PRASTEL MR1E User manual

MR1E50 – MR1E ITALIANO ISMR1EU_12_07.DOC
1. INFORMAZIONI GENERALI
Il ricevitore integra le funzioni di ricevitore e decodificatore di codice standard e di codice Rolling Code.
La sua memoria è in grado di memorizzare fino a 200 codici diversi generati da trasmettitori della famiglia MULTIPASS, sia standard che
Rolling Code.
Destinazione d’uso del prodotto: radio ricevitore in sistemi per apricancello.
2. CODIFICA ROLLING
Lo scopo di questa codifica è quello di impedire la possibilità di violazione del codice per cattura e ritrasmissione. La codifica rolling comporta la
trasmissione di una trama di bit costituita da una parte costante, diversa per ogni trasmettitore, dai bit di canale, relativi al pulsante del
trasmettitore attivato, più una parte che varia ad ogni trasmissione in modo pseudo-random (codice rolling) secondo un algoritmo proprietario
Prastel. La configurazione di questi bit varia tra due trasmissioni successive in modo non prevedibile. Il ricevitore memorizza per
autoapprendimento la parte di codice costante di ogni trasmettitore più il relativo codice rolling e aggiorna quest’ultimo ad ogni trasmissione. Il
trasmettitore viene riconosciuto solo se invia un codice rolling corrispondente alle 255 configurazioni successive all’ultima trasmissione
riconosciuta. Consente, tuttavia, il riallineamento e riconoscimento di un trasmettitore precedentemente memorizzato che fosse uscito
dall’intervallo consentito (ad esempio per un eccesso di trasmissioni non riconosciute o alla sostituzione delle pile di alimentazione), premendo
e rilasciando il pulsante di apprendimento del trasmettitore: viene in tal modo analizzata la correttezza del codice, mantenendo i vantaggi della
codifica variabile. Funzione RPA (comando di autoapprendimento a distanza del trasmettitore).
3. CARATTERISTICHE TECNICHE PRINCIPALI
Alimentazione 12 - 24 VAC/DC
Consumo medio lavoro/riposo 22 mA / 40 mA
Frequenza di ricezione 433.920 MHz
N. codici memorizzabili 200 (MR1E), 50 (MR1E50)
N. canali 1
Tipi di uscita monostabile, bistabile
Uscita relè
Portata contatti 0,5 A @ 24 VAC/DC
Segnalazioni led rosso
Temperatura di funzionamento -20/+55 °C
Temperatura di immagazzinamento -40/+85 °C
Dimensioni / Peso 100 x 55 x 22 mm 70g
4. SELEZIONE DELLA TENSIONE DI ALIMENTAZIONE
Il ricevitore può essere alimentato a 24 VAC/DC tramite i morsetti 1 e 2 (Fig. 1) oppure a 12 VAC/DC tramite i morsetti 2 e 3 (Fig. 1).
5. PROGRAMMAZIONE E CANCELLAZIONE DEI CODICI
Sul ricevitore, tramite il pulsante P1, si possono compiere le operazioni di memorizzazione di un nuovo codice e di cancellazione dell’intera lista
dei codici.
Programmazione
•Alimentare correttamente il ricevitore
•Premere il pulsante P1: il led rosso si accende a segnalare che la programmazione è in corso
•Effettuare una trasmissione premendo uno qualsiasi dei pulsanti del trasmettitore
•Il codice è inserito in memoria. Durante la memorizzazione il led lampeggia. Al termine il led torna allo stato di accensione fissa, per
segnalare che è possibile inserire un nuovo codice
•Memorizzare tutti i trasmettitori effettuando una trasmissione con ognuno di essi.
•Al termine dell’operazione premere di nuovo il pulsante P1 per uscire dalla procedura. Il led si spegne. L’uscita dalla procedura avviene
comunque in modo automatico dopo 10 sec. dall’ultima memorizzazione.
•Anche in assenza di alimentazione i codici restano in memoria
Cancellazione totale dei codici
•Premere e mantenere premuto il pulsante P1 fino a che il led rosso inizia a lampeggiare
•Premere nuovamente il pulsante P1 entro 6 sec. per confermare la cancellazione. La conferma viene segnalata da un lampeggio del led a
frequenza elevata.
6. INDIRIZZO CANALI
Il relè di uscita del ricevitore può essere attivato da uno solo fra i quattro canali disponibili, dopo aver scelto quello desiderato mediante i
jumpers JP3 presenti sul ricevitore ( fig. 1), di un trasmettitore della famiglia MULTIPASS operante alla frequenza di 433.920 MHz.
7. SCELTA DEL TIPO DEL RELÈ DI USCITA
Il relè a bordo del ricevitore può essere di tipo monostabile o bistabile a seconda di come sono configurati i jumpers JP2 (jumper chiuso:
monostabile; jumper aperto: bistabile).
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA'
La Prastel S.p.A. dichiara che il seguente apparato RICEVITORE MR1E, MR1E50 E' CONFORME ai requisiti essenziali della direttiva 99/05/EC
(R&TTE)
La dichiarazione di conformità completa è disponibile presso Prastel.

