Prim SWASH steady User manual

· Anleitung · Tilpasning instrukon · Fing instrucons · Instrucciones de adaptación
· Sovitusohjeet · Instrucons d’adaptaon · Upute za postavljanje · Rögzítési utasítások · Istruzioni per
l’adaamento · Montage-instruces · Tilpassingsinstruksjon · Instrukcja obsługi · Instruções de adaptação ·
Instrucuni de reglare · Инструкции по адаптации · Návod na použie · Utprovningsinstrukon
· Variable Hüabdukonsorthese · Ortose for variabel hoeabdukon ·
Variable Hip Abducon Orthosis · Ortesis de abducción variable de cadera ·
Säädeävä lonkan abduko-ortoosi · Orthèse d’abducon variable de hanche ·
Varijabilna abdukcijska ortoza za kuk · Állítható abdukciós csípőortézis ·
Ortesi per abduzione variabile dell’anca · Variabele heupabduce-orthese ·
Hoeortose med variabel abduksjon · Orteza stawu biodrowego ze zmiennym zakresem odwodzenia ·
Ortótese de abdução variável de anca · Orteză de abducție reglabilă pentru șold ·
Тазобедренный контролируемый отводящий ортез · Bedrová ortéza s variabilnou abdukciou ·
Höortos med variabel abdukonsvinkel

Fig.1 Fig.2
Fig.3 Fig.4
Fig.5 Fig.6

STEADY GO
*

AR


DE
Indikationen:
Cerebralparese, Spastik (Diplegie/Tetraplegie), Risiko der Hüftfehlfunktion, Spina Bifida,
Nachtversorgung, post Botox, postoperative Stabilisierung.
Kontraindikationen:
Hüftluxation, Hüftbeugekontraktur größer als 20°, Adduktoren, die zu viel Kraft auf
die S.W.A.S.H.™-Orthese ausüben, Adduktorenverkürzungen, die ein Sitzen mit
der S.W.A.S.H.™ unmöglich machen. Dyskinetische Cerebralparese mit Ausnahme
einer profilaktischen Orthese, Taillenmaß oder Oberschenkelmaß größer als die
Maßempfehlung für die größt0e S.W.A.S.H.™-Orthese.
Vorsichtsmaßnahmen:
•Lesen Sie diese Anweisungen sorgfältig durch, bevor der Patient die Orthese
benutzt. Wenn Sie Fragen haben, wenden Sie sich vor der Verwendung der Orthese
an Ihren Arzt, Orthopädietechniker oder an den Fachhändler, bei dem Sie die
Orthese erworben haben.
•Diese Orthese muss von einem Arzt verschrieben werden und ordnungsgemäß an
den Patienten und seinen Bedürfnissen von einem Arzt oder Orthopädietechniker
angepasst werden. Führen Sie keine unangemessenen Änderungen an der Orthese
durch.
•Diese Orthese darf niemals für einen anderen Zweck verwendet, als für den vom
Arzt verschrieben en. Kinder dürfen nicht mit dieser Orthese spielen.
•Befolgen Sie stets die allgemeine Gebrauchsanweisung und die besonderen
Anweisungen des Arztes. Der Arzt muss regelmäßig die Behandlung überprüfen.
Sollten Nebenwirkung feststellen, müssen Sie sofort den Arzt darüber informieren.
•Sie müssen Ihren Arzt informieren, wenn Sie unter Hautkrankheiten vorliegen.
Die Verwendung von äußeren Cremes muss während der Behandlung vermieden
werden, um eine frühzeitige Abnutzung der Polster zu verhindern. Dieses Produkt
enthält kein Latex.
•Achten Sie darauf, dass die Haut in den Stütz- und Druckbereichen nicht verletzt
oder überempfindlich ist. Die Korseletts müssen stramm angezogen werden, aber
ohne die Durchblutung einzuschränken oder unangenehm für den Patienten zu sein.
•Die Orthese sollte nicht beim Baden, Duschen, am Strand oder im Schwimmbad
getragen werden, um Schäden an den beweglichen Teilen zu vermeiden.
•Vor jeder Verwendung muss der Zustand aller Komponenten der Orthese sorgfältig
überprüft werden. Sollten dabei Mängel festgestellt werden, müssen die betreffenden
Komponenten vor ihrer Verwendung durch Originalersatzteile ersetzt werden.
•Achten Sie besonders auf die Gelenke, die sowohl fest sein müssen als auch die
Bewegung ermöglichen müssen.
•Um das Risiko zu vermeiden, die Finger oder die Hände einzuklemmen, sollten
während der Anwendung die Stangen der Orthese nicht verändert werden.
