Polisport 2132431 User manual

EN. BICYCLE HELMETS
BG. ВЕЛОСИПЕДНА КАСКА
CS. CYKLISTICKÁ PŘILBA
DA. CYKELHJELM
DE. FAHRRADHELM
EL. ΠΟΔΗΛΑΤΙΚΟ ΚΡΑΝΟΣ
ES. CASCO DE CICLISTA
ET. JALGRATTAKIIVER
FI. PYÖRÄILYKYPÄRÄ
FR. CASQUE POUR VÉLO
HR. BICIKLISTIČKA KACIGA
HU. KERÉKPÁROS VÉDŐSISAK
IT. CASCO DA CICLISTA
J P. サイクリングヘルメット
LT. DVIRATININKO ŠALMAS
LV. VELOĶIVERE
NL. FIETSHELM
PL. KASK ROWEROWY
PT. CAPACETE PARA CICLISMO
RO. CASCĂ CICLISM
RU. ВЕЛОСИПЕДНЫЙ ШЛЕМ
SK. CYKLISTICKÁ PRILBA
SL. KOLESARSKA ČELADA
SV. CYKELHJÄLM
TR. BISIKLET KASKI
ZH. 自行车头盔
LIGHTWEIGHTCOOLING VENTS EASY LOCK SYSTEM
EN1078
COMPLIES WITH
CE STANDARDS
SAFETY BUCKLE
www.polisport.com

2 2
EN. ATTENTION
BG. ВНИМАНИЕ
CS. UPOZORNĚNÍ
DA. OBS
DE. ACHTUNG
EL. ΠΡΟΣΟΧΗ
ES. ATENCIÓN
ET. NB!
FI. HUOMAA
FR. ATTENTION
HR. POZOR
HU. FIGYELMEZTETÉS
IT. ATTENZIONE
JP. 注意
LT. DĖMESIO
LV. UZMANĪBU!
NL. LET OP
PL. UWAGA
PT. ATENÇÃO
RO. ATENŢIE
RU.ВНИМАНИЕ!
SK. POZOR
SL. OPOZORILO
SV. OBS
TR. DIKKAT
ZH. 注意
EN. OWNERS MANUAL
BG. НАРЪЧНИК НА ПОТРЕБИТЕЛЯ
CS. PŘÍRUČKA PRO MAJITELE
DA. BRUGERMANUAL
DE. BENUTZERANLEITUNG
EL. BENUTZERANLEITUNG
ES. MANUAL DEL PROPIETARIO
ET. KASUTUSJUHEND
FI. KÄYTTÄJÄN OPAS
FR. MANUEL DU PROPRIETAIRE
HR. PRIRUČNIK ZA KORISNIKE
HU. HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
IT. MANUALE DEL PROPRIETARIO
J P. 取扱説明書
LT. NAUDOJIMOSI INSTRUKCIJA
LV. NORĀDĪJUMI LIETOTĀJAM
NL. HANDLEIDING VOOR DE EIGENAAR
PL. INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA
PT. MANUAL DO PROPRIETÁRIO
RO. MANUAL DE UTILIZARE
RU. РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
SK. UŽÍVATEĽSKÁ PRÍRUČKA
SL. NAVODILA ZA UPORABO
SV. ÄGARENS INSTRUKTIONSBOK
TR. KULLANIM KILAVUZU
ZH. 用户手册

2 3
EN.
BG.
CS.
DA.
DE.
EL.
ES.
ET.
FI.
FR.
HR.
HU.
IT.
J P.
LT.
LV.
NL.
PL.
PT.
RO.
RU.
SK.
SL.
SV.
TR.
ZH.
4
5
7
8
10
11
13
15
16
17
19
20
22
24
25
27
28
30
31
33
34
36
38
39
41
42

4
OWNER´S MANUAL
Before using your new helmet read carefully
the instructions below.
1. This helmet was tested and homologated
according to European Norm EN1078 -
“Helmets for pedal cyclists and for users of
skateboards and roller skates.”
2. This helmet was designed for the uses
mentioned above. It must not be used in
motor sports, to ride motorbikes or any
other kind of utilization;
3. It is strictly prohibited to remove/
modify any components that are part
of this product. Such practice, besides
representing a serious risk to the integrity
of the user, will result in the nullity of all
guarantees given by Polisport;
4. Some models of Polisport’s helmets
are supplied with a movable visor. The
application of this visor to the EPS cap of the
helmet does not inuence the absorption
capacity of the helmet. The visor itself does
not provide any kind of protection;
5. Any helmet submitted to an impact must
be destroyed and replacedeven if it does
not show any visible damages - seen
that it’s absorption capacity might be
diminished. In any case, the helmets must
be substituted at the end of three years
(counting from the date of production) or
when they do not t any longer;
6. Seen that this helmet is made of
expanded polystyrene covered by plastic
pellicle (of PVC or PC used to protect
the EPS cap from splinters and minor
damages as well as to give a better look to
the product), there is the possibility it may
be penetrated by pointy objects;
7. No helmet can protect the user against
all possible accidents (including those
involving bicycle collisions with motor
vehicles). Inclusively, accidents at low
speed may result in serious injuries to the
head or oven death. This helmet is made
to protect the head and it cannot avoid
cervical or backbone injuries, or any other
physical injuries resulting from an accident;
8. The helmets must not be used by children
when playing in order to avoid the risk of
strangling;
9. Please obey all trac rules in order to
avoid accidents;
HELMET FITTING
HELMET SELECTION
The helmet protects only if properly
adjusted to the users’ head. Select the right
helmet by trying on several sizes and choose
the size that appears most comfortable and
secure according to your morphology.
ADJUSTINGTHE RETENTION SYSTEMA,B,C
Start by putting the helmet on your head in
such a way that the anterior and posterior
parts of the helmet are at the same level
and parallel to the oor. When the helmet
is tted perpendicularly to your head, the
anterior and posterior belts must be at
the same level (check level of the passers -
situated immediately under your ears).
If the belts are not at the same level, they
may be adjusted by pulling them through
the posterior side of the helmet. To adjust the
length of the belts, slide the belt that needs to
be adjusted, up or down, until it reaches the
correct position. Any looseness of the belt
must be eliminated using the buckle.
ATTENTION
1. The belts must not
cover your ears;
2. The buckle must be
away from the shin
bone;
3. The extremities of the belt must be
fastened to the rubber rings;
To see if the belts are correctly adjusted, try
to remove the helmet from the front and
from the back of the head. If it slides to the
front, fasten the posterior belts. If it slides to
the back then fasten the interior belts.
REGULATION OF THE HEAD SIZE OF THE
HELMET (IF APPLICABLE) D, E
Adjust the interior diameter of your helmet
using the regulation available in your
helmet. Start by opening the regulation
system, put the helmet on your head and
close the system, adjusting it.
To verify if the regulation system is correctly
adjusted, shake your head slightly with
the retention system opened - the helmet
should not fall from your head.
EN.

4 5
BG.
CLEANING / MAINTENANCE
1. The helmet must be kept away from any
heat source (do not leave it inside the car
or any other place directly or indirectly
exposed to solar radiation). High
temperatures lead to the deterioration
of the helmet and consequent loss of its
characteristics (namely the absorption
of energy); this means it will fall o any
guarantee given by Polisport;
2. The maximum temperature at which the
helmet may be exposed to is 50ºC (112ºF);
3. The helmet must be cleaned only
with water and a soft cloth. The use
or application of sprays or cleaning
agents, chemical substances (including
ammonia) and solvents, may result in the
degradation of the characteristics of the
helmet (and in the loss of the guarantee);
4. After each use, allow the helmet to air dry
and then store it in a cool, dry place where
it won’t get damaged. Note that excessive
heat can damage your helmet. For example,
in direct sunlight a dark gear bag, the interior
of a car, or an automobile trunk can get hot
enough to cause heat damage (damaged
helmets will appear to have uneven or
bubbly surfaces). Therefore, when not being
used for a period of time we recommend that
the helmet be placed back into its box or case
and stored in a cool, dry place.
GUARANTEES
Polisport guaranties the original purchaser
that this product if free of defects for a period
of two years counting from the date of the
original purchase. This guarantee does not
apply to physical defects caused by incorrect
use, negligence, bad repair, bad adaptation,
alterations or uses not foreseen by the
manufacturer. Polisport’s guarantee does not
cover damaged helmets due to the action
of heat or contact with solvents; being so
no representative or person is authorized to
assume any responsibility in Polisport’s name
regarding the sale or use of this product.
НАРЪЧНИК НА ПОТРЕБИТЕЛЯ
Преди да използвате вашата каска,
внимателно прочетете следните инструкции.
1. Тази каска е тествана и одобрена според
Европейските норми EN 1078 – „Каски за
колоездачи, скейтбордисти и тези, които
карат ролери”.
2. Тази каска е предназначена за
гореспоменатите нужди. Тя не трябва
да се използва в моторни спортове, за
управление на мотоциклети и други
подобни превозни средства.
3. Строго се забранява премахването/
модифицирането на който и да е
компонент, който е част от този
продукт. Подобни действия, освен
че представляват сериозен риск за
безопасността на водача, ще доведат до
анулиране на гаранцията, определена от
Polisport.
4. Някои от моделите на Polisport
вървят заедно с подвижен визьор.
Приложението на този визьор към
каската не влияе на нейните защитни
функции. Визьорът сам по себе си не ви
предпазва по никакъв начин.
5. Всяка каска, която бъде подложена на
удар, трябва да бъде или унищожена или
заменена дори и да няма видими щети,
тъй като способността за поемане на удар
може значително да намалее. Така или
иначе, каската трябва да бъде заменена
след края на третата година (считано от
датата на производство) или ако вече не
пасва на главата.
6. Тъй като каската е произведена от
полистирен с пластмасово покритие (PVC
или PC, които предпазват абсорбиращата
част отмалки парчетаи леки наранявания,
и придават подобър цялостен вид на
продукта), има възможност да бъде
пробита от остри предмети.
7. Нито една каска не може да предпази
водача при каквито и да е инциденти
(включително и сблъсъци на велосипеди
с моторни превозни средства).
Включително и инцидентите при ниска
скорост могат да доведат до сериозни
наранявания на главата или дори смърт.
Тази каска има за цел да предпази главата
и не може да помогне при наранявания
на тила, гръбнака и други телесни
наранявания вследствие на злополука.

