Plymovent PHV User manual

www.plymovent.com
NL Draagbare lasrookafzuiger
EN Portable welding fume extractor
DE Tragbarer Schweißrauchabsauger
FR Aspirateur portable pour fumées de soudure
IT Estrattore portabile per fumi di saldatura
ES Aspirador portátil de humos de soldadura
SE Bärbart svetsutsug
NL Gebruikershandleiding
EN User manual
DE Betriebsanleitung
FR Manuel opérateur
IT Manuale d’uso
ES Instrucciones para el uso
SE Produktmanual
PHV

0507345000/PHV/011213/G 1
TABLE OF CONTENTS
Nederlands.....................................................................................NL - 2
English ..........................................................................................EN - 8
Deutsch.........................................................................................DE - 14
Français.........................................................................................FR - 20
Español .........................................................................................ES - 26
Italiano ..........................................................................................IT - 32
Svenska.........................................................................................SE - 38
© 2010
All rights reserved.
No part of this publication may be copied or published by means of printing, photocopying, microfilm or otherwise without prior
written consent of the manufacturer. This restriction also applies to the corresponding drawings and diagrams.
The information given in this document has been collected for the general convenience of our clients. It has been based on general
data pertaining to construction material properties and working methods known to us at the time of issue of the document and is
therefore subject at any time to change or amendment and the right to change or amend is hereby expressly reserved. The
instructions in this publication only serve as a guideline for installation, use, maintenance and repair of the product mentioned on
the cover page of this document.
This publication is to be used for the standard model of the product of the type given on the cover page. Thus the manufacturer
cannot be held responsible for any damage resulting from the application of this publication to the version actually delivered to you.
This publication has been written with great care. However, the manufacturer cannot be held responsible, either for any errors
occurring in this publication or for their consequences.
TAKE YOUR TIME TO CAREFULLY READ AND UNDERSTAND THE MANUAL BEFORE USING THE PRODUCT.
ALWAYS KEEP THE MANUAL WITH THE PRODUCT.

0507345000/PHV/011213/G NL - 2
1 IDENTIFICATIE VAN HET PRODUCT
Het identificatieplaatje bevat de volgende gegegevens:
• serienummer
• productnaam
• max. vermogen (stand ‘high’)
• aansluitspanning en frequentie
2 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN EN
WAARSCHUWINGEN VOOR
GEVAREN
Algemeen
De fabrikant aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid
voor schade of letsel veroorzaakt door het niet (strikt)
naleven van de veiligheidsvoorschriften en -instructies
in deze handleiding, dan wel door onachtzaamheid
tijdens installatie, gebruik, onderhoud en reparatie van
het op de voorzijde van dit document vermelde product
en de eventuele bijbehorende accessoires.
Afhankelijk van de specifieke werkomstandigheden of
gebruikte accessoires kunnen aanvullende
veiligheidsinstructies nodig zijn. Neem s.v.p. direct
contact op met uw leverancier indien u bij het gebruik
van het product een potentieel gevaar hebt
geconstateerd.
De gebruiker van het product is te allen tijde
volledig verantwoordelijk voor de naleving van de
plaatselijk geldende veiligheidsvoorschriften en -
richtlijnen. Respecteer dan ook alle
veiligheidsvoorschriften en -richtlijnen die van
toepassing zijn.
Gebruikershandleiding
• Een ieder die aan of met het product werkt, dient
van de inhoud van deze handleiding op de hoogte te
zijn en de instructies daarin nauwgezet op te
volgen. De bedrijfsleiding dient het personeel aan de
hand van de handleiding te onderrichten en alle
voorschriften en aanwijzingen in acht te nemen.
• Wijzig nooit de volgorde van de te verrichten
handelingen.
• Bewaar de handleiding steeds in de nabijheid van
het product.
Gebruik volgens bestemming1
Het product is uitsluitend ontworpen voor het afzuigen
van rook en stoffen die vrijkomen bij de meest
voorkomende lichte en middelzware lasprocessen. Elk
ander of verdergaand gebruik geldt niet als conform de
bestemming. Voor schade of letsel dat hiervan het
gevolg is, aanvaardt de fabrikant geen enkele
aansprakelijkheid. Het product is in overeenstemming
met de vigerende normen en richtlijnen. Gebruik het
product uitsluitend in technisch perfecte conditie,
conform de hierboven beschreven bestemming.
Alleen PHV-I; specifiek voor Duitsland:
Bij het afzuigen van lasrook met kankerverwekkende
stoffen zoals nikkel of chroom, moeten de eisen van de
TRGS 560 betreffende recirculatie bij het gebruik van
kankerverwekkende stoffen in acht genomen en
nageleeft worden.
.
WAARSCHUWING
Brandgevaar! Gebruik het product nooit voor
het afzuigen van brandbare, gloeiende of
brandende deeltjes en (vloei)stoffen. Gebruik
het product nooit voor het afzuigen van
agressieve dampen (zoals zoutzuur).
Het product is geschikt voor het afzuigen en/of filteren
van dampen die ontstaan tijdens de volgende
lasprocessen:
• MIG/MAG massief draad (GMAW)
• MIG/MAG gevulde draad (FCAW)
• Elektrisch lassen (MMA of SMAW)
• TIG (GTAW) lassen
Lasrookklasse “W3”:
Het product is geschikt voor het afzuigen van rook
afkomstig van metaal met een legeringgehalte van
bijvoorbeeld nikkel en chroom van >30%.
Gebruik het product nooit voor het afzuigen en/of
filteren van deeltjes en/of dampen van, of tijdens:
• MIG/MAG lasrobots met intensief gebruik van
TipDip of andere antispetter producten
• autogeen- of plasmasnijden
• gutsen
• zware olienevels in lasdampen
• verfnevels
• hete gassen (continu boven 40°C)
• agressieve gassen (zoals van zuren)
• aluminium- of magnesiumslijpsel
• vlamspuiten (zoals plasma etc.)
• afzuiging van cement, zaagsel, houtstof e.d.
• brandende sigaretten, sigaren, oliedoeken en
andere brandende deeltjes, voorwerpen en zuren
• in alle explosiegevaarlijke situaties
.
WAARSCHUWING
Steek uw hand(en) nooit in de inlaat- en
uitblaasopening van de ventilator.
Modificaties
• Modificatie van (onderdelen van) het product is niet
toegestaan.
1. "Gebruik volgens bestemming" zoals vastgelegd in de EN-ISO
12100-1 is het gebruik waarvoor het technisch product volgens de
opgave van de fabrikant -inclusief diens aanwijzingen in de
verkoopbrochure- geschikt is. Bij twijfel is dat het gebruik dat uit
de constructie, uitvoering en functie van het product als
gebruikelijk naar voren komt. Tot het gebruik volgens bestemming
behoort ook het in acht nemen van de instructies in de
gebruikershandleiding.

0507345000/PHV/011213/G NL - 3
3 TECHNISCHE GEGEVENS
3.1 Algemeen
Alleen PHV-I:
Het waarschuwingssignaal treedt in werking wanneer
de afzuigcapaciteit in stand ‘high’ beneden 150 m3/h
komt.
3.2 Afmetingen
Zie fig. 1 op pagina 44; afmetingen in mm.
3.3 Elektrisch systeem
Zie het identificatieplaatje en het separaat
meegeleverde elektrisch schema.
Energieverbruik:
• stand ‘low’: ±70%
• stand ‘high’: 100%
3.4 Omgevingscondities
3.5 Geluidsdruk
Het niveau van de A-gewogen geluidsdruk bedraagt
70 dB(A) volgens ISO 3746. Meting verricht op de
werkplek met PHV voorzien van lastoorts.
4 ALGEMENE BESCHRIJVING
De machine bestaat uit de volgende
hoofdcomponenten (zie fig. 2 op pagina 44):
A bedieningspaneel
B ventilatoren
C netsnoer
D inlaat Ø 48 mm
E bodem
F voorafscheider
G wielen
H geïntegreerd voorfilter
I hoofdfilter Dura-H
J uitblaaskap
K HEPA filter
L bovenkap
4.1 Algemene beschrijving
De machine is speciaal ontworpen voor het afzuigen en
filteren van rook en stoffen die vrijkomen bij de meest
voorkomende lichte en middelzware lasprocessen.
Dankzij de wielen, de handgreep en de compacte
vormgeving is de machine bij uitstek geschikt voor
gebruik in relatief kleine werkplaatsen en bij
vervuilingsbronnen zonder vaste opstelling.
4.2 Werking
De machine werkt volgens het recirculatie-principe. De
lasrook komt via de inlaat in de voorafscheider waar
primaire voorfiltratie plaatsvindt en waar eventuele
vonken worden afgescheiden. Vervolgens komt de
rook via het voorfilter in het hoofdfilter waar het
grootste deel van rook wordt gefilteerd. Vervolgens
wordt de lucht via de ventilator in het HEPA filter
geblazen waar het resterende deel wordt afgescheiden.
Via de uitblaaskap komt de gereinigde lucht weer op de
werkplek terug. Met de optionele slangaansluiting
HCH 45 kan de lucht naar buiten worden afgevoerd.
De lasrook kan op de volgende manieren bij de bron
worden afgezogen:
A aangesloten met bijgeleverde aanzuigslang Ø 45
mm op de lastoorts1;
B aangesloten met bijgeleverde aanzuigslang Ø 45
mm op een afzuigmond1.
5 INSTALLATIE
5.1 Uitpakken
Controleer of de machine compleet is. De inhoud van
de verpakking bestaat uit:
• draagbare lasrookafzuiger
• aanzuigslang 2,5 m/Ø 45 mm
• 4 koolborstels
• gebruikershandleiding
• elektrisch schema
5.2 Installatie
De machine wordt bedrijfsklaar geleverd.
.
VOORZICHTIG!
Plaats de machine niet op plaatsen waar deze
wordt blootgesteld aan trillingen of aan
warmtestraling afkomstig van
warmtebronnen.
Respecteer de omgevingscondities zoals
beschreven in hoofdstuk 3.4.
Netto gewicht 16 kg
Afzuigdebiet (schoon filter met
slang 2,5 m en EN-20):
• stand ‘low’
• stand ‘high’
140 m3/h
230 m3/h
Filteroppervlak hoofdfilter 12 m2
Filteroppervlak HEPA-filter 0,4 m2
Filterrendement 99,9% (incl. HEPA
filter H12)
Min. bedrijfstemperatuur 5°C
Max. bedrijfstemperatuur 40°C
Max. relatieve vochtigheid 80%
IP klasse 50
1. Zie hoofdstuk 6.2 Gebruik