Die Verwendung der Orthese darf erst erfolgen, wenn alle Teile einschließlich
Textilbezüge - angebracht wurden.
•Die Einhaltung einer angemessenen Körperhygiene sowie die regelmäßigen
Reinigung der Orthese sind unbedingt erforderlich. Bringen Sie nicht die Polster
und Textilkomponenten an, wenn diese nicht komplett trocken sind.
Anlegen der Orthese:
•Positionieren Sie das Beckenband so, dass die Bänder in der Beckenschaufel
sitzen. Die Seitenplatten können adaptiert werden, während die Lumbalplatte in
ihrem Winkel unverändert bleiben muss.
•Ziehen Sie das Beckenband fest: Sie sollten in der Lage sein, die Finger einer Hand
zwischen die Orthese und den Bauch zu bringen, während das Kind liegt. (Abb. 1)
•Positionierung der Oberschenkelbänder: Positionieren Sie die Oberschenkelbänder
– während der Oberschenkel in 90 Grad flektiert ist – auf ca. 2/3 distal des
Oberschenkels. (Abb. 2)
•Justieren des Abstands zwischen Bein und Schiene: Lösen Sie den Ring im Gelenk
und bewegen Sie jede Beinschiene einwärts oder auswärts bis genügend Platz ist.
Die Schienen dürfen den Trochanter während der Hüftflexion und den Gluteus nicht
berühren, und die proximalen Enden dürfen das Bein nicht berühren. (Abb. 3)
•Einstellen der Gelenke: Drehen Sie den Winkel der Gelenke, um damit den Grad der
Adduktion zu verringern oder zu vergrößern. (Abb. 4)

•Prüfen Sie die Passform: Überprüfen Sie, ob die Beinschienen genügend Abstand
zum Trochanter major haben. Wiederholen Sie – wenn nötig – Schritt 3. Überprüfen
Sie, ob die Abduktion beim Sitzen, Stehen und Gehen richtig ist. Weniger Abduktion
kann durch Drehen der Oberschenkelmanschetten erreicht werden. Ziehen Sie die
Schraube C fest. (Abb. 5) Sichern: Drehen Sie alle Schrauben der Gelenke, Bänder
etc. fest. Überprüfen Sie die Funktion der Orthese während des Sitzens, Stehens und
Gehens. (Abb. 6)
•Abschluss: Wenn die Anpassungen abgeschlossen sind, kürzen Sie die Schienen,
runden die Enden ab und polieren diese. Setzen Sie auf die Schienenenden die
mitgelieferten Gummikappen. Die Schienen dürfen keinesfalls angepasst werden.
Die Form muss unbedingt so erhalten bleiben.
Hinweis: Eine ausführliche professionelle Anleitung für Mediziner und Techniker
ist erhältlich.
Abnehmen und Wiederanlegen (für die Reinigung der Orthese):
(KORSELLETS)
ALEGEN
1. Die Schnalle lösen.
2. Das Textil zusammen mit dem Innenpolster entfernen, beginnend mit dem Bereich
der Schnallenbuchse (A).
Wichtig: Während dieses Vorgangs dürfen weder die Positionen der Hüftgelenke
verändert noch die Stangen abmontiert werden.
ANBRINGUNG
1. Den Vorgang in umgekehrter Reihenfolge durchführen, wobei das Textil im Bereich
der Schnallenbuchse (A) angebracht wird.
(KLETTBAND) SWASH Steady & Go
ABNEHMEN
1. Den Gurt abschnallen und den vorderen Verschluss öffnen.
2. Das vordere Polster entfernen, indem dieses herausgezogen wird.
3. Das hintere Sichtfenster öffnen, wodurch die Hüftgelenke freigelegt werden.
4. Das Textil entfernen (wenn Sie möchten, können Sie das Lendenpolster entnehmen,
um es zu waschen).
Beim Modell “Go” Größe 6 müssen die Hüftverschlüsse mittels der Druckknöpfe gelöst
werden, bevor das Textil entfernt werden kann.
Wichtig: Während dieses Vorgangs dürfen weder die Positionen der Hüftgelenke
verändert noch die Stangen abmontiert werden.
ANBRINGUNG
1. In umgekehrter Reihenfolge das Textil wieder anbringen. Das Lendenpolster (wenn
es entnommen wurde) so anbringen, dass es in der Mitte liegt.
Pflege/ Reinigung der Orthese:
Metallstruktur: Nicht in Wasser eintauchen. Keine Lösungsmittel verwenden. Die
Innenoberflächen mit einem feuchten Tuch reinigen. Kein Schmierfett bei den
beweglichen Teilen verwenden, da diese selbstschmierend sind.