MR1E50 – MR1E ENGLISH ISMR1EU_12_07.DOC
1. GENERAL INFORMATION
The receiver integrates the functions of receiver and decoder of standard and Rolling Code codes. It memory is capable of memorising up to
200 different codes, both standard and rolling, generated by transmitters of the MULTIPASS family.
Intended use of the equipment: radio receiver in garage-door systems.
2. ROLLING CODIFICATION
The purpose of this codification is to prevent the possibility of violation of the code by capture and retransmission. Rolling code involves the
transmission of a batch of bits consisting of a constant part, different for each transmitter, the channel bits related to the transmitter switch
activated plus a part that varies with each transmission in a pseudo-random manner (rolling code) in accordance with a proprietary Prastel
algorithm. Configuration of these bits varies unpredictably between two consecutive transmissions. The receiver, by self-learning, memorises
the constant part of the code of each transmitter plus the appropriate rolling code and updates the latter at each transmission. The transmitter is
recognised only if it sends a rolling code corresponding to the 255 configurations subsequent to the last recognised transmission. Nevertheless
it allows realignment and recognition of a previously memorised transmitter that has overrun the permitted interval (e.g. due to an excess of
unrecognised transmissions or on replacement of power supply batteries) by pressing and releasing the transmitter learning button; in this way
the correctness of the code is analysed, maintaining the advantages of the variable codification. RPA Function (Transmitter remote self-
learning command).
3. MAIN TECHNICAL FEATURES
Power supply 12 - 24 VAC/DC
Average Work/Rest consumption 22 mA / 40 mA
Reception frequency 433.920 MHz
Number of codes memorisable 200 (MR1E) 50 (MR1E50)
Number of channels 1
Types of output Monostable, bistable
Output Relay
Contact capacity 0,5 A @ 24 VAC/DC
Signals Red led
Working temperature -20/+55 °C
Storage temperature -40/+85 °C
Size / Weight 100 x 55 x 22 mm 70g
4. SELECTION OF SUPPLY VOLTAGE
The receiver can be supplied at 24 VAC/DC through terminals 1 and 2 (Fig. 1) and at 12 VAC/DC through terminals 2 and 3 (Fig. 1).
5. CODE PROGRAMMING AND CANCELLATION
Operations of inserting a new code into the memory and cancelling the whole list of codes can be carried out using the same button P1 on the
receiver.
Programming
•Power up the receiver correctly.
•Press button P1: the red led lights up indicating that programming is in progress.
•Carry out a transmission pressing any transmitter button.
•The code is inserted into the memory. The led flashes during insertion. At the end the led returns to the non-flashing state, indicating that a
new code may be inserted.
•Memorise all the transmitters by carrying out a transmission with each one.
•At the end of the operation press button P1 again to exit from the procedure. The led goes out. Exit from the programme comes about
automatically in any case 10 seconds after the last memorisation.
•The codes remain in the memory even if the power supply is cut.
Total cancellation of codes
•Hold button P1 pressed until the red led starts flashing.
•Press button P1 again within 6 seconds to confirm cancellation. Confirmation is indicated by the led flashing with greater frequency.
6. CHANNEL ADDRESS
The receiver’s output relay can be activated by only one of the four channels available, after selecting the channel required by means of the
receiver’s JP3 jumpers (Fig. 1), of a transmitter of the MULTIPASS family operating on a frequency of 433.920 Mhz.
7. SELECTION OF TYPE OF OUTPUT RELAY
The receiver’s on-board relay may be of a monostable or bistable type depending on how the JP2 jumpers are configured (jumper closed:
monostable; jumper open: bistable).
DECLARATION OF CONFORMITY
Prastel S.p.A. declares that the following equipment RECEIVER MR1E, MR1E50 IS IN ACCORDANCE with the 99/05/EC (R&TTE) direcitve
The complete declaration of conformity is available in Prastel.

MR1E50 – MR1E FRANÇAIS ISMR1EU_12_07.DOC
1. INFORMATIONS GENERALES
Le récepteur MR1E50 intègre les fonctions de récepteur et de décodeur de code standard et de code Rolling Code.
Il est doté d’une mémoire ayant la capacité de mémoriser jusqu'à 200 codes différents générés par des émetteurs de la famille MULTIPASS,
aussi bien standard que rolling code.
Usage d’equipment: récepteur radio pour portes de garage.
2. CODAGE ROLLING
Le but de ce codage est d'empêcher la possibilité de violation du code par capture et retransmission. Le codage rolling comporte la
transmission d’une trame de bits constituée d'une partie permanente, différente pour chaque émetteur, par les bits de canal, relatifs au bouton
de l’émetteur activé, plus une partie qui varie à chaque émission en mode pseudo-random (codage rolling) selon un algorithme propriétaire
Prastel. La configuration de ces bits varie entre deux émissions successives de façon non prévisible. Le récepteur mémorise par
autoapprentissage la partie de code permanente de chaque émetteur, plus le code rolling correspondant et met à jour ce dernier à chaque
émission. L’émetteur est reconnu uniquement s’il envoie un code rolling correspondant aux 255 configurations suivant la dernière émission
reconnue. Il permet, toutefois, le réalignement et la reconnaissance d’un émetteur précédemment mémorisé étant sorti de l’intervalle permis
(par exemple, pour un excès d’émissions non reconnues ou lors du remplacement des piles d’alimentation), en appuyant puis en relâchant le
bouton d’apprentissage de l’émetteur. De cette façon, la correction du code est analysée, en tirant profit des avantages du codage variable.
Fonction RPA (comande d’autoapprentissage à distance de l’émetteur)
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES PRINCIPALES
Alimentation 12 - 24 VCA/CC
Consommation moyenne Travail/Repos 22 mA / 40 mA
Fréquence de réception 433.920 MHz
Nombre de codes mémorisables 200 (MR1E) 50 (MR1E50)
Nombre de canaux 1
Types de sortie Monostable, bistable
Sortie relais
Capacité contact 0,5 A @ 24 VCA/CC
Signalisations voyant électroluminescent rouge
Température de fonctionnement -20/+55 °C
Température de stockage -40/+85 °C
Dimensions / Poids 100 x 55 x 22 mm 70g
4. SELECTION DE LA TENSION
Le récepteur peut être alimenté avec la tension de 24 VAC/CC au moyen de bornes 1 et 2 (Fig. 1) ou avec la tension de 12 VAC/CC au moyen
de bornes 2 et 3 (Fig. 1).
5. PROGRAMMATION ET EFFACEMENT DES CODES
On peut effectuer sur le récepteur les opérations de mémorisation d'un nouveau code et d’effacement de toute la liste des codes.
Programmation
•Alimenter correctement le récepteur.
•Appuyer sur le bouton P1: la led rouge s’allume pour signaler que la programmation est en cours.
•Effectuer une transmission en appuyant sur l'un quelconque des boutons de l’émetteur.
•Le code est mis en mémoire. Pendant l’introduction, la led clignote. Au terme de l’introduction, la led revient à l’état d’allumage fixe, pour
signaler qu'il est possible d'insérer un nouveau code.
•Mémoriser tous le émetteurs en effectuant une transmission avec chacun d’entre eux.
•Au terme de l’opération, appuyer de nouveau sur le bouton P1 pour sortir de la procédure. La led s'éteint. La sortie de la procédure se fait
de toute façon en mode automatique au bout de 10 s à compter de la dernière mémorisation.
•Même lorsque l’on coupe l’alimentation du récepteur, les codes restent en mémoire.
Effacement total des codes
•Maintenir enfoncé le bouton P1 jusqu’à ce que la led rouge commence à clignoter.
•Appuyer de nouveau sur le bouton P1 dans les 6 s pour confirmer l’effacement.
La confirmation est signalée par un clignotement de la led à une fréquence plus élevée.
6. ADRESSE CANAUX
Le relais de sortie du récepteur peut être activé par un seul des quatre canaux disponibles, après avoir choisi le canal souhaité au moyen des
jumpers JP3 présents sur le récepteur (fig. 1), d’un émetteur de la famille MULTIPASS opérant à la fréquence de 433.920 Mhz.
7. CHOIX DU TYPE DE RELAIS DE SORTIE
Le relais monté sur le récepteur peut être de type monostable ou bistable selon la façon dont sont configurés les jumpers JP2 (jumper fermé:
monostable; jumper ouvert: bistable)
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
La Société Prastel S.p.A déclare que l'appareil suivant : RÉCEPTEUR MR1E, MR1E50 EST CONFORME aux critères essentiels de la directive
99/05/EC (R&TTE)
La déclaration de conformité complète est disponible près de Prastel.