6
8. Каската не трябва да се използва от
деца когато играят, за да се избегне
риска от удушаване.
9. Моля, спазвайте всички закони за
движение по пътищата, за да избегнете
злополука.
РАЗМЕРИ НА КАСКА
ИЗБОР НА КАСКА
Каската защитава само ако е правилно
прикрепена към главата на водача.
Изберете правилната каска като опитате
различни размери, и изберете този който
ви се струва най-удобен и сигурен според
вашата морфология.
НАГЛАСЯНЕ НА ЗАДЪРЖАЩАТА
СИСТЕМА A, B, C
Първо си сложете каската на главата
така, че външната и вътрешната част да
са на едно ниво успоредно с пода. Когато
каската е перпендикулярно върху вашата
глава, вътрешната и външната закопчалка
трябва да са на едно ниво (моля, проверете
дали закопчалките са разположени на едно
равнище точно под ушите).
Ако закопчалките не са на едно ниво,
могат да бъдат нагласени като се издърпат
от вътрешната част на каската. За да
нагласите дължината на закопчалките,
приплъзнете нагоре-надолу закопчалката,
която трябва да се нагласи, докато стигне
необходимата дължина. Всяко разхлабване
на закопчалката може да се избегне с
помощта на катарамата.
ВНИМАНИЕ
1. Закопчалките не
трябва да покриват
ушите
2. Катарамата трябва да
е встрани от гръкляна.
3. Краищата на закопчалката трябва да
се затегнат до гумените пръстени За
да проверите дали закопчалките са
правилно нагласени, опитайте се да
свалите каската от предната или от
задната част на главата. Ако се плъзга
напред, затегнете външната закопчалка.
Ако се плъзга назад, затегнете вътрешната
закопчалка.
ПРЕДПИСАНИЕ ЗА РАЗМЕРА НА
ОСНОВНАТА ЧАСТ НА КАСКАТА АКО Е
ПРИЛОЖИМ D, E
Нагласете вътрешния диаметър на каската
с помощта на регулиращия механизъм във
вътрешността на каската. Първо отворете
механизма, сложете си каската на главата и
затворете механизма, като го нагласите.
За да сте сигурни, че регулиращия
механизъм е правилно нагласен, завъртете
си леко главата като предварително
отворите задържащата система – каската не
би трябвало да падне.
ЧИСТЕНЕ / ПОДДРЪЖКА
1.Каската трябва да се държи настрана от
източници на топлина (не я оставяйте
в кола или на други места, пряко
изложени на слънчева светлина).
Високите температури водят до
влошаване състоянието на каската и
впоследствие загуба на функциите и
(а именно поемането на удар). Това
означава, че ще се анулира гаранцията,
определена от Polisport.
2. Максималната температура, на която
каската може да бъде излагана е 50ºC
(112ºF)
3. Каската трябва да се почиства само с
вода и сух парцал. Използването на
спрейове или почистващи препарати,
химически съставки (вклч. амоняк)
и разтворители, може да доведе до
намаляване характеристиките на
каската (и загуба на гаранционен срок).
4. След всяка употреба, оставете каската
да се проветри до сухо и след това я
съхранявайте на хладно, сухо място,
къдетонямадасе повреди.Отбележете,
че прекалената топлина може да
повреди вашата каска. Например, при
пряка слънчева светлина тъмният
пакет на предавката, вътрешността на
кола или багажникът на автомобила
могат да станат достатъчно горещи,
че да нанесат топлинни щети (върху
повърхността на повредените каски ще
се появят неравности или мехурчета).
Следователно, ако не се използва
за известен период от време, се
препоръчва каската да бъде поставена
обратно в своята кутия или кашон и
съхранена на хладно, сухо място.

6 7
PŘÍRUČKA PRO MAJITELE
Před použití vaší no helmy si pozorně
přečtěte pokyny uvedené dále.
1. Tato helma byla zkoušena a
homologována podle evropské normy
EN1078 -“Helmy pro cyklisty a uživatele
kolečkových bruslí a skateboardů.”
2. Tato helma byla navržena pro
uvedené používání. Nesmí se používat
v motoristickém sportu, při jízdě na
motocyklu nebo jinak.
3. Je přísně zakázáno odstraňovat či upravovat
jakékoli díly, které jsou součástí tohoto
výrobku. Takové postupy, kromě toho, že
představujívážnénebezpečí probezúhonnost
uživatele, mají za následek zrušení všech záruk
poskytnutých rmou Polisport.
4. Některé modely helem Polisport se
dodávají s pohyblivou clonou. Používání
této clony ke krytu EPS helmy nemá vliv
na absorpční schopnost helmy. Clona
samotná neposkytuje žádný druh ochrany.
5. Každá helma, podrobená dopadu, se musí
zlikvidovat a nahradit, i když nevykazuje
žádné viditelné poškození, neboť její
absorpční schopnost může být snížena.
V každém případě se musí nahradit novou
po uplynutí tří let (počítaje od data výroby)
nebo když už dále na hlavě nesedí.
6. Jelikož je vyrobena z expandovaného
polystyrénu pokrytého plastovým lmem
(PVC nebo PC, používaným k ochraně
krytu EPS před odletujícími kamínky a
menšími poškozeními a dává výrobku
lepší vzhled, je zde možnost jejího
proděravění ostrými předměty.
7. Žádná helma nemůže chránit uživatele proti
všem možným nehodám (včetně při srážce
bicyklů s motorovými vozidly). Všeobecně
i nehody při nízké rychlosti mohou mít za
následek vážnázranění hlavy nebo dokonce
i smrt. Tato helma je vyrobena k ochraně
hlavy a nemůže zabránit zraněním šíje nebo
páteře či jakémukoliv jinému fyzickému
zranění při nehodě.
8. Helmy nesmějí používat děti když si hrají,
aby se zabránilo nebezpečí uškrcení.
9. Prosíme o dodržování všech dopravních
předpisů, aby se zamezilo dopravním
nehodám.
HELMA KOVÁNÍ
HELMA VÝBĚR
Helma chrání pouze tehdy, pokud správně
nastaveno na hlavě uživatele. Vybrat správnou
helmu snahou o několika velikostech, a vybrat
velikost, která se objeví nejvíce pohodlné a
bezpečné podle vašeho morfologie
UPOZORNĚNÍ
A, B, C
1. Pásky nesmějí
zakrývat uši kvůli
sluchu.
2. Sponka musí být
mimo kost.
3. Konce pásků musí
být upevněny pryžovými poutky.
Zkuste sundat helmu zpředu a zezadu, zda jsou
pásky správně nastaveny. Dá-li se sundat zpředu,
utáhněte zadní pásky. Dá-li se sundat zezadu,
pak utáhněte vnitřní pásky.
NASTAVENÍ VELIKOSTI HELMY PODLE
HLAVY (JE-LI TŘEBA) D, E
Nastavte vnitřní průměr helmy pomocí
nastavování na helmě. Začněte rozepnutím
nastavení, posaďte helmu na hlavu a po
seřízení nastavení zase sepněte. K ověření
správného nastavení zatřeste mírně hlavou
s otevřeným zádržným systémem – helma
by z hlavy neměla spadnout.
ГАРАНЦИЯ
Polisport гарантира на първоначалния
купувач, че този продукт няма да се
окаже дефектен в следващите две години,
считано от датата на първоначалната
покупка. Гаранцията не важи в случаи
на физически повреди причинени от
неправилна употреба, небрежност, лоша
поправка, лошо нагласяне, изменения
или употреби непредвидени от
производителя. Гаранцията на Polisport не
покрива повредени продукти вследствие
на топлинно действие или допир с
разтворители. По този начин никой не може
да държи Polisport отговорни за продажбата
или употребата на продукта.
CS.