*Entfernbare Textilteile: Bei 30ºC waschen. Keine Bleichmittel verwenden. Nicht im
Trockner trocknen. Nicht bügeln. Nicht chemisch reinigen.
Klassifizierung:
Medizinprodukt der Klasse 1, nicht steril, ohne Messfunktion. Diese Orthese erfüllt die
Richtlinie des Rats 93/42/EWG und ihrer Aktualisierung 2007/47/EG, durch die die
medizinischen Produkte geregelt werden.

DK
Indikationer:
Cerebral parese. Spastisk diplegi, spastisk quadriplegi. Risiko for hoftedysfunktion,
spina bifida, natortose, post Botox samt som postoperativ stabilisering.
Kontraindikationer:
Dislokerede hofter. Hofteflexionskontrakturer større end 20º (dynamisk eller fikserede).
Når abduktorerne er for stærke for ortosen. Når adduktorene er for korte til at anvende
SWASH ™ siddende.
Forsigtig:
•Læs omhyggeligt denne anvisning, inden patienten tager ortosen i brug. Hvis du
er i tvivl om noget, bedes du altid kontakte din Fysioterapeut, Bandagist eller den
ortopediske afd. hvor du har fået den udleveret, inden du tager den i brug.
•Ortosen skal være ordineret af en læge og skal tilpasses nøjagtigt til patienten og
dennes specifikke behov. Tilpasningen skal foretages af en kvalificeret Aut. Bandagist
Patienten eller andre må ikke foretage ukvalificerede ændringer på produktet.
•Ortosen må aldrig bruges til andre formål end anvist. Undgå at børn leger med
udstyret.
•Både denne brugsanvisningen og eventuelle specifikke anvisninger fra din lægen
skal altid følges. Behandlingen skal med korte mellemrum revurderes af en læge.
Hvis du oplever nogen form for bivirkninger, bedes du straks informere din læge.
•Du bør altid informere din læge om eventuelle hudlidelser. For at undgå, at
ortosens polstrede dele forringes før tid, må man ikke bruge topiske cremer under
behandlingen. Produktet indeholder ikke latex.
•Hold øje med, at huden i støtte- og trykområderne ikke bliver skadet eller hudløs.
Lårmanschetterne skal omslutte låret tæt, men må ikke forhindre blodomløbet eller
være generende for brugeren.
•Tag ortosen af inden bad, brusebad og badning, så de bevægelige dele ikke tager
skade.
•Inden brug skal man altid kontrollere omhyggeligt, at alle ortosens dele er i
perfekt stand. Skulle dette ikke være tilfældet skal delen udskiftes med en original
udskiftningsdel inden ortosen bruges.
•Man skal være særligt opmærksom på leddene. De skal sidde godt fast men alligevel
tillade bevægelse.
•For at minimere risikoen for at klemme fingre eller hænder, må ortosens stænger
ikke berøres eller indstilles, mens ortosen er i brug. Ortosen må ikke bruges, uden
at alle dens dele, herunder stofovertrækkene, er påmonteret.
•Sørg for god hygiejne og husk at vaske ortosen regelmæssigt. Polstringen og
stofdelene må først monteres, når de er fuldstændigt tørre.
Sådan samles ortosen:
•Placer taljedelen sådan at sidestangen sidder præcis overfor hoftekammen.
Sidestangen kan justeres for at opnå en bedre pasform. Rygpladen må ikke justeres.
Vinklen på rygpladen skal være uforandret.
•Taljedelen: Når taljedelen er fastspændt skal der kunne være plads til en hånd
imellem ortosen og barnets mave, når barnet ligger på ryggen. (Fig.1)
•Lårmanchetterne: Monter lårmanchetten på benstangen. Benstangen er markeret
med venstre og højre. Lårmanchetterne skal placeres 2/3 distalt på femur. (Fig.2)
•Justering af benstangen: løsn låseskruen A som sidder i midten af ledhuset. Før
benstangen fremad og bagud, sådan at de går frit forbi over hoften (kontroller nøje
over Trokanter Major og Gluteus) ved hoftefleksion. Der skal også være mellemrum
til benstangen proximalt (midt bag på rygpladen). (Fig.3)
•Juster abduktionsvinklen: Roter ledhuset på rygpladen for at øge eller mindske
abduktionsvinklen. (Fig.4)

•Kontrol af pasform: Kontroller at benstangen løber frit over Trokanter Major. For
justering gennemgå moment 3. Kontroller at graden af abduktionen er tilpas ved
siddende, gående og stående. Man kan fremkalde mindre justering af abduktionen
ved at rotere lår-manchetterne, dette opnås ved at tage skrue C ud. (Fig. 5)
•Efterjustering: Spæn samtlige skruer fast. Anvend medfølgende unbrakonøgle.