MR1E50 – MR1E DEUTSCH ISMR1EU_12_07.DOC
1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Der Empfänger integriert die Funktionen Empfänger und Decoder für Standardcodes und Rolling Code.
Der Empfänger verfügt über einen Speicher mit einer Kapazität zur Speicherung von bis zu 200 verschiedenen, von Sendern der MULTIPASS
Familie erzeugten Codes, und zwar sowohl Standardcodes als auch Rolling Code.
Bestimmungsgemässe Verwendung des Gerätes: empfänger für garagentor system.
2. DAS ROLLING CODIERVERFAHREN
Ziel dieses Codierverfahrens ist der Schutz vor dem Entschlüsseln des Codes zum Zwecke des Abfangens und Wiederverwendens. Beim
Rolling Codierverfahren wird eine Bitreihe übertragen, welche sich zusammensetzt aus einem konstanten, für jeden Sender verschiedenen Teil,
den zur Taste des aktivierten Senders gehörenden Kanalbits sowie aus einem variablen Teil, der sich bei jedem Übertragungsvorgang gemäß
einem Prastel-Algorithmus nach dem Pseudozufallsprinzip (Rolling Code) ändert. Die Konfiguration dieser Bits ändert sich zwischen zwei
aufeinanderfolgenden Übertragungsvorgängen auf nicht vorhersehbare Weise. Der Empfänger speichert mittels Selbsterfassung den
konstanten Codeteil jedes Senders sowie den jeweiligen Rolling Code, welchen er dann bei jedem Übertragungsvorgang aktualisiert. Der
Sender wird nur dann erkannt, wenn der von diesem übertragene Rolling Code korrespondiert mit den 255 auf die letzte anerkannte
Übertragung folgenden Konfigurationen. Es besteht allerdings die Möglichkeit, einen zuvor gespeicherten Sender neu auszurichten und
anzuerkennen, falls dieser das zulässige Intervall verlassen hat (zum Beispiel wegen einer zu großen Anzahl nicht anerkannter Übertragungen
oder beim Austauschen der Versorgungsbatterien). Dazu wird die Erfassungstaste des Senders gedrückt und wieder losgelassen: Auf diese
Weise wird die Korrektheit des Codes analysiert, wobei die Vorteile des variablen Codes erhalten bleiben. Funktion RPA (Befehl zur
Selbsterfassung auf Distanz des Senders).
3. DIE WICHTIGSTEN TECHNISCHEN DATEN
Spannungsversorgung 12 - 24 VAC/DC
Durchschnittliche Stromaufnahme Betrieb / Ruhe 22 mA / 40 mA
Empfangsfrequenz 433.920 MHz
Anzahl speicherbarer Codes 200 (MR1E) 50 (MR1E50)
Anzahl Kanäle 1
Ausgangstypen monostabil, bistabil
Ausgang Relais
Kontaktbelastbarkeit 0,5 A @ 24 VAC/DC
Anzeigen Rote Led
Betriebstemperatur -20/+55 °C
Lagerungstemperatur -40/+85 °C
Abmessungen / Gewicht 100 x 55 x 22 mm 70g
4. WAHL DER VERSORGUNGSSPANNUNG
Der Empfänger MR1E kann über die Klemmen 1 und 2 mit 24 VAC/DC (Abb. 1) oder über die Klemmen 2 und 3 mit 12 VAC/DC (Abb. 1).
5. PROGRAMMIEREN UND LÖSCHEN DER CODES
Auf dem Empfänger stehen die Funktionen zur Eingabe eines neuen Codes sowie zum Löschen der gesamten Codeliste zur Verfügung. Dazu
wird eine einzige Taste P1 verwendet.
Programmierung
•Den Empfänger korrekt mit Energie versorgen.
•Drücken Sie die Taste P1: Die rote Led leuchtet auf, um auf den laufenden Programmiervorgang hinzuweisen.
•Führen Sie eine Übertragung durch, indem Sie eine beliebige Taste auf dem Sender drücken.
•Der Code wird nun im Speicher abgelegt. Während dieses Vorgangs blinkt die Led. Nach erfolgter Speicherung kehrt die Led in den
Zustand des konstanten Leuchtens zurück, um anzuzeigen, daß nun die Eingabe eines weiteren Codes möglich ist.
•Speichern Sie alle Sender, indem Sie eine Übertragung mit jedem dieser durchführen.
•Drücken Sie erneut die Taste P1, um die Prozedur zu beenden. Die Led geht aus. Innerhalb von 10 Sekunden nach der letzten
Speicherung wird die Prozedur in jedem Fall automatisch verlassen.
•Die Codes bleiben auch dann im Speicher erhalten, wenn die Spannung vom Empfänger weggenommen wird.
Löschen aller Codes
•Drücken Sie die Taste P1 und halten Sie diese solange gedrückt, bis die rote Led zu blinken beginnt.
•Drücken Sie innerhalb von 6 Sekunden erneut die Taste P1, um den Löschvorgang zu bestätigen. Der Löschvorgang wird angezeigt durch
das Blinken der Led bei einer höheren Frequenz.
6. KANALADRESSEN
Das Ausgangsrelais des Empfängers kann von nur einem der vier verfügbaren Kanäle eines Senders der MULTIPASS Familie mit einer
Betriebsfrequenz von 433.920 MHz aktiviert werden, nachdem der gewünschte Kanal mittels der auf dem Empfänger (Abb. 1) befindlichen
„Jumpers“ (Brücken) JP3 gewählt wurde.
7. WAHL DES AUSGANGSRELAISTYPS
Das im Empfänger eingebaute Relais kann vom monostabilen oder bistabilen Typ sein, je nachdem wie die Jumpers JP2 konfiguriert werden
(Jumper geschlossen: Betrieb monostabil, Jumper offen: Betrieb bistabil).
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die Firma Prastel S.p.A. erklärt hiermit, daß das folgende Gerät EMPFÄNGER MR1E, MR1E50 IN ÜBEREINSTIMMUNG STEHT MIT DEN
VORGABEN DER RICHTLINIE 99/05/EWG (R &TTE)
Die Erklärung von vollständiger Übereinstimmung ist bei Prastel verfügbar.

