Plusmed pM-N01 User manual

www.plusmed-health.com
Kullanım Kılavuzu
Instruction Manual
Mode d'emploi
Руководство Пользователя
Rêbera Bikaranînê
Model: pM-N01
Piston Compressor Nebulizer - Heavy Duty
Piston Kompresörlü Nebülizör- Dayanıklı

2
Ürün özellikleri
Güç AC 230V/50Hz
veya
AC 220V/60Hz
Güç Tüketimi <130 W
Ses Düzeyi < 55 dBA (pM-N01’ün 1 metre uzağın-
da)
Kompresör Basınç Aralığı >29 Psi (0,2 MPa)
Çalışma Basıncı Aralığı >15 Psi (0,10 MPa)
Litre Akış Aralığı >3.5 lpm
Çalışma Sıcaklığı Aralığı 50 ila 104°F (10 ila 40°C)
Çalışma Nemi Aralığı <90 % BN
Atmosferik Çalışma
Basıncı Aralığı: 800-1060 hPa
Saklama Sıcaklığı Aralığı -4 ila 140°F (-20 ila 60°C)
Saklama Nemi Aralığı <90 % BN
Boyut (U x G x Y) 222mm x 158mm x 120mm
(8,7x6,2x4,7 inç)
Ağırlık 1727.5 g (aksesuarsız)
İlaç Kapasitesi 5ml(cc)
Parçacık Büyüklüğü 0,5 ila 10μm (%85)
MMAD < 3.0 μm
Dv50 (Sprytec) < 5.0μm
Ortalama Nebülizasyon Hızı
Vananın tam açık > 0.4ml/dk
(%0.9 Tuz Solüsyonu)
Kapalı vana > 0.15ml/dk
(%0.9 Tuz Solüsyonu)
Standart Aksesuarlar
Nebülizör Kiti, Hava Borusu, Ağızlık,
Filtreler (5 adet), Yetişkin ve çocuk maskesi
*Bildirimde bulunmaksızın teknik değişiklik yapılabilir.
* Performans; süspansiyonlar gibi ilaçlarla veya yüksek viskoziteyle
değişebilir. Daha ayrıntılı bilgi için ilacın reçetesine bakın.
Giriş
Bir pM-N01 Kompresörlü Nebulizatör satın aldığınız için teşek-
kürler. Doğru bakım ve kullanımla, nebulizatörünüz size uzun
yıllar güvenli tedavi sunacaktır. Bu aygıt, standart AC güçle çalışır. Tedavilerin
hızlı, güvenli ve pratik şekilde sunulması, bu aygıtı tüm yaşlar için ideal kı-
lar. Nebulizatörünüzün özelliklerini öğrenmek için bu rehberi ayrıntılı olarak
okumanızı tavsiye ederiz. Kompresörlü nebulizatörünüz, bir doktor ve/veya
solunum terapistinin gözetiminde kullanılmalıdır. Doktorunuzla ve/veya solu-
num terapistinizle birlikte, sizin için en etkili inhalasyon tedavilerini aldığınızı
bilerek kendinizi rahat ve güvende hissedebilirsiniz.
NOT: Nebulizatörünüz tedavi için aerosol haline getirilmiş ilaçların gerek-
tiği astım, KOAH ve diğer solunum yolu hastalıklarında kullanılmak üzere
tasarlanmıştır. Reçeteli ilacınızın bu nebülizörde kullanılmak üzere onaylı olup
olmadığını belirlemesi için lütfen doktorunuza ve/veya eczacınıza başvurun.
İlacın tipi, dozu ve Kullanım şekli için, doktorunuzun veya solunum terapisti-
nizin talimatlarını takip edin.
Bu aygıt, AT direktifi 93/42/EEC (Tıbbi Cihaz Yönetmeliği) ve Avrupa Stan-
dardı EN 13544-1:2007+A1:2009 Solunum tedavisi ekipmanı - Bölüm 1:
Nebülizasyon sistemleri ve bileşenleri hükümlerini karşılar.
Uyarılar
Nebulizatörünüzü çalıştırırken lütfen genel güvenlik önlemlerini uygulayın.
Bu aygıt sadece bu rehberde açıklanan tasarım amacı dahilinde ve sadece
doktorunuzun gözetimi ve talimatı kapsamındaki ilaçlarla kullanılmalıdır. Ci-
hazı anestezik veya ventilator solunum devrelerinde kullanmayınız.
Ürün uyarıları
KULLANMADAN ÖNCE AŞAĞIDAKİLERİ OKUYUN
• Elektrik çarpmasını önlemek için: aygıtı sudan uzak tutun.
• Aygıtın güç kablosunu ıslak ellerle tutmayın.
• Aygıtı sıvıya daldırmayın.
• Banyo yaparken kullanmayın.
• Suya düşen bir aygıta uzanmayın - derhal aygıtı prizden çekin.
• Hasarlı parçalar (güç kablosu veya fiş dahil) varsa, suya batmışsa veya düş-
müşse aygıtı kullanmayın. Aygıtı derhal muayeneye ve onarıma gönderin.
• Aygıt yanıcı gaz, oksijen veya aerosol sprey ürünlerin kullanıldığı yerlerde
kullanılmamalıdır.
• Hava menfezlerini açık tutun. Aygıtı, açıklıkların kapanacağı yumuşak bir
yüzeyin üzerine koymayın.
• İlaç haznesi boşsa, aygıtı çalıştırmayın.
• Normal dışı bir durum gelişirse aygıt incelenip onarılıncaya kadar kulla-
nıma ara verin.
• Aygıt gözetimsiz halde prizde takılı bırakılmamalıdır.
• Çalışırken aygıtı eğmeyin veya sallamayın.
• Temizlemeden ve doldurmadan önce ve her kullanımdan sonra aygıtı
prizden çıkarın.
• İmalatçı tarafından tavsiye edilmeyen eklentileri kullanmayın.
İşletim uyarıları
• Aygıt, çocuklar veya yatalak hastalar tarafından kullanılırken yetişkin gö-
zetimi tavsiye edilir.
• İlaç buharı çıkışını gözlerinizden uzak tutun.
• İlaç haznesinin maksimum kapasitesi 5 ml'dir aşırı doldurulmamalıdır.
• Araç kullanırken bu aygıtı kullanmayın.
• Rahatsızlık verici veya normal dışı bir durumda derhal aygıtı kullanmayı bırakın.
Saklama uyarıları
• Aygıtı doğrudan güneş ışığında, yüksek sıcaklıkta veya nemde saklamayın.
• Aygıtı küçük çocukların ulaşamayacağı bir yerde saklayın.
• Kullanılmadığı zaman aygıtın fişini daima çekin
Temizlik uyarıları
• Her kullanımdan önce hava filtresini, nebulizatörü, ağızlığı ve diğer tüm bile-
şenleri kontrol edin. Kirli veya yıpranmış parçalar değiştirilmelidir.
• Aygıtı suya daldırmayın. Aygıta zarar verebilir.
• Temizlikten önce aygıtı elektrik prizinden çıkarın.
• Her kullanımdan sonra tüm gerekli parçaları bu rehberdeki talimatlara
göre temizleyin.
TIBBİ UYARI:
Bu kılavuz ve ürünün amacı, doktorunuzun veya diğer tıp çalışanlarının
vereceği görüşün yerini almak değildir.
Bu rehberde verilen bilgileri veya bu ürünü, bir sağlık sorununun tanısı veya
tedavisi için veya ilaç reçete etmek için kullanmayın. Bir tıbbi sorununuz
varsa veya olduğundan kuşkulanıyorsanız derhal doktorunuza başvurun.
Ürünü kullanmadan önce lütfen kılavuzu dikkatle okuyun ve kı-
lavuzu saklayın.