0507345000/PHV/011213/G NL - 4
5.3 Aansluiting op het net
.
VOORZICHTIG!
Vergewis u ervan dat de machine geschikt is
voor aansluiting op het plaatselijke net.
Gegevens met betrekking tot de
aansluitspanning en de frequentie vindt u op
het identificatieplaatje.
6 GEBRUIK
.
VOORZICHTIG!
Neem vóór gebruik de veiligheidsvoorschriften
zorgvuldig door.
.
WAARSCHUWING
Bij het verplaatsen over een grotere afstand
dient het product in staande positie en met
gesloten aanzuigopening vervoerd te worden.
6.1 Bedieningsorganen
Alleen PHV-I:
Met het product wordt standaard een aanzuigslang van
2,5 m meegeleverd. Het gebruik van deze slang
garandeert het correct functioneren de
vuilfilterindicator in stand ‘high’ voor wat betreft de
minimale abzuigcapaciteit.
Wanneer een langere slang gebruikt wordt, zal de
afzuigcapaciteit iets afnemen. Hierdoor zal het
waarschuwingssignaal eerder in werking treden.
.
LET OP! (alleen PHV-I)
Wanneer er sprake is van een lastoorts met
geïntegreerde afzuiging, zal de
afzuigcapaciteit lager dan 150 m3/h zijn.
Hierdoor zal de vuilfilterindicator direct worden
geactiveerd.
.
LET OP! (alleen PHV-I)
In stand ‘low’ zal de de benodigde onderdruk
niet worden bereikt, waardoor het
waarschuwingssignaal niet in werking zal
treden.
De machine is voorzien van de volgende
bedieningsorganen (zie fig. 3 op pagina 44).
ADrukknop: aan/uit; low/high
Drukknop voor het in- en uitschakelen van de
machine en voor het omschakelen van motorstand
‘low’ naar ‘high’ en andersom.
BDrukknop manual/auto
Drukknop voor het omschakelen van automatisch
aan- en uitschakelen naar handmatig en andersom.
CDrukknop: reset (optioneel)
Drukknop voor het resetten van de signalering van
de vuilfilterindicatie.
DSleuf massakabel; automatische start/stop
Sleuf om de massakabel van de lasmachine in te
leggen. Hierdoor wordt de sensor voor het
automatisch aan- en uitschakelen van de machine
geactiveerd. Min. stroom 50 Amp.
ESchakelaar aan/uit (USA/Canada)
Schakelaar voor het aan- en uitzetten van de
machine. Indien aanwezig, vervalt de functie aan/
uit van drukknop A.
6.2 Gebruik
6.2.1 PHV met lastoorts + geïntegreerde afzuiging
.
Lees vóór gebruik zorgvuldig de
gebruikershandleiding van de lastoorts.
• Sluit de aanzuigslang Ø 45 mm aan de ene kant aan
op de inlaat van de machine en aan de andere kant
op de lastoorts.
• Plaats de massakabel van de lasmachine in de sleuf
aan de bovenkant van de machine.
• Stel de machine in werking met behulp van de
drukknop aan/uit. Gebruik bij voorkeur de
automatische start/stop (stand ‘auto’); deze
verlengt de levensduur van de koolborstels.
• Nadat de laswerkzaamheden zijn gestopt, blijft de
machine nog 15 seconden nadraaien (in stand
‘auto’).
6.2.2 PHV met afzuignozzle
Voor de machine zijn twee typen afzuignozzles
leverbaar:
- afzuigtrechter met magneetvoet EN-20 voor
diverse lasprocessen/situaties;
- spleetafzuignozzle met magneetvoet EN-40 voor
horizontaal laswerk, o.a. met elektrodes.
Voor optimale lasrookafzuiging middels de
afzuigtrechter EN-20 wordt aanbevolen de
afzuigtrechter, indien mogelijk, boven het werkstuk te
positioneren.
• Plaats de afzuignozzle op 2-4 cm van de
vervuilingsbron.
• Plaats de massakabel van de lasmachine in de sleuf
aan de bovenkant van de machine.
• Stel de machine in werking met behulp van de
drukknop aan/uit. Gebruik bij voorkeur de
automatische start/stop (stand ‘auto’); deze
verlengt de levensduur van de koolborstels.
• Nadat de laswerkzaamheden zijn gestopt, blijft de
machine nog 15 seconden nadraaien (in stand
‘auto’).
.
Let tijdens het gebruik regelmatig op of de
lasrook nog voldoende wordt afgezogen.
Wanneer de afzuigcapaciteit afneemt, vervang
dan de filters. Afname van de afzuigcapaciteit
kan leiden tot een te hoge concentratie van
lasrook op de werkplek.
Indien de machine is voorzien van een vuilfilterindicator
(optie), treedt er een geluids- en optisch signaal in
werking wanneer de afzuigcapaciteit te laag is.

0507345000/PHV/011213/G NL - 5
7 ONDERHOUD
De machine is ontworpen om gedurende een lange tijd
probleemloos te functioneren met een minimum aan
onderhoud. Om dit te garanderen zijn echter enkele
eenvoudige, regelmatig uit te voeren onderhouds- en
reinigingswerkzaamheden noodzakelijk, die in dit
hoofdstuk worden beschreven. Indien u met de nodige
voorzichtigheid te werk gaat en regelmatig onderhoud
uitvoert, zullen eventuele problemen veelal ontdekt en
gecorrigeerd kunnen worden voordat ze tot stilstand
leiden.
De aangegeven onderhoudsintervallen kunnen variëren
afhankelijk van de specifieke arbeids- en bedrijfs-
omstandigheden. Daarom wordt aanbevolen -naast het
hier aangegeven periodieke onderhoud - de machine
jaarlijks aan een grondige inspectie te onderwerpen.
Neem hiertoe contact op met uw leverancier.
Alleen PHV-I; specifiek voor Duitsland:
Inspectie en onderhoud conform TRGS 560 (W2 en
W3): Inspectie en onderhoud van het product dient
plaats te vinden conform TRGS 560, hoofdstuk 5,
paragraaf 9.
.
WAARSCHUWING!
Achterstallig onderhoud kan leiden tot brand.
. WAARSCHUWING!
Schakel de machine altijd UIT en haal de
netstekker uit het stopcontact alvorens
onderstaande werkzaamheden te verrichten.
Lees eerst de onderhoudsvoorschriften
vooraan in deze handleiding!
7.1 Periodiek onderhoud
De met een [1] aangegeven onderhouds-
werkzaamheden in de onderstaande tabel mogen door
de gebruiker worden uitgevoerd. De overige
werkzaamheden zijn voorbehouden aan gekwalificeerd
personeel.
7.2 Vervanging van de filters
Het hoofdfilter en het HEPA filter kunnen niet gereinigd
worden en moeten dus periodiek worden vervangen.
.
WAARSCHUWING!
Een vol filter bevat vaak stof- en vuildeeltjes.
Draag bij het vervangen van de filters een
deugdelijk, goedgekeurd gezichtsmasker.
Verpak de filters in een goed afgesloten plastic
zak en voer ze af conform de plaatselijk
geldende voorschriften.
Het is niet toegestaan de filters uit te blazen of
uit te kloppen.
Vervang de filters in geval van beschadiging of indien
ze zodanig vervuild zijn dat de afzuigcapaciteit
ontoereikend wordt.
Daar de levensduur van de filters sterk afhankelijk is
van bijvoorbeeld de samenstelling van de lasrook, de
vochtigheidsgraad etc., is het bepalen van het moment
van vervanging veelal een ervaringskwestie.
Handel als volgt (zie fig. 4 op pagina 45):
7.2.1 Vervanging van het hoofdfilter
Gebruikt u voor het stofvrij uitwisselen van het
hoofdfilter de plastic zak waarin het nieuwe filter
verpakt is. Schuift u deze zak bij het uitnemen van het
filter voorzichtig over het filter. Sluit de plastic zak
vervolgens af met een tie-wrap of iets dergelijks. De
inhoud van de voorafscheider kan overigens ook in
dezelfde zak geleegd worden.
• Open de overslagsluitingen (A).
• Til de bovenkap (B) van de machine.
• Til voorzichtig het hoofdfilter (C) uit de bodem van
de machine.
• Inspecteer, alvorens een nieuw filter terug te
plaatsen, de afdichtingen. Indien deze vervangen
moeten worden neem dan contact op met uw
leverancier.
• Plaats het nieuwe filter in de machine en bevestig
de gedemonteerde onderdelen in omgekeerde
volgorde. Let op dat het geïntegreerde aluminium
voorfilter aan de onderzijde zit.
Actie Elke # maanden
#=1 #=6 #=12
Reinig de buitenzijde van de
machine met een niet
agressief
schoonmaakmiddel.
X[1]
Reinig/leeg de
voorafscheider.
X[1]
Controleer het hoofdfilter
op beschadigingen.
X[1]
Controleer de afdichtingen
van het hoofdfilter.
X
Reinig het geïntegreerde
aluminium voorfilter aan de
onderzijde van het
hoofdfilter en het losse
aluminium voorfilter met
behulp van een industriële
stofzuiger met stofklasse H
volgens EN 60335-2-69.
X[1]
Controleer het netsnoer op
beschadigingen.
X[1]
Actie Elke # maanden
#=1 #=6 #=12