MR1E50 – MR1E ESPAÑOL ISMR1EU_12_07.DOC
1. INFORMACIONES GENERALES
El receptor integra las funciones de receptor y descodificador de código estándar y de código Rolling Code. Su memoria es capaz de
memorizar hasta 200 códigos distintos generados por transmisores de la familia MULTIPASS, tanto estándar como rolling code.
Uso previsto del equipo: radio receptor en sistemas por puertas de garaje.
2. CODIFICACIÓN ROLLING
La finalidad de esta codificación es la de impedir la posibilidad de violación del código por captura y retransmisión. La codificación rolling lleva
consigo la transmisión de una trama de bit constituida por una parte constante, distinta en cada transmisor, por los bit de canal,
correspondientes a los botones del transmisor activado, más una parte que cambia en cada transmisor de forma seudo-aleatoria (código
rolling) según un algoritmo propietario Prastel . La configuración de estos bit cambia entre dos transmisiones sucesivas de forma no previsible.
El receptor memoriza por autoaprendizaje la parte del código constante de cada transmisor además del código rolling correspondiente y pone
al día este último en cada transmisión. El transmisor sólo se reconoce si envía un código rolling correspondiente a las 255 configuraciones
siguientes a la última transmisión reconocida. Permite, sin embargo, el ajuste y el reconocimiento de un transmisor memorizado anteriormente
y que hubiera salido de la distancia permitida ( por ejemplo por un exceso de transmisiones no reconocidas o por la sustitución de las pilas de
alimentación), pulsando y soltando el botón de aprendizaje del transmisor: se analiza que el código sea correcto, manteniendo las ventajas de
la codificación variable. Funciones RPA (mando de autoaprendizaje a distancia del transmisor)
3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Alimentación 12 - 24 VAC/DC
Consumo medio trabajo/descanso 22 mA / 40 mA
Frecuencia de recepción 433.920 MHz
N. códigos que se pueden memorizar 200 (MR1E) 50 (MR1E50)
N. canales 1
Tipos de salida monoestable, biestable
Salida relé
Capacidad contactos 0,5 A @ 24 V AC/DC
Señales led rojo
Temperatura de funcionamiento -20/+55 °C
Temperatura de almacenamiento -40/+85 °C
Dimensiones/Peso 100 x 55 x 22 mm 70g
4. SELECCION DE LA TENSION DE ALIMENTACION
El receptor puede ser alimentado a 24 VAC/DC a través de los bornes 1 y 2 (Fig. 1), o 12 VAC/DC a través de los bornes 2 y 3 (Fig. 1).
5. PROGRAMACION Y ELIMINACION DE LOS CODIGOS
En el receptor, utilizando el botón P1, se pueden llevar a cabo las operaciones de memorización de un nuevo código y de eliminación de toda
la lista de códigos.
Programación
•Alimentar correctamente en receptor
•Pulsar el botón P1: el led rojo se enciende para señalar que la programación está en curso.
•Llevar a cabo una transmisión pulsando uno cualquiera de los botones del transmisor.
•El código se introduce en la memoria. Durante la introducción el led relampaguea. Al final el led vuelve al estado de encendido fijo para
señalar que es posible introducir un código nuevo.
•Memorizar todos los transmisores llevando a cabo una transmisión con cada uno de ellos.
•Al final de la operación pulsar de nuevo el botón P1 para salir del procedimiento. El led se apaga. La salida del procedimiento se produce
de todos modos de forma automática después de 10 seg. desde la última memorización.
•Aunque no haya alimentación los códigos también permanecen en la memoria.
Eliminación total de los códigos
•Pulsar y mantener pulsado el botón P1 hasta que el led rojo empieza a relampaguear.
•Pulsar de nuevo el botón P1 antes de que pasen 6 segundos, para confirmar la eliminación. La confirmación se señala a través del
relampagueo del led con una frecuencia más elevada.
6. DIRECCIÓN CANALES
El relé de salida del receptor puede ser activado por uno sólo de entre los cuatro canales disponibles, después de haber elegido el deseado a
través de los jumpers JP3 presentes en el receptor (fig.1), de un transmisor de la familia MULTIPASS que funciona con una frecuencia de
433.920 Mhz.
7. ELECCIÓN DEL TIPO DEL RELÉ DE SALIDA
El relé que posee el receptor puede ser de tipo monoestable o biestable según cómo estén configurados los jumpers JP2 (jumper cerrado:
monoestable; jumper abierto: biestable).
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
La Prastel S.p.A. declara que el siguiente aparato RECEPTOR MR1E, MR1E50 ESTA EN CONFORMIDAD con los requisitos fundamentales de la
norma 99/05/EC (R&TTE)
La declaración de conformidad completa está disponible cerca de Prastel.