8
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
1. Helma se musí udržovat v dostatečné
vzdálenosti od jakéhokoli zdroje tepla
(nenechávejte ji v autě nebo na jakémkoli
místě přímo i nepřímo vystavenou
slunečnímu záření). Vysoké teploty vedou ke
zhoršení vlastností helmy (zejména absorpce
energie), což znamená že pozbývá veškerých
záruk poskytnutých rmou Polisport.
2. Helma smí být vystavena maximální
teplotě 50 °C (112 °F).
3. Helma se smí čistit jen vodou a měkkým
hadříkem. Použití sprejů nebo čisticích
přípravků, chemických látek (včetně
čpavku) a ředidel může mít za následek
zhoršení vlastností helmy (a ztrátu záruky).
4. Po každém použití nechte helmu
vyschnout na vzduchu a potom ji uložte
na chladné, suché místo, kde se nepoškodí.
Upozorňujeme, že nadměrné teplo může vaši
helmu poškodit. Například, na přímém slunci,
uvnitř auta nebo v kufru automobile, který
se přehřeje, může dojít k poškození teplem
(poškozené helmy mají nerovnoměrný
povrch nebo povrch s bublinami). Proto
pokud helmu nepoužíváte, doporučujeme,
abyste ji uložili do skříně nebo zpět do krabice
a uložili ji na chladné, suché místo.
ZÁRUKY
Polisport zaručuje původnímu kupujícímu že
tento výrobek je bez vad, a to po dobu dvou
let počínaje datem původního zakoupení.
Tato záruka se nevztahuje na fyzické vady
způsobené nesprávným používáním,
nedbalostí, špatnou opravou, špatným
přizpůsobením, změnami nebo používáním
které výrobce nemůže předvídat; záruka
rmy Polisport se nevztahuje na helmy
poškozené působením tepla nebo
kontaktem s ředidly.Vzhledem k tomu žádný
zástupce ani osoba není oprávněna brát na
sebe jakoukoli odpovědnost jménem rmy
Polisport ohledně prodeje nebo používání
tohoto výrobku.
DA. BRUGERMANUAL
Før du bruger din nye hjelm skal du læse
nedenstående instruktioner omhyggeligt.
1. Denne hjelm er blevet testet og
homologeret i henhold til den
europæiske norm EN 1078 - “Hjelme til
cyklister og til brugere af skateboards og
rulleskøjter.”
2. Denne hjelm er designet til de
anvendelser, der er nævnt ovenfor. Den
må ikke anvendes i motorsport, til at køre
på motorcykler eller enhver anden form
for udnyttelse;
3. Det er strengt forbudt at erne / ændre
komponenter, der indgår i dette produkt.
En sådan praksis, udover at udgøre en
alvorlig risiko for integriteten af brugeren,
vil resultere i ugyldighed alle garantier fra
Polisport hjelme;
4. Nogle modeller af Polisport hjelme leveres
med et bevægeligt visir. Anvendelsen af
dette visir til EPS-hætten af hjelmen påvirker
ikke absorptionskapacitet af hjelmen.
Visiret giver ikke nogen form for beskyttelse;
5. Enhver hjelm udsat for stød er ødelagt
og skal udskiftes, selv om den ikke
viser nogen synlige skader - da
dens absorptionskapacitet kan blive
formindsket. Under alle omstændigheder
skal hjelmene udskiftes efter tre år
(regnet fra datoen for produktionen),
eller når de ikke passer længere;
6. Da denne hjelm er lavet af ekspanderet
polystyren dækket af plast hinde (af
PVC eller PC, der bruges til at beskytte
EPS-hætten mod splinter og mindre
skader, samt til at give et bedre udseende
til produktet), er der mulighed for, at
den kan gennemtrænges af spidse
genstande;
7. Ingen hjelm kan beskytte brugeren mod
alle ulykker (herunder dem, der involverer
sammenstød med motorkøretøjer).
Også ulykker ved lav hastighed kan føre
til alvorlige skader i hovedet eller selv
død. Denne hjelm er lavet til at beskytte
hovedet og den kan ikke beskytte mod
nakke- eller rygskader eller andre fysiske
skader som følge af en ulykke;
8. Hjelmene må ikke bruges af børn, når de
leger, for at undgå risikoen for at kvæle;
9. Overhold alle færdselsregler for at undgå
ulykker;

8 9
VÆLG EN HJELM DER PASSER TIL DIG
Hjelmen beskytter kun, hvis den er korrekt
tilpasset brugerens hoved. Ved at prøve ere
forskellige størrelser, er du sikker på at vælge
den rette hjelm. Vælg den hjelm, der virker
til at være mest komfortabel og sikker for dit
hovede.
JUSTERING AF
FASTSPÆNDINGSSYSTEMET A, B, C
Start ved at sætte hjelmen på hovedet på
en sådan måde, at de forreste og bageste
dele af hjelmen er på samme niveau og
parallelt med gulvet. Når hjelmen sidder
vinkelret på dit hoved, skal de forreste og
bageste remme være på samme niveau
(check niveauet for de rem, der fører forbi -
de ligger umiddelbart under ørerne).
Hvis remmene ikke er på samme niveau,
kan de justeres ved at trække dem gennem
den bageste side af hjelmen. For at justere
længden af remmene, skal du skubbe den
rem, der skal justeres, op eller ned, indtil den
når den korrekte position. Enhver løshed af
remmen skal ernes ved hjælp af spændet.
OBS:
1. Remmene må ikke
dække dine ører;
2. Spændet skal være
væk fra skinnebenet;
3. Yderpunkterne af remmen skal fastgøres
til gummiringene;
For at se, om remmene er justeret korrekt,
kan du prøve at erne hjelmen forfra og
fra bagsiden af hovedet. Hvis den glider til
fronten, fastgør de bageste remme. Hvis
den glider på bagsiden og fastgør derefter
de indvendige remme.
Regulering af hjelmens hovedstørrelse
(hvis relevant) (D, E)
Juster den indvendige diameter på
hjelmen ved hjælp af regulering til
rådighed i din hjelm. Start med at åbne
reguleringssystemmet, sat hjelmen på
hovedet, og luk systemet ved samtidigt at
justere det.
For at kontrollere, om reguleringssystemet
er justeret korrekt, skal du ryste hovedet lidt
med åbent fastspændingssystem - hjelmen
bør ikke falde fra dit hoved.
RENGØRING / VEDLIGEHOLDELSE
1. Hjelmen skal holdes væk fra en
varmekilde (lad den ikke ligge i bilen eller
andet sted, der direkte eller indirekte er
udsat for solstråling). Høje temperaturer
fører til en forringelse af hjelmen og deraf
følgende tab af sine karakteristika (dvs.
absorption af energi); dette betyder tab
af enhver garanti fra Polisport hjelme;
2. Den maksimale temperatur, hjelm kan
blive udsat for, er 50 oC;
3. Hjelmen skal kun renses med vand og
en blød klud. Anvendelsen af sprays
eller rengøringsmidler, kemiske stoer
(herunder ammoniak) og opløsningsmidler
kan resultere i tab af hjelmens egenskaber
(og i tab af garantien);
4. Efter hver brug skal hjelmen efterlades
til tørring og derefter gemmes på et
køligt, tørt sted, hvor den ikke vil blive
beskadiget. Bemærk, at overdreven
varme kan beskadige hjelmen. For
eksempel i direkte sollys i en mørk taske,
inde i bilen eller i et bagagerum kan
hjelmen være udsat for meget varme,
der kan forårsage skader (beskadigede
hjelme vil få ujævne eller boblende
overader). Derfor, når hjelmen ikke skal
bruges i en længere periode, anbefaler vi
at lægge den tilbage i æsken og stille til
opbevaring på et køligt, tørt sted.
GARANTIER
Polisport hjelme garanterer den
oprindelige køber, at dette produkt er
fri for fejl og mangler i en periode på to
år regnet fra datoen for det oprindelige
køb. Denne garanti gælder ikke for
fysiske defekter, som skyldes forkert brug,
forsømmelse, dårlig reparation, dårlig
tilpasning, ændringer eller anvendelser ikke
forudset af fabrikanten. Polisport hjelme
garantien dækker ikke hjelme beskadiget
på grund af virkningen af varme eller
kontakt med opløsningsmidler; i sådanne
tilfælde er ingen repræsentant eller person
autoriseret til at påtage sig noget ansvar i
Polisport hjelme navn vedrørende salg eller
anvendelse af dette produkt.

10
DE. BENUTZERANLEITUNG
Bitte lesen Sie vor dem Gebrauch des neuen
Helms aufmerksam die nachstehenden
Anweisungen.
1. Der Schutzhelm wurde nach den Kriterien
der europäischen Norm EN1078 - „Helme
für Radfahrer und für Benutzer von
Skateboards und Rollschuhen.“ geprüft
und zugelassen;
2. Der Helm wurde speziell für die
vorgenannten Zwecke konzipiert und
ist nicht für den Motorsport, zum Fahren
motorisierter Zweiräder oder sonstige
Benutzungsarten geeignet;
3. Das Entfernen oder Verändern von
Bauteilen des Helms ist strengstens
untersagt und führt, abgesehen von
der erhöhten Verletzungsgefahr, zum
automatischen Verlust sämtlicher
Garantieansprüche gegenüber der Firma
Polisport;
4. Einige der von Polisport gelieferten
Helmmodelle verfügen über ein
abnehmbares Visier. Die Befestigung
des Visiers an der Styropor-Innenschale
beeinträchtigt in keiner Weise die
Stoßresistenz des Helms. Das Visier selbst
bietet keinerlei Schutz;
5. Nach einem Aufprall muss der Helm
unbrauchbar gemacht und ausgetauscht
werden, da selbst nicht sichtbare
Schäden die Stoßresistenz des Helms
beeinträchtigen können. Sobald er nicht
mehr passt aber spätestens nach drei
Jahren (ab Herstellungsdatum), muss der
Helm auf jeden Fall ausgetauscht werden;
6.Obwohl der Helm aus einer Styroporschale
und einer vor Rissen und kleineren
Schäden schützenden PVC- oder PC-
basierten Plastik-Außenhülle (welche dem
Helm außerdem ein besseres Aussehen
verleiht) besteht, kann er von spitzen
Gegenständern durchdrungen werden;
7. Kein Helm gewährleistet einen
absoluten Schutz bei jeder Art von
Unfällen (insbesondere bei Kollisionen
zwischen Fahrrad und motorisiertem
Fahrzeug). Selbst Unfälle bei geringen
Geschwindigkeiten können schwere
Verletzungen oder sogar den Tod zur
Folge haben. Der Helm dient dem Schutz
des Kopfes und ist daher nicht in der
Lage, Verletzungen im Nacken- und
Wirbelsäulenbereich oder andere aus
einem Unfall resultierende körperliche
Schäden zu verhindern;
8. Aus Gründen der Strangulationsgefahr
darf der Helm von Kindern nicht während
des Spielens getragen werden;
9. Um Unfällen vorzubeugen, beachten Sie
bitte alle Verkehrsregeln.
ANPROBE / AUSWAHL DES HELMS
Der Helm bietet nurdann den versprochenen
Schutz, wenn er in der zum Kopf des Fahrers
passenden Größe getragen wird. Probieren
Sie bei der Helmwahl verschiedene Größen
aus und entscheiden Sie sich für die Größe,
die Ihnen entsprechend Ihrer Koporm
den höchsten Komfort und die höchste
Sicherheit verspricht.
ANPASSEN DES GURTSYSTEMS A, B, C
Setzen Sie den Helm so auf den Kopf, dass
die Linie zwischen vorderem und hinterem
Ende des Helms parallel zum Boden verläuft.
Sitzt der Helm korrekt auf dem Kopf, müssen
sich die vorderen und die hinteren Gurte
auf gleicher Höhe benden (überprüfen Sie
hierzu die Position der unmittelbar unterhalb
der Ohren bendlichen Schnallen).
Sollten sich die Gurte nicht auf gleicher Höhe
benden, können diese mittels Ziehen durch
den hinteren Teil des Helms entsprechend
justiert werden. Zur Einstellung der
Gurtlänge bewegen Sie den zu justierenden
Riemen nach oben oder nach unten, bis er
sich in der gewünschten Position bendet.
Vorhandenes Spiel muss mit Hilfe der
Schnalle beseitigt werden.
ACHTUNG:
1. Die Riemen dürfen
nicht die Ohren
bedecken;
2. Die Schnalle darf
nicht unmittelbar am Kieferknochen
anliegen;
3. Die Gurtenden müssen in den
Gummiringen xiert werden;
Um die korrekte Einstellung der Gurte zu
überprüfen, versuchen Sie den Helm sowohl
nach vorne als auch nach hinten vom Kopf
zu ziehen. Sollte der Helm nach vorne
verrutschen, müssen die hinteren Gurte
festgezogen werden. Verrutscht der Helm
hingegen nach hinten, müssen die vorderen
Gurte festgezogen werden.