0507345000/PHV/011213/G NL - 6
7.2.2 Vervanging van het HEPA filter
Gebruikt u voor het stofvrij uitwisselen van het HEPA
filter de plastic zak waarin het nieuwe filter verpakt is.
Schuif het filter na het uitnemen voorzichtig in de zak
en sluit deze vervolgens af met een tie-wrap of iets
dergelijks.
• Verwijder de uitblaaskap door de 2 schroeven (D)
los te draaien.
• Verwijder het HEPA filter (E).
• Plaats een nieuw HEPA filter in de juiste positie
(open zijde aan de bovenkant). Om het plaatsen van
het filter te vergemakkelijken, smeer de afdichting
licht in met zeepsop.
• Monteer de uitblaaskap weer door middel van de 2
schroeven (D). Let op de juiste positie van de
uitblaaskap; de open zijde van het HEPA filter moet
corresponderen met de kleinste opening van de
uitblaaskap.
LET OP: Door het uitnemen van het HEPA filter, zal de
afdichting vervormen. Plaats daarom een gebruikt
HEPA filter nooit terug, maar gebruik altijd een nieuw
filter.
8 VERHELPEN VAN STORINGEN
Wanneer het product niet (correct) functioneert,
raadpleeg dan de volgende checklist om te zien of u het
probleem zelf kunt verhelpen. Is dit niet het geval,
neem dan contact op met uw leverancier.
. WAARSCHUWING!
Schakel de machine altijd UIT en haal de
netstekker uit het stopcontact alvorens
reparatiewerkzaamheden te verrichten.
De met een [1] aangegeven reparatiewerkzaamheden in
de onderstaande tabel mogen door de gebruiker
worden uitgevoerd. De overige werkzaamheden zijn
voorbehouden aan gekwalificeerd personeel.
.
Bij onderhoudswerkzaamheden aan de
motoren, of bij vervanging hiervan, dienen te
allen tijde alle afdichtingen van de motoren
vervangen te worden.
Ter voorkoming van een gevaarlijke situatie mag een
defect netsnoer uitsluitend door de fabrikant, door een
serviceorganisatie of door ander gekwalificeerd
personeel worden vervangen.
9 RESERVE-ONDERDELEN
De voor de machine leverbare reservefilters en
-onderdelen vindt u op de exploded view (zie fig. 5 op
pagina 45). Bij de machine worden standaard twee sets
reservekoolborstels inclusief afdichting meegeleverd.
• 0000102275 Voorfilter
• 0000102284 Wipschakelaar 0-I (USA/Canada)
• 0328250010 Drukschakelaar PHV (IFA)
• 0806010120 Handgreep zwart
• 9820034120 Koolborstels (2 sets); 230V
• 9820034130 Koolborstels (2 sets); 120V
• 9840251030 Motor 120V/60Hz, incl. afdichting
• 9840251040 Motor 230V/50-60Hz; incl.
afdichting
• 9850040030 Wielset (2 stuks, excl.
wieldoppen)
• 9850040040: Wieldoppen geel (2 stuks)
• 9850060140 HEPA-filter H12
• 9850060230: Dura-H filter met geïntegreerd
voorfilter
• 9850070080 Actief koolfilter FAC-HV
• 9850070100 Bovenkap PHV; 230V/1ph/50Hz
• 9850070130 Spansluiting (set van 2; te
bestellen per 10 sets/2)
• 9850070150 Uitblaaskapje PHV
• 9850070200 Bovenkap PHV-I; 230V/1ph/50Hz
• 9850070700 Bovenkap PHV; 120V/1ph/60Hz
• 9850080140 Afdichting hoofdfilter (set)
• 9880030030 Bedieningspaneel + printplaat
PHV; 120-230V/1ph/50Hz
• 9880030040 Bedieningspaneel + printplaat
PHV; 120-230V/1ph/50Hz (IFA)
• 9880030050 Bedieningspaneel + printplaat
PHV; 120V/1ph/60Hz (USA/
Canada)
Probleem Mogelijke
oorzaak
Oplossing
Motor start
niet.
Geen netspanning. Controleer de
netspanning.
Netsnoer defect. Herstel of vervang
het netsnoer.
Koolborstels
versleten.
Vervang de
koolborstels.
Motor defect. Vervang beide
motoren.
Afzuigcapa
citeit onvol-
doende.
Hoofdfilter
vervuild.
Vervang zowel
hoofd- als HEPA
fiter [1].
Aanzuigslang
beschadigd of lek.
Vervang de
aanzuigslang [1].
Afdichtingen
beschadigd of lek.
Vervang de
afdichtingen.
Motor stop
uit zichzelf.
Thermische
beveiliging is
geactiveerd.
Controleer of de
koelsleuven aan de
onderzijde van de
bovenkap en/of de
uitblaas niet
geblokkeerd zijn.
Stof of rook
uit de
uitblaas.
Filter gescheurd of
verkeerd geplaatst.
Vervang het filter
of plaats het op de
correcte wijze [1].
Probleem Mogelijke
oorzaak
Oplossing

0507345000/PHV/011213/G NL - 7
10 OPTIES EN ACCESSOIRES
Bij de machine zijn de volgende opties en accessoires
verkrijgbaar (zie fig. 6 op pag. 45):
• 9850070090: FAC-HV - Actief koolfilter (5)
• 7915303000: MBH - Wandbeugel voor
stationaire montage
• 7900060050: HCH-45 - Slangaansluiting
uitblaaszijde t.b.v. gecontroleerde
afvoer van gefiltreerde lasrook
• 7900060030: NKT - Nozzle kit met 2,5 m slang
voor standaard lastoorts;
afzuiging boven lastoorts max.
Ø
24,5 mm
• 7900060040: NKC - Nozzle kit met 2,5 m slang
voor standaard lastoorts;
afzuiging rondom lastoorts max.
Ø
27,5 mm
• 7900060020: EN-20 - Afzuigtrechter met
magneetvoet en slangaansluiting
• 7900060010: EN-40 - Spleetafzuignozzle 40 cm
met magneetvoet en
slangaansluiting
• 9880020100: H-2.5/45 - Aanzuig-/afvoerslang,
lengte 2,5 m, Ø 45 mm
• 9880020110: H-5.0/45 - Aanzuig-/afvoerslang,
lengte 5,0 m, Ø 45 mm
• 0809010040: CP-45 - Koppelstuk voor twee
slangen Ø 45 mm
CE VERKLARING
EG-verklaring van overeenstemming
Wij, Plymovent Manufacturing B.V., Wezelkoog 11,
1822 BL Alkmaar, Nederland, verklaren geheel onder
eigen verantwoordelijkheid dat het product/de
producten:
• PHV
• PHV-I
waarop deze verklaring betrekking heeft, in
overeenstemming zijn met de bepalingen van de
volgende richtlijnen:
• Machinerichtlijn 2006/42 EC
• EMC 2004/108 EC
• LVD 2006/95 EC
Alkmaar, 30 november 2013
.
Ir. F. Coehoorn
Vice President Research & Development