MR1E50 – MR1E
ISMR1EU_12_07.DOC’
P1
R1
JP3
18
JP2
Fig. 1
MORSETTIERA TERMINAL LIST BOITE A BORNES KLEMMENBRETT TABLERO DE BORNES
1) +24V 1) +24V 1) +24V 1) +24V 1) +24V
2) GND 2) GND 2) GND 2) GND 2) GND
3) +12V 3) +12V 3) +12V 3) +12V 3) +12V
4) N.O. 4) N.O. 4) N.O. 4) N.O. 4) N.A.
5) COM 5) COM 5) COM 5) COM 5) COM
6) N.C. 6) N.C. 6) N.S. 6) N.C. 6) N.C.
7) Calza antenna 7) Antenna braid 7) Gaine blindée antenne 7) Antennenumklöppelung 7) Guaina antena
8) Centrale antenna 8) Antenna core 8) Centrale antenne 8) Mittelleiter Antenne 8) Central antena

AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
Le presenti avvertenze sono parti integranti ed
essenziali del prodotto e devono essere
consegnate all’utilizzatore. Leggerle attentamente
in quanto forniscono importanti indicazioni
riguardanti l’installazione, l’uso e la manutenzione.
E’ necessario conservare il presente modulo e
trasmetterlo ad eventuali subentranti nell’uso
dell’impianto. L’errata installazione o l’utilizzo
improprio del prodotto può essere fonte di grave
pericolo.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
•L’installazione deve essere eseguita da personale
professionalmente competente e in osservanza della
legislazione locale, statale, nazionale ed europee
vigente.
•Prima di iniziare l’installazione verificare l’integrità
del prodotto.
•La posa in opera, i collegamenti elettrici e le
regolazioni devono essere effettuati a “Regola
d’arte”.
•I materiali d’imballaggio (cartone, plastica, polistirolo,
ecc.) non vanno dispersi nell’ambiente e non devono
essere lasciati alla portata dei bambini in quanto
potenziali fonti di pericolo.
•Non installare il prodotto in ambienti a pericolo di
esplosione o disturbati da campi elettromagnetici. La
presenza di gas o fumi infiammabili costituisce un
grave pericolo per la sicurezza.
•Prevedere sulla rete di alimentazione una
protezione per extratensioni, un
interruttore/sezionatore e/o differenziale adeguati al
prodotto e in conformità alle normative vigenti.
•Il costruttore declina ogni e qualsiasi responsabilità
qualora vengano installati dei dispositivi e/o
componenti incompatibili ai fini dell’integrità del
prodotto, della sicurezza e del funzionamento.
•Per la riparazione o sostituzione delle parti dovranno
essere utilizzati esclusivamente ricambi originali.
•L’installatore deve fornire tutte le informazioni
relative al funzionamento, alla manutenzione e
all’utilizzo delle singole parti componenti e del
sistema nella sua globalità.
MANUTENZIONE
•Per garantire l’efficienza del prodotto è
indispensabile che personale professionalmente
competente effettui la manutenzione nei tempi
prestabiliti dall’installatore, dal produttore e dalla
legislazione vigente.
•Gli interventi di installazione, manutenzione,
riparazione e pulizia devono essere documentati.
Tale documentazione deve essere conservata
dall’utilizzatore, a disposizione del personale
competente preposto.
AVVERTENZE PER L’UTENTE
•Leggere attentamente le istruzioni e la
documentazione allegata.
•Il prodotto dovrà essere destinato all’uso per il quale
è stato espressamente concepito. Ogni altro utilizzo
è da considerarsi improprio e quindi pericoloso.
Inoltre, le informazioni contenute nel presente
documento e nella documentazione allegata,
potranno essere oggetto di modifiche senza alcun
preavviso. Sono infatti fornite a titolo indicativo per
l’applicazione del prodotto. La società Prastel S.p.A.
declina ogni ed eventuale responsabilità.
•Tenere i prodotti, i dispositivi, la documentazione e
quant’altro fuori dalla portata dei bambini.
•In caso di manutenzione, pulizia, guasto o cattivo
funzionamento del prodotto, togliere l’alimentazione,
astenendosi da qualsiasi tentativo d’intervento.
Rivolgersi solo al personale professionalmente
competente e preposto allo scopo. Il mancato
rispetto di quanto sopra può causare situazioni di
grave pericolo.
SAFETY WARNINGS
These warnings are an integral and essential
part of the product, and must be delivered to the
user. Read them carefully: they provide
important installation, operating, and
maintenance instructions. Keep this form and
give it to any persons who may use the system
in the future. Incorrect installation or improper
use of the product may cause serious danger.
INSTALLATION INSTRUCTIONS
•Installation must be performed by a qualified
professional and must observe all local, state,
national and European regulations.
•Before starting installation, make sure that the
product is in perfect condition.
•Laying, electrical connections, and adjustments
must be done to “Industry Standards”.
•Packing materials (cardboard, plastic, polystyrene,
etc.) are potentially dangerous. They must be
disposed of properly and kept out of the reach of
children
•Do not install the product in an explosive
environment or in an area disturbed by
electromagnetic fields.
•The presence of gas or inflammable fumes is a
serious safety hazard.
•Provide an overvoltage protection, mains/knife
switch and/or differential on the power network that is