Kontroller efterfølgende at ortosen fungere tilfredsstillende når barnet sidder, går
og står. (Fig.6)
•Færdiggørelse: Når afprøvningen er gennemført skal benstangen afkortes i højde
med lårmanchettens polstring. Puds den afskårne del, så du undgår skarpe kanter.
Sæt små gummikapper på enderne af metalstængerne. Stængerne må ikke formes
men skal beholde den forindstillede vinkel.
OBS! Yderligere information om montering og afprøvning findes i SWASH Fitting &
Customization Manual. Denne manual kan hentes. På www.camp.dk
Adskillelse og samling af ortosen for vask:
(LÅRMANSCHETTER)
ADSKILLELSE
1. Åbn spændet.
2. Tag stofdelen og den indvendige polstring af. Start i siden, hvor spændet er hult (A).
Vigtigt: Mens dette gøres må man ikke ændre positionen for leddene ved hoften
eller adskille stængerne.
SAMLING
1. I omvendt rækkefølge sættes stofdelen på igen. Start i siden, hvor spændet er hult
(A).
(MAVEBÆLTE) Swash Steady & Go
ADSKILLELSE
1. Løsn bæltet, og åbn lukkeanordningen fortil.
2. Aftag polstringen fortil ved at trække i den.
3. Åbn åbningen bagtil, så leddene ved hoften kommer til syne.
4. Fjern stofdelen (lændepuden kan også tage af og vaskes).
På modellen Go str. 6 skal man åbne lukkeanordningen ved hoften vha. trykknapperne,
inden man fjerner stofdelen.
Vigtigt: Mens dette gøres må man ikke ændre positionen for leddene ved hoften
eller adskille stængerne.
SAMLING
1. I omvendt rækkefølge sættes stofdelen på igen. Anbring lændepuden (hvis den har
været taget af), så den sidder centreret.
Pleje af produktet - vaskeanvisning:
Metaldele: Må ikke nedsænkes i vand. Undgå at bruge opløsningsmiddel. Tør de
indvendige overflader af med en fugtig klud. Det er ikke nødvendigt at bruge
smøremiddel til de bevægelige dele, da disse er selvsmørende.
*Tekstildelene kan aftages. Vaskes ved 30°C. Undgå at bruge blegemiddel. Må ikke
tørres i tørretumbleren. Må ikke stryges. Må ikke udsættes for kemisk rens.
Klassificering:
Medicinsk udstyr under Klasse I, ikke sterilt, ingen målingsfunktion. Denne ortose
overholder Rådets direktiv 93/42/EØF og den reviderede udgave 2007/47/EF om
medicinsk udstyr.

ENG
Indications:
Cerebral Palsy, Spastic Dipleegia, Spastic Quadriplagia Risk of Hip Dysfunction, Spina
Bifida, Night splint, post-botox, postoperative stabilization.
Contraindications:
Dislocated hips. Hip flexion contractures greater than 20º (dynamic or fixed). Abductors
too strong for the SWASH™ to handle. Adductor length too short to allow SWASH™
use in the sitting position. Dyskinetic cerebral palsy except as a hip prophylactic
orthotic management device. Waist or thigh sizes above those accommodated by the
largest SWASH™.
Precautions:
•Read these instructions carefully before fitting the orthosis. If you have any questions,
consult your fitter or prescriber before fitting to patient.
•This orthosis must be prescribed by a suitably qualified clinician and correctly
adapted to the patient and their needs. Do not make inappropriate modifications
to the product.
•This orthosis must not be used for any other purpose than that prescribed. Do not
let anyone play with this device.
•Always follow these general instructions of use and any particular guidelines
indicated by the prescriber. The doctor should review treatment frequently. If you
experience any side effects, you should immediately inform your doctor.
•You must inform your prescriber if you suffer from any skin conditions. Avoid the
use of topical creams during treatment to prevent premature deterioration of the
padding. This product is latex free.
•Make sure that the skin in support and pressure areas is not injured or hypersensitive.
The pressure of the bands needs to be firm but should not impede circulation or
cause discomfort to the user.
•Do not wear the orthosis while bathing, showering or at the beach or swimming
pool to avoid damage to the moving parts.
•Before each use, carefully check the condition of all of the components of the
orthosis. If any component is not in good condition, it must be replaced with an
original part before further use.
•Special attention should be paid to the joints, which must be firmly secured but
able to move.
•To avoid the risk of fingers or hands being trapped, do not handle the bars of the
orthosis while it is in use. Do not use the orthosis unless all of its parts are in place,
including the fabric covers.
