funcionamiento con tensión de corriente
alterna: cae la tensión de alimentación y
los contactos de salida se abren.
- Funcionamiento con tensión de co-
rriente continua: Un fusible electrónico
tiene como efecto la apertura de los
contactos de salida. Una vez haya
desaparecido la causa del error y se
haya desconectado la tensión de
alimentación durante aprox. 1 minuto, el
dispositivo volverá a estar listo para el
servicio.
• Funcionamiento defectuoso de los contac-
tos: en caso de soldadura de un contacto
no es posible reactivar el dispositivo des-
pués de abrirse el circuito de entrada.
Errori - guasti
• Dispersione verso terra per PNOZ X3
- Funzionamento con tensione alternata:
La tensione di alimentazione si interrom-
pe ed i contatti di sicurezza si aprono.
- Funzionamento con tensione continua:
Un fusibile elettronico provoca l’apertura
dei contatti di uscita. Una volta rimosso
la causa del gausto e interrotto la
tensione di alimentazione, il dispositivo
sarà pronto al funzionamento dopo circa
un minuto.
• Malfunzionamenti dei contatti: In caso di
contatti saldati tra loro, non è possibile la
riattivazione dopo l’apertura del circuito
di entrata.
Fouten - Storingen
• Aardsluiting bij de PNOZ X3
- Bij wisselspanningsvoeding: de voe-
dingsspanning valt uit en de veilig-
heidscontacten worden geopend.
- Bij gelijkspanningsvoeding: Een
elektronische zekering zorgt ervoor
dat de uitgangscontacten worden
geopend. Na het wegvallen van de
storingsoorzaak en het uitschakelen van
de bedrijfsspanning voor ca. 1 minuut is
het apparaat weer bedrijfsklaar.
• Contactfout: bij verkleefde contacten is na
het openen van het ingangscircuit geen
nieuwe activering mogelijk.