suitable for the product and conforming to current
standards.
•The manufacturer declines any and all liability if any
incompatible devices and/or components are
installed that compromise the integrity, safety, and
operation of the product.
•Only original spares must be used for repair or
replacement of parts.
•The installer must supply all information regarding
the operation, maintenance, and use of individual
components and of the system as a whole.
•
MAINTENANCE
•To guarantee the efficiency of the product, it is
essential that qualified professionals perform
maintenance at the times and intervals required by
the installer, by the manufacturer, and by current law.
•All installation, maintenance, repair and cleaning
operations must be documented. The user must
store all such documentation and make it available to
competent personnel.
•
WARNING FOR THE USER
•Carefully read the enclosed instructions and
documentation.
•This product must be used for its intended purpose
only. Any other use is improper and therefore
dangerous. The information contained herein and in
the enclosed documentation may be changed
without notice, and are in fact provided in an
approximate manner for application of the product.
Prastel S.p.A. declines any and all liability in this
regard.
•Keep this product, devices, documentation and all
other items out of the reach of children.
•In case of maintenance, cleaning, breakdown or
malfunction of this product, turn off the unit and DO
NOT try to repair it yourself. Call a qualified
professional only. Disregard of this instruction may
cause extremely dangerous situations.
•
CONSIGNES DE SECURITE
Les présentes consignes sont une partie intégrante
et essentielle du produit et doivent être remis à
l’utilisateur. Il faut les lire attentivement car elles
fournissent des indications importantes concernant
l’installation, l’utilisation et l’entretien. Cette notice
doit être conservée et remise, éventuellement, à
tout autre utilisateur. Une mauvaise installation et
une utilisation inappropriée du produit peuvent être
à l’origine de graves dangers.
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION
•L’installation doit être effectuée par du personnel
qualifié, conformément aux normes locales,
régionales, nationales et européennes en vigueur.
•Avant de procéder à l’installation, vérifier l’intégrité
du produit.
•La mise en oeuvre, les raccordements électriques et
les réglages doivent être effectués selon les “règles
de l’art“.
•Les matériaux d’emballage (carton, plastique,
polystyrène, etc...) ne doivent pas être jetés dans la
nature et ne doivent pas être laissés à la portée des
enfants car ils peuvent être à l’origine de graves
dangers.
•Ne pas installer le produit dans des locaux
présentant des risques d’explosion ou perturbés par
des champs électromagnétiques.
•La présence de gaz ou de fumées inflammables
constitue un grave danger pour la sécurité.
•Prévoir, sur le réseau d’alimentation, une protection
contre les surtensions, un interrupteur/sectionneur
et/ou un différentiel adaptés au produit,
conformément aux normes en vigueur.
•Le fabricant décline toute responsabilité en cas
d’installation de dispositifs et/ou de composants
compromettant l’intégrité du produit, la sécurité et le
fonctionnement.
•Pour la réparation ou le remplacement des pièces,
utiliser exclusivement des pièces détachées
d’origine.
•L’installateur doit fournir toutes les informations
relatives au fonctionnement, à l’entretien et à
l’utilisation de chaque élément constitutif et de
l’ensemble du système.
ENTRETIEN
•Pour garantir le bon fonctionnement du produit, il est
indispensable que l’entretien soit effectué par du
personnel qualifié, dans les délais indiqués par
l’installateur, par le fabricant et par les normes en
vigueur.
•Les interventions d’installation, d’entretien, les
réparations et le nettoyage doivent être documentés.
Cette documentation doit être conservée par
l’utilisateur et mise à la disposition du personnel
qualifié préposé à ces tâches.
•
AVERTISSEMENTS POUR L’UTILISATEUR
•Lire attentivement les instructions et la
documentation ci-jointe.
•Le produit doit être destiné à l’usage pour lequel il a
été expressément conçu. Toute autre utilisation est
considérée comme inappropriée et, par conséquent,
dangereuse. En outre, les informations contenues
dans cette notice et dans la documentation ci-jointe
pourront faire l’objet de modifications sans préavis.
En effet, elles sont fournies à titre indicatif, pour
l’application du produit. La société Prastel S.p.A.
décline toute responsabilité éventuelle.
•Garder les produits, les dispositifs, la documentation
et autre hors de la portée des enfants.
•En cas d’entretien, de nettoyage, de panne ou de
mauvais fonctionnement du produit, couper
l’alimentation, en s’abstenant de toute tentative
d’intervention. S’adresser uniquement à du
personnel qualifié et préposé à ces tâches. Le non-
respect des consignes ci-dessus peut causer des
situations de grave danger.