0507345000/PHV/011213/G EN - 8
1 IDENTIFICATION OF THE
PRODUCT
The identification plate contains the following data:
• serial number
• product name
• max. power (speed setting ‘high’)
• supply voltage and frequency
2 SAFETY INSTRUCTIONS AND
WARNINGS
General
The manufacturer does not accept any liability for
damage to the product or personal injury caused by
non-observance of the safety instructions in this
manual, or by negligence during installation, use,
maintenance and repair of the product mentioned on
the cover of this document and any corresponding
accessories.
Specific working conditions or used accessories may
require additional safety instructions. Immediately
contact your supplier if you detect a potential danger
when using the product.
The user of the product is always fully
responsible for observing the local safety
instructions and regulations.
Observe all applicable safety instructions and
regulations.
User manual
• Everyone working on or with the product must be
familiar with the contents of this manual and must
strictly observe the instructions therein.
Management should instruct their personnel in
accordance with the manual and they must observe
all instructions and directions given.
• Never change the order of the steps to perform.
• Always keep the manual with the product.
Intended use1
The product has been designed exclusively for
extracting fumes and gases that are released during the
most common light and medium welding processes.
Using the product for other purposes is considered
contrary to its intended use. The manufacturer accepts
no liability for any damage or injury resulting from such
use. The product has been built in accordance with
state-of-the-art standards and recognised safety
regulations. Only use the product in technically perfect
condition in accordance with its intended use and the
instructions laid down in the user manual.
PHV-I only; Germany-specific:
The TRGS 560 requirements on the recirculation of
carcinogenic matter should be observed and adhered to
when extracting welding fumes containing
carcinogenic matter such as nickel and chrome.
WARNING
Fire hazard! Never use the product for
extracting inflammable, glowing or burning
particles or solids or liquids. Never use the
product for extracting aggressive fumes (such
as hydrochloric acid).
The product may be used for extracting and/or filtering
fumes and gases that are released during the following
welding processes:
• MIG/MAG solid wire (GMAW)
• MIG/MAG flux cored wire (FCAW)
• Stick welding (MMA or SMAW)
• TIG (GTAW) welding
Welding class “W3”:
The product is suitable for the extraction of fume from
metals that have a nickel and chrome (for example)
content over 30%.
Never use the product for extracting and/or filtering
fumes and gases which are released during the
following (welding) processes:
• MIG/MAG welding robots with intensive use of
TipDip or other anti-spatter products
• oxy-fuel or plasma cutting
• arc-air gouging
• (welding with) a release of a dense oil mist
• paint spraying
• extraction of hot gases (more than 40°C
continuously)
• extraction of aggressive fumes (such as acids)
• grinding aluminium and magnesium
• thermal spraying (i.e. plasma etc.)
• extraction of cement, saw dust, wood dust, etc.
• sucking cigarettes, cigars, tissues and other
burning particles, objects and acids
• any dangerous situations in which there is a risk of
an explosion or fire
.
WARNINGNever reach into the intake or outlet
of the fan.
Modifications
Modification of the product or any of its parts is not
allowed.
1. "Intended use" as laid down in EN-ISO 12100-1 is the use for
which the technical product is suited as specified by the
manufacturer, inclusive of his directions in the sales brochure. In
case of doubt it is the use which can be deducted from the
construction, the model and the function of the technical product
which is considered normal use. Operating the machine within the
limits of its intended use also involves observing the instructions
in the user manual.

0507345000/PHV/011213/G EN - 9
3 TECHNICAL SPECIFICATIONS
3.1 General
PHV-I only:
The warning signal starts when the extraction capacity
is less than 150 m3/h in speed setting ‘high’.
3.2 Dimensions
See fig. 1 on page 44; dimensions in mm.
3.3 Electric system
See the identification plate and the separate electrical
diagram.
Power consumption:
• speed setting ‘low’: ±70%
• speed setting ‘high’: 100%
3.4 Ambient conditions
3.5 Sound pressure
The level of the A-weighed sound pressure is 70 dB(A)
according to ISO 3746. Measurements performed in
the workshop with a PHV fitted with a welding torch.
4 GENERAL DESCRIPTION
The machine consists of the following main
components (see fig. 2 on page 44):
A control panel
B fans
C mains cord
D air intake Ø 48 mm
E bottom
F pre-separator
G wheels
H integrated prefilter
I main filter Dura-H
J outlet cover
K HEPA filter
L top cover
4.1 General description
The machine has been specially designed for extracting
and/or filtering fumes and gases that are released
during the most common light and medium welding
processes.
With its wheels, the handle and its compact design the
machine is extremely suited to be used in relatively
small workshops or near sources of pollution without a
fixed location.
4.2 Operation
The machine works in accordance with the
recirculation principle.
The extracted fumes pass the air intake and enter the
pre-separator in which primary filtration takes place
and where sparks, if any, are separated. Subsequently
the air passes the prefilter and the main filter, in which
most of the fume particles are filtered out. Finally, the
fan blows the air into the HEPA filter where the
remaining fumes are separated. The cleaned air is
returned into the workshop via the outlet grid. With the
optional hose connection HCH-45 the air can be
discharged elsewhere, for example into the
atmosphere.
The welding fumes can be extracted at source in the
following ways:
A by the supplied extraction hose Ø 45 mm
connected to the welding torch1;
B by the supplied extraction hose Ø 45 mm
connected to the extraction nozzle1.
5 INSTALLATION
5.1 Unpacking
Check that the machine is complete. The package
should contain:
• portable welding fume extractor
• extraction hose 2,5 m/Ø 45 mm
• 4 carbon brushes
• user manual
• electrical diagram
5.2 Installation
The machine is ready for use.
Net weight 16 kg
Extraction volume (clean filter
with 2,5 m hose and EN-20):
• speed setting ‘low’
• speed setting ‘high’
140 m3/h
230 m3/h
Filter surface main filter 12 m2
Filter surface HEPA filter 0,4 m2
Filter efficiency 99,9% (incl. HEPA
filter H12)
Min. operating temperature 5°C
Max. operating temperature 40°C
Max. relative humidity 80%
IP class 50
1. See chapter 6.2 Use

0507345000/PHV/011213/G EN - 10
.
CAUTION!
Do not position the machine in places where it
is exposed to vibrations or radiation from heat
sources.
Observe the ambient conditions as described
in chapter 3.4.
5.3 Connection to the mains
.
CAUTION!
Make certain that the machine can be
connected to the local mains. Specifications
with respect to supply voltage and frequency
can be found on the identification plate.
6 USE
.
CAUTION!
Before use carefully read the safety
regulations.
.
WARNING
It is required that the product is in an upright
position and that the inlet is closed when
transporting the product over larger distances.
6.1 Controls
PHV-I only:
A 2.5 m extraction hose is supplied standard with the
product. Using this hose guarantees that the filter
pollution indicator functions properly (w.r.t. the
minimum extraction capacity) in 'high'-mode. The
extraction capacity will be reduced somewhat when
using a longer hose; the warning signal will therefore
be initiated earlier.
.
ATTENTION! (PHV-I only)
The extraction capacity will be less than 150
m3/h when a welding torch with integrated
extraction is used. The filter pollution indicator
will therefore be activated immediately.
.
ATTENTION! (PHV-I only)
The required underpressure will not be
achieved in the 'low' mode of operation. As a
consequence, the warning signal will not be
activated.
The control panel (see fig. 3 on page 44) contains the
following controls:
AButton: on/off; low/high
Button for switching the machine on and off and for
switching from ‘low’ to ‘high’ motor speed and vice
versa.
BButton manual/auto
Button for switching the machine from automatic
on/off to manual control and vice versa.
CButton: reset (optionally)
Button to reset the filter pollution indicator.
DGroove mass cable; automatic start/stop
Slit for inserting the mass cable of the welding
machine; this activates the arc sensor for automatic
on/off switching of the extractor. Min. current 50
Amps.
EOn/off switch (USA/Canada)
Switch for switching the machine on and. When
this switch is installed, button A's on/off function
becomes obsolete.
6.2 Use
6.2.1 PHV with welding torch + integrated extraction
.
Before use, carefully read the user manual of
the welding torch.
• Connect the extraction hose Ø 45 mm at one side
to the air intake of the machine and at the other side
to the welding torch.
• Put the mass cable of the welding machine into the
slit on top of the machine.
• Start up the machine by pressing the on/off button.
Preferably use the automatic start/stop device
(‘auto’) to extend the life of the carbon brushes.
• The machine continues to run for 15 seconds (in
the 'auto' setting) after welding is completed.
6.2.2 PHV with extraction nozzle
The machine can be supplied with two types of
extraction nozzles:
- funnel nozzle with magnetic foot (EN-20) for
various welding processes/situations;
- slit extraction nozzle with magnetic foot (EN-40)
for horizontal welding activities, such as stick
welding.
It is recommended that the extraction nozzle EN-20 is
positioned above the welding spot (when possible) to
achieve optimum welding fume extraction.
• Place the extraction nozzle at 2-4 cm from the
source of pollution.
• Insert the mass cable of the welding machine into
the slit on top of the extractor.
• Start up the machine by pressing the on/off button.
Preferably use the automatic start/stop device
(‘auto’) to extend the life of the carbon brushes.
• The machine continues to run for 15 seconds (in
the 'auto' setting) after welding is completed.