10 11
REGULIERUNG DER HELMGRÖSSE
(SOWEIT VORHANDEN) D, E
Das Reguliersystem ermöglicht Ihnen die
Anpassung des inneren Helmdurchmessers.
Önen Sie zuerst das Reguliersystem
und setzen Sie den Helm auf den Kopf.
Schließen Sie dann das System wieder und
passen Sie es dem Kopfumfang an. Zur
Überprüfung des korrekten Sitzes schütteln
Sie bei geönetem Gurtsystem leicht den
Kopf - hierbei sollte der Helm nicht vom
Kopf fallen.
WARTUNG / PFLEGE
1. Schützen Sie den Helm vor
Hitzeeinwirkung (bewahren Sie ihn
nicht im Fahrzeuginnern oder an einem
anderen Ort auf, wo er mittel- oder
unmittelbar der Sonneneinstrahlung
ausgesetzt ist). Erhöhte Temperaturen
führen zur Zerstörung der Helmstruktur
und zum einhergehenden Verlust
bestimmter Eigenschaften (insbesondere
derDämpfungseigenschaften) sowiezum
Verlust sämtlicher Garantieansprüche
gegenüber der Firma Polisport;
2. Der Helm darf auf keinen Fall Temperatur
größer 50°C ausgesetzt werden;
3. Reinigen Sie den Helm mit klarem
Wasser und einem weichen Lappen.
Die Benutzung/Anwendung von
Sprays, Reinigungsmitteln, chemischen
Substanzen (einschließlich Ammoniak)
und Lösungsmitteln kann zum Verlust
bestimmter Eigenschaften des Helms und
zum Verlust des Garantieanspruchs führen;
4. Lassen Sie den Helm nach jeder
Benutzung lufttrocknen und lagern
Sie ihn anschließend an einem kühlen,
trockenen Ort, wo er nicht beschädigt
wird. Beachten Sie, dass übermäßige
Hitze Ihren Helm beschädigen kann. So
kann zum Beispiel eine dunkle Tasche
oder der Innenraum / Koerraum eine
Auto bei direkter Sonneneinstrahlung
heiß genug werden, um Hitzeschäden zu
verursachen (einen beschädigten Helm
erkennen Sie an der unebenen oder
blasenbildenden Oberäche). Wenn Sie
Ihren Helm einige Zeit nicht benutzen,
empfehlen wir daher, ihn wieder in
seinen Karton oder seine Schutzhülle zu
legen und an einem kühlen, trockenen
Ort aufzubewahren.
GARANTIE
Die Firma Polisport garantiert dem
Erstkäufer, dass dieses Produkt über
den Zeitraum von zwei Jahren ab dem
Tag des Erstkaufs frei von Mängeln ist.
Diese Garantie erstreckt sich nicht auf
Schäden, die aus falschem Gebrauch,
Fahrlässigkeit, unsachgemäßer Reparatur,
falscher Anpassung, Veränderung oder
nicht vom Hersteller vorgesehener
Verwendung hervorgehen. Die Firma
Polisport haftet nicht für Helme, die
aufgrund von Hitzeeinwirkung oder
Lösungsmittelgebrauch beschädigt
wurden. Weder Vertreter noch andere
Personen sind befugt, aus der Benutzung
oder dem Verkauf des Produktes
hervorgehende Haftungsansprüche im
Namen der Firma Polisport anzuerkennen.
EL.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Πριν χρησιμοποιήσετε το νέο κράνος σας,
διαβάστε προσεκτικά τις παρακάτω οδηγίες.
1. Αυτό το κράνος δοκιμάστηκε σύμφωνα
με το Ευρωπαϊκό Πρότυπο EN1078
– «Κράνη για ποδηλάτες και χρήστες
τροχοπέδιλων και πατινιών».
2. Αυτό το κράνος σχεδιάστηκε για τις
χρήσεις που αναφέρονται παραπάνω. Δεν
πρέπει να χρησιμοποιείται για αθλήματα με
μηχανοκίνητα οχήματα, για την οδήγηση
μοτοσυκλετών ή οποιαδήποτε άλλη χρήση.
3. Απαγορεύεται αυστηρά η αφαίρεση/
τροποποίηση οποιωνδήποτε στοιχείων, τα
οποία αποτελούν τμήμα αυτού του προϊόντος.
Κάτι τέτοιο, εκτός του ότι ενέχει σοβαρό
κίνδυνο για τη σωματική ακεραιότητα του
χρήστη, θα επιφέρει ακύρωση όλων των
εγγυήσεων που παρέχει η Polisport.
4. Κάποια από τα μοντέλα κρανών της
Polisport παρέχονται με αφαιρούμενη
ζελατίνα. Η εφαρμογή αυτής της
ζελατίνας στην επένδυση διογκωμένου
πολυστυρολίου (EPS) του κράνους δεν
επηρεάζει την ικανότητα απόσβεσης
κρούσεών του. Η ζελατίνα καθαυτή δεν
παρέχει κανενός είδους προστασία.
5. Οποιοδήποτε κράνος υποστεί μία

12
κρούση, πρέπει να καταστραφεί και
να αντικατασταθεί, ακόμα και αν δεν
παρουσιάζει ορατές ζημίες, καθώς η
ικανότητα απόσβεσης κρούσεών του
μπορείνα έχειμειωθεί.Σε κάθεπερίπτωση
τα κράνη πρέπει να αντικαθίστανται μετά
από την παρέλευση τριών ετών (από την
ημερομηνία κατασκευής τους), ή όταν
δεν ταιριάζουν πλέον.
6. Καθώς αυτό το κράνος είναι κατασκευασμένο
από διογκωμένο πολυστυρόλιο (EPS)
επικαλυμμένο με μία πλαστική μεμβράνη
(από PVC ή PC για την προστασία της
επένδυσης EPS από εγχαράξεις και
μικρoζημιές, καθώς και για την οπτική
βελτίωση του προϊόντος), είναι δυνατόν να
ενσφηνωθούν σε αυτό αιχμηρά αντικείμενα.
7. Κανένα κράνος δεν μπορεί να
προστατεύσει το χρήστη από πιθανά
ατυχήματα (συμπεριλαμβανομένων
των συγκρούσεων ποδηλάτων με
μηχανοκίνητα οχήματα). Ακόμη και
ατυχήματα με χαμηλή ταχύτητα
μπορούν να προκαλέσουν σοβαρούς
τραυματισμούς στο κεφάλι ή να αποβούν
θανατηφόρα. Αυτό το κράνος έχει
κατασκευαστεί για την προστασία του
κεφαλιού και δεν μπορεί να αποτρέψει
τραυματισμούς του αυχένα ή της
σπονδυλικής στήλης, ή οποιεσδήποτε
άλλες σωματικές βλάβες από ένα ατύχημα.
8.Τα κράνηδενπρέπεινα χρησιμοποιούνται
από παιδιά, ενώ αυτά παίζουν, για να
αποφευχθεί ο κίνδυνος στραγγαλισμού.
9. Παρακαλούμε τηρείτε τους κανόνες
οδικής κυκλοφορίας για να αποφύγετε
τραυματισμούς.
∆ΟΚΙΜΗ ΚΡΑΝΟΥΣ
ΕΠΙΛΟΓΗ ΚΡΑΝΟΥΣ
Το κράνοςπροστατεύει μόνοαν προσαρμοστεί
κατάλληλα στο κεφάλι του χρήστη. Επιλέξτε
το σωστό κράνος δοκιμάζοντας διάφορα
μεγέθη και καταλήγοντας στο μέγεθος που
φαίνεται να είναι πιο άνετο και να εφαρμόζει
πιο σταθερά, ανάλογα με τη μορφολογία
του κεφαλιού σας
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ
ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ A, B, C
Αρχίστε τοποθετώντας το κράνος στο κεφάλι
σας με τέτοιον τρόπο, ώστε το εμπρόσθιο
και το οπίσθιο τμήμα του να βρίσκονται
στο ίδιο επίπεδο και παράλληλα προς το
δάπεδο. Όταν το κράνος είναι διατεταγμένο
κάθετα ως προς το κεφάλι σας, ο
εμπρόσθιος και ο οπίσθιος ιμάντας πρέπει
να βρίσκονται στο ίδιο επίπεδο (ελέγξτε
το επίπεδο των εξαρτημάτων διέλευσης
ακριβώς κάτω από τα αφτιά σας).
Εάνοιιμάντεςδενβρίσκονταιστοίδιοεπίπεδο,
τότε μπορείτε να τους προσαρμόσετε,
τραβώντας τους από το εμπρόσθιο τμήμα
του κράνους. Για να προσαρμόσετε το
μήκος των ιμάντων, μετατοπίστε τον ιμάντα
που χρειάζεται προσαρμογή προς τα πάνω
ή προς τα κάτω, μέχρι να φτάσει στη σωστή
θέση. Οποιαδήποτε χαλαρότητα του ιμάντα
πρέπει να εξουδετερωθεί με την πόρπη.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
1. Οι ιμάντες δεν
πρέπει να καλύπτουν
τα αφτιά σας.
2. Η πόρπη πρέπει να
παραμένει μακριά από
το οστό του πηγουνιού.
3. Τα άκρα του ιμάντα πρέπει να
στερεωθούν στους ελαστικούς δακτυλίους.
Για να δείτε εάν οι ιμάντες είναι σωστά
προσαρμοσμένοι, δοκιμάστε να βγάλετε
το κράνος από μπροστά και από πίσω. Εάν
μετατοπιστεί προς τα μπροστά, σφίξτε τους
εμπρόσθιους ιμάντες. Εάν μετατοπιστεί προς
τα πίσω, σφίξτε τους οπίσθιους ιμάντες.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΜΕΓΕΘΟΥΣ ΤΟΥ
ΚΡΑΝΟΥΣ (ΕΦΌΣΌΝ ΔΙΑΤΙΘΕΤΑΙ) D, E
Προσαρμόστε την εσωτερική διάμετρο του
κράνους σας με το σύστημα ρύθμισης που
διαθέτει το κράνος σας. Αρχίστε ανοίγοντας
το σύστημα ρύθμισης, βάλτε το κράνος και
κλείστε το σύστημα, ρυθμίζοντάς το.
Για να επιβεβαιώσετε εάν το σύστημα
ρύθμισης έχει κλείσει σωστά, κουνήστε
ελαφρά το κεφάλι σας με το σύστημα
συγκράτησης ανοικτό - το κράνος δεν θα
πρέπει να πέσει από το κεφάλι σας.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΌΣ / ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ
1. Το κράνος πρέπει να κρατιέται μακριά
από οποιαδήποτε πηγή θερμότητας (μην
το αφήσετε μέσα σε ένα αυτοκίνητο ή
σε οποιοδήποτε άλλο μέρος, όπου θα
εκτίθεται σε άμεση ηλιακή ακτινοβολία).
Υψηλές θερμοκρασίες επιφέρουν
επιδείνωση και επακόλουθη απώλεια
των ιδιοτήτων του κράνους (δηλ. της