SICHEITSHINWEISE
Dieses Hinweisblatt stellt einen wichtigen und
unverzichtbaren Bestandteil des Produkts dar und
muß dem Anwender ausgehändigt werden. Lesen
Sie den Inhalt bitte aufmerksam durch, da hier
wichtige Informationen betreffend Installation,
Bedienung und Wartung geliefert werden. Das
Hinweisblatt muß sorgfältig aufbewahrt und auch
späteren Benutzern übergeben werden.
Fehlerhafte Installation und unsachgemäßer
Gebrauch können schwere Gefahren hervorrufen.
ANLEITUNG ZUR INSTALLATION
•Die Installation muß von qualifiziertem und
kompententem Fachpersonal durchgeführt werden.
Dabei sind die geltenden örtlichen Vorschriften sowie
die staatlichen Gesetze auf nationaler und
europäischer Ebene zu befolgen.
•Überzeugen Sie sich vor dem Beginn mit der
Installation von der Unversehrtheit des Produkts.
•Die Inbetriebsetzung, die elektrischen Anschlüsse
sowie die Einstellungen müssen nach „den Regeln
der Kunst“ durchgeführt werden.
•Die Verpackungsmaterialien (Karton, Plastik,
Polystyrol usw.) dürfen nicht in umweltschädigender
Weise entsorgt werden und sind von Kindern
fernzuhalten, da diese durch die Materialien
gefährdet werden können.
•Installieren Sie das Produkt nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen oder dort, wo
elektromagnetische Störfelder wirken. Das
Vorhandensein von Gas oder entzündlichen
Dämpfen stellt eine große Gefahr für die Sicherheit
dar.
•Das Versorgungsnetz muß mit einem
Überspannungsschutz ausgestattet werden. Dazu ist
die Installation eines passenden, den geltenden
Vorschriften genügenden (Trenn-) Schalters
und/oder Differentialschalters vorzusehen.
•Der Hersteller übernimmt keinerlei Verantwortung
für Schäden, die entstehen aufgrund der Installation
mit dem Produkt nicht verträglicher, das heißt,
dieses schädigender beziehungsweise dessen
Betriebssicherheit gefährdender Vorrichtungen
und/oder Komponenten.
•Für Reparaturen und Auswechselungen dürfen
ausschließlich Originalersatzteile verwendet werden.
•Der Installateur muß alle Informationen zur
Funktionsweise, zur Wartung und zur Bedienung der
einzelnen Komponenten sowie des Systems
insgesamt zur Verfügung stellen.
WARTUNG
•Zur Gewährleistung der Effizienz des Produkts ist es
unverzichtbar, daß die Instandhaltungsarbeiten von
kompetentem Fachpersonal innerhalb der vom
Installateur, dem Hersteller sowie von der geltenden
Gesetzgebung vorgesehenen Zeiten durchgeführt
werden.
•Die Eingriffe betreffend Installation, Wartung,
Reparatur und Reinigung müssen dokumentiert
werden. Diese Unterlagen müssen vom Verwender
aufbewahrt und dem zuständigen Personal zur
Verfügung gestellt werden.
HINWEISE AN DEN BENUTZER
•Lesen Sie die beigefügten Anleitungen und
Unterlagen sorgfältig durch.
•Das Produkt muß für diejenigen Bereiche eingesetzt
werden, für welche es konzipiert wurde. Jede davon
abweichende Verwendung ist als unzulässig und
somit gefährlich zu betrachten. Die in diesem
Dokument sowie in den beigefügten Unterlagen
enthaltenen Informationen können daher jederzeit
ohne Vorankündigung Änderungen unterzogen
werden. Sämtliche Angaben verstehen sich mithin
als Richtwerte für die Anwendung des Produkts. Die
Firma Prastel lehnt jede weitere Verantwortung ab.
•Das Produkt, die Vorrichtungen, die Unterlagen und
alles weitere sind von Kindern fernzuhalten.
•Bei Instandhaltungs-oder Reinigungsarbeiten,
Defekten oder Betriebsstörungen des Produkts die
Energieversorgung abtrennen und in keiner Weise
versuchen, Eingriffe vorzunehmen. Für diese Fälle
ist ausschließlich kompetentes Fachpersonal
zuständig. Die Nichteinhaltung dieser Vorschriften
kann zu Situationen großer Gefahr führen.
ADVERTENCIAS
PARA LA SEGURIDAD
Las presentes advertencias son partes integrantes
y esenciales del producto y tienen que ser
entregadas al usuario. Hay que leerlas
atentamente ya que ofrecen indicaciones
importantes que se refieren a la instalación, el uso
y la manutención. Es necesario conservar este
módulo y entregarlo a eventuales nuevos usuarios
de la instalación. La instalación errónea o la
utilización indebida del producto puede ser fuente
de grave peligro.
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
•La instalación debe ser llevada a cabo por personal
profesional competente y que tenga en cuenta la
legislación local, estatal, nacional y europea vigente.
•Antes de iniciar la instalación comprobar la
integridad del producto.
•El emplazamiento, las conexiones eléctricas y las
regulaciones tienen que ser llevadas a cabo a
“Regla de arte”.
•Los materiales de embalaje (cartón, plástico,
poliestireno, etc.) no deben ser arrojados en el
ambiente y no deben estar al alcance de los niños
ya que pueden ser fuente de peligro.
•No instalar el producto en ambientes con peligro de
explosión o afectados por campos
electromagnéticos. La presencia de gas o humos
inflamables constituye un grave peligro para la
seguridad.
•Prever en la red de alimentación una protección
para extratensiones, un interruptor / seccionador y/o
diferencial adecuados al producto y conforme con la
normativa vigente.
•El constructor declina toda responsabilidad en el
caso de que se instalen dispositivos y/o piezas
incompatibles que afecten a la integridad, la
seguridad y el funcionamiento del producto.
•Para la reparación o sustitución de las piezas será
necesario utilizar sólo recambios originales.
•El instalador debe facilitar toda la información
relativa al funcionamiento, al mantenimiento y a la
utilización de cada una de las piezas de que se
compone, y del sistema en su totalidad.
MANTENIMIENTO
•Para garantizar la eficacia del producto, es
indispensable que personal profesional y
competente lleve a cabo el mantenimiento en los
periodos indicados por el instalador, por el productor
y por la legislación vigente.
•Las intervenciones de instalación, mantenimiento,
reparación y limpieza tienen que estar ratificadas por
documentos. Estos documentos deben ser
conservados por el usuario y estar siempre a
disposición del personal competente encargado.
•
ADVERTENCIAS PARA EL USUARIO
•Leer atentamente las instrucciones y la
documentación adjunta.
•El producto tiene que ser destinado al uso para el
que ha sido concebido. Otro uso será considerado