- 16 -
• No se enciende el LED “Power”: falta
la tensión de alimentación o existe un
cortocircuito interno.
• Il LED «Power» non si accende:
Cortocircuito o tensione di alimentazione
interrotta.
• LED „Power” licht niet op: kortsluiting
of geen voedingsspanning.
Datos técnicos
Datos eléctricos
Tensión de alimentación UB
Tolerancia de tensión
Consumo de energía con UB
Rango de frequencia
Ondulación residual
Tensión y corriente en
circuito de entrada
circuito de rearme
circuito de realimentación
Número de contactos de salida
contactos de seguridad (NA)
contacto auxiliar (NC)
Categoría de uso según
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (CC13: 6 ciclos)
Material de los contactos
Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
fusible de acción rápida
fusible de acción lenta
fusible automático
característica
Salida de semiconductor (resistente a
cortocircuitos)
Alimentación de tensión externa
Tolerancia de la tensión de
alimentatión
Resistencia máxima del total de la
línea Rlmáx circuitos de entrada
monocanal DC
monocanal AC
bicanal con detección de
cortocircuitos DC
bicanal con detección de
cortocircuitos AC
Resistencia de entrada mín. en el
instante de la conexión
Datos característicos de técnica
de seguridad
PL según EN ISO 13849-1
Categoría según EN 954-1
SIL CL según EN IEC 62061
PFH según EN IEC 62061
SIL según IEC 61511
PFD según IEC 61511
tMen años
Tiempos
Retardo a la conexión
rearme automático
rearme automático tras conexión
de red
rearme supervisado
Retardo a la desconexión
en caso de PARADA DE
EMERGENCIA
con interrupción del suministro eléctrico
Tiempo de recuperación
tras PARADA DE EMERGENCIA
tras interrupción del suministro eléctrico
Simultaneidad
AC: 24/42/48/110/115/120/
230/240 V
DC: 24 V
-15 ... +10 %
UBDC: 2,5 W
UBAC: 5,0 VA
AC: 50 ... 60 Hz
DC: 160 %
UB= 24 V DC: 50 mA
UB= 24 V DC: 35 mA
UB= 24 V DC: 20 mA
3
1
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/
2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/
200 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/6 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A
6 A
24 V AC/DC: 6 A
B/C
24 V DC, 20 mA
24 V DC
-20 % / +20 %
150 Ohm
180 Ohm
15 Ohm
30 Ohm
220 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09
SIL 3
2,03-06
20
typ. 250 ms, max. 500 ms
typ. 280 ms, max. 550 ms
typ. 35 ms, max. 50 ms
typ. 15 ms, max. 30 ms
typ. 50 ms, max. 70 ms
50 ms
100 ms
∞
Dati tecnici
Dati elettrici
Tensione di alimentazione UB
Tolleranza di tensione
Potenza assorbita con UB
Gamma di frequenza
Ondulazione residua
Tensione e corrente su
circuito d’ingresso
circuito di start
circuito di di retroazione
Numero dei contatti di uscita
Contatti di sicurezza (NA)
Contatto ausiliario (NC)
Categoria d’uso secondo la norma
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cicli di
commutazione)
Materiale di contatto
Fusibile dei contatti esterno secondo
norma EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Fusibile rapido
Fusibile ritardato
Interruttore automatico
Caratteristiche
Uscite a semiconduttore (protette da
corto circuito)
Alimentazione tensione esterna
Tolleranza di alimentatzione
Resistenza conduttore totale
max. Rlmax circuiti di ingresso
a singolo canale DC
a singolo canale AC
bicanale con riconoscimento di
cortocircuito traversale DC
bicanale con riconoscimento di
cortocircuito traversale AC
Resistenza di inserzione min.
nella coppia di avvio
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1
Categoria secondo EN 954-1
SIL CL secondo EN IEC 62061
PFH secondo EN IEC 62061
SIL secondo IEC 61511
PFD secondo IEC 61511
tMin anni
Tempi
Ritardo d’inserzione
Start automatico
Start automatico dopo attivazione
dell'alimentazione di rete
Start controllato
Ritardo tempo di scatto
in caso di arresto di emergenza
in caso di perdita di alimentazione
Tempo inutilizzato
dopo ARRESTO DI EMERGENZA
dopo perdita di alimentazione
Simultaneità
Technische gegevens
Elektrische gegevens
Voedingsspanning UB
Spanningstolerantie
Opgenomen vermogen bij UB
Frequentiebereik
Rimpelspanning
Spanning en stroom op
Ingangscircuit
Startcircuit
Terugkoppelcircuit
Aantal uitgangscontacten
Veiligheidscontacten (M)
Hulpcontact (V)
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6
schakelingen)
Contactmateriaal
Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Smeltzekering snel
Smeltzekering traag
Zekeringautomaat
Karakteristiek
Halfgeleideruitgangen
(kortsluitvast)
Externe voedingsspanning
Spanningstolerantie
Max. weerstand totale kabel
Rlmax ingangscircuits
Eenkanalig DC
Eenkanalig AC
tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting DC
tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting AC
Min. ingangsweerstand tijdens
het inschakelmoment
Veiligheidstechnische
kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1
Categorie volgens EN 954-1
SIL CL volgens EN IEC 62061
PFH volgens EN IEC 62061
SIL volgens IEC 61511
PFD volgens IEC 61511
tMin jaren
Tijden
Inschakelvertraging
Automatische start
Automatische start na
netinschakeling
Bewaakte start
Afvalvertraging
Bij noodstop
Bij uitvallen spanning
Resettijd
na noodstop
na uitvallen spanning
Gelijktijdigheid