12 13
ικανότητας απόσβεσης κρούσεων). Αυτό
σημαίνει ότι θα απωλεσθεί οποιαδήποτε
εγγύηση παρέχει η Polisport.
2. Η μέγιστη θερμοκρασία, στην οποία
μπορεί να εκτεθεί το κράνος, ανέρχεται
στους 50°C (112°F).
3. Το κράνος πρέπει να καθαρίζεται μόνο
με νερό και ένα μαλακό πανί. Η χρήση
ή εφαρμογή σπρέι ή απορρυπαντικών,
χημικών ουσιών (συμπεριλαμβανομένης
της αμμωνίας) και διαλυτών μπορεί να
επιφέρει υποβάθμιση των ιδιοτήτων του
κράνους (και απώλεια της εγγύησης).
4. Μετά από κάθε χρήση, αφήστε το κράνος
να στεγνώσει εκθέτοντάς το στον αέρα
και μετά αποθηκεύστε το σε ένα δροσερό,
ξηρό μέρος όπου δεν θα υποστεί φθορά.
Λάβετε υπόψη ότι η υπερβολική ζέστη
μπορεί να φθείρει το κράνος σας. Για
παράδειγμα, σε άμεση έκθεση στο
ηλιακό φως μια μαύρη τσάντα εργαλείων,
το εσωτερικό ενός αυτοκινήτου ή το
πορτμπαγκάζ ενός αυτοκινήτου μπορεί
να θερμανθεί τόσο ώστε να προκαλέσει
βλάβη λόγω ζέστης (τα κράνη που έχουν
υποστεί βλάβη θα έχουν μη ομοιόμορφη
ή με φυσαλίδες επιφάνεια). Επομένως,
αν δεν χρησιμοποιείται για ένα χρονικό
διάστημα, προτείνουμε να τοποθετείτε το
κράνος στο κουτί ή στη θήκη του και να το
αποθηκεύετε σε ένα δροσερό, ξηρό μέρος.
ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ
Η Polisport εγγυάται έναντι του πρώτου
αγοραστή ότι το προϊόν δεν θα είναι
ελεύθερο από ελαττώματα για δύο έτη
από την ημερομηνία της πρώτης αγοράς
του. Αυτή η εγγύηση δεν ισχύει για βλάβες,
οι οποίες προκλήθηκαν από ακατάλληλη
χρήση, αμέλεια, κακή επισκευή, κακή
προσαρμογή, τροποποιήσεις ή χρήσης μη
προβλεπόμενες από τον κατασκευαστή.
Η εγγύηση της Polisport δεν καλύπτει
ζημίες του κράνους λόγω επίδρασης
θερμότητας ή επαφής με διαλύτες. Σε αυτή
την περίπτωση δεν επιτρέπεται σε κανέναν
αντιπρόσωπο και κανένα άλλο πρόσωπο να
αναλάβει οποιαδήποτε ευθύνη στο όνομα
της Polisport για την πώληση και τη χρήση
αυτού του προϊόντος.
ES.
MANUAL DEL PROPIETARIO
Lea atentamente las siguientes instruccio-
nes antes de usar su nuevo casco
1. El casco ha sido probado y homologado
según la norma europea EN1078 «Cascos
para ciclistas y para usuarios de monopa-
tines y patines de ruedas.»
2. Este casco ha sido diseñado para los usos
citados en el párrafo anterior y no debe
utilizarse durante la práctica de deportes
motorizados, al conducir motocicletas o
cualquier otro uso;
3. Se prohíbe totalmente quitar y/o modi-
car cualquier componente que forma
parte de este producto. Tal práctica, ade-
más de representar un riesgo grave para
la integridad del usuario, anula todas las
garantías que ofrece Polisport;
4. Algunos modelos de cascos Polisport
se suministran con una visera móvil. La
jación de esta visera a la parte superior
del casco no inuye en la capacidad de
absorción del mismo. La visera en sí no
ofrece ningún tipo de protección;
5. Debe destruirse y sustituirse todo casco
que haya sufrido impacto(s), incluso si no
presenta daños visibles, pues puede que
se reduzca su capacidad de absorción. De
todas formas, los cascos deben sustituirse
al cabo de tres años (contados a partir de la
fecha de fabricación) o cuando ya no sirvan;
6. Dado que este casco está hecho de po-
liestireno expandido revestido por una
película de plástico (de PVC o PC y que se
destina únicamente a proteger de grietas
y daños menores la parte superior, así
como ofrecer una mejor imagen del pro-
ducto), existe la posibilidad de que pene-
tren en él objetos puntiagudos;
7. Ningún casco puede proteger al usuario con-
tra todos los accidentes posibles (incluidos
los que impliquen colisiones de bicicletas
con vehículos de motor). Los accidentes a
baja velocidad también pueden tener como
resultado lesiones graves en la cabeza o inclu-
so la muerte. Este casco tiene como función
proteger la cabeza y no puede evitar lesiones
cervicales ni de la columna vertebral u otras
lesiones físicas resultantes de un accidente;
8. Para reducir el riesgo de estrangulamien-

14
to, no deben usar el casco especialmente
los niños cuando juegan.
9. Por favor, cumpla todas las normas de
tráco para evitar accidentes;
AJUSTE DEL CASCO
SELECCIÓN DEL CASCO
El casco únicamente protege si se ajusta
adecuadamente a la cabeza del usuario. Para
seleccionar el casco adecuado, pruébese
diferentes tallas y elija la talla con la que sienta
más cómodo y seguro en función de su
fisonomía.
AJUSTE DELSISTEMA DE RETENCIÓN A, B, C
Primero, ponga el casco en la cabeza de forma
que las partes anterior y posterior del casco
queden al mismo nivel y paralelas al suelo.
Cuando el casco esté colocado perpendicular-
mente en su cabeza, los cinturones anteriores
y posteriores deben estar al mismo nivel
(comprobar nivel de los pasadores, que se
encuentran inmediatamente debajo de las
orejas). Si los cinturones no están al mismo
nivel, pueden ajustarse tirando a través del
lado posterior del casco. Para ajustar el largo de
los cinturones, deslice el cinturón que necesita
ajustar hacia arriba o abajo, hasta que se encuentre
en la posición correcta. Deben eliminarse las
holguras del cinturón manipulando la hebilla.
ATENCIÓN:
1. Las correas no deben
cubrir las orejas;
2. La hebilla debe estar
alejada del hueso del
maxilar;
3. Los extremos del cinturón se tienen que
enganchar en la anilla de goma;
Para ver si los cinturones están correctamente
ajustados, intente quitar el casco tanto por la
parte de delante como de detrás de la cabeza.
Si el casco se puede inclinar hacia delante,
abroche los cinturones posteriores. Si el casco
se puede inclinar hacia tras, abroche los
cinturones anteriores.
REGULACIÓN DE LA MEDIDA DE CABEZA
DEL CASCO (SI CABE) D, E
Ajuste el diámetro interior del casco recurriendo
para tal al sistema de regulación disponible en el
casco. Empiece abriendo el sistema de regulación,
coloque el casco en la cabeza y vuelva a cerrar
el sistema, ajustándolo.
Para comprobar si el sistema de regulación
está bien ajustado, sacuda ligeramente la
cabeza con el sistema de retención abierto.
Si está bien ajustado, el casco no debe des-
prenderse de la cabeza.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
1. Mantenga el casco fuera del alcance de
fuentes de calor (no deje el casco dentro del
coche o en otros sitios donde quede expues-
to directa o indirectamente a la radiación
solar). Las temperaturas elevadas provocan
el deterioro del casco y, por lo tanto, la pér-
dida de características (como la capacidad de
absorción de energía). Si ello sucediera, este
producto perderá la garantía Polisport;
2. La temperatura máxima a la que se puede
exponer este casco es de 50 ºC (112 ºF);
3. El casco sólo se debe limpiar con agua corriente
y un paño suave. El uso/ aplicación de lacas,
agentes de limpieza, sustancias químicas (in-
cluido amoníaco) y solventes puede provocar la
degradación de las características del casco (y
la pérdida de la garantía);
4. Después de cada uso, deje que el casco se
seque al aire libre y luego guárdelo en un
lugar fresco y seco donde no se dañe. Tenga
en cuenta que el calor excesivo puede dañar
el casco. Por ejemplo, a la luz solar directa, en
una bolsa de deportes oscura, al interior de
un coche o en el maletero de un automóvil
puede recibir demasiado calor y dañarse (un
casco dañado mostrará una supercie irre-
gular o con burbujas). Por lo tanto, cuando
no vaya a utilizarlo por un tiempo, le reco-
mendamos que meta el casco de nuevo en
su caja y lo guarde en un lugar fresco y seco.
GARANTÍAS
Polisport garantiza al comprador original
que este producto está libre de defectos
durante un período de dos años a partir
de la fecha de compra original. Esta garan-
tía no se aplica a defectos de daños físicos
resultantes del uso incorrecto, negligencia,
reparación deciente, mala adaptación,
modicaciones o uso para nes no previstos
por el fabricante. La garantía de Polisport no
cubre cascos dañados debido a la acción del
calor o al contacto con solventes. Ningún
representante o persona está autorizado
a asumir responsabilidades en nombre de
Polisport con relación a la venta o al uso de
este producto.