0507345000/PHV/011213/G EN - 11
.
When using the machine, regularly check that
the extraction capacity is sufficient. When the
extraction capacity decreases, the filters
should be replaced. Decrease of extraction
capacity may lead to a too high concentration
of welding fumes in the workshop.
When the machine is provided with a filter pollution
indicator (option), there will be acoustic and optical
signals when the extraction capacity is too low.
7 MAINTENANCE
The machine has been designed to function without
problems for a long time with a minimum of
maintenance. In order to guarantee this some simple,
regular maintenance and cleaning activities are
required which are described in this chapter. If you
observe the necessary caution and carry out the
maintenance at regular intervals, any problems
occurring will be detected and corrected before they
lead to a total standstill of the machine.
The indicated maintenance intervals can vary
depending on the specific working and ambient
conditions. Therefore it is recommended to thoroughly
inspect the complete machine once every year in
addition to the indicated periodic maintenance. Please
contact your supplier for this inspection.
PHV-I only; Germany-specific:
Inspection and maintenance in accordance with TRGS
560 (W2 and W3): Inspection and maintenance of the
product shall be carried out in conformance with TRGS
560, chapter 5, paragraph 9.
. WARNING!
Overdue maintenance may cause a fire.
. WARNING!
Always switch the machine OFF and remove
the mains plug from the wall socket before
carrying out the activities below.
First read the maintenance regulations at the
beginning of this manual.
7.1 Periodic maintenance
The maintenance activities in the table below indicated
by [1] can be carried out by the user; other activities
shall only be carried out by qualified personnel.
7.2 Replacing the filters
The main filter and the HEPA filter cannot be cleaned
and therefore they have to be replaced periodically.
.
WARNING!
A saturated filter often contains dust and dirt
particles. When replacing the filters always
wear a high-quality and approved face mask.
Wrap the filters in a properly closed plastic bag
and dispose of it in compliance with the local
regulations.
It is not allowed to empty the filters using air
or by tapping.
Replace the filters in case of damage or when the
extraction capacity has become insufficient.
One must learn from experience when to replace the
filters, since the life of the filters strongly depends on
the composition of the welding fumes, the humidity,
etc.
Proceed as follows (see fig. 4 on page 45):
7.2.1 Replacement of the main filter
Use the plastic bag that contains the new main filter to
exchange the filter for a new one. Draw the bag
carefully over the old filter when removing the filter.
After that close the bag with a tie wrap or similar. The
pre-separator can also be emptied in the same bag.
• Loosen the side clips (A).
• Remove the top cover (B) from the machine.
• Carefully remove the main filter (C) from the bottom
of the machine.
• Check the seals before placing a new filter. If the
seals need to be replaced, contact your supplier.
• Place the new filter and mount the disassembled
parts in reverse order. Check that the integrated
aluminium prefilter is placed at the bottom.
Action Every # month
#=1 #=6 #=12
Clean the outside of the
machine with a non-
aggressive detergent.
X[1]
Clean/empty the pre-
separator.
X[1]
Check the main filter for
damage.
X[1]
Check the seals of the main
filter.
X
Clean the integrated
aluminium prefilter at the
bottom of the main filter
and the separate aluminium
prefilter using an industrial
vacuum cleaner that meets
dust class H according to
EN 60335-2-69.
X[1]
Check the mains cord for
damages.
X[1]
Action Every # month
#=1 #=6 #=12

0507345000/PHV/011213/G EN - 12
7.2.2 Replacement of the HEPA filter
Use the plastic bag that contains the new HEPA filter
to exchange the filter for a new one. Put the used
HEPA filter carefully in the plastic bag and close it with
a tie wrap or similar.
• Remove the outlet cover by loosening the two
screws (D)
• Remove the HEPA filter (E).
• Place a new HEPA filter in the correct position
(open side at the top); to facilitate this, apply some
suds to the seals.
• Remount the outlet cover by fastening the two
screws. Make sure that the outlet cover is in the
right position; the open side of the HEPA filter
should correspond with the smallest opening of the
outlet cover.
ATTENTION: By taking out the HEPA filter, its seals
will deform. For this reason, never replace a used HEPA
filter, but always place a new one.
8 TROUBLESHOOTING
If the machine does not function (correctly), please
consult the checklist below to see if you may remedy
the error yourself. If not, please contact your supplier.
. WARNING!
Always switch OFF the machine and remove
the mains plug from the wall socket before
carrying out any repairs.
The repair activities in the table below indicated by [1]
can be carried out by the user; other activities shall
only be carried out by qualified personnel.
.
Always replace all motor seals when replacing
or carrying out maintenance on the motors.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by
the manufacturer or its service agents or a similary
qualified person in order to avoid hazard.
9 SPARE PARTS
For spare filters and parts available for the machine
consult the exploded view (see fig. 5 on page 45). The
machine is standard supplied with two sets of spare
carbon brushes including seals.
• 0000102275 Pre filter
• 0000102284 Tumbler switch 0-I (USA/Canada)
• 0328250010 Pressure switch (IFA)
• 0806010120 Handle black
• 9820034120 Carbon brushes (2 sets); 230V
• 9820034130 Carbon brushes (2 sets); 120V
• 9840251030 Motor 120V/60Hz, incl. seals
• 9840251040 Motor 230V/50-60Hz; incl. seals
• 9850040030 Wheel set (2 pieces, excl. wheel
covers)
• 9850040040: Wheel covers yellow (2 pieces)
• 9850060140 HEPA filter H12
• 9850060230: Dura-H filter with integrated
prefilter
• 9850070090 Activated carbon filter FAC-HV
• 9850070100 Top cover PHV; 230V/1ph/50Hz
• 9850070130 Draw latch (set of 2; to be ordered
per 10 sets/2)
• 9850070150 Outlet cover
• 9850070200 Top cover PHV-I; 230V/1ph/50Hz
• 9850070700 Top cover PHV; 120V/1ph/60Hz
• 9850080140 Seals main filter (set)
• 9880030030 Control panel + PC board PHV;
120-230V/1ph/50Hz
• 9880030040 Control panel + PC board PHV;
120-230V/1ph/50Hz (IFA)
• 9880030050 Control panel + PC board PHV;
120V/1ph/60Hz (USA/Canada)
Problem Possible cause Solution
Motor does
not start.
No mains voltage. Check the mains
voltage.
Supply cord
defective.
Repair or replace
the supply cord.
Carbon brushes
worn.
Replace the carbon
brushes.
Motor defective. Replace both
motors.
Extraction
capacity
insufficient.
Main filter
polluted.
Replace both main
filter and HEPA
filter [1].
Extraction hose
damaged or leak.
Replace the
extraction hose [1].
Seals damaged or
leaking.
Replace the seals.
Motor stops
auto-
matically.
Thermal protection
is activated.
Check that the
cooling slits
underneath the top
cover and/or the
outlet are not
obstructed.
Dust or
smoke
coming out
of the outlet
grid.
Filter torn or
placed incorrectly.
Replace the filter
or position it
correctly [1].
Problem Possible cause Solution

0507345000/PHV/011213/G EN - 13
10 OPTIONS AND ACCESSORIES
The following options and accessories are available
with the machine (see fig. 6 on page 45).
• 9850070080: FAC-HV - Activated carbon filter
• 7915303000: MBH - Wall bracket for stationary
mounting
• 7900060050: HCH-45 - Hose connection outlet
side for controlled discharge of
filtered welding fume
• 7900060030: NKT - Nozzle kit with 2,5 m hose
for standard welding gun;
extraction above torch max.
Ø
24,5 mm
• 7900060040: NKC - Nozzle kit with 2,5 m hose
for standard welding gun;
extraction around torch max.
Ø
27,5 mm
• 7900060020: EN-20 - Funnel nozzle with
magnetic foot and hose
connection
• 7900060010: EN-40 - Slit extraction nozzle 40
cm with magnetic foot and hose
connection
• 9880020100: H-2.5/45 - Extraction/exhaust
hose, length 2,5 m, Ø 45 mm
• 9880020110: H-5.0/45 - Extraction/exhaust
hose, length 5,0 m, Ø 45 mm
• 0809010040: CP-45 - Connection piece for two
hoses Ø 45 mm
CE DECLARATION
CE declaration of conformity for machinery
We, Plymovent Manufacturing B.V., Wezelkoog 11,
1822 BL Alkmaar, the Netherlands, herewith declare,
on our own responsibility, that the product(s):
• PHV
• PHV-I
which this declaration refers to, are in accordance with
the conditions of the following Directives:
• Machine Directive 2006/42 EC
• EMC 2004/108 EC
• LVD 2006/95 EC
Alkmaar, 30th November 2013
.
Ir. F. Coehoorn
Vice President Research & Development