impropio y por tanto peligroso. Además, las
informaciones que contiene el presente documento
y la documentación adjunta, podrán ser objeto de
modificaciones sin previo aviso. Se entregan, de
hecho, como información para la aplicación del
producto. La sociedad Prastel S.p.A. declina
cualquier responsabilidad.
•Mantener los productos, los dispositivos, la
documentación y todo lo demás fuera del alcance de
los niños. En caso de mantenimiento, limpieza,
avería o mal funcionamiento del producto, quitar la
alimentación y no llevar a cabo ninguna intervención.
Dirigirse sólo al personal profesional y competente
encargado para tal fin. La no observancia de lo
anterior puede causar situaciones de grave peligro.
LIMITI DELLA GARANZIA
La garanzia è di 24 mesi decorrenti dalla data del documento di
vendita ed è valida solo per il primo acquirente.
Essa decade in caso di: negligenza, errore o cattivo uso del
prodotto, uso di accessori non conformi alle specifiche del
costruttore, manomissioni operate dal cliente o da terzi, cause
naturali (fulmini, alluvioni, incendi, ecc.), sommosse, atti
vandalici, modifiche delle condizioni ambientali del luogo
d’installazione. Non comprende inoltre, le parti soggette ad
usura (batterie, ecc..).La restituzione alla PRASTEL S.p.A. del
prodotto da riparare deve avvenire in porto franco destinatario.
La Prastel S.p.A. restituirà il prodotto riparato al mittente in
porto assegnato. In caso contrario la merce verrà respinta al
ricevimento o trattenuta alla spedizione. L’acquisto del prodotto
implica la piena accettazione di tutte le condizioni della
garanzia. Per eventuali controversi il foro competente è quello
di Bologna. - Italia.
TERMS AND LIMITS OF WARRANTY
This product has a warranty of 24 months starting on the date
of selling document, and is valid for the first purchaser only.
The warranty will expire in the event of: negligence, incorrect or
improper use of the product, use of accessories not conforming
to the manufacturer’s specifications, tampering by the customer
or by third parties, natural causes (lightning, flood, fire, etc.),
insurrection, acts of vandalism, changes in environmental
conditions of the installation site. In addition, it does not cover
parts subject to wear (batteries, etc.). If the product has to be
returned to PRASTEL S.p.A. for repair, it must be sent postage
paid. Prastel S.p.A. will return the repaired product to the
sender COD. Under any other circumstances, the product will
be refused upon receipt or held at the time of shipment.
Purchase of this product implies full acceptance of all of the
terms of this warranty. In the event of dispute, the competent
forum will be that of Bologna, Italy.
LIMITES DE GARANTIE
L’appareil est garanti 24 mois à compter de la date du
document d’achat et n’est valable que pour le premier
acheteur.
La garantie cesse en cas de: négligence, erreur ou mauvaise
utilisation du produit, utilisation d’accessoires non conformes
aux spécifications du fabricant, altérations effectuées par le
client ou par des tiers, causes naturelles (foudre, inondations,
incendies, etc...), émeutes, actes de vandalisme. Sont
également exclues de la garantie les pièces susceptibles
d’usure (piles, etc...). Le produit à réparer doit être expédié
franco de port à PRASTEL S.p.A.. Prastel S.p.A. retournera le
produit réparé à l’expéditeur en port dû. Sinon, la marchandise
sera refusée ou retenue à l’expédition. L’achat du produit
implique l’acceptation totale de toutes les conditions de
garantie.
En cas de litige, la seule juridiction compétente est le Tribunal
de Bologne - Italie. GARANTIELEISTUNG
Die Garantie hat eine Dauer von 24 Monaten vom Datum von
der Urkunde von Verkauf und gilt nur für den Erstkäufer. Die
Garantie verfällt unter den folgenden Bedingungen: Einsatz von
Zubehör, welches nicht den Spezifikationen des Herstellers
entspricht, Manipulationen (Beschädigungen) durch den
Kunden oder Dritte, natürliche Ursachen (Blitzeinschläge,
Überschwemmungen, Brände usw), Aufruhr, Vandalismen
sowie Änderungen der Umweltbedingungen am Installationsort.
Darüber hinaus sind Verschleißteile (Batterien usw.) von der
Garantieleistung ausgeschlossen. Zu reparierende Produkte
sind portofrei an die PRASTEL S.p.A. einzusenden. Die Firma
Prastel S.p.A. schickt das reparierte Produkt gegen Erstattung
des Portos an den Sender zurück. In gegenteiligem Fall wird
die Ware nicht angenommen beziehungsweise vom Versand
zurückgehalten. Mit dem Erwerb des Produkts akzeptiert der
Käufer alle Garantiebedingungen. Im Falle von
Rechtsstreitigkeiten ist der Gerichtsstand Bologna - Italien
zuständig. LIMITES DE LA GARANTÍA
La garantía es de 24 meses a partir de la fecha impresa en el
documento de venta y es válida sólo para el primer comprador.
La misma pierde valor en caso de: negligencia, error o mal uso
del producto, uso de accesorios no conformes con las
especificaciones del constructor, daños producidos por el
cliente o por terceros, causas naturales ( rayos, aluviones,
incendios, etc.), movimientos bruscos, actos vandálicos,
modificaciones de las condiciones ambientales del lugar de
instalación. Además no comprende las piezas sujetas a
desgaste ( pilas, etc.). La restitución a la PRASTEL S.p.A. del
producto por reparar tiene que llevarse a cabo en puerto franco
del destinatario. La Prastel S.p.A. restituirá el producto
arreglado al remitente con porte a franquear en su destino. En
caso contrario la mercancía será rechazada cuando se reciba o
retenida cuando se envíe. La adquisición del producto conlleva
que se aceptan completamente todas las condiciones de
garantía. Para eventuales controversias el tribunal competente
es el de Bolonia - Italia.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other PRASTEL Receiver manuals

PRASTEL
PRASTEL MRB User manual

PRASTEL
PRASTEL MR1E-XP-V6 User manual

PRASTEL
PRASTEL MR Series User manual

PRASTEL
PRASTEL MRR User manual

PRASTEL
PRASTEL MRE+ Series User manual

PRASTEL
PRASTEL MRRE-4 User manual

PRASTEL
PRASTEL MR1ESLIM User manual

PRASTEL
PRASTEL FSLIMRFRF Operator's manual

PRASTEL
PRASTEL MRA1 User manual

PRASTEL
PRASTEL MR1E-XP-V5 User manual