•It is essential to maintain proper bodily hygiene and to regularly clean the orthosis.
Do not fit the pads or fabric components until they are completely dry.
Assembly of the orthosis:
•Position the pelvic band so that the strap fits into the pelvic notch. The side plates
can be adapted, but not the lumbar one, as this angle must remain factory set.
•Fasten the pelvic band front pad: You should be able to fit only the fingers of one
hand between the waist front pad and the child’s abdomen. (Fig. 1)
•Position the thigh cuffs: Position them on the uprights so when knee is flexed at
90º, they will be approximately 2/3 distal on the thigh. (Fig. 2)
•Adjust for hip clearance: Loosen the retaining ring set screw A in the joint assembly
and slide each upright in or out until there is just enough distance between them so
the uprights do not touch the buttocks and greater trochanters during hip flexion,
the bars proximal ends should not touch. (Fig. 3)
•Adjust abduction angle: The abduction degree on the hip can be changed loosening
the B screws and varying the angle or the joint assemblies (Fig. 4)

•Check the fit: Check that the uprights clear the greater trochanters. Repeat step 3 if
necessary. Check if abduction is appropriate when sitting, and if ambulatory, when
standing and walking. Minor abduction adjustment can be made by rotating the
thigh cuffs around the bars. Tighten the C screws. (Fig. 5)
•Tighten: Tighten the Allen screws in the joint assemblies and thigh cuffs using the
Allen wrenches provided. Reassess the child’s function within the orthosis while
sitting, and if ambulatory, while standing and walking. (Fig. 6)
•Finishing: When fitting is complete, cut the upright excess, the bar end should be at
the same level that the bottom of thigh band padding. Ensure the ends are rounded
and polished smooth. Then cover the bar ends with the rubber caps. The uprights
cannot be adapted, their shape must remain as set at the factory.
Note: There is a professional manual for the practitioners and qualified technicians.
The manuals can be downloaded from Allard International web site www.allardint.
com, www.allardusa.com, www.allarduk.co.uk.
Disassembly and assembly for washing:
THIGH CUFFS
DISASSEMBLY
1. Unfasten the buckle.
2. Remove the fabric along with the internal padding, starting in the area of the female
buckle (A).
Important: during this process, it is not necessary to change the position of the hip
joints or remove the bars.
ASSEMBLY
1. Proceed in reverse order by placing the fabric in the area of the female buckle (A).
PELVIC SECTION
DISASSEMBLY
1. Unfasten the belt and open the front closure.
2. Remove the front padding by pulling it.
3. Open the rear window exposing the hip joints.
4. Remove the fabric (the lumbar padding can also be removed for washing).
In the Go model size 6, before removing the fabric, unfasten the hip closures by means
of the poppers.
Important: during this process, it is not necessary to change the position of the hip
joints or remove the bars.
ASSEMBLY
1. Proceed in reverse order by placing the fabric again. Place the lumbar padding (if it
has been removed), ensuring that it is centred.
Product maintenance – washing:
Metal structure: Do not immerse in water. Do not use solvents. Clean the interior
surfaces with a damp towel. Do not use grease on the moving parts, as these are self-
lubricating.
*Removable fabric parts: Wash at 30°C. Do not use bleach. Do not tumble dry. Do not
iron. Do not dry clean.
Classification:
Class I medical device without a measuring function and supplied in a non-sterile
condition. This orthosis complies with Council Directive 93/42/EEC, amended by
2007/47/EC, concerning medical devices.

Indicaciones:
Parálisis cerebral. Diplejía y cuadraplejía espástica. Riesgo de disfunción de cadera.
Espina Bífida. Ortesis nocturna. Post toxina botulínica. Estabilización postquirúrgica
de cadera.
Contraindicaciones:
Luxación de cadera. Contractura en flexión de la cadera >20°, fija o dinámica.
Abductores muy potentes. Abductores muy cortos, que impiden la sedestación con
la ortesis SWASH ™. Parálisis cerebral discinética. Talla del paciente superior a las
ofrecidas por SWASH ™.
Precauciones:
•Lea cuidadosamente estas instrucciones antes de que el paciente utilice la ortesis.
Si tiene alguna duda, consulte siempre a su médico, técnico ortopédico o al
establecimiento donde lo haya adquirido antes de comenzar su utilización.
•Esta ortesis debe ser prescrita por un facultativo y correctamente adaptada al
paciente y sus necesidades por un facultativo o técnico ortopédico cualificado. No
realice modificaciones inapropiadas sobre el producto.
•Esta ortesis no debe nunca utilizarse para otro uso distinto al que se le haya
prescrito. No permita que los niños jueguen con este dispositivo.