3
This device fulls the provision of the EC directive 93/42/EEC
(Medical Device Directive) and the European Standard EN 13544-
1:2007+A1:2009 Respiratory therapy equipment - Part 1: Nebuliz-
ing systems and their components.
Cautions
Please use general safety precautions when operating your nebu-
lizer. This unit should be used only for its intended purpose as
described in this guidebook and with medications only under the
supervision and instruction of your physician. Do not use the device
in anesthetic or ventilator breathing circuits.
Product cautions
READ THE FOLLOWING BEFORE USING
• To avoid electrical shock: keep unit away from water.
• Do not handle the unit of power cord with wet hands.
• Do not immerse the unit in liquid.
• Do not use while bathing.
• Do not reach for a unit that has fallen into water - immediately
unplug the unit.
• Do not use the unit if it has any damaged parts (including power
cord or plug), if it has been submersed in water or dropped.
Promptly send the unit for examination and repair.
• The unit should not be used where ammable gas, oxygen or
aerosol spray products are being used.
• Keep the air vents open. Do not place the unit on a soft surface
where the openings can be blocked.
• If the medication cup is empty, do not attempt to operate the unit.
• If any abnormality occurs, discontinue use until the unit has been
examined and repaired.
• The unit should not be left unattended while plugged in.
• Do not tilt or shake the unit when in operation.
• Disconnect the unit from the electrical outlet before cleaning, ll-
ing and after each use.
• Do not use attachments unless recommended by the manufacturer.
Introduction
Thank you for purchasing a pM-N01 Compressor Nebu-
lizer. With proper care and use, your nebulizer will provide
you with many years of reliable treatments. This unit operates on
standard AC power. Treatments are delivered quickly, safely and
conveniently making this unit ideal for all ages. We encourage you
to thoroughly read this guidebook to learn about the features of
your nebulizer. Your compressor nebulizer should be used under the
supervision of a licensed physician and/or a respiratory therapist.
Together with your physician and/or respiratory therapist, you can
feel comfortable and condent knowing that you are obtaining the
most effective inhalation treatments for your respiratory condition.
NOTE: Your nebulizer is intended for use in treatment of
asthma, COPD and other respiratory ailments in which an aero-
solized medication is required during therapy. Please consult
with your physician and/or pharmacist to determine if your
prescription medication is approved for use with this nebulizer.
For type, dose, and regime of medication follow the instructions
of your doctor or respiratory therapist.
Operating cautions
• Close adult supervision is highly recommended when the unit is
used by children or invalids.
• Keep your eyes away from the output of medication mist.
• The maximum capacity of the medication cup is 5 ml and should
not be overlled.
• Not use this unit while operating a vehicle.
• If any discomfort or abnormality occurs, stop using the unit im-
mediately.
Storage cautions
• Do not store the unit in direct sunlight, high temperature or hu-
midity.
• Keep the unit out of reach of small children.
• Always keep the unit unplugged while not in use
Cleaning cautions
• Check air lter, nebulizer, mouthpiece and any other optional com-
ponents before each use. Dirty or worn parts should be replaced.
• Do not immerse the unit in water. It may damage the unit.
• Disconnect the unit from the electrical outlet before cleaning.
•
Clean all necessary parts after each use as instructed in this
guidebook.
MEDICAL DISCLAIMER:
This manual and product are not meant to be a substitute for
advice provided by your doctor or other medical professionals.
Don't use the information contained herein or this product
for diagnosing or treating a health problem or prescribing any
medication. If you have or suspect that you have a medical
problem, promptly consult your doctor.
Product specications
Power AC 230V/50Hz or AC 220V/60Hz
Power Consumption <130 W
Sound Level < 55 dBA (1 meter away from pM-
N01)
Compressor Pressure Range
>29 Psi (0.2 MPa)
Operating Pressure Range >15 Psi (0.10 MPa)
Liter Flow Range
>
3.5 lpm
Operating Temperature Range
50ºF to 104ºF (10ºC to 40ºC)
Operating Humidity Range < 90% RH
Operating Atmospheric Pressure Range
800-1060 hPa
Storage Temperature Range
-4ºF to 140ºF (-20ºC to 60ºC)
Storage Humidity Range < 90 % RH
Dimension (L x W x H) 222mmx158mmx120mm
(8.7x6.2x4.7 inches)
Weight 1727.5g (without accessories)
Medication Capacity 5ml(cc)
Particle Size 0.5 to 10μm (85%)
MMAD < 3.0 μm
Dv50 (Sprytec) < 5.0μm
Average Nebulization Rate Fully open Valve > 0.4ml/min
(0.9% Saline Solution)
Closed Valve > 0.15ml/min
(0.9% Saline Solution)
Standard Accessories Nebulizer Kit, Air Tube, Mouthpiece,
Filters (5pcs), Adult and child mask
*Subject to technical modication without prior notice.
* Performance may vary with drugs such as suspensions or high vis-
cosity, See drug supplier’s data sheet for further details.
Please read this manual carefully before use and be sure to
keep this manual.

4
Introduction
Merci d’avoir acheté le nébulisateur à compression pM-N01. Un
entretien et un usage adéquats du nébulisateur garantiront ses
performances pendant de nombreuses années. Cet appareil fonctionne sur
une alimentation CA. Grâce à des traitements délivrés rapidement, de ma-
nière sûre et pratique, l’appareil convient parfaitement à tous les âges. Nous
vous encourageons à lire attentivement ce mode d’emploi pour connaître
les fonctions du nébulisateur. Le nébulisateur à compression doit être utilisé
sous la surveillance d’un médecin agréé et/ou d’un inhalothérapeute. En
collaboration avec votre médecin et/ou votre inhalothérapeute, vous avez
la garantie de bénécier du traitement par inhalation le plus efcace et le
mieux adapté à votre pathologie respiratoire.
NOTE: le nébulisateur est destiné au traitement de l’asthme, de la bron-
chopneumopathie chronique obstructive et d’autres maladies respira-
toires pour lesquelles un médicament sous forme d’aérosol est nécessaire
pendant le traitement. Consultez votre médecin et/ou votre pharmacien
pour déterminer si l’utilisation de votre médicament prescrit est approuvée
avec ce nébulisateur. Concernant le type, la dose et le régime de traite-
ment, suivez les consignes de votre médecin ou inhalothérapeute.
Cet appareil est conforme aux dispositions de la directive euro-
péenne 93/42/CEE (directive relative aux appareils médicaux) et
de la norme européenne EN 13544-1:2007+A1:2009 Appareils
de thérapie respiratoire - Partie 1: Systèmes de nébulisation et leurs
composants.
Mises en garde
Observez les consignes de sécurité générales lors de l’utilisation du
nébulisateur. Cet appareil doit être utilisé uniquement aux ns pré-
vues, comme décrit dans ce mode d’emploi, et avec les médicaments
uniquement sous surveillance de votre médecin. Ne pas utiliser l’ap-
pareil dans les circuits respiratoires d’anesthésie ou d’un ventilateur.
Mises en garde sur le produit
LISEZ CE QUI SUIT AVANT UTILISATION
• Pour éviter tout choc électrique: éloignez l’appareil de tout point d’eau.
• Ne manipulez pas le cordon d’alimentation de l’appareil avec les
mains humides.
• Ne plongez pas l’appareil dans un liquide.
• N’utilisez pas l’appareil en prenant un bain.
• N’essayez pas d’attraper l’appareil tombé dans l’eau, mais débran-
chez-leimmédiatement.
• N’utilisez pas l’appareil s’il comporte des pièces endommagées (y compris
le cordon d’alimentation ou la prise), s’il a été plongé dans l’eau ou a été
tombé. Envoyez rapidement l’appareil au service de réparation.
• L’appareil ne doit pas être utilisé avec des gaz inammables, de
l’oxygène ou des aérosols.
• Laissez les fentes d’air ouvertes. Ne posez pas l’appareilsur une
surface molle où les ouvertures peuvent être bloquées.
• Si le réservoir de médicament est vide, n’essayez pas de faire fonc-
tionner l’appareil.
• Si une anomalie se produit, n’utilisez plus l’appareil tant qu’il n’a
pas été examiné et réparé.
• L’appareil ne doit pas être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché.
• N’inclinez pas et ne secouez pas l’appareil en cours d’utilisation.
• Débranchez l’appareil de la prise électrique avant le nettoyage et
le remplissage et après chaque utilisation.
• N’utilisez pas d’accessoires sauf en cas de recommandation du fabricant.
Mises en garde sur lefonctionnement
• La surveillance étroite d’un adulte est fortement recommandée lorsque
l’appareil est utilisé par des enfants ou des personnes inrmes.
• Évitez tout contact entre le nuage de vapeur de médicament et les yeux.
• La capacité maximale du réservoirde médicament est de 5ml. Le
réservoir ne doit pas être trop rempli.
• N’utilisez pas cet appareilen conduisant.
• En cas d’inconfort ou d’anomalie, cessez immédiatement d’utiliser
l’appareil.
Mises en garde sur le stockage
• Ne placez pas l’appareil à la lumière directe du soleil, dans des conditions
de température ou d’humidité élevées.
• Gardez l’appareil hors de portée desenfants.
• Débranchez toujours l’appareil s’il n’est pas utilisé.
Mises en garde sur le nettoyage
• Vériez le ltre à air, le nébulisateur, l’embouchure et tout autre
composant facultatif avant chaque utilisation. Les pièces sales ou
usagées doivent être remplacées.
• Ne plongez pas l'appareil dans l'eau, au risque de l'endommager.
• Débranchez l'appareilde la prise électrique avant nettoyage.
• Nettoyez toutes les pièces nécessaires après chaque utilisation
comme indiqué dans ce mode d’emploi.
CLAUSE DE NON-RESPONSABILITÉ MÉDICALE:
Ce mode d'emploi et ce produit ne remplacent pas les recommandations
d'un médecin ou autre professionnel médical.
N'utilisez pas les informations contenues ici, ni ce produit pour diagnos-
tiquer ou traiter un problème de santé ou pour prescrire un traitement. Si
vous avez ou supposez avoir un problème de santé, consultez immédia-
tement votre médecin.
Spécications sur le produit
Alimentation CA 230 V/50 Hz un CA 220 V/60 Hz
Consommation électrique <130W
Niveau sonore < 55 dBA (à 1 mètre du pM-N01)
Plage de pression du compresseur >29 Psi (0,2MPa)
Plage de pression de fonctionnement
>15 Psi (0.10MPa)
Plage de ux par litre >3.5 l/min
Plage de température de fonctionnement
10°C à 40°C (50°F à 104°F)
Plage d’humidité de fonctionnement
< 90 % HR
Plage de température de stockage -20°C à 60°C (-4°F à 140°F)
Plage d’humidité de stockage < 90 % HR
Dimensions (L x l x h) 222 mm x 158 mm x 120 mm
(
8,7x6,2x4,7
pouces)
Poids 1727.5 g (sans accessoires)
Capacité de médicament 5 ml (cc)
Taille de particule 0,5 à 10μm
(85%)
MMAD < 3.0 μm
Dv50 (
Sprytec)
<5.0 μm
Vitesse de nébulisation moyenne Vanne ouverture complète > 0.4ml/min
(0.9%
de solution saline
)
Vanne fermée > 0.15ml/min
(0.9%
de solution saline
)
Accessoires standard
kit nébulisateur, tube d’air, embouchure,
filtres (x5), masque adulte et masque enfant
*Soumis à modication technique sans préavis.
* *Les performances peuvent varier avec les médicaments tels que les sus-
pensions ou une viscosité élevée. Voir la che de données du fournisseur
du médicament pour en savoir plus.
Veuillez lire attentivement le présent manuel
d’instructions avant d’utiliser le produit et veuillez
conserver ce manuel.