14 15
KASUTUSJUHEND
Lugege käesolev juhend enne kiivri
kasutuselevõttu tähelepanelikult läbi.
1. Kiivrit on katsetatud Euroopa standardi
EN1078 - “Jalgratturitele, rulasõitjatele ja
rulluisutajatele mõeldud kiivrid” nõuete
kohaselt.
2. Kiiver on mõeldud eelmainitud
tegevusteks ning seda ei tohi kasutada
mootorispordis, mootorrattasõidul ega
muul otstarbel;
3. Kiivri detaile on rangelt keelatud
eemaldada või ümber teha, kuna see võib
kujutada endast tõsist ohtu kasutajale,
tühistades lisaks kõik rma Polisport
poolt antud garantiid;
4. Polisport kiivrite mõned mudelid on
varustatud liikuva näokattega, mille
kinnitamine vahtpolüstüreenist kiivri külge
aga ei mõjuta kiivri absorptsioonivõimet.
Näokate ise ei paku mingit kaitset;
5. Löögi saanud kiiver tuleb välja vahetada
isegi nähtavate kahjustuste puudumise
korral, kuna tema absorptsioonivõime
võib olla vähenenud. Igal juhul tuleb
kiiver välja vahetada kolme aasta pärast
(tootmiskuupäevast) või kui see enam
hästi peas ei istu.
6. Kuna kiiver on valmistatud
vahtpolüstüreenist ning kaetud kaitseks
kriimustuste ja väiksemate vigastuste
eest ning toote välimuse parandamiseks
PVC-st või polükarbonaadist plastkilega,
võivad teravad esemed selle läbi torgata;
7. Ükski kiiver ei kaitse igasuguste avariide
korral (sealhulgas jalgratta kokkupõrke
korral mootorsõidukiga). Ka väikesel
kiirusel toimunud avarii tagajärjeks
võivad olla tõsised peavigastused
või isegi surm. Kiiver on mõeldud
pea kaitsmiseks ega kaitse kaela- ega
selgroovigastuste eest, samuti muude
avariist põhjustatud vigastuste eest;
8. Et vältida kägistamisohtu, ei tohi lapsed
kiivrit kasutada mängides;
9. Õnnetuste vältimiseks tuleb alati järgida
liikluseeskirju;
KIIVRI PAIGALDUS JA VALIK
Kiiver kaitseb vaid siis kui on õigesti paigaldatud
kasutaja peal. Proovi erineva suuruse kiivreid ja
vali sellist, mis on kõige mugavam ja turvalisem
vastavalt oma pea kujule.
KINNITUSSÜSTEEMI REGULEERIMINE
A, B, C
Pange kiiver pähe nii, et esi- ja tagaosa
oleksid samal kõrgusel ja põrandapinnaga
paralleelselt. Rõhtsalt pähe pandud kiivri
esi- ja tagarihm peavad olema samal
tasapinnal (kontrollige otse kõrvade all
asuvate rihmade rõhtsust).
Rihmad saab ühtlaseks reguleerida neid kiivri
tagaküljel olevatest avadest pingutades.
Rihmade pikkuse reguleerimiseks nihutage
reguleeritav rihm üles- või allapoole õigesse
asendisse ja tõmmake rihm pandla abil pingule.
NB!
1. Rihmad ei tohi olla
kõrvade peal;
2. Pannal ei tohi olla
lõua otsas;
3. Rihma otsad
tuleb kinnitada
kummirõngaste külge;
Rihmade pinge õigsuse kontrollimiseks
proovige kiivrit ette- ja tahasuunas
liigutada. Kui kiiver libiseb ettepoole, tuleb
pingutada tagumisi rihmu. Kui kiiver libiseb
tahapoole, pingutage sisemisi rihmu.
KIIVRI SUURUSE REGULEERIMINE (KUI
SEE ON VÕIMALIK) D, E
Kiivri siseläbimõõtu reguleeritakse
reguleerimissüsteemi abil. Laske süsteem
lahti, pange kiiver pähe ja kinnitage
süsteem soovitud asendis.
Regulaatorsüsteemi asendi õigsuse
kontrollimiseks raputage avatud kinnituste
korral veidi pead – kiiver ei tohi maha kukkuda.
PUHASTAMINE / HOOLDAMINE
1. Ärge hoidke kiivrit soojas kohas (näiteks
autos või muus otsese või kaudse
päikesekiirguse käes olevas kohas).
Kõrged temperatuurid rikuvad kiivrit ja
toovad kaasa tema omaduste (energia
absorbeerimisvõime) vähenemise;
igasugused rma Polisport garantiid
kaotavad sel puhul kehtivuse;
2.Kiivertohibkokkupuutuda maksimaalselt
50ºC temperatuuriga;
3. Kiivri puhastamiseks võib kasutada
ainult vett ja pehmet lappi. Pihustatavate
puhastusvahendite, kemikaalide
E T.

16
(sealhulgas ammoniaak) või lahustite
kasutamine võib kiivrit rikkuda (ja garantii
katkestada);
4. Pärast igat kasutamist jätke kiiver õhu
kätte kuivama ning seejärel hoidke seda
jahedas, kuivas kohas, kus see ei saaks
kahjustada. Pange tähele, et liigne kuumus
võib teie kiivrit kahjustada. Näiteks otsese
päikesevalguse käes olev tume käekott,
auto sisu või auto pagasiruum võivad
muutuda piisavalt kuumaks, et põhjustada
kuumuse kahju (kahjustatud kiivril tekib
ebaühtlane või kihisev pind). Seega, kui
kiivrit ei kasutata pikemat aega, soovitame
panna kiiver tagasi oma karpi või kasti ja
hoida seda jahedas ja kuivas kohas.
GARANTIID
Polisport tagab toote defektivabaduse
kahe aasta jooksul algsest ostukuupäevast.
Garantii ei kehti ebaõigest kasutamisest,
lohakusest, valest parandamisest või
kohandamisest, ümbertegemisest või tootja
poolt mitte ette nähtud muudatustest
põhjustatud füüsiliste defektide puhul. Firma
garantii ei kata soojusest või lahustitega
kokkupuutest tingitud kahjustusi; sel
puhul ei ole keegi volitatud võtma rma
nimel endale käesoleva toote müügi või
kasutamise osas mingeid kohustusi.
FI. KÄYTTÄJÄN OPAS
Lue alla olevat ohjeet huolella ennen uuden
kypäräsi käyttöä.
1. Tämä kypärä on testattu ja hyväksytty
eurooppalaisen direktiivin EN1078 –
“Kypärät pyöräilyyn, rullalautailuun ja rul-
laluisteluun” - mukaisesti.
2. Tämä kypärä on suunniteltu yllä mainit-
tuihin tarkoituksiin. Sitä ei saa käyttää
moottoriurheilussa, moottoripyörällä
ajettaessa tai missään muussa käyttötar-
koituksessa.
3. On ehdottomasti kiellettyä poistaa/muo-
kata mitään tähän tuotteeseen sisältyvää
komponenttia. Tämä on vakava vaara
käyttäjän terveydelle ja aiheuttaa lisäksi
kaikkien Polisportin antamien takuiden
raukeamiseen.
4. Jotkut Polisportin kypärämallit on var-
ustettu liikutettavalla visiirillä. Tämän
visiirin liittäminen kypärän solupoly-
styreenilakkiin ei vaikuta kypärän iskun-
vaimennuskykyyn. Itse visiiri ei tarjoa
minkäänlaista suojaa.
5. Jokainen iskuille altistunut kypärä on
tuhottava ja korvattava uudella myös
silloin, vaikka siinä ei olisi näkyviä vauri-
oita – sen iskunvaimennuskyky saattaa
alentua. Joka tapauksessa kypärä on vai-
hdettava uuteen kolmen vuoden välein
(laskettuna tuotantopäiväyksestä) tai jos
se ei enää ole sopiva.
6. Koska tämä kypärä on valmistettu solupoly-
styreenistä, jota peittää muovikuori (PVC:tä
tai polykarbonaattia, jota käytetään suo-
jaamaan solupolystyreenilakkia sirpaleilta
ja pieniltä vaurioilta sekä parantamaan
tuotteen ulkonäköä), on olemassa mahdol-
lisuus, että terävät esineet läpäisevät sen.
7. Mikään kypärä ei pysty suojaamaan käyt-
täjäänsä kaikilta mahdollisilta onnet-
tomuuksilta (mukaan lukien polkupyörien
törmäykset moottoriajoneuvojen kanssa).
Myös alhaisissa nopeuksissa tapahtuneet
onnettomuudet saattavat aiheuttaa vaka-
via päävammoja tai jopa kuoleman. Tämä
kypärä on valmistettu suojaamaan päätä,
eikä se voi välttää kaulan tai selkärangan
vaurioita tai muita onnettomuudesta aiheu-
tuvia fyysisiä vammoja.
8. Lapset eivät saa käyttää kypärää leik-
kiessään, jotta kuristumisvaara vältettäisiin.
9. Noudata kaikkia liikennesääntöjä onnet-
tomuuksien välttämiseksi.
KYPÄRÄN SOVITUS
KYPÄRÄN VALINTA
Kypärä antaa suojaa ainoastaan jos se on
säädettu oikein käyttäjän päähän. Valitse
oikea kypärä sovittamalla eri kokoja ja
valitse koko, joka tuntuu mukavimmalta ja
sopivimmalta oman pään muotoon.
KIINNITYSJÄRJESTELMÄN SOVITTAMINEN
A, B, C
Aloita laittamalla kypärä päähäsi niin, että
kypärän etu- ja takaosat ovat samalla tasolla
ja lattian suuntaiset. Kun kypärä on sovitettu
päähäsi kohtisuorassa, etu- ja takahihnojen
on oltava samalla tasolla (tarkasta korviesi
alapuolella sijaitsevien sovittimien taso).