•Respete siempre estas instrucciones de uso generales y las indicaciones particulares
que le haya prescrito su facultativo. El facultativo deberá revisar con frecuencia
el tratamiento. Si nota algun efecto secundario, póngalo inmediatamente en
conocimiento de su médico.
•Debe informar a su médico si sufre afecciones cutáneas. Evite el uso de cremas
tópicas durante el tratamiento para evitar el deterioro prematuro de los acolchados.
Este producto no contiene látex.
•Cuide que la piel en las zonas de apoyo y presión no esté lesionada ni sea
hipersensible. El apriete de los corseletes debe ser firme pero sin impedir la
circulacion o ser molesto para el usuario.
•No lleve puesta la ortesis durante el baño, ducha o en la playa o piscina, para evitar
daños en las partes moviles.
•Antes de cada utilización, revise cuidadosamente el estado de todos los componentes
de la ortesis. En caso de que alguno no estuviera en perfectas condiciones se debe
reemplazar antes de su utilización con repuestos originales.
•Debe prestarse especial atención a las articulaciones, que deben estar firmemente
sujetas pero permitir el movimiento.
•Para evitar el riesgo de atraparse los dedos o las manos, no manipule las barras de
la ortesis mientras esta esté en uso. No use la ortesis sin todas las piezas montadas,
incluyendo las fundas textiles.
•Es imprescindible mantener una higiene corporal adecuada así como realizar una
limpieza periódica de la ortesis. No monte las almohadillas ni los componentes
textiles hasta que no estén completamente secos.
Montaje de la ortesis:
•Posicione la banda pélvica de modo que la cincha quede sobre la pelvis. Puede
conformar las bandas laterales, pero no la placa lumbar, cuyo ángulo debe ser
siempre el que se ha configurado de fábrica.
•Abrochado de la almohadilla de cierre anterior: deberá abrochar la almohadilla de
cierre anterior de forma que solamente pueda introducir los dedos de una mano
entre la banda acolchada del cinturón y el abdomen del niño. (fig.1)
•Posicionamiento de los corseletes de los muslos: colóquelos en las barras de las
piernas de forma que cuando la rodilla esté en flexión de 90°, los corseletes queden
en los muslos aproximadamente distales 2/3. (fig.2)
•Ajuste de la distancia de la barra: afloje el prisionero A del anillo de retención
de la articulación y deslice cada barra de la pierna hacia dentro o hacia fuera hasta
que las barras no toquen las nalgas y los trocánteres mayores durante la flexión de
la cadera, así como que no choquen los extremos proximales de las barras. (fig.3)
•Ajuste del ángulo de abducción: se puede variar la abducción sobre la cadera
aflojando los tornillos B modificando el ángulo de los conjuntos articulares. (fig.4)
ES

•Comprobar los ajustes: compruebe que las barras de la pierna no tocan los
trocánteres mayores. Repita paso 3 si es necesario. Compruebe que la abducción
es apropiada para sentarse estar de pie o deambular. Se puede hacer un pequeño
ajuste girando los corseletes del muslo sobre las barras. Apriete los tornillos C.
(fig.5)
•Ajuste final: apriete ahora los conjuntos articulares y los pivotes de los corseletes
de los muslos utilizando las llaves Allen. Vuelva a comprobar la función de la ortesis
con el niño sentado, de pie y andando. (fig.6)
•Acabado: cuando haya completado el montaje y ajuste de la ortesis, corte el
sobrante de las barras de las piernas haciéndolas coincidir con los límites inferiores
de los corseletes de los muslos. Asegúrese de que las terminaciones quedan bien
redondeadas y suaves. Coloque entonces los topes protectores de goma. No debe
conformar las barras, cuya forma debe ser siempre la que se ha configurado de
fábrica.
NOTA: Existe un manual técnico a disposición de los profesionales.
Desmontaje y montaje para lavado:
(CORSELETES)
DESMONTAJE
1. Desabrochar la hebilla.
2. Retirar el textil junto con el almohadillado interno, comenzando por la zona de la
hebilla hembra (A).
Importante: durante este proceso no hay que modificar las posiciones de las
articulaciones de cadera ni desmontar las barras.
MONTAJE
1. Proceder de forma inversa colocando el textil por la zona de la hebilla hembra (A).
(BANDA PÉLVICA) Swash Steady & Go
DESMONTAJE
1. Desabrochar el cinturón y abrir el cierre frontal.
2. Desmontar el almohadillado delantero tirando de él.
3. Abrir la ventana posterior dejando al descubierto las articulaciones de cadera.
4. Retirar el textil (si desea puede retirar el almohadillado lumbar para su lavado).
En el modelo Go talla 6, antes de desmontar el textil, desabrochar los cierres de cadera
por medio de broches de presión.