5
Введение
Ваш компрессорный ингалятор должен использоваться под руковод-
ством квалифицированного врача и / или специалиста по обслужива-
нию аппаратов искусственной вентиляции легких. Благодарим Вас за покупку ком-
прессорного ингалятора pM-N01. При надлежащем уходе и использовании ваш
ингалятор обеспечит вам надежное лечение на протяжении многих лет. Данное
устройство работает от электросети. Лечебная процедура осуществляется быстро,
безопасно и удобно. Данное устройство идеально подходит для всех возрастов. Мы
призываемвас внимательнопрочитатьэторуководство, чтобыузнатьоб особенно-
стях ингалятора. Вместе со своим врачом и / или медицинским специалистом, вы
можете чувствовать себя комфортно и уверенно, зная, что вы получаете наиболее
эффективный метод ингаляционного лечения дыхательных путей.
ПРИМЕЧАНИЕ: Ваш ингалятор предназначен для лечения астмы, ХОБЛ и дру-
гих респираторных заболеваний, где во время лечения требуется применение
аэрозольных лекарств. Пожалуйста, проконсультируйтесь с вашим врачом и /
или фармацевтом, чтобы определить, разрешено ли применение вашего лекар-
ства для данного ингалятора. При выборе типа, дозы и режима лечения следуйте
инструкциям вашего врача или медицинского работника.
Данный прибор соответствует требованиям директивы ЕС 93/42/EEC (Директива
по медицинским приборам) и европейского стандарта EN 13544-1:2007+A1:2009
Оборудование респираторной терапии - Часть 1: Ингаляторные системы и их ком-
поненты.
Внимание
Пожалуйста, соблюдайте меры безопасности при использовании ингалятора.
Это устройство должно использоваться только по его прямому назначению, как
описано в данном руководстве, и с лекарствами только под наблюдением и в со-
ответствии с инструкциями врача. Не используйте устройство для анастезии или
вентиляции легких.
Предостережения при пользовании изделием
ПРОЧТИТЕ НИЖЕСЛЕДУЮЩЕЕ ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
• Во избежание поражения электрическим током: не допускайте попадания воды
на аппарат.
• Не беритесь за шнур питания мокрыми руками.
• Не погружайте прибор в жидкость.
• Не используйте во время купания.
• Не прикасайтесь к аппарату, если он упал в воду - сразу же отключите питание.
• Не используйте прибор при наличии поврежденных частей (включая шнур пи-
тания или вилку), если он был погружен в воду или падал. Отправьте прибор на
экспертизу и ремонт.
• Прибор не должен использоваться в местах применения горючих газов, кислоро-
да или аэрозольных продуктов.
• Не заграждайте вентиляционные отверстия. Не ставьте прибор на мягкую поверх-
ность, где отверстия могут быть заграждены.
• Не используйте прибор, если чаша для лекарств пуста.
• При обнаружении отклонений в работе прибора не используйте его, пока устрой-
ство не будет осмотрено и отремонтировано.
• Неиспользуемый прибор должен быть в отключенном состоянии.
• Не наклоняйте или встряхивайте прибор во время работы.
• Перед очисткой, заполнением и после каждого использования отключайте при-
бор от электрической розетки.
• Используйте принадлежности только рекомендованные производителем.
Предостережения при эксплуатации изделия
• Настоятельно рекомендуется детям и инвалидам использовать прибор только
под присмотром взрослых.
• Не допускайте попадания испарений или аэрозоля с лекарствами в глаза.
• Максимальная вместимость чаши для медикаментов 5 мл; переполнение чаши
не допустимо.
• Не используйте прибор во время управления транспортным средством.
• При появлении дискомфорта или иной аномалии, прекратите использовать при-
бор немедленно.
Предостережения при хранении
• Не храните прибор под воздействием прямых солнечных лучей, в условиях высо-
кой температуры или влажности.
• Храните прибор в недоступном для детей месте.
• Если не используете прибор, держите его в отключенном состоянии
Предупреждение при очистке
• Проверяйте воздушный фильтр, загубник, ингалятор и другие дополнительные
компоненты перед каждым использованием. Грязные или изношенные детали
должны быть заменены.
• Не погружайте приборв жидкость. Это можетпривести к повреждению устройства.
• Отключите устройство от электрической розетки перед очисткой.
• Очищайте все необходимые детали после каждого использования, как указано в
данном руководстве.
МЕДИЦИНСКОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: данное руководство и изделие не
является заменой консультаций, предоставляемых врачом или другим меди-
цинским работником.
Информацию, содержащуюся в настоящем документе, или данное изделие
нельзя использовать для самостоятельной диагностики или лечения или при
выборе лекарства. Если у вас есть или вы подозреваете, что есть, медицинские
проблемы, незамедлительно обратитесь к врачу.
Технические характеристики изделия
Мощность AC 230В/50Гц или AC 220В/60Гц
Потребляемая мощность <130W
Уровень звука <55 дБА (1 метр от pM-N01)
Диапазон давления компрессора >29 фунт/кв.дюйм (0.2 МПа)
Диапазон рабочего давления >15 фунт/кв.дюйм (0.10 МПа)
Диапазон расхода >3.5 л/мин
Диапазон рабочей температуры 50 до 104°F (10 до 40°C)
Влажность при эксплуатации <90% относительной влажности
Диапазон температур хранения -4 до 140°F (-20 до 60°C)
Влажность при хранении <90% относительной влажности
Габариты (Д x Ш x В) 222x 158 x 120 мм(8.7x6.2x4.7 дюймов)
Вес 1727.5 г (без аксессуаров)
Емкость для лекарства 5мл (cc)
Размер частицы 0.5 до 10мкм (85%)
MMAD < 3.0 μm
Dv50 (Sprytec) <5.0 мкм
Средняя скорость распыления полностью открытом клапане >0.4 мл/мин
(0.9% солевого раствора)
закрытым клапаном >1.5мл/мин
(0.9% солевого раствора)
Стандартные аксессуары Ингаляторный блок, воздушный шланг,
загубник, фильтры (5шт), маски для взрослых и
детей
*Возможны технические изменения без предварительного уведомления.
*Производительность может меняться в зависимости от типа лекарства, таких как
суспензия или вещество с высокой вязкостью; смотри лист данных поставщика
для более подробной информации.
Прежде чем использовать данный прибор, внимательно прочитайте
инструкцию и следуйте ей неукоснительно.