16 17
Jos hihnat eivät ole samalla tasolla, niitä voidaan
säätää vetämällä ne kypärän takaosan läpi.
Hihnojen pituutta voit säätää liu’uttamalla
säädettävää hihnaa ylös tai alas, kunnes se
saavuttaa oikean sijainnin. Kaikki hihnojen
löysyys on eliminoitava soljen avulla.
HUOMAA:
1. Hihnat eivät saa peit-
tää korviasi.
2. Solki ei saa sijaita leu-
kaluulla.
3. Hihnan liialliset osat
on kiinnitettävä kumirenkaisiin.
Tarkasta hihnojen oikea säätö yrittämällä
poistaa kypärää pään edestä ja takaa. Jos
kypärä liukuu eteenpäin, kiristä takahih-
noja. Jos kypärä liukuu taaksepäin, kiristä
sisähihnoja.
KYPÄRÄN PÄÄKOON SÄÄTÄMINEN (JOS
KÄYTÖSSÄ) D, E
Säädä kypäräsi sisäläpimittaa käyttämällä
kypärässä olevaa säätöä. Aloita avaamalla
säätöjärjestelmä, aseta kypärä päähäsi ja
sulje järjestelmä säätämällä sitä.
Varmista, että säätöjärjestelmä on säädetty
oikein, pudistamalla päätäsi kevyesti hihna-
järjestelmän ollessa auki – kypärän ei tulisi
pudota päästäsi.
PUHDISTUS / HUOLTO
1. Kypärä on pidettävä poissa lämpölähteiden
luota (älä jätä sitä autoon tai muualle, jossa
se altistuu auringon säteilylle suoraan
tai epäsuoraan). Korkeat lämpötilat ai-
heuttavat kypärän heikkenemiseen ja sen
ominaisuuksien (energian vaimennuksen)
jatkuvaan häviöön. Tämä tarkoittaa sitä,
etteivät Polisportin takuut ole voimassa.
2. Suurin lämpötila, jolle kypärä saadaan
altistaa, on 50 °C (112 °F).
3. Kypärän saa puhdistaa ainoastaan ve-
dellä ja pehmeällä liinalla. Älä käytä sui-
hkeita tai puhdistusaineita, kemiallisia
aineita (ammoniakki mukaan lukien) tai
liuottimia, koska ne saattavat heikentää
kypärän ominaisuuksia (ja aiheuttaa
takuun raukeamisen).
4. Anna kypärän kuivua käytön jalkeen ja
säilytä sitä kuivassa ja viileässä paikassa,
jossa se ei vahingoitu. Huomio, että liial-
linen kuumuus voi vahingoittaa kypärää.
Lämpötila voi nousta niin korkealle, että
se vahingoittaa kypärää ( vahingoittuneen
kypärän pinta on epätasainen tai kupliva)
esimerksi tumman varustelaukun, auton
tai auton tavaratilan sisällä. Tästä syystä
suosittelemme, että säilytät kypärää sen
omassa laatikossa kuivassa ja viileässä
paikassa, kun et käytä sitä vähään aikaan.
TAKUUT
Polisport takaa alkuperäiselle ostajalle
tämän tuotteen virheettömyyden kahdeksi
vuodeksi alkuperäisestä ostopäiväyksestä
alkaen. Tämä takuu ei kata fyysisiä vauri-
oita, jotka aiheutuvat väärästä käytöstä,
huolimattomuudesta, väärästä korjauksesta,
virheellisestä sovittamisesta, muutoksista
tai muusta kuin valmistajan tarkoittamasta
käytöstä. Polisportin takuu ei kata kypärän
vaurioita, jotka aiheutuvat kuumuudesta tai
liuottimien käytöstä. Näin ollen yhdelläkään
edustajalla tai henkilöllä ei ole valtuuksia
hyväksyä vastuuta tämän tuotteen myyn-
nistä tai käytöstä Polisportin nimissä.
FR.
MANUEL DU PROPRIETAIRE
Lire attentivement les instructions suivantes
avant d’utiliser votre nouveau casque.
1. Le casque a été testé et homologué
en accord avec la norme européenne
EN1078 - “Casques pour cyclistes et pour
utilisateurs de planches à roulettes et de
patins à roulettes.”
2. Ce casque à été conçu pour les utilisations
citées au point antérieur. Ainsi il n’a pas été
conçu pour les autres sports, ni pour la moto.
3. N’enlevez jamais ou ne modiez jamais
les éléments originaux constituant le
casque. N’ajoutez pas d’accessoires
qui ne soient pas recommandés par le
fabriquant sous peine de mettre en cause
le rôle protecteur du casque et toutes les
garanties fournies par Polisport.
4. Certains casques Polisport sont fourni
avec une visière amovible. La xation
de cette visière au calotin du casque
n’inuence pas la capacité d’absorbtion
fourni par celui-ci. La visière en elle même
ne fourni aucun type de protection.

18
5. Tout casque ayant subi un choc lors d’un
accident ou ayant reçu un coup violent, de
profondes rayures ou autres dégâts doit
être remplacé immédiatement - même
si les dommages ne sont pas apparents-
car il peut avoir sa capacité d’absorbtion
diminué. Un casque doit aussi être
remplacé au bout de trois ans (à partir de
la date de fabrication) ou si le casque ne
s’ajuste plus à votre tour de tête.
6. Comme ce casque est fait de polystyrène
developpé revêtu d’une pellicule
plastique (de PVC ou PC et qui se déstine
juste à protéger le calotin de rayures
ou autres dégâts, ainsi que donné une
meilleur image au produit), il peut être
pénétré par des objects pointus.
7. Aucun casque ne peut protéger
l’utilisateur de tout les accidents possibles
(colisions bicyclettes avec véhicules à
moteur). Même les accidents à basse
vitesse peuvent résulter en lésions graves
au niveau de la tête ou même en-traîner la
mort. Ce casque se destine à protéger la
tête et peut ne pas empêcher les lésions
cervicales et au niveau de la colonne
vertébrale, ou au-tres lésions physiques
résultant d’un accident.
8. Il convient que les enfants n’utilisent
pas ce casque alors qu’ils grimpent ou
s’adonnent à des activités induisant
un risque de pendaison au cas où ils
resteraient accrochés par leur casque.
9. Veuillez obéir au code de la route de
manière à éviter les accidents.
MONTAGE DU CASQUE
SÉLECTION DU CASQUE
Le casque ne protège que s’il est
correctement ajusté à la tête de l’utilisateur.
Sélectionnez le casque approprié en
essayant plusieurs tailles, et choisissez la
taille qui vous paraît plus confortable et
sécurisée en fonction de votre morphologie.
RÉGLAGEDUSYSTÈMEDERÉTENTIONA,B,C
Enlez le casque sur la tête de manière à
ce que la partie antérieure et postérieure
du casque soit au même niveau et paralele
au sol. Une fois que le casque est placé
perpendiculairement sur votre tête, les
sangles antérieures et postérieures doivent
être au même niveau (vérier les harnais situés
immédiatement au dessous des oreilles).
Si les sangles ne sont pas au même niveau,
elle peuvent être ajustées en tirant du
côté postérieur du casque. Pour ajuster
la longueur des sangles, les faire glisser
verticalement jusqu’à ce que le harnais soit
confortablement ajusté. Toute largeur au
niveau de la sangle doit être éliminé.
ATTENTION:
1. Les courroies ne
doivent pas couvrir vos
oreilles;
2. Le harnais devera
être éloigné de l’os du maxillaire;
3. Les extrémités de la sangle doivent être
maintenus à la boucle de plastique; Lorsque
votre casque est correctement attaché,
vériez qu’il ne peut être ni ôté de votre
tête, ni basculé vers l’avant ou vers l’arrière
de manière excessive. Réglez les longueurs
de sangles de façon à ce que le casque
ne soit ni trop en arrière (risque de front
dégagé), ni trop en avant (gêne la visibilité).
RÉGLAGEDUTOURDETÊTE DUCASQUED,E
Ajustez le diamètre intérieur du casque
à votre tour de tête grâce au système de
réglage. Ouvrez le système de réglage,
mettez le casque sur votre tête puis
refermez ce système en l’ajustant.
ENTRETIENDUCASQUE
1. Le casque sera endommagé s’il est
exposé à des températures élevées (ne
pas laisser votre casque à l’intérieur d’une
voiture ou dans un tout autre endroit
ou il serait exposé directement ou
indirectement au radiations solaires).
Les températures élevées entraînent la
detérioration du casque et la perte de ses
caractéristiques (capacité d’absorbtion
de l’énergie), laissant ainsi d’être sous la
garantie Polisport.
2. La température maximum admise auquel
le casque peut être exposé est de 50ºC
(112ºF);
3. Pour le nettoyage du casque, utiliser
uniquement un chion doux, du savon
et de l’eau. La protéction assurée par