0507345000/PHV/011213/G DE - 14
1 IDENTIFIZIERUNG DES PRODUKTS
Das Typenschild enthält folgende Daten:
• Seriennummer
• Produktname
• max. Leistung (Stellung ‘high’ (hoch))
• Anschlußspannung und Frequenz
2 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN UND
WARNUNGEN VOR GEFAHREN
Allgemeines
Der Hersteller haftet in keiner Weise für Schaden oder
Verletzungen, die durch die nicht (genaue) Einhaltung
der Sicherheitsvorschriften und -anweisungen in dieser
Anleitung bzw. durch Nachlässigkeit während der
Installation, Bedienung, Wartung und Reparatur des
vorn auf diesem Dokument aufgeführten Produkts und
eventuellem Zubehör entstehen. Abhängig von den
spezifischen Arbeitsbedingungen sind möglicherweise
ergänzende Sicherheitsanweisungen erforderlich.
Sollten Sie bei der Benutzung des Produkts eine
mögliche Gefahrenquelle entdecken, dann wenden Sie
sich bitte an Ihren Händler.
Der Bediener des Produkts trägt immer die
vollständige Verantwortung für die Einhaltung der
örtlich geltenden Sicherheitsvorschriften und
-richtlinien. Es sind alle Sicherheitsvorschriften
und -richtlinien einzuhalten, die für den Einsatz
gelten.
Bedienungsanleitung
• Jeder, der an oder mit dem Produkt arbeitet, muß
den Einhalt dieser Anleitung kennen, und die darin
aufgeführten Anweisungen genau befolgen. Die
Geschäftsleitung muß das Personal an Hand der
Anleitung einweisen und alle Vorschriften und
Anweisungen beachten.
• Nie von der Reihenfolge der auszuführenden
Handlungen abweichen.
• Die Anleitung immer in der Nähe des Produkts
aufbewahren.
Bestimmungsgemäße Verwendung1
Das Produkt wurde ausschließlich zum Absaugen von
Rauch und anderen Stoffen entworfen, die bei den am
häufigsten vorkommenden leichten und
mittelschweren Schweißprozessen freigesetzt werden.
Jede andere oder darüber hinausgehende Benutzung
gilt nicht als bestimmungsgemäß. Für daraus
resultierenden Schaden oder Verletzungen haftet der
Hersteller in keiner Weise. Das Produkt entspricht den
geltenden Normen und Richtlinien. Das Produkt
ausschließlich in technisch einwandfreiem Zustand und
gemäß der oben aufgeführten Bestimmung benutzen.
Nur PHV-I; spezifisch für Deutschland:
Beim Absaugen von krebserzeugendem Schweißrauch,
wie z.B. der Rauch nickel- bzw. chromhaltiger
Werkstoffe, sind die Anforderungen der TRGS 560
“Luftrückführung beim Umgang mit Krebserzeugender
Gefahrstoffe” zu berücksichtigen und einzuhalten.
.
WARNUNG
Feuergefahr! Das Produkt nie zum Absaugen
von brennbaren, glühenden oder brennenden
Teilchen, Stoffen und Flüssigkeiten
verwenden. Das Produkt nie zum Absaugen
von aggressiven Dämpfen (wie Salzsäure)
verwenden.
Das Produkt eignet sich zum Absaugen und/oder
Filtrieren von Dämpfen, die bei folgenden
Schweißprozessen entstehen:
• MIG/MAG-Massivdraht (GMAW)
• MIG/MAG-Fülldraht (FCAW)
• Lichtbogenschweißen (MMA of SMAW)
• WIG (GTAW-) Schweißen
Schweißrauchklasse “W3”:
Das Gerät ist zum Abscheiden von Rauch von Stählen
mit einem Legierungsanteil von z.B. Nickel und Chrom
von >30% geeignet.
Verwenden Sie das Produkt nie zum Absaugen und/
oder Filtrieren von folgenden Dämpfen bzw. unter
folgenden Umständen:
• MIG/MAG Schweißroboter mit intensivem
Gebrauch von TipDip oder anderen
Antispritzermitteln
• Autogen- oder Plasmaschneiden
• Fugenhobeln
• schwerer Ölnebel in Schweißdämpfen
• Farbnebel
• heiße Gase (ständig über 40°C)
• aggressive Gase (wie von Säuren)
• Aluminium- oder Magnesiumschleifstaub
• Flammenspritzen (z.B. Plasma usw.)
• Zement, Sägestaub, Holzstaub usw.
• brennende Zigaretten, Zigarren, Öltücher und
andere brennende Partikeln, Objekte und Säuren
• unter explosionsgefährlichen Bedingungen
.
WARNUNG
Stecken Sie Ihre Hand/Hände nie in die Einlaß-
/Ausblasöffnung des Ventilators.
Änderungen
• Änderungen am Produkt oder an Teilen des
Produkts sind nicht zulässig.
1. Die "bestimmungsgemäße Verwendung" gemäß der EN-ISO
12100-1 ist die Verwendung, für die das technische Produkt
gemäß den Angaben des Herstellers -einschließlich seiner
Anweisungen in der Verkaufsbroschüre- geeignet ist. In
Zweifelsfällen ist dies die Verwendung, die sich aus der
Konstruktion, der Ausführung und der Funktion des Produkts als
üblich ableiten läßt. Zur bestimmungsgemäßen Verwendung
gehört auch die Einhaltung der Anweisungen in der
Bedienungsanleitung.

0507345000/PHV/011213/G DE - 15
3 TECHNISCHE DATEN
3.1 Allgemeines
Nur PHV-I:
Die Mindestabsaugleistung, bei der ein Warnsignal
gegeben wird, ist 150 m3/h in Stellung ‘high’ (hoch).
3.2 Abmessungen
Siehe Abb. 1 auf Seite 44; Abmessungen in mm.
3.3 Elektrische Anlage
Siehe das Typenschild und den separaten Schaltplan.
Energieverbrauch:
• Stellung ‘low’: ±70%
• Stellung ‘high’: 100%
3.4 Umgebungsbedingungen
3.5 Schalldruck
Das Niveau des A-gewogenen Schalldrucks beträgt
70 dB(A) laut ISO 3746. Messungen ausgeführt auf
dem Arbeitsplatz mit PHV versehen mit
Schweißpistole.
4 ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Die Maschinen besteht aus folgenden
Hauptbestandteilen (siehe Abb. 2 auf Seite 44):
A Bedienfeld
B Ventilatoren
C Netzkabel
D Einlaß Ø 48 mm
E Boden
F integrierter Vorabscheider
G Räder
H Vorfilter
I Hauptfilter Dura-H
J Ausblashaube
K HEPA-Filter
L Oberhaube
4.1 Allgemeine Beschreibung
Die Maschine wurde speziell zum Absaugen bzw.
Filtern von Rauch und anderen Stoffen entworfen, die
bei den üblichsten leichten und mittelschweren
Schweißprozessen freigesetzt werden.
Dank des Fahrgestells, des Handgriffs und der
kompakten Formgebung eignet sich die Maschine
hervorragend für den Betrieb in relativ kleinen
Werkstätten und bei Verschmutzungsquellen ohne
feste Aufstellung.
4.2 Funktionsprinzip
Die Maschine arbeitet nach dem Rückführungsprinzip.
Der verschmutzte Schweißrauch kommt über den
Einlaß in den Vorabscheider, wo primäre Vorfiltration
stattfindet und wo eventuelle Funken abgescheiden
werden. Anschließend kommt die Luft über den
Vorfilter im Hauptfilter, wo der größte Teil des Rauches
filtriert wird. Danach wird die Luft über den Ventilator
in den HEPA-Filter geblasen, wo der restliche Teil wird
abgescheiden. Über die Ausblashaube gelangt die
gereinigte Luft wieder an den Arbeitsplatz. Mit dem
optionellen Schlauchanschluß HCH-45 kann die Luft
nach draußen abgeführt werden.
Der Schweißrauch kann auf die folgenden Weisen an
der Quelle abgesogen werden:
A angeschlossen mit beigeliefertem Ansaugschlauch
Ø 45 mm auf der Schweißpistole1;
B angeschlossen mit beigeliefertem Ansaugschlauch
Ø 45 mm auf einer Absaugdüse1.
5 INSTALLATION
5.1 Auspacken
Überprüfen Sie, ob das Produkt vollständig ist. Die
Verpackung enthält folgendes:
• tragbarer Schweißrauchabsauger
• Ansaugschlauch 2,5 m/Ø 45 mm
• 4 Kohlenbürsten
• Bedienungsanleitung
• Schaltplan
5.2 Installation
Die Maschine wird betriebsfertig geliefert.
Nettogewicht 16 kg
Absaugleistung (sauberer Filter
mit Schlauch 2,5 m und EN 20):
• Stellung ‘low’ (niedrig)
• Stellung ‘high’ (hoch) 140 m3/h
230 m3/h
Filteroberfläche Hauptfilter 12 m2
Filteroberfläche HEPA-Filter 0,4 m2
Filtereffektivität 99,9% (incl. HEPA
Filter H12)
Min. Betriebstemperatur 5°C
Max. Betriebstemperatur 40°C
Max. relative Feuchtigkeit 80%
IP Klasse 50
1. Siehe Kapitel 6.2 Bedienung