6
Destpêk
Jibo ku we pM-N01 Nebulîzora bi Kompresor kiriye em sipas dikin. Bi
nêrîn û bikaranînekî rast, nebulîzora we bi salên dirêj dermankirineke
bi ewle dê pêşkêşî we bike. Ev amûr bi hêza Standart AC’yê dixebite. Pêşkêşkirina
dermankirinên wê ya bi awayê bi lez, bi ewle û pratik, jibo kesên di her temenî
de vê amûrê dike weke amûrekî îdeal. Jibo hûn taybetiyên nebulîzorê hîn bibin,
em xwendina we ya vê rêberê ya bi kitekit pêşniyar dikin. Nebulîzora we ya bi
Kompresor, divê di bin çavdêriya bijîşkekî xwedî-lîsans û/an jî terapîstekî hilmijê de
bê bikaranîn. Bi bijîşkê xwe û/an jî terapîstê xwe yê hilmijê re, bi zanîna ku ji bo
rewşa we ya respîratuar hûn dermankirinên înhalasyonê ya herî bandorker digirin,
hûn dikarin xwe rehet û bi ewle hîs bikin.
TÊBINÎ: Nebulîzora we, jibo nexweşiyên weke KOAH û nexweşiyên din ên
rêya hilmijê ku jibo dermankirina wan, pêdiviya dermanên di halê weke ae-
rosol de ne dixwaze hatiye sêwirandin. Jibo diyarkirina, erêkirina bikaranîna
dermanê we yê bi reçete ya di vê nebulîzorê de ji kerema xwe re serî li bijîşkê
xwe û/an jî dermanfiroşê xwe bidin. Jibo tîp, doz û rejîma derman, rêwerzên
bijîşkê xwe û/an jî terapîstê xwe yê hilmijê bişopînin.
Ev amûr, rêwerzê konseya AT 93/42/EEC (Rêwerza Amûrên Bijîşkî) û stan-
darta Ewrûpa EN 13544-1:2007+A1:2009 ekîpmanên dermankirina
hilmijê – Beş 1: Hikmên pergal û bihevketiyên nebulîzasyonê dihewîne.
Hişyarî
Dema hûn nebulîzorê bixebitînin ji kerema xwe re pêşgirtinên jibo ewlehiye
bipeyikînin. Ev amûr bitene li gor armanca sêwirandinê ya di rêberê de hatiye
ravekirin û bi dermanên di çarçoveya rêwerz û çavdêriya bijîşkê we de divê
bê bikaranîn. Amûrê di dewreyên hilmijê yên anestezîk an jî ventîlator de
bikarneynin.
Hişyariyên amûrê
BERIYA HÛN BIKARBÎNIN YÊN Lİ JÊR BİXWÎNİN
• Jibo pêşgirtina pêvedana elektrîkê: amûrê ji avê dûr bigirin.
• Kabloya hêzê ya amûrê bi destên şil negirin.
• Amûrê di nav aviyê de danekin.
• Dema hûn serşuştinê bikin bikarneynin.
• Destpênedin amûra ku ketiye nav avê – tavilê ji prîzê derbixin.
• Parçeyên bi xesar (kabloya hêzê an jî fiş jî tê de) hebin, di avê de çikiyabe an
jî ketibe, amûrê bikarneynin. Amûrê, tavilê bibin muayene û restorekirinê.
• Amûr li cihên ku daringên şewatok, spreyên aerosol an jî oksîjên têne
bikaranîn divê neyê bikaranîn.
• Qewarên hewayê ya amûrê vekirî bigirin. Amûrê, li cihên nerm ku aliyên
wê yên vekirî dê bêne girtin daneydin.
• Ger xezneya derman vala be, amûrê bikarneynin.
• Ger rewşeke derasayî pêk bê, heta sedema rewşê lê neyê kolan û neyê
restorekirin nexebitînin.
• Dema amûr bixebite, wê nehejînin an jî netewînin.
• Beriya bê pakkirin an jî bê dagirtin û bi dû her bikaranînê de amûrê ji
prîzê derbixin.
• Parçeyên ji aliyê çeker ve neyên pêşniyarkirin li ser amûrê bikarneynin.
Hişyariyên Kirarî
• Amûr, dema ji aliyê zarokan an jî ji aliyê nexweşên ketandî ve bê bikaranîn,
çavdêriyeke bi baldarî ya mezinan bi misogerî tê pêşniyarkirin.
• Aliyê ku dûkela derman jê derdikeve ji çavên xwe dûr bigirin.
• Zerengiya herî zêde ya xezneya derman 5 ml ye, divê zêde neyê dagirtin.
• Di dema ajotina seyareyê de vê amûrê bikarneynin.
Hişyariyên Hilanînê
• Amûrê li cihê ku tava rasterast lêdide, di nav germayiya bilind de an jî li
cihê bi hêwî hilneynin.
• Amûrê li cihê ku zarok dê nekaribinn xwe bigihîninê hilînin.
• Dema amûr neyê bikaranîn, fîşa wê her dem ji prîzê derbixin.
Hişyariyên Pakiyê
• Beriya her bikaranînê, pêşî fîltreya wê ya hewayê, nebulîzorê, cihê dev û tev
bihevketiyên din ên girêdayê xwestekê ne venêran bikin. Parçeyên qirêj an jî
kevn bûne divê bêne guhertin.
• Amûrê di avê de danekin; dibe ku xesarê bideyê.
• Amûrê, beriya pakkirina wê ji prîzê derbixin.
• Bi dû her bikaranînê de tev parçeyên wê yê pêwîst, li gor rêwerzên di vê rêberê
de ne pak bikin.
HIŞYARIYÊN BIJÎŞKÎ:
Armanca vê rêberê û ya amûrê, ne jibo ku cihê dîtinên ku bijîşkê we an
jî xebatkarê bijîşkiyê dê bide we bigire ye. Vê amûrê an jî agahiyên di vê
rêberê de têdayîn, jibo dermankirina tu pirsgirêkên tenduristiyê an jî nasîna
nexweşiyekî û reçetekirina wê bikarneynin. Ger pirsgirêkên we yê bijîşkî
hebin an jî hûn ji tenduristiya xwe bi şik bin, tavilê serî li bijîşkê xwe bidin.
Taybetiyên Amûrê
Hêz AC 230V/50Hz an jî AC 220V/60Hz
Bikaranîna Hêzê < 130 W
Asta Deng < 55 dBA (1 metre bi dûrî PM-N01’ê ve)
Nevberiya Pestoya Kompresorê > 29 Psi (0,2 MPa)
Nevberiya Pestoya Xebitînê > 15 Psi (0,10 MPa)
Navberiya Herikîna Lîtreyê >3.5 lpm
Nevberiya Germayiya Xebitînê 50 û 104°F (10 û 40°C)
Nevberiya Hêwiya Xebitînê < 90 % HR
Nevberiya pestoya
xebata atmosferîk: 800-1060 hPa
Nevberiya Germayiya Hilanînê -4 û 140°F (-20 û 60°C)
Nevberiya Hêwiya Hilanînê < 90 % HR
Mezinayî (D x B x F) 222mm x 158mm x 120mm
(8,7x6,2x4,7 înç)
Giranî 1727.5 g (bêyî aksesûar)
Zerengiya Derman 5ml(cc)
Mezinayiya Parçeyên Biçûk 0,5 ila 10μm (%85)
MMAD < 3.0 μm
Dv50 (Sprytec) < 5.0μm
Leza Navînî ya Nebulîzasyonê
Wane tam vekirî > 0.4ml/dk (%0.9 Solusyona Salîn)
Waneya Girtî > 0.15ml/xulek (%0.9 Solusyona Salîn)
Aksesûarên Standart Kita Nebulîzorê, Lûleya Hewayê, Cihê Dev,
Fîltre (5 lib), Maskeya mezinan û zarokan
*Bêyî agahdariya wê bê kirin, li ser taybetiyan dibe ku guhertin bêne kirin.
* Jibo agahiyên hê bi pûte, li forma agahiyê ya peydeker binêrin.Beriya hûn
amûrê bikarbînin vê rêberê bi baldarî bixwînin û wê hilînin.
Beriya hûn amûrê bikarbînin vê rêberê bi baldarî bixwînin û wê
hilînin.