Importante: durante este proceso no hay que modificar las posiciones de las
articulaciones de cadera ni desmontar las barras.
MONTAJE
1. Proceder de forma inversa colocando nuevamente el textil. Colocar el almohadillado
lumbar (si ha sido retirado) de manera que quede centrado.
Mantenimiento del producto – lavado:
Estructura metálica: No sumergir en agua. No usar disolventes. Limpiar las superficies
interiores con una toalla húmeda. No usar grasa en las partes móviles, ya que éstas
son autolubricantes.
*Piezas textiles removibles: Lavar a 30°. No usar lejía. No secar en secadora. No
planchar. No lavar en seco.
Clasificación:
Producto sanitario de Clase I, no estéril, sin función de medición. Esta ortesis cumple
con la Directiva del Consejo 93/42/CEE y su actualización 2007/47/EC por la que se
regulan los productos sanitarios.

Indikaatiot:
Cerebral Palsy. Spastinen diplegia, spastinen quadriplegia. Lonkkanivelen
toiminnanvajaus/luksoitumisriski, spina bifida diagnoosissa yölastaksi, postoperatiivinen
asento-ohjaus.
Kontraindikaatiot:
Lonkkanivelen dislokaatio. Yli 20 asteen lonkan flexiokontraktuura (dynaaminen tai
stabiili). Liian voimakkat abduktor-lihakset estävät SWASH ™-ortoosin käytön. Niin
voimakkaasti lyhentyneet adduktorlihakset, ettei SWASH™ -ortoosin käyttö onnistu
istuessa.
Varotoimet:
•Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen kuin potilas käyttää ortoosia. Jos sinulla on
kysyttävää, ota ennen käyttöönottoa yhteyttä lääkäriisi, apuvälineteknikkoosi tai
tuoteen sovittajaan.
•Tämän ortoosin tulee olla lääkärin määräämä sekä ammattitaitoisen hoitohenkilön
potilaan tarpeisiin oikein sovittama. Tuotetta ei saa muokata sopimattomasti.
•Tätä ortoosia ei saa käyttää muuhun käyttöön, johon sitä ei ole tarkoitettu. Lapset
eivät saa leikkiä tällä tuotteella.
•Noudata aina yleisiä käyttöohjeita ja lääkärin määräämiä erityisohjeita. Lääkärin
tulee tarkistaa hoito usein. Jos havaitset jonkin haittavaikutuksen, ilmoita siitä
välittömästi lääkärille.
•Ilmoita lääkärille mahdollisista ihosairauksista. Vältä ihon kautta vaikuttavien
voiteiden käyttöä hoidon aikana vaahtomuoviosien ennenaikaisen kulumisen
välttämiseksi. Tämä tuote ei sisällä lateksia.
•Huolehdi, että iho tuki- ja painealueilla ei ole vahingoittunut tai yliherkkä.
Reisisiteiden puristuksen tulee olla luja ilman, että se estää verenkiertoa tai on
epämukava käyttäjälle.
•Älä käytä ortoosia kylvyn tai suihkun aikana äläkä rannalla tai uima-altaalla, jotta
liikkuvat osat eivät vaurioituisi.
•Tarkista huolellisesti kaikkien ortoosin osien kunto ennen jokaista käyttökertaa.
Mikäli jokin osa ei olisi moitteettomassa kunnossa, se tulee korvata ennen käyttöä
alkuperäisellä varaosalla.
•Nivelten kokoonpanoon tulee kiinnittää erityistä huomiota, niiden tulee olla lujasti
tuettuja, mutta sallia liike.
•Jotta sormet tai kädet eivät jäisi kiinni, älä käsittele ortoosin kiskoja käytön
aikana. Älä käytä ortoosia muuten kuin koottuna kaikkien osien, mukaan lukien
tekstiilipehmusteiden, ollessa paikallaan.
•Hyvän henkilökohtaisen hygienian noudattaminen on välttämätöntä samoin kuin
ortoosin säännöllinen puhdistaminen. Älä kokoa pehmusteita, äläkä tekstiiliosia
ennen kuin ne ovat kokonaan kuivuneet.
Ortoosin kokoaminen:
•Sijoita lantio-osa niin, että vyötäröosa sijoittuu juuri suoliluun harjun yläpuolelle.
Vyötärö sivuille asettuvia osia voidaan säätää, mutta selän puolella olevaa takalevyä
ei saa taivuttaa, koska se saattaa muuttaa ortoosiin rakennettuja kulmia.