- 17 -
Son válidas las versiones actuales de las
normas 08/02.
Per le norme citate, sono applicate le versioi
in vigore a 08/02.
Van toepassing zijn de in 08/02 actuele
versies van de normen.
Tiempo de espera en caso de rearme
supervisado
Duración mínima de la senal de
arranque con arranque supervisado
Inmunidad a cortes de tensión
Medio ambiente
CEM
Vibraciones según EN 60068-2-6
frecuencia
amplitud
Condiciones climáticas
Distancias de fuga y dispersión
superficial según EN 60947-1
Grado de suciedad
Categoría de sobretensión
Tensión de aislamiento de
dimensionado
Resistencia tensión transitoria de
dimensionado
Temperatura ambiente
Temperatura de almacenaje
Grado de protección
lugar de montaje (p. ej. armario de
distribución)
carcasa
zona de bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasa
carcasa
frente
Sección del conductor
exterior (bornes de tornillo)
1 conductor flexible
2 conductores multifilares de la
misma sección, flexibles con terminal,
sin revestimiento de plástico
flexibles sin terminal o con
terminal TWIN
Par de apriete para los bornes de
tornillo
Dimensiones Al x An x Pr
Peso
Tempo di attesa per start controllato
Durata minima impulso
di start con start controllato
Ininfluenza mancanza tensione
Dati ambientali
CEM
Oscillazioni secondo la norma
EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza
Sollecitazione climatica
Caratteristiche dielettriche
secondo la norma EN 60947-1
Grado di contaminazione
Categoria di sovratensione
Tensione nominale di isolamento
Tensione di tenuta agli urti
Temperatura ambiente
Temperatura di magazzinaggio
Grado di protezione
Spazio di montaggio (p. es.
quadro elettrico ad armadio)
Custodia
Zona morsetti
Dati meccanici
Materiale impiegato per la custodia
Custodia
Parte frontale
Sezione trasversale del
conduttore esterno (morsetti a vite)
1 conduttore, flessibile
2 conduttori dello stesso diametro,
flessibile con capocorda, senza
guaina in plastica
flessibile senza capocorda o con
capocorda TWIN
Coppia di serraggio per i morsetti a
vite
Misure altezza x larghezza x profondità
Peso
Wachttijd bij bewaakte start
Min. startpulsduur bij bewaakte start
Maximale spanningsonderbreking
Omgevingscondities
EMC
Trillingsbestendigheid volgens
EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude
Klimaatcondities
Lucht- en kruipwegen volgens
EN 60947-1
Vervuilingsgraad
Oversturingscategorie
Nominale isolatiespanning
Nominale
stootspanningbestendigheid
Omgevingstemperatuur
Opslagtemperatuur
Beschermingsgraad
Inbouwruimte
(b.v. schakelkast)
Behuizing
Aansluitklemmen
Mechanische gegevens
Behuizingsmateriaal
Behuizing
Front
Doorsnede van de aansluitkabels
(schroefklemmen)
1 draad, flexibel
2 draden met dezelfde doorsnede,
flexibel met adereindhuls, zonder
kunststofhuls
Flexibel zonder adereindhuls of met
TWIN-adereindhuls
Aanhaalmoment voor
schroefklemmen
Afmetingen h x b x d
Gewicht
300 ms
30 ms
20 ms
EN 12015, EN 12016,
EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
3
III/II
250 V
4,0 kV
-20 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,20 ...4,0 mm2, 24 - 10 AWG
0,20 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,20 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,6 Nm
87 x 45 x 121 mm
375 g
ATENCIÓN!
Respetar al pie de la letra las curvas de vida
útil de los relés. Las cifras características de
seguridad de las salidas de relé valen solo si
se observan los valores de las curvas de
vida útil.
El valor PFH depende de la frecuencia de
conmutación y la carga de las salida de relé.
Mientras no se alcancen las curvas de vida
útil, el valor PFH especificado puede
utilizarse independientemente de la
frecuencia de conmutación y de la carga
porque el valor PFH tiene en cuenta el valor
B10d del relé y las tasas de fallos de los
demás componentes.
En el cálculo de las cifras características de
seguridad deben tenerse en cuenta todas las
unidades que intervienen en una función de
seguridad.
ATTENZIONE!
Rispettare le curve di durata dei relè. I dati
tecnici di sicurezza delle uscite a relè sono
valide soltanto se vengono rispettati i valori
delle curve di durata.
Il valore PFH dipende dalla frequenza di
commutazione e dal carico dell'uscita a relè.
Se non si superano i valori delle curve di
durata, il valore PFH può essere utilizzato
indipendentemente dalla frequenza di
commutazione e dal carico, poiché tale
valore rispetta il valore B10d dei relè e le
percentuali di guasto degli altri componenti.
Tutte le unità impiegate in una funzione di
sicurezza devono essere tenute in
considerazione in fase di calcolo dei valori
nominali relativi al sistema di sicurezza.
LET OP!
Let altijd op de levensduurkrommen van de
relais. De veiligheidstechnische nummers van
de relaisuitgangen gelden slechts zolang de
waarden van de levensduurkrommen
aangehouden worden.
De PFH-waarde is afhankelijk van de
schakelfrequentie en de belasting van de
relaisuitgang.
Zolang de levensduurkrommen niet bereikt
worden, kan de aangegeven PFH-waarde
onafhankelijk van de schakelfrequentie en de
belasting worden gebruikt, omdat de PFH-
waarde al uitgaat van de B10d-waarde van de
relais en de uitvalsnelheden van de andere
componenten.
Alle onderdelen van een veiligheidsfunctie
dienen bij berekening van de veiligheids-
kengegevens in acht te worden genomen.