7
pM-N01
EEC
<
<
>
>
>
<
<
<
Dv50 (Sprytec)
>
>

8
pM-N01
COPD
130W<
pM-N01 <
<
<
<
<
<
>
>
>
>

9
Product identication
1- Nebulizer Kit
2- Air Tube
3- Angled Mouthpiece
4- Air Filter
5- Child Mask
6- Adult Mask
7- Power Switch
8- Air Filter Slot
9- Air Output
10- Air Intake
11- Power Cord
Identication de produit
1- Kit nébulisateur
2- Tube d’air
3- Embouchure coudée
4- Filtre à air
5- Masque enfant
6- Masque adulte
7- Interrupteur
8- Fente du ltre à air
9- Sortie d’air
10- Entrée d’air
11- Cordon d’alimentation
Binakirina Parçeyên Amûrê
1- Kîta Nebulîzorê
2- Lûleyê Hewayê
3- Lûlika Dev ya Tewandî
4- Fîltreya Hewayê
5- Maskeya Zarokan
6- Maskeya Mezinan
7- Bişkovka Hêzê
8- Hêlîna Fîltreya Hewayê
9- Cihê jêderketina Hewayê
10- Cihê têketina Hewayê
11- Kabloya Hêzê
Ürün tanımlaması
1- Nebulizatör Kiti
2- Hava Borusu
3- Açılı Ağızlık
4- Hava Filtresi
5- Çocuk Maskesi
6- Yetişkin Maskesi
7- Güç Düğmesi
8- Hava Filtresi Yuvası
9- Hava Çıkışı
10- Hava Girişi
11- Güç Kablosu
1.
2.
3.
4. 6.
5.
Идентификация изделия
1- Ингаляторный блок
2- Воздушный шланг
3- Загубник
4- Воздушный фильтр
5- Маска для ребенка
6- Маска для взрослого
7- Выключатель питания
8- Отверстие воздушного фильтра
9- Выпуск воздуха
10- Впуск воздуха
11- Шнур питания
7.
8. 9.
10. 11.

10
a
b
c
d
Cleaning procedures
Please consult your physician or therapist prior to clean for
using commercial disinfectants and appropriate cleaning
methods. Rinsing technique (performed after each treatment or be-
fore rst use).
1. Make sure that the power-switch has been turned to the “OFF”
position and the unit has been disconnected from the power
source.
2. Disconnect the air tube from the nebulizer device.
3. Gently twist and pull up the cover of the nebulizer kit to open
and separate.
a- take out the mouthpiece
b- cover of the nebulizer
c- nozzle
d- medication cup
4. Rinse the nebulizer kit and components with hot tap water.
5. Dry with clean towels or completely air dry.
6. Reassemble the nebulizer kit.
NOTE: For the rst time cleaning or after the unit has been stored
for an extended period of time, thoroughly clean all components,
including the air tube. The nebulizer kit is dish-washer safe.
Cleaning the compressor
Wipe the compressor daily using a soft cloth.
NOTE: Any other form of cleaning or cleaning agents may damage
the nish of the unit.
Temizlik prosedürleri
Lütfen temizlikten önce, ticari dezenfektanların kullanımı ve
uygun temizlik yöntemleri konusunda doktorunuza veya terapistinize
danışın. Durulama tekniği (her tedaviden sonra gerçekleştirilir veya ilk
kullanımdan önce gerçekleştirilir)
1. Güç düğmesinin “OFF” (DEVRE DIŞI) konumuna getirildiğinden ve ay-
gıtın güç kaynağı bağlantısının kesildiğinden emin olun.
2. Hava borusunu nebulizatör cihazından çıkarın.
3. Nebulizatör kitinin kapağını hafifçe çevirip yukarı çekerek açın ve parçalarına
ayırın.
a- ağızlığı çıkarınız
b- nebulizatörün kapağı
c- püskürtücü başlık
d- ilaç haznesi
4. Nebulizatör kitini ve bileşenleri sıcak musluk suyuyla durulayın.
5. Temiz havlularla kurulayın veya tamamen kurumaya bırakın.
6. Nebulizatör kitini tekrar monte edin.
NOT: İlk temizlikte veya aygıt uzun bir süre saklandıktan sonra, hava
borusu dahil tüm bileşenleri iyice temizleyin. Nebulizatör kiti, bulaşık ma-
kinesinde yıkanabilir.
Kompresörün temizliği
Kompresörü yumuşak bir bezle her gün silin.
NOT:
Başka şekilde bir temizlik veya diğer temizlik maddeleri, aygıtın kap-
lamasına zarar verebilir.

11
Procédures de nettoyage
Consultez votre médecin ou thérapeute avant le nettoyage
pour connaître les désinfectants commerciaux à utiliser
ainsi que les méthodes de nettoyage appropriées.
Technique de rinçage (effectuée après chaque traitement ou avant
la première utilisation)
1. Assurez-vous que l’interrupteur est mis sur Arrêt et que l’appareil
a été débranché du secteur.
2. Débranchez le tube d’air de la base du nébulisateur.
3. Tournez et soulevez doucement le couvercle du nébulisateur pour
l’ouvrir et le séparer.
a- Sortir le embout buccal
b- Couvercle du nébulisateur
c- buses
d- Réservoir de médicament
4. Rincez à l’eau chaude le nébulisateur et les composants.
5. Essuyez avec des serviettes propres ou laissez sécher complète-
ment à l’air.
6. Réassemblez le nébulisateur.
NOTE: pour le premier nettoyage ou après un entreposage de
l’appareil pendant une période prolongée, nettoyez à fond tous les
composants, y compris le tube d’air. Le Kit nébulisateur peut passer
au lave-vaisselle.
Nettoyage du compresseur
Essuyez le compresseur tous les jours à l’aide d’un chiffon doux.
NOTE: les autres méthodes ou agents de nettoyage peuvent en-
dommager la nition de l’unité.
Prosedurên Pakkirinê
Beriya pakkirinê, Jibo agahiyên di derheqê bikaranîna dezen-
fekteyan û rêbazên guncaw yên pakkirinê, ji kerema xwe re
bi bijîşkê xwe an jî terpîstê xwe bişêwirin. Teknîka zelalkirinê (bi dû her
dermankirinê re an jî beriya bikaranîna pêşîn tê pêkanîn.)
1.
Ji qutbûna girêdana jêderka hêzê ya amûrê û anîna wê ya derawa
“OFF” (DERVEDOR) ya bişkovka hêzê bawer bibin.
2
Lûleya hewayê ji amûra nebulîzorê derbixin.
3.
Bi awayê zivirandina bi sivikayî û kişandina wê ya bi jor de a devika
kîta nebulîzorê, parçeyên wê ji hev veqetînin.
a- Devikê derbixin.
b- Devika nebulîzorê
c- Serikê pijiqandinê
d- Xezneya derman
4.
Kîta nebulîzorê û bihevketiyên wê bi ava normal ya germ zelal bikin.
5.
Bi destmala pak ziwa bikin û jibo ziwabûna wê ya bi temamî bidine
rawestandin.
6.
Kîta nebulîzorê ji nû ve bi hevvebikin.
TÊBINÎ: Bi dû bikaranîna wê ya pêşîn an jî hilanîna wê ya demeke dirêj
de, bi tevî lûleya wê ya hewayê tev bihevketiyên amûrê baş pak bikin. Kîta
nebulîzorê dikare di firaqşokê de bê şuştin.
Pakkirina Kompresorê
Kompresorê bi paçekî nerm her roj pak bikin.
TÊBINÎ:
Bi awayeke din a pakkirinê an jî daringên din yê jibo pakkirinê,
dikarin xesarê bidin rûkêşka amûrê.
Процедура очистки
Пожалуйста, обратитесь к врачу или медработнику в отношении ме-
тодов очистки и использования дезинфицирующих средств.
Промывка (выполняется после каждой процедуры или перед первым исполь-
зованием)
1. Убедитесь, что выключатель питания находится в положении“OFF”, и устрой-
ство отключено от источника питания.
2. Отсоедините воздушный шланг от основы ингалятора.
3. Аккуратно покрутите и потяните крышку ингалятора, чтобы открыть и отделить
ее.
а- вынять мундштук
b- Крышка ингалятора
c- насадка
d- Чаша для медикаментов
4. Промойте ингалятор и компоненты под проточной горячей водой.
5. Вытрите чистым полотенцем или дайте полностью высохнуть на воздухе.
6. Соберите ингалятор.
ПРИМЕЧАНИЕ: При первой очистке или при необходимости хранения из-
делия в течение длительного периода, необходимо тщательно очистить все
компоненты, включая воздушный шланг. Возможна мойка в посудомоечной
машине.
Очистка компрессора
Протирайте компрессор ежедневно, используя мягкую ткань.
ПРИМЕЧАНИЕ: Любая другая форма очистки или применение моющего
средства могут повредить отделку устройства.
OFF