•Lantio-osa: Kun lantio-osa on kiinnitetty tulee sormien mahtua ortoosin ja lapsen
vatsan väliin lapsen maatessa selällään. (Kuva 1)
•Reisimansetit: Asenna reisimansetit alaraajojen kiskoihin polvien ollessa 90 asteen
flexiossa. Alaraajojen kiskot ovat merkityt: vasen ja oikea. Reisimansetit tulee asettaa
2/3 distaalisesti lonkkanivelestä. (Kuva 2)
•Alaraajojen kiskojen etäisyyden säätäminen leveyssuunnassa: Löysää
lukituskiekon nivel A. Kiskoja voi nyt liikuttaa eteen- ja taaksepäin niin, että
alaraajojen kiskot kulkevat vapaasti lonkan yli lonkan koukistuksessa (tarkista
huolellisesti trochanter major ja gluteus-alueet) lonkan flexiossa. Varmista, etteivät
kiskot kosketa toisiaan selkälevyn takana keskellä. (Kuva 3)
FI

•Abduktiokulman säätäminen: Kierrä selkälevyssä olevaa säätökiekkoa lisätäksesi
tai vähentääksesi abduktiokulmaa. (Kuva 4)
•Tarkista tuen istuvuus: Tarkista uudelleen, että alaraajojen kiskot kulkevat vapaasti
trochanter major-alueen yli. Jos eivät, palaa kohtaan 3. Tarkista, että abduktiokulma
on sopiva istuma- asennossa, kävellessä ja seistessä. Abduktiokulman hienosäätöä
voidaan tehdä kiertämällä reisimansettia tangossa. Kiristä ruuvi C. (Kuva 5)
•Ruuvien kiristys: Kiristä kaikki ruuvit huolellisesti. Käytä oheista kuusiokoloavainta.
Tarkista taas, että ortoosi toimii moitteettomasti lapsen istuessa, kävellessä ja
seistessä. (Kuva 6)
•Loppuvalmistus: Kun säädöt ovat kohdallaan, tarkistetaan alaraajojen kiskojen
pituus ja niitä voidaan lyhentää tarvittaessa reisimansettien pehmusteen korkeudelle.
Katso, ettei mihinkään jää teräviä reunoja, jotka voivat satuttaa lasta.
HUOM! Lisätietoja asennuksesta ja sovituksesta löytyy SWASH Fitting &
Customization manuaalista. Tämän käyttöohjeen voit ladata www.camp.fi
Pesuohjeet:
PEHMUSTEEN IRROTTAMINEN REISIOSASTA
1. Avaa solki.
2. Irrota tekstiili ja sisäpehmuste alottaen naarassoljen puolelta (A).
Tärkeää: Tämän vaiheen aikana lonkkanivelten kokoonpanoasentoja ei saa muuttaa
eikä tukikiskoja irrottaa.
PEHMUSTEEN ASETTAMINEN REISIOSAAN
1. Jatka päinvastaisella tavalla asettamalla tekstiili naarassoljen puolelta (A).
(VYÖTÄRÖOSA) Swash Steady & Go
PEHMUSTEEN IRROTTAMINEN VYÖTÄRÖOSASTA
1. Avaa vyön solki ja avaa etulukko.
2. Irrota pehmuste.
3. Avaa takaikkuna jättämällä lonkkanivelet näkyviin.
4. Irrota tekstiili (mikäli haluat, voit irrottaa alaselän pehmusteen pesua varten).
Mallissa Go, koko 6, ennen tekstiilin irrottamista avaa lonkan lukot painolukoilla.
Tärkeää: Tämän vaiheen aikana lonkkanivelten kokoonpanoasentoja ei saa muuttaa
eikä tukikiskoja irrottaa.
KOKOAMINEN
1. Jatka vastakkaisella tavalla asettamalla tekstiili uudelleen paikalleen. Aseta alaselän
pehmuste paikalleen (jos se on irrotettu) niin, että se on keskellä.
Tuotteen huolto – pesuohjeet:
Pehmusteen asentaminen vyötäröosaan: Älä upota veteen. Älä käytä liuottimia. Puhdista
sisäpinnat kostealla liinalla. Älä rasvaa liikkuvia osia, sillä ne ovat itsevoitelevia.
*Irrotettavat tekstiiliosat: Pese 30 ºC lämpötilassa. Valkaisu kielletty. Rumpukuivaus
kielletty. Silitys kielletty. Kuivapesu kielletty.
Luokittelu:
Lääkinnällisten laitteiden luokka I, ei steriili, ei mittaustoimintoa. Tämä ortoosi täyttää
lääkinnällisten laitteiden sääntelyä koskevan neuvoston direktiivin 93/