0507345000/PHV/011213/G DE - 16
.
VORSICHT!
Stellen Sie die Maschinen nicht an einer Stelle
auf, an der sie Schwingungen oder Wärme-
strahlung von Wärmequellen ausgesetzt ist.
Beachten Sie die in Kapitel 3.4 aufgeführten
Umgebungsbedingungen.
5.3 Netzanschluß
.
VORSICHT!
Überzeugen Sie sich davon, daß die Maschine
zum Anschluß an das örtliche Netz geeignet
ist. Angaben zur Anschlußspannung und zur
Frequenz finden Sie auf dem Typenschild.
6 BETRIEB
.
VORSICHT!
Lesen Sie vor dem Betrieb die
Sicherheitshinweisen gründlich durch.
.
WARNUNG
Sorgen Sie dafür, daß bei einem Transport
über eine größere Entfernung das Gerät nur
stehend und mit geschlossener
Ansaugöffnung transportiert wird.
6.1 Bedienelemente
Nur PHV-I:
In der Standardausführung wir ein Absaugschlauch von
2,5 m geliefert. Dieser gewährleistet ein einwandfreies
Funktionieren der “Filterüberwachung” in Stellung
‘high’ (hoch) für die Mindestabsaugleistung.
Falls ein längerer Schlauch verwendet wird, wird die
Absaugleistung dadurch auch abnehmen, wodurch das
Warnsignal früher reagieren wird.
.
ACHTUNG (nur PHV-I)!
In der Stellung bei einer Kombination mit
einem Schweißbrenner mit integrierter
Absaugung wird die Mindestabsaugleistung
unterschritten, wodurch das Warnsignal sofort
reagieren wird.
.
ACHTUNG (nur PHV-I)!
In der Stellung ‘low’ (niedrig) wird der
Unterdruck nicht erreicht, wodurch das
Warnsignal nicht reagiert.
Auf dem Bedienfeld (siehe Abb. 3 auf Seite 44)
befinden sich folgende Bedienelemente:
ADrucktaste: an/aus; low/high
Drucktaste zum Ein- und Ausschalten der Maschine
und zum Umschalten von Motorgeschwindigkeit
‘low’ (niedrig) nach ‘high’ (hoch) und umgekehrt.
BDrucktaste manual/auto
Drucktaste zum Umschalten von automatischer Ein-
und Ausschaltung nach manueller Bedienung und
umgekehrt.
CDrucktaste: reset (optionnell)
Rückstelltaste der Filterverschmutzungsanzeige.
DSchlitz Erdungskabel; Start/Stop Automatik
Schlitz für die Erdungskabel der Schweißmaschine.
Hierdurch wird der Sensor zum automatisch Ein-
und Auschalten der Maschine aktiviert.
Mindeststrom 50 Amp.
ESchalter an/aus (USA/Kanada)
Schalter zum Ein- und Ausschalten der Maschine.
Falls anwesend, funktioniert die Drucktaste A zum
Ein- und Ausschalten der Maschine nicht.
6.2 Bedienung
6.2.1 PHV mit Schweißpistole + integrierter
Absaugung
.
Lesen Sie vor Gebrauch sorgfältig die
Bedienungsanleitung der Schweißpistole.
• Schließen Sie den Ansaugschlauch Ø 45 mm auf
eine Seite auf den Einlaß der Maschine und auf die
andere Seite auf die Schweißpistole.
• Legen Sie das Erdungskabel der Schweißmaschine
in den Schlitz an der Oberseite der Maschine.
• Schalten Sie die Maschine mit der An-/Aus-
Drucktaste ein. Gebrauchen Sie vorzugsweise die
Start/Stop Automatik (Stellung ‘auto’); hierdurch
wird die Lebensdauer der Kohlenbürsten verlängert.
• Nach Beendigung der Schweißtätigkeiten, bleibt die
Maschine noch 15 Sekunden nachdrehen (in
Stellung ‘auto’).
6.2.2 PHV mit Absaugdüse
Für die Maschine sind zwei Type von Absaugdüsen
erhältlich:
- Trichterdüse mit Magnetfuß EN-20 für
verschiedene Schweißprozesse/Situationen;
- Schlitzdüse mit Magnetfuß EN-40 für horizontale
Schweißarbeiten, u.a. mit Elektroden.
Für die optimale Absaugung von Schweißrauch mit
dem Absaugtrichter EN-20 wird empfohlen, den
Absaugtrichter, falls möglich, oberhalb des
Arbeitsstücks aufzustellen.
• Placieren Sie die Absaugdüse auf 2-4 cm von der
Verschmutzungsquelle.
• Legen Sie das Erdungskabel der Schweißmaschine
in den Schlitz an der Oberseite der Maschine.
• Schalten Sie die Maschine mit der An-/Aus-
Drucktaste ein. Gebrauchen Sie vorzugsweise die
Start/Stop Automatik (Stellung ‘auto’); hierdurch
wird die Lebensdauer der Kohlenbürsten verlängert.
• Nach Beendigung der Schweißtätigkeiten, bleibt die
Maschine noch 15 Sekunden nachdrehen (in
Stellung ‘auto’).

0507345000/PHV/011213/G DE - 17
.
Achten Sie während des Betriebs regelmäßig
darauf, ob die Absaugleistung noch
ausreichend ist. Wenn die Absaugleistung
abnimmt, ersetzen Sie dann die Filter.
Verringerung der Absaugleistung kann zu einer
zu hohen Konzentration von Schweißrauch auf
dem Arbeitsplatz führen.
Wenn die Maschine mit einer Filterverschmutzungs-
anzeige versehen ist, gibt es ein akustisches und
optisches Signal, wenn die Absaugleistung zu niedrig
ist.
7 WARTUNG
Die Maschine wurde so entworfen, daß sie bei
minimalem Wartungsaufwand langfristig störungsfrei
funktioniert. Damit dies gewährleistet ist, müssen
jedoch einige einfache, regelmäßig auszuführende
Wartungs- und Reinigungsarbeiten durchgeführt
werden, die in diesem Kapitel beschrieben werden.
Sofern Sie mit der gebotenen Vorsicht vorgehen und
die Wartungsarbeiten regelmäßig durchführen, werden
mögliche Störungen meistens entdeckt und können
korrigiert werden, bevor sie zum Stillstand führen.
Die angegebenen Wartungsintervalle hängen von den
jeweiligen Arbeits- und Betriebsbedingungen ab. Daher
wird -zusätzlich zu der in dieser Anleitung angegebenen
regelmäßigen Wartung- empfohlen, die Maschine
einmal pro Jahr einer gründlichen Gesamtinspektion zu
unterziehen. Wenden Sie sich zu diesem Zweck an
Ihren Händler.
Nur PHV-I; spezifisch für Deutschland:
Inspektion und Wartung gemäß TRGS 560 (W2 und
W3): Führen Sie die Inspektion und Wartung des
Abscheiders entsprechend der TRGS 560 Abschnitt Nr.
5, Abs. 9, aus.
WARNUNG!
Überfällige Wartung kann Feuer verursachen.
. WARNUNG!
Schalten Sie die Maschine immer AUS und
ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose,
bevor Sie die folgenden Arbeiten durchführen.
Lesen Sie zunächst die Wartungsanweisungen
vorn in dieser Anleitung.
7.1 Regelmäßige Wartung
Die mit einer [1] gekennzeichneten Wartungsarbeiten in
der folgenden Tabellen dürfen vom Benutzer
durchgeführt werden; die übrigen Arbeiten sind
Fachkräften vorbehalten.
7.2 Auswechseln der Filter
Der Hauptfilter und der HEPA-Filter können nicht
gereinigt werden und müssen also periodisch ersetzt
werden.
.
WARNUNG!
Ein voller Filter enthält oft Staub- und
Schmutzteilchen. Tragen Sie beim
Auswechseln der Filter eine gute geprüfte
Atemschutzmaske.
Verpacken Sie die Filter in einen gut
abschließenden Plastikbeutel und entsorgen
Sie ihn gemäß den örtlichen Bestimmungen.
Das Reinigen der Filter durch Ausblasen,
Ausklopfen usw. ist nicht zulässig.
Wechseln Sie die Filter aus, wenn sie beschädigt sind
oder sobald die Absaugleistung nicht mehr ausreicht.
Da die Lebensdauer der Filter stark von Umständen wie
z.B. der Zusammensetzung des Schweißrauches, dem
Feuchtigkeitsgrad, usw. abhängt, ist das Feststellen
des Auswechselzeitpunktes überwiegend eine Sache
der Erfahrung.
Gehen Sie folgendermaßen vor (siehe Abb. 4 auf Seite
45):
Tätigkeit Frequenz: jede #
Monate
#=1 #=6 #=12
Reinigen Sie das Äußere der
Maschine mit einem nicht
aggressiven
Reinigungsmittel.
X[1]
Reinigen/Entleeren Sie den
Vorabscheider.
X[1]
Kontrollieren Sie den
Hauptfilter auf
Beschädigungen.
X[1]
Kontrollieren Sie die
Abdichtungen des
Hauptfilters.
X
Reinigen Sie den
integrierten Aluminium-
Vorfilter an der Unterseite
des Hauptfilters und den
separaten Aluminium-
Vorfilter mit Hilfe eines
Industrie-Staubabsaugers
mit Staubklasse H gemäß
EN 60335-2-69.
X[1]
Kontrollieren Sie das
Netzkabel auf
Beschädigungen.
X[1]