12
a
b
c
d
b
d

13
Air Filter
Cover
Air
Filter
Changing the air lter
It is important to change the air lter approximately when
the air lter turns gray. It is recommended to change air
lter every 2 months.
1. Remove the air lter cover by gently pulling forward.
2. Discard the gray lter.
3. Replace with a new, clean air lter.
4. Securely re-attach the air lter cover to the unit.
NOTE: Air lters cannot be cleaned or washed. Only pM-N01 air
lters can be used. Do not substitute alternate material such as cot-
ton. Do not operate without an air lter.
pM-
N01
Очистка воздушного фильтра
Воздушный фильтр следует менять, когда его цвет меняется на серый.
1. Снимите крышку воздушного фильтра, осторожно потянув ее.
2. Уберите фильтр серого цвета.
3. Поставьте новый, чистый фильтр.
4. Хорошо прикрепите крышку воздушного фильтра к прибору.
ПРИМЕЧАНИЕ: Воздушные фильтры нельзя чистить или мыть. Допускается ис-
пользование только воздушных фильтров pM-N01. Не заменяйте фильтр альтер-
нативными материалами, например, хлопчатобумажной тканью. Не работайте без
воздушного фильтра.
Hava filtresinin değiştirilmesi
Hava filtresi griye döndüğünde filtreyi değiştirmek önemli-
dir ayrıca filtreyi her 2 ayda bir değiştirmeniz önerilir.
1. Hava filtresi kapağını hafifçe ileri çekerek çıkarın.
2. Gri filtreyi atın.
3. Yeni, temiz bir hava filtresiyle değiştirin.
4. Hava filtresi kapağını aygıta tekrar sıkıca takın.
NOT: Hava filtreleri temizlenemez veya yıkanamaz. Sadece pM-N01
hava filtreleri kullanılabilir. Yerine pamuk gibi alternatif bir malzeme
koymayın. Hava filtresi olmadan çalıştırmayın.
Guhertina Fîltreya Hewayê
Dema filtreya hewayê bi aliye paş ve bizivire, guhertina fîltreyê
girîng e. Her wekî din her ji 2 mehan carekê guhertina fîltreya
hewayê tê pêşniyarkirin.
1. Devika filtreya hewayê bi pêşdekişandina sivikayî derbixin.
2. Fîltreya gewr biavêjin.
3. Bi yeke nû û pak re biguherin.
4. Devika filtreya hewayê ji nû ve bi amûrê ve pêvebikin.
TÊBINÎ: Fîltreyên hewayê nayên pakkirin an jî şuştin. Bitenê fîltreyên
hewayê yên PM-N01 dikarin bêne bikaranîn. Ji dêla wê weke alternatif,
tişten mîna pembû nerm bikarneynin. Beyî fîltreya hewayê bikarneynin.
pM-N01
Nettoyage du ltre à air
Il est important de remplacer le ltre à air lorsqu’il devient
gris.
1. Retirez le cache du ltre à air en le tirant doucement vers l’avant.
2. Jetez le ltre gris.
3. Remplacez-le par un nouveau ltre à air propre.
4. Rexez fermement le cache du ltre à air sur l’appareil.
NOTE: les ltres à air ne peuvent pas être nettoyés ou lavés. Seuls
les ltres pM-N01 peuvent être utilisés. Ne le remplacez pas par
un autre matériau tel que du coton. N’utilisez pas l’appareil sans
ltre à air.

14
UYARI: Bu ürünün üzerindeki simge, bunun bir elektro-
nik ürün olduğunu ve 2012/19/EU sayılı Avrupa direktifi-
ne göre elektronik ürünlerin güvenli işleme için yerel geri
dönüşüm merkezinize verilmesi gerektiğini anlatır.
Nebülizör kitinizin
montajı
Nebulizatörünüzün ilk kullanımından önce veya uzun bir
saklama süresinden sonra bu rehberde “Temizleme tekniği” altında
yer alan temizlik talimatlarını takip edin.
UNUTMAYIN: Temizlik ve montaj öncesinde veya her kullanım-
dan sonra kompresörü her zaman prizden çekin ve güç düğmesinin
“OFF” (DEVRE DIŞI) konumunda olduğundan emin olun.
1. Kompresörü uzanabileceğiniz mesafede düz, sabit bir yüzeye
yerleştirin.
2. Nebulizatörün kapağını hafifçe çevirip düz biçimde yukarı çekerek
iki kısıma (ilaç haznesi ve kapak) ayırın.
3. Püskürtme başlığının ilaç haznesinin içine düzgün takıldığın-
dan emin olun. İlaç haznesinin içindeki mil, püskürtme başlı-
ğının borusunun içine girer.
4. İlaç haznesine reçete edilen miktarda ilaç koyun.
5. İlaç haznesini ve kapağı birlikte dikkatle çevirerek nebülizörü
tekrar monte edin. İki parçanın sıkıca oturduğundan emin olun.
AVERTISSEMENT: le symbole gurant sur ce produit
signie qu’il s’agit d’un produit électronique et, conformé-
ment à la directive européenne 2012/19/EU, les produits
électroniques usagés doivent être apportés dans un point
de collecte pour leur recyclage.
Assemblage du nébulisateur
Suivez les consignes de nettoyage de ce mode d’emploi de
la section «Technique de nettoyage» avant d’utiliser le nébu-
lisateur pour la première fois ou après son entreposage pendant une
période prolongée.
À NOTER: débranchez toujours le compresseur et assurez-vous que
l’interrupteur est mis sur Arrêt avant le nettoyage, l’assemblage et avant
ou après chaque utilisation.
1. Posez le compresseur sur une surface plate et stable à portée de la main.
2. Tournez et soulevez doucement à la verticale le couvercle du nébulisa-
teurpour le diviser en deux parties (réservoir de médicament et couvercle).
3. Assurez-vous que le buses est correctement installé dans le réser-
voir de médicament. La tige à l’intérieur du réservoirde médicament
s’insère dans le tube du buses.
4. Ajoutez la quantité de médicament prescrite dans le réservoir.
5. Réassemblez le nébulisateur en tournant doucement le réservoir et le cou-
vercle ensemble. Assurez-vous que les deux parties sont ajustées.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Данный символ на изделии означает, что
это электронный продукт и, в соответствии с европейской дирек-
тивой 2012/19/EU, должен быть утилизирован в местном центре
утилизации.
Сборка ингалятора
Выполните инструкции по очистке данного руководства в разделе
“Очистка” перед первым использованием ингалятора или после его
длительного хранения.
ПОМНИТЕ: Перед очисткой, сборкой, а также до и после каждого использования,
всегда отключайте компрессор и убедитесь, что выключатель питания находится в
положении“OFF”.
1. Установите компрессор наровную устойчивую поверхность впределах досягаемости.
2. Аккуратно покрутите и потяните крышку ингалятора для разделения его на две
секции (чаша для медикаментов и крышка).
3. Убедитесь, что насадка правильно установлена в чаше для лекарства. Стержень
внутри чаши для лекарства должен попасть в паз насадки.
4. Добавьте предписанное количество лекарства в чашу для медикаментов.
5. Соберите ингалятор, аккуратно поворачивая чашу для лекарства вместе с крыш-
кой. Убедитесь, что обе секции надежно соединены.
WARNING: The symbol on this product means that it’s
an electronic product and following the European directive
2012/19/EU the electronic products have to be disposed
on your local recycling centre for safe treatment.
Assembling your nebulizer kit
Follow the cleaning instructions in this guidebook under
“Cleaning technique” prior to using your nebulizer for the rst time
or after it has been stored for an extended period of time.
REMEMBER: Always unplug the compressor and make sure the
power-switch is turned to the “OFF” position before cleaning, as-
sembling and before or after each use.
1. Place the compressor on a at, stable surface within reach.
2. Gently twist and pull straight up on the lid of the nebulizer to
separate into two parts (medication cup and cover).
3. Make sure that the nozzle is properly installed inside the medication
cup. The stem inside the medication cup inserts into the tube of the
nozzle.
4. Add the prescribed amount of medication to the medication cup.
5. Reassemble the nebulizer by carefully twisting the medication cup
and cover together. Make sure that the two parts t securely.