- 18 -
Corriente térmica convencional de los contactos de seguridad/Corrente termica convenzionale dei contatti
di sicurezza/Conventionele thermische stroom van de veiligheidscontacten (AC1, DC1)
Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten 3 2 1
Ith (A) por contacto en tensión de alimentación DC/
per contatto con corrente DC/per contact bij een DC voedingsspanning 7 A 8 A 8 A
Ith (A) por contacto en tensión de alimentación AC/
per contatto con corrente AC/per contact bij een AC voedingsspanning 6,5 A 7,5 A 8 A
Tipo/
Tipo/
Type
PNOZ X3
PNOZ X3
PNOZ X3
PNOZ X3
PNOZ X3
PNOZ X3
PNOZ X3
PNOZ X3
Características/
Caratteristiche/
Kenmerken
24 V AC/DC
42 V AC
48 V AC
110 V AC
115 V AC
120 V AC
230 V AC
240 V AC
Bornes/
Morsetti/
Klemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
Nº de pedido/
N. Ord./
Bestelnr.
774 310
774 311
774 312
774 314
774 315
774 316
774 318
774 319
Datos de pedido/Dati di ordinazione/Bestelgegevens
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
24 V DC
Curva de vida útil
Las curvas de vida útil indican el número de
ciclos a partir del cual pueden producirse
fallos debidos al desgaste. El desgaste es
producto sobre todo de la carga eléctrica; el
desgaste mecánico es insignificante.
Curva del ciclo di vita
Le curve di durata indicano da quale ciclo di
commutazione è possibile che si verifichino
guasti correlati all'usura. L'usura è causata
principalmente dal carico elettrico, mentre
l'usura meccanica è trascurabile.
Levensduurkrommen
De levensduurkrommen geven aan, vanaf
welk aantal schakelingen met uitvallen door
slijtage rekening moet worden gehouden. De
slijtage wordt vooral veroorzaakt door de
elektrische belasting; de mechanische
slijtage is verwaarloosbaar.
10
1
10 100 1000 10000
0.1
DC13: 24 V
AC15: 230 V
AC1: 230 V
DC1: 24 V
Número de ciclos x 10
3
Numero dei cicli di commutazione x 10
3
Aantal schakelingen x 10
3
Corriente nominal de servicio (A)
Corrente di esercizio nominale (A)
Nominale edrijfsstroom (A)
Ejemplo:
Carga inductiva: 0,2 A
Categoría de uso: AC15
Vida útil de los contactos: 1 000 000 ciclos
de conmutación
Mientras la aplicación para realizar necesite
menos de 1 000 000 ciclos, puede utilizarse
el valor PFH (ver "Datos técnicos") para
calcular.
Prever una extinción de chispas suficiente en
todos los contactos de salida para prolongar
la vida útil. En caso de cargas capacitivas,
controlar las puntas de tensión que puedan
crearse. Utilizar diodos volantes para la
extinción de chispas de contactores DC.
Recomendamos utilizar salidas por
semiconductor para conmutar cargas de
24 V DC.
Esempio:
Carico induttivo: 0,2 A
Categoria di utilizzo: AC15
Ciclo di vita dei contatti: 1 000 000
commutazioni
Se l'applicazione da realizzare non richiede
più di 1 000 000 cicli di commutazione è
possibile utilizzare il valore PFH (v. dati
tecnici).
Per prolungare il ciclo di vita, dotare tutti i
contatti di uscita di una soppressione
dell'arco sufficiente. Per carichi capacitivi
considerare eventuali picchi di corrente. Per
relè DC utilizzare diodi di protezione per la
soppressione dell'arco.
Per la commutazione di carichi da 24 V DC
consigliamo l'uso di uscite a semiconduttore.
Voorbeeld:
Inductieve belasting: 0,2 A
Gebruikscategorie: AC15
Levensduur van de contacten: 1 000 000
schakelingen
Zolang de te realiseren toepassing een
aantal schakelingen van minder dan
1 000 000 vereist, kan met de PFH-waarde
(z. Technische gegevens) worden gerekend.
Om de levensduur te verhogen, moet aan
alle uitgangscontacten voor een adequate
vonkblussing gezorgd worden. Bij
capacitieve belasting dienen eventueel
optredende stroompieken vermeden te
worden. Bij DC-magneetschakelaars
vrijloopdioden voor vonkblussing gebruiken.
Wij adviseren om voor het schakelen van
24 V DC-belastingen halfgeleideruitgangen
te gebruiken.