0507345000/PHV/011213/G DE - 18
7.2.1 Auswechseln des Hauptfilters
Verwenden Sie zum emissionsfreien Wechsel des
Hauptfilters den Kunststoffsack der mit dem neuen
Filter mitgeliefert ist. Stülpen Sie bei Entnahme des
Filters vorsichtig den Kunststoffsack über den Filter
und verschließen Sie anschließend den Sack mit einem
Kabelbinder oder ähnliches. Übrigens: Der Inhalt des
Vorabscheiders kann ebenfalls vorsichtig in den selben
Sack geleert werden.
• Lösen Sie die Verschlüsse (A).
• Nehmen Sie die Oberhaube (B) ab.
• Nehmen Sie vorsicht den Hauptfilter (C) aus dem
Boden der Maschine.
• Kontrollieren Sie die Abdichtungen, bevor Sie einen
neuen Filter einsetzen. Wenn diese ersetzt werden
müssen, wenden Sie sich bitte zu Ihrem Händler.
• Setzen Sie den neuen Filter ein und befestigen Sie
die ausgebauten Teile in der umgekehrten
Reihenfolge. Achten Sie darauf, daß der integrierte
Aluminium-Vorfilter sich an der Unterseite befindet.
7.2.2 Auswechseln des HEPA-Filters
Verwenden Sie zum emissionsfreien Wechsel des
HEPA-filters den Kunststoffsack der mit dem neuen
Filter mitgeliefert ist. Stülpen Sie den Filter bei
Entnahme vorsichtig in den Kunststoffsack und
verschließen Sie ihn anschließend mit einem
Kabelbinder oder ähnliches.
• Entfernen Sie die Ausblashaube durch die 2
Schrauben (D) loszudrehen.
• Entfernen Sie den HEPA-Filter (E).
• Setzen Sie einen neuen HEPA-Filter in der richtigen
Position ein (offene Seite oben). Zur Erleichterung
der Rücksetzung, schmieren Sie die Abdichtung
leicht mit Waschlauge ein.
• Befestigen Sie die Ausblashaube wieder mittels der
2 Schrauben (D). Achten Sie auf die richtige
Position der Ausblashaube; die offene Seite des
HEPA-Filters soll der kleinsten Öffnung der
Ausblashaube entsprechen.
ACHTUNG: Beim Herausnehmen des HEPA Filters,
wird seiner Abdichtung deformieren. Setzen Sie
deswegen nie einen gebrauchten HEPA Filter zurück,
aber gebrauchen Sie immer einen neuen Filter.
8 FEHLERERHEBUNG
Wenn die Maschine nicht oder nicht ordnungsgemäß
funktioniert, dann dürfen Sie möglicherweise anhand
der folgenden Checkliste die Störung selbst beheben.
Wenn dies nicht der Fall ist, wenden Sie sich bitte an
Ihren Händler.
. WARNUNG!
Schalten Sie die Maschine vor
Reparaturarbeiten immer AUS, und ziehen Sie
den Netzstecker aus der Steckdose.
Die mit einer [1] gekennzeichneten Reparaturarbeiten in
der folgenden Tabellen dürfen vom Benutzer
durchgeführt werden; die übrigen Arbeiten sind
Fachkräften vorbehalten.
.
Bei Arbeiten an den Motoren, oder beim
Motoraustausch, müssen zu jeder Zeit alle
Abdichtungen des Motors ersetzt werden.
Um gefährliche Situationen vorzubeugen, soll das
Netzkabel ausschließlich vom Hersteller, von einer
Serviceorganisation oder von anderen Fachkräftern
ausgetauscht werden.
Störung Mögliche
Ursache
Lösung
Motor
springt nicht
an.
Keine
Netzspannung.
Kontrollieren Sie
die Netzspannung.
Netzkabel defekt. Reparieren oder
wechseln Sie das
Netzkabel aus.
Kohlenbürsten
verschlissen.
Ersetzen Sie die
Kohlenbürsten.
Motor defekt. Ersetzen Sie beide
Motoren.
Unzureichen
de Absaug-
leistung.
Hauptfilter
verschmutzt.
Wechseln Sie
sowohl Haupt- als
HEPA-Filter aus [1].
Ansaugschlauch
beschädigt oder
leck.
Ersetzen Sie den
Ansaugschlauch
[1].
Abdichtungen
beschädigt oder
leck.
Ersetzen Sie die
Abdichtungen.
Motor hält
von selbst
an.
Thermischer
Schutzt ist
aktiviert.
Kontrollieren Sie,
ob die Kühlschlitze
an der Unterseite
der Oberhaube und/
oder den Ausblas
nicht blockiert sind.
Staub oder
Rauch aus
dem
Ausblas.
Filter gerissen oder
falsch eingesetzt.
Wechseln Sie den
Filter aus oder
setzen Sie ihn
ordnungsgemäßein
[1].

0507345000/PHV/011213/G DE - 19
9 ERSATZTEILE
Die für die Maschine erhältlichen Ersatzfilter und -teile
finden Sie auf die Explosionszeichnung (siehe Abb. 5
auf Seite 45). Bei der Maschine werden serienmäßig
zwei Sätze Kohlelbürsten incl. Abdichtung zum Ersatz
mitgeliefert.
• 0000102275 Vorfilter
• 0000102284 Kippschalter 0-I (USA/Kanada)
• 0328250010 Druckschalter (IFA)
• 0806010120 Handgriff schwarz
• 9820034120 Kohlebürsten (2 Sätze); 230V
• 9820034130 Kohlebürsten (2 Sätze); 120V
• 9840251030 Motor PHV 120V/60Hz, incl.
Abdichtung
• 9840251040 Motor PHV 230V/50-60Hz; incl.
Abdichtung
• 9850040030 Fahrgestell PHV (2 Räder, excl.
Radkappen)
• 9850040040: Radkappen gelb (2 Stück)
• 9850060140 HEPA-Filter H12
• 9850060230: Dura-H Hauptfilter mit
integriertem Vorfilter
• 9850070080 Aktiv-Kohlefilter FAC-HV
• 9850070100 Obenhaube PHV; 230V/1ph/50Hz
• 9850070130 Spannverschluss PHV (Satz von
2; zu bestellen per 10 Sätze/2)
• 9850070150 Ausblasdeckel PHV
• 9850070200 Obenhaube PHV-I; 230V/1ph/
50Hz
• 9850070700 Obenhaube PHV; 120V/1ph/60Hz
• 9850080140 Abdichtung Hauptfilter PHV (Satz)
• 9880030030 Bedienfeld + Leiterplatte PHV;
120-230V/1ph/50Hz
• 9880030040 Bedienfeld + Leiterplatte PHV;
120-230V/1ph/50Hz (IFA)
• 9880030050 Bedienfeld + Leiterplatte PHV;
120V/1ph/60Hz (USA/Kanada)
10 OPTIONEN UND ZUBEHÖR
Bei der Maschine ist die folgenden Optionen und
Zubehöre lieferbar (siehe Abb. 6 auf Seite 45):
• 9850070080: FAC-HV - Aktivkohlefilter
• 7915303000: MBH - Wandkonsole für stationäre
Montage
• 7900060050: HCH-45 - Schlauchanschluß
Ausblasseite für kontrollierte
Abfuhr von filtriertem
Schweißrauch
• 7900060030: NKT - Aufsatzdüse mit 2,5 m
Schlauch für standard
Schweißbrenner; Absaugung
oben Schweißbrenner max.
Ø
24,5 mm
• 7900060040: NKC - Aufsatzdüse mit 2,5 m
Schlauch für standard
Schweißbrenner; Absaugung rund
um Schweißbrenner max.
Ø
27,5 mm
• 7900060020: EN-20 - Trichterdüse mit
Magnetfuß und Schlauchanschluß
• 7900060010: EN-40 - Schlitzdüse 40 cm mit
Magnetfuß und Schlauchanschluß
• 9880020100: H-2.5/45 - Ansaug-/
Abluftschlauch, Länge 2,5 m,
Ø
45 mm
• 9880020110: H-5.0/45 - Ansaug-/
Abluftschlauch, Länge 5,0 m,
Ø
45 mm
• 0809010040: CP-45 - Verbindungsstück für
zwei Schläuche Ø 45 mm
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, Plymovent Manufacturing B.V., Wezelkoog 11,
1822 BL Alkmaar, die Niederlande, erklären hiermit
eigenverantwortlich dass die Produkte:
• PHV
• PHV-I
worauf sich diese Erklärung bezieht, hergestellt sind
gemäß der Bestimmungen der folgenden Richtlinien:
• Richtlinie für Maschinen 2006/42 EC
• EMC 2004/108 EC
• LVD 2006/95 EC
Alkmaar, den 30. November 2013
.
Ir. F. Coehoorn
Vice President Research & Development
Table of contents
Languages:
Other Plymovent Scrubber manuals
Popular Scrubber manuals by other brands

U.S. Products
U.S. Products COBRA-H2 Operator's manual

Numatic
Numatic TTB 1840 Owner's instructions

Nobles
Nobles Speed Scrub Rider Operator's manual

IPC Gansow
IPC Gansow CT40 Operating & Care Guide

Prochem
Prochem Ninja Warrior 500 PSI operating instructions

EUROPRO
EUROPRO CORDLESS HOUSEHOLD SCRUBBER SB77H owner's manual