15
HIŞYARÎ: Nîşana ku li ser vê amûrê ye, rave dike ku ev amûr, amûreke
elektronîk e û li gor Rêwerza Ewrûpa hejmar 2012/19/EU, jibo xebata
wan a bi ewle, dayîna wan a navendên “paş de veguherînê” pêwist e.
Pevxistina kîta we ya nebulîzorê
Nebulîzor, beriya bikaranîna wê ya pêşîn an jî bi dû hilanîna wê
ya demeke dirêj de, rêwerzên di vê rêberê de di biniya sernavê
“Teknîka Pakkirinê” de cih digirin bişopînin.
JIBÎRNEKIN: Beriya pakkirin û montajê an jî bi dû her bikaranînê de
kopresorê her dem ji prîzê derbixin û pê bi ewle bin ku bişkovka wê ya
hêzê di derawa “OFF” (DERVEDOR) de be.
1. Kompresorê li cihekî duz û sabît ku bi qasî hûn bikaribin xwe bigihîninê
li nêz bicihbikin.
2. Devika nebulîzorê bi sivikayî bizivirînin û bi awayeke duz bi aliye jor ve li
du beşan veqetînin (xezneya derman û devik).
3. Jê bawer bibin ku serika pijiqandinê li cihê xwe yê di hundirê xezneya
derman de baş bicih bûbe. Mîla di hundirê xezneya derman de ye, dike-
ve hundirê serika pijiqandinê.
4. Derman, bi qasî ku hatiye reçetekirin bixine xezneya derman.
5. Xezneya derman û devikê bi hev re bi baldarî bizivirînin û ji nû ve monte
bikin. Pê bi ewle bin ku her du jî li cihên xwe bi hişkehişk rûniştibin.
OFF
EU
EU

16
Operating your nebulizer
The nebulizer is operable at up to a 45° angle. If the angle
is greater than 45°, no aerosol will be generated.
1. Attach one end of the air tube connector to the air output.
2. Carefully attach the opposite end of the air tubing connector to
the stem at the base of the nebulizer kit.
3. Attach the angled mouthpiece or mask to the top of the nebulizer.
4. The capacity of the medication cup is 2~5 ml.
NOTE: A 30-minute interval is recommended after each use. The
compressor will automatically shut off if it becomes overheated. If /
when this happens, immediately:
1. Press the power-switch to the “OFF” position.
2. Unplug the power cord from the outlet.
3. Allow the motor to cool for 30 minutes.
Before restarting the unit, make sure that the air vents are not ob-
structed.
Operating your nebulizer
After every use:
1. Unplug the unit from the power source.
2. Allow the unit to completely cool.
3. Carefully detach the air tubing from the nebulizer and pour out
any remaining medication.
4. Follow the cleaning procedures provided in this guidebook.
Utilisation du nébulisateur
Le nébulisateur peut être utilisé à un angle maximal de
45°. Si l’angle est supérieur à 45 °, aucun aérosol est généré.
1. Fixez une extrémité du connecteur du tube d’air sur la sortie d’air.
2. Fixez avec soin l’extrémité opposée du connecteur du tube d’air
sur la tige à la base du Kit nébulisateur.
3. Fixez l’embouchure coudée ou le masque facultatif sur la partie
supérieure du nébulisateur.
4. La capacité du réservoir de médicament est de 2~5ml.
NOTE: Un intervalle de 30 minutes est recommandé après chaque
utilisation. le compresseur s’éteint automatiquement en cas de sur-
chauffe. Si/lorsque cela se produit, procédez immédiatement comme suit:
1. Mettez l’interrupteur en position Arrêt.
2. Débranchez le cordon d’alimentation de la prise.
3. Laissez le moteur refroidir pendant 30minutes.
Avant de redémarrer l’unité, assurez-vous que les fentes d’air ne sont pas
obstruées.
Utilisation du nébulisateur
Après chaque utilisation:
1. Débranchez l’appareil de la source d’alimentation.
2. Laissez l’appareil complètement refroidir.
3. Détachez doucement le tube d’air du Kit nébulisateur
et jetez tout reste de médicament.
4. Suivez les procédures de nettoyage indiquées dans ce mode d’emploi.
Nebulizatörünüzün çalıştırılması
Nebulizatör, 45°’lik bir açıya kadar çalışabilir. Açı 45° den
büyükse, ilaç püskürtülemez.
1. Hava borusu konektörünün bir ucunu hava çıkışına takın.
2. Hava borusu konektörünün karşı ucunu, nebülizör kitinin tabanın-
daki mile dikkatle takın.
3. Açılı ağızlığı veya maskeyi nebülizör kitinin üstüne takın.
4. İlaç haznesinin kapasitesi 2~5 ml.
NOT: Her kullanım sonrasında 30 dakika ara verilmesi önerilir.
Kompresör aşırı ısınırsa otomatik olarak kapanacaktır. Bu olursa/
olduğunda derhal:
1. Güç düğmesine basarak “OFF” (DEVRE DIŞI) konumuna getirin.
2. Güç kablosunu prizden çekin.
3. Motoru 30 dakika soğumaya bırakın.
Aygıtı yeniden başlatmadan önce hava menfezlerinin tıkalı olmadı-
ğından emin olun.
Nebulizatörünüzün Kapatılması
Her kullanımdan sonra:
1. Aygıtın fişini güç kayağından çekin.
2. Aygıtın tamamen soğumasını bekleyin.
3. Hava borusunu nebülizör kitinden dikkatle sökün ve kalan tüm
ilacı dökün.
4. Bu rehberde verilen temizlik prosedürlerini takip edin.
Эксплуатация ингалятора
Ингалятор может работать при наклоне до 45°. Если угол больше 45°,
аерозоль не будет генерироваться.
1. Соедините один конец воздушного шланга с разъемом ингаляторного блока.
2. Противоположный конец шланга соедините с разъемом на основном блоке.
3. Прикрепите загубник или маску к верхней части ингаляторного блока.
4. Вместимость чаши для лекарства 2-5 мл.
ПРИМЕЧАНИЕ: После каждого использования рекомендуется делать 30-ми-
нутный интервал. При перегреве компрессор отключается автоматически. В этом
случае следует немедленно:
1. Выключить питание: положение“OFF”.
2. Отсоединить шнур питания от сети.
3. Дать мотору остыть на протяжении 30 минут.
Перед включением прибора убедитесь, что воздушные отверстия не заграждены.
Эксплуатация ингалятора
После каждого использования
1. Отсоединить шнур питания от сети.
2. Дать прибору полностью остыть.
3. Аккуратноотсоединитевоздушный шланг от ингалятораи вылейтеостаткилекарства.
4. Выполнитепроцедуруочистки в соответствии синструкциями данного руководства.

17
Xebitandina Nebulîzorê
Nebulîzor dikare heta 45°’yî bialî bixebite. Ger alî ji 45°
mezintir be, derman nayê pijiqandin.
1. Serekî konektora lûleya hewayê bi cihê derketina hewayê ve
pêvebikin.
2. Serikê konektora lûleya hewayê ya hember, bi mîla di binê kîta
nebulîzorê de ye ve bi baldarî pêvebikin.
3. Lûlika tewandî an jî maskeyê bi ser kîta nebulîzorê ve pêvebikin.
4. Zerengiya xezneya derman 2~5 ml. e.
TÊBINÎ: Bi dû her bikaranînê de bi qasî 30 xulekan rawestandin tê
pêşniyarkirin. Ger kompresor zêde germ bibe ew dê xweber bê girtin.
Ger ev bibe, tavilê:
1. Bi pêlêkirina bişkovka hêzê amûrê bixin derawa “OFF”
(DERVEDOR)’ê.
2. Kabloya hêzê ji prîzê derbixin.
3. Motorê, jibo sarbûna wê, bi qasî 30 xulekan rawestînin.
Beriya ku hûn amûrê ji nû ve bidine destpêkirin, pê bi ewle bin ku
qewarên hewayê ne xitimandî bin.
Girtina Nebulîzorê
Bi dû her bikaranînê de:
1. Kabloya amûrê ji jêderka hêzê derbixin.
2. Li bende bin ku amûr bi temamî sar bibe.
3. Lûleya hewayê ji kîta nebulîzorê bi baldarî vekin û dermanê mayî
birijînin.
4. Prosedurên pakkirinê yên di vê rêberê de hatine pêşkêşkirin
bişopînin.
°
~
OFF
~