18 19
HR.
PRIRUČNIK ZA KORISNIKE
Prije upotrebe Vaše nove kacige pažljivo
pročitajte ove upute.
1. Ova kaciga je testirana i homologizirana
sukladno Europskoj normi EN1078 – “Ka-
cige za bicikliste i korisnike skateborda i
koturaljki.”
2. Ova kaciga je namijenjena isključivo za
navedeno korištenje. Ne smije se koristiti u
sportovima na motorni pogon, za vožnju
motocikala ili za bilo koju drugu svrhu;
3. Strogo je zabranjeno skidanje/modici-
ranje bilo kojeg dijela ovog proizvoda.
Takav postupak, osim izazivanja oz-
biljne opasnosti za korisnika, rezultira
poništavanjem svih garancija tvrtke Polis-
port za navedeni proizvd;
4. Neki modeli Polisport kaciga imaju i
pokretni vizir. Pričvršćivanje tog vizira na
kapu kacige od EPS-a ne utječe na kapaci-
tet apsorpcije kacige. Vizir sam po sebi ne
pruža nikakvu zaštitu;
5. Bilo koja kaciga podvrgnuta udarcu mora
biti uništena i zamijenjena - čak i ako nema
nikakvih vidljivih oštećenja –njezin kapaci-
tet apsorpcije je time poništen. U svakom
slučaju, kacige se moraju mijenjati svake 3
godine (računajući od datuma proizvodn-
je) ili kada više dobro ne pristaju;
6. Pošto je ova kaciga izrađena od rasteg-
nutog stiropola presvučenog plastičnom
prevlakom (ili od PVC-a ili PC-a kako bi
zaštitio kapu od EPS-a od krhotina i malih
oštećenja kao i radi ljepšeg izgleda proi-
zvoda), postoji mogućnost da se probuši
šiljastim predmetom;
7. Nijedna kaciga ne može zaštititi korisnika
od svih mogućih nezgoda (uključujući i su-
dare bicikala s motornim vozilima).Također,
nezgode pri malim brzinama mogu izazvati
ozbiljne ozljede glav ili čak smrt. Ova kaciga
je proizvedena radi zaštite glave i ne može
zaštititi od povreda zdjelice ili kralježnice, ili
bilo koje druge zičke ozljede koja bi mogla
nastati uslijed nezgode.
8. Djeci je zabranjeno igrati se kacigom –
opasnost od gušenja.
9. Molimo poštujte sva prometna pravila
kako biste izbjegli nezgode;
NAMJEŠTANJE
ODABIR KACIGE
Kaciga štiti samo ako se pravilno namjesti
na glavu korisnika. Kako biste odabrali pravu
kacigu, isprobajte nekoliko veličina te se
odlučite za onu koja vam se čini najudobnijom
i najsigurnijom s obzirom na oblik vaše glave.
PODEŠAVANJE SUSTAVA ZA
PRIČVRŠĆIVANJE A, B, C
Počnite stavljanjem kacige na glavu takoda su
ce casque peut être sérieusement
réduite par l’application d’une peinture,
d’autocollants et de transferts, de produits
de nettoyage, chimiques (incluant
amoniaque) et autres solvants.
4. Après chaque utilisation, laissez sécher
votre casque à l’air et veillez à l’entreposer
dans un endroit sec et frais, à l’abri des
chocs. Veuillez noter que des températures
trop élevées risquent d’endommager votre
casque. Par exemple, si vous l’entreposez
dans un sac de sport de couleur foncée, dans
l’habitacle ou dans le core d’une voiture,
votre casque risque de s’abîmer à cause
de la chaleur. Des bulles ou irrégularités
peuvent apparaître sur la surface du casque.
C’est pourquoi, lorsque vous ne l’utilisez
pas pendant un certain temps, nous vous
recommandons de le remettre dans sa boîte
ou son sac et de l’entreposer dans un endroit
sec et frais.
GARANTIES
Polisport garantit à l’acheteur que ce produit
est exempté de défauts pour une période
de 2 ans à partir de la date d’achat. Cette
garantie ne s’ applique pas aux dommages
phisique résultants d’un usage incorrect,
négligence, mau-vaise réparation, mauvaise
adaptation, modications ou usage non
prévus par le fabricant. La garantie Polisport
ne couvre pas les dommages dues à l’action
de la chaleur ou au contact avec des solvants.
Ainsi, aucun représentant ou personne n’est
autorisé à assumer la responsabilité au nom
de Polisport, re-lativement à la vente ou à
l’usage de ce produit.

20
prednji i stražnji dijelovi kacige na istoj visini
i paralelni s tlom. Kada je kaciga postavljena
okomito na glavu, prednji i stražnji remeni
moraju biti na istoj razini (provjerite položaj
kopči – moraju biti odmah ispod Vaših ušiju).
Ako remenje nije na istoj razini, ponovno ih
podesite zatezanjem kroz stražnju stranu
kacige. Kako biste pravilno podesili dužinu
remena, pomaknite remen koji želite podesi-
ti prema gore ili dolje – sve dok ne postigne-
te željeni položaj. Remen se mora otpuštati
isključivo korištenjem kopče.
POZOR:
1. Remenje ne smije
pokrivati Vaše uši;
2. Kopča mora biti udal-
jena od vilične kosti;
3. Produžeci remenja moraju biti pričvršćeni
gumenim prstenjem;
Kako biste provjerili je li remenje ispravno
podešeno, probajte maknuti kacigu s glave
od sprijeda ili od straga. Ako se pomak-
ne prema naprijed zategnite remenje na
stražnjoj strani. Ako se pomakne prema na-
trag zategnite remenje na prednjoj strani.
PODEŠAVANJE VELIČINE GLAVE KACIGE
AKO JE DOSTUPNO D, E
Podesite unutrašnji promjer Vaše kacige
korištenjem regulatora unutar kacige. Najpri-
je otpustite regulacijski sustav, stavite kacigu
na glavu i zatvorite sustav, podešavajući ga.
Kako bi provjerili da li je regulacijski sustav
ispravno podešen, protresite glavu s otvo-
renim regulacijskim sustavom – kaciga ne bi
smjela padati s Vaše glave.
ČIŠĆENJE / ODRŽAVANJE
1. Kaciga se mora čuvati dalje od izvora
topline (ne ostavljajte je u autu ili bilo ko-
jem mjestu gdje je direktno ili indirektno
izložena sunčevom svjetlu). Visoke tem-
perature vode do propadanja kacige i
posljedično gubitka njezinih karakteristika
(na prvom mjestu apsorpcije energije); to
znači da će izgubiti garanciju tvrtke Polis-
port za ovu kacigu;
2. Maksimalna temperatura kojoj smije biti
izložena kaciga je 50ºC (112ºF);
3. Kaciga se mora čistiti samo vodom i
mekanom krpom. Upotreba sprejeva ili
sredstava za čišćenje, kemijskih supstanci
(uključujući amonijak) i otapala, može iza-
zvati oštećenje i smanjenje funkcionalnos-
ti kacige (i gubitkom garancije);
4. Nakon svake upotrebe , osušite kacigu na
zraku, a zatim je čuvajte na hladnom i suhom
mjestu gdje se neće oštetiti. Zapamtite da će
pretjerana vrućina oštetiti kacigu. Na primjer,
na izravnoj sunčevoj svjetlosti, u tamnoj
vreći, u unutrašnjosti automobila ili spremni-
ku automobila može biti jako vruće i ta bi to-
plina mogla oštetiti kacigu( oštećena kaciga
će izgledati neujednačene ili imati mjehuriće
na površini) . Zato, ako kacigu ne koristite
duže vremena, preporučujemo da je čuvate
u originalnoj ambalaži ili kutiji na hladnom i
suhom mjestu.
GARANCIJA
Polisport garantira izvornom kupcu za isprav-
nost kupljenog proizvoda u roku od dvije go-
dine, počevši od datuma kupnje. Ova garancija
se ne primjenjuje na zičke nedostatke nastale
nepravilnom upotrebom, nemarom, lošim
popravkom, lošim podešavanjem ili krivom
upotrebom koja nije predviđena od strane
proizvođača. Polisport-ova garancija ne pokri-
va oštećenja kacige uzrokovana vrućinom ili
kontaktom s otapalima; te u skladu s navede-
nim, nijedan predstavnik ni osoba nema ovlas-
ti, da u ime tvrtke Polisport preuzima odgovor-
nost za prodaju ili upotrebu ovog proizvoda.
HU. HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
Az új sisak használata előtt, kérjük, olvassa el
gyelmesen az alábbi használati utasításokat.
1. Ezt a sisakot az EN1078 számú
Európai Szabvány szerint tesztelték,
hagyták jóvá, amely azt jelenti, hogy: „a
sisakokat biciklisták, gördeszkások és
görkorcsolyázók számára készítették.”
2. A sisakot a fent említett sportoknak
megfelelően tervezték. Tilos motorozáshoz
vagy egyéb ilyen jellegű tevékenységhez
használni.
This manual suits for next models
11
Table of contents
Languages:
Other Polisport Motorcycle Accessories manuals