- 19 -
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
45 (1.77")
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de la
Directiva de Máquinas 2006/42/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo.
La declaración CE de conformidad completa
pueden encontrarla en la página web de
Internet www.pilz.com
Apoderado: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della
Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del
Consiglio Europeo sulle macchine.
Il testo integrale della Dichiarazione di
conformità CE è disponibile in Internet
all’indirizzo www.pilz.com
Mandatario: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germania
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van de
Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG.
De volledige EG-conformiteitsverklaring vindt
u op wwww.pilz.com
Gevolmachtige: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Duitsland

- 20 -
+49 711 3409-444
Asistencia técnica Supporto tecnico Technische Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
Estamos representados en
muchos países por nuestros
socios comerciales.
Obtendrá más in ormación a
través de nuestra Homepage
o entrando en contacto con
nuestra casa matriz.
In veel landen zijn wij
vertegenwoordigd door
handelspartners.
Voor meer in ormatie kunt
u onze homepage raadplegen
o contact opnemen met
ons hoo dkantoor.
In molti Paesi siamo rappresentati
da partner commerciali.
Per maggiori in ormazioni potete
contattarci direttamente o tramite
la nostra Homepage.
... ...
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG
Felix-Wankel-Straße 2
73760 Ost ildern, Germany
Telephone: +49 711 3409-0
Tele ax: +49 711 3409-133
E-Mail: [email protected]
www
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
20547-6NL-06, 2011-02 Printed in Germany
Other manuals for PNOZ X3
4
Table of contents
Other Pilz Relay manuals
Popular Relay manuals by other brands

IFM Electronic
IFM Electronic efector 100 G1502S Original operating instructions

protech
protech prox SI-W509 Quick reference guide

Functional Devices
Functional Devices RIBW24B-EN3 manual

Sel
Sel 551 instruction manual

schmersal
schmersal SRB211ST V.2 operating instructions

Trinity
Trinity Newton+ user manual