18
Valve Adjustable Technology
The proprietary adjustable valve is able to deliver media-
tions of different viscosity level according to every user’s
conditions and needs at ease. Our VA technology allows users to
adjust different levels of ow rate ranging from 0.15 - 0.5 ml/min at
consistent particle size.
The nebulization rates can be adjusted by the user in a very easy
way without exchanging parts. High ow rate/fully open is for high
viscosity medications and higher breathing capacity user while lower
nebulization rate with closed valve will be more appropriate for kids
/ infants with lower breathing capacity.
Ayarlanabilir Valf Teknolojisi
Pateentli ayarlanabilir valf, her kullanıcının kendi şartlarına
ve ihtiyaçlarına göre farklı akışkanlık düzeyine sahip ilaç-
ların kullanılmasını sağlar. VA teknolojisi, kullanıcıların ideal partikül
çapı değişmeden 0.15 - 0.5 ml/dak. arasında değişen farklı akış
seviyelerini ayarlamasını sağlar.
Nebulizasyon oranları parça değişimi olmadan çok kolay bir şekil-
de kullanıcı tarafından ayarlanabilir. Yüksek akış oranı/tam açık valf,
yüksek akışkanlığa sahip ilaçlar için ve daha yüksek nefes kapasiteli
kullanıcılar içindir. Düşük nebulizasyon oranı ile kapalı valf ,daha çok
düşük nefes kapasitesine sahip olan çocuklar ve bebekler için uygundur.
Teknolojiya Valfê ya Dikare Bê Eyarkirin
Valfa Tescîlkirî ya dikare bê eyarkirin, dike ku her bikaranîner,
li gor şert û pêdiviyên xwe bikaribe bikaranîna dermanên
xwedî asta fêrbûnên cuda pêk bînin. Teknolojiya me ya VA’ê, dike ku
bikaranîner, bikaribe astên cuda yên herikînê, weke di mezinbûna
parçeyên saf ên lihevhatî ku di navbera 0.15-0.5 ml/xulek de diguher
in eyar bike. Rêjeyên nebulîzasyonê, bêyî ku parçe bêne guhertin,
karina eyarkirina ji alîyê bikaranîner ve pêk tîne. Rêjaya herikîna bi-
lind (ku valf tam vekirî be), jibo dermanên xwedî-herikîna bilind in û
jibo bikaranînerên xwedî-zerengiya bilind in e. Valfa girtî ya di rêjaya
herikîna kêm de, jibo zarok û pitikên nû çêbûne ku xwedî-zerengiya
pirr kêm in guncaw e.
Technologie de vanne réglable
La valve brevetée de réglage est en mesure d’offrir des
médiations niveau de viscosité différente en fonction des
conditions de chaque utilisateur et les besoins à l’aise. Notre tech-
nologie de VA permet aux utilisateurs de régler différents niveaux
de débit allant de 0,15 à 0,5 ml / min à granulométrie constante.
Les taux de nébulisation peuvent être ajustés par l’utilisateur d’une
manière très simple sans échange de pièces. Haut débit / ouverture
complète est pour les médicaments de haute viscosité et une plus
grande utilisation de la capacité respiratoire alors que le taux infé-
rieur nébulisation avec fermeture de la vanne sera plus approprié
pour les enfants / bébés ayant une capacité inférieure à respirer.
Технология Регулировки Клапана
Посредством регулирования клапана можно достичь различных
уровней вязкости, в зависимости от потребностей пользователя. Наша
VA технология позволяет пользователю настроить различные скорости потока, что
соответствует разному размера частиц от 0,15 до 0,5 мл / мин.
Нормы распыления очень просто корректируются, без замены частей. Высокая
норма расхода/полная предназначена для высокой вязкости лекарств и пользо-
вателей с большим объемом дыхания, в то время как низкая норма распыления
больше подходит для детей/младенцев с низким объемом дыхания.

19
Arıza Tespiti
Kullanım sırasında normal dışı bir durum görülürse lütfen şun-
ları kontrol edin ve düzeltin:
1. Güç düğmesine basıldığında aygıt çalışmıyor: Prizle AC bağlantısını kontrol edin.
2. Buhar yok veya buharlaşma hızı düşük:
• Nebulizatör haznesinde ilaç olduğunu kontrol edin.
• Nebulizatörde hasar olup olmadığını kontrol edin.
• Nebulizatörün içindeki püskürtme başlığının konumunu kontrol edin.
• Hava borusunun ve diğer bileşenlerin düzgün takıldığından emin
olun.
• Hava filtresini kontrol edin ve gerekirse değiştirin.
Elektrik çarpmasına karşı koruma:
• II. Sınıf ekipman.
BF tipi uygulamalı parçalar:
• Ağızlık ve maske.
Zararlı su girişine karşı koruma:
• IP21
Yanıcı anestezik veya oksijen varlığında güvenlik dere-
cesi:
• AP/APG yok (yanıcı anestezik veya oksijen varlığında kullanıma uy-
gun değildir)
İşletim modu:
• Sürekli
Elektrik çarpması, yangın ve mekanik tehlikelerle ilgili olarak sadece
UL2601-1’e uygun.
Troubleshooting
If any abnormality occurs during use, please check and
correct the following:
1. Unit does not operate when power switch is pressed: Check the
AC connection to the outlet.
2. No misting or low rate of misting:
• Check that there is medication in the nebulizer cup.
• Check the main unit if there is any physical damage.
• Check the position of the nozzle inside the nebulizer.
• Make sure that air tube and other components are properly
attached.
• Check the air lter and replace if necessary.
Protection against electric shock:
• Class II equipment .
Type BF applied parts:
• Mouthpiece and mask .
Protection against harmful ingress of water and
particulate matter:
• IP21
Degree of safety in the presence of ammable
anesthetics or oxygen:
• No AP/APG (not suitable for use in the presence of ammable
anesthetics or oxygen).
Mode of operation:
• Continuous
With respect to electric shock, re and mechanical hazards only
in avoidance with UL2601-1
Dépannage
En cas d’anomalie en cours d’utilisation, vériez les points
suivants et corrigez les problèmes:
1. L’unité ne fonctionne pas lorsque l’interrupteur est en position Marche:
Vériez la connexion CA à la prise.
2. Pas de vapeur ou faible volume de vapeur:
• Vériez que le réservoir contient le médicament.
• Vériez que le nébulisateur n’est pas endommagé.
• Vériez la position du gicleur violet à l’intérieur du nébulisateur.
• Assurez-vous que le tube d’air et les autres composants sont
correctement xés.
• Vériez le ltre à air et remplacez-le si nécessaire.
Protection contre les chocs électriques:
• Équipement de classe II.
Pièces appliquées de type BF:
• Embouchure et masque.
Protection contre l’inltration d’eau :
• IP21
Degré de sécurité en présence d’anesthésiques in-
ammables ou d’oxygène:
• Pas d’AP/APG (ne convient pas à un usage en présence d’anes-
thésiques inammables ou d’oxygène).
Mode de fonctionnement:
• Continu
Concernant les risques de choc électrique, d’incendie et méca-
niques uniquement en conformité avec UL2601-1.
Устранение неисправностей
Если во время использования прибора заметите отклонение от
нормы в его работе, пожалуйста, проверьте и исправьте следующее:
1. Устройство не работает, так как не подключено питание: Проверьте подклю-
чение AC к розетке.
2. Нет распыления или низкий уровень распыления:
• Проверьте наличие лекарства в чаше.
• Проверьте ингалятор на наличие повреждений.
• Проверьте положение фиолетовой насадки внутри ингаляторного блока.
• Убедитесь, что воздушный шланг и другие компоненты правильно соеди-
нены.
• Проверьте воздушный фильтр и при необходимости замените.
Защита от поражения электрическим током:
• Оборудование класса II.
Применяемые части типа BF:
• Загубник и маска.
Защита от проникновения воды:
• IP21
Степень безопасности при наличии легковоспла-
меняющихся анестетиков или кислорода:
• Не AP/APG (не использовать при наличии легковоспламеняющихся анесте-
тиков или кислорода).
Режим работы:
• Непрерывный
В отношении поражения электрическим током, пожара и опасности механиче
ского повреждения следует избегать UL2601-1.

20
II
BF
BF
Destnîşandayina Xesarê
Di dema bikaranînê de ger rewşeke dervenêran bê dîtin
ji kerema xwe re van bikin û rast bikin:
1. Di dema pêlêkirina bişkovka hêzê de amûr naxebite: Girêdana
prîz û AC’yê venêran bikin.
2. Dûkel tune an jî leza dûkelbûnê pirr kêm e:
•Venêrana xezneya derman bikin bê derman tê de heye.
•Venêrana xesarê bikin bê li ser tu xwesar bûye an nebûye.
•Derawaya serikê pijiqandinê ya ku di hundirê nebulîzorê de ye
venêran bikin.
•Pê bi bawer bin kû lûleya hewayê û bihevketiyên din birêkûpêkî
bihev ve hatine pêvekirin.
•Lûleya hewayê venêran bikin û ku pêwîst be biguherin.
Parastina li hember pêvedana elektrîkê
• Ekîpmanên dabeşa II.
Parşeyên bi peyikîn yên Tîp BF
•Ber-devk û maske.
Parastina li lember ava bi zerar:
• IP21
Asta ewlehiyê ya di rewşa anestezîk ên agirgir an
jî hebûna oksîjênê:
• AP/APG tune (Bikaranîna wê ya di rewşa anestezîk ên agirgir
an jî hebûna oksîjênê de ne guncaw e.)
Xebitandinê:
• Berdewamî
Di derheqê pêvedana elektrîkê, agir û xetereyên mekanîk de
bitenê jibo UL2601-1 guncaw e.
Table of contents
Other Plusmed Respiratory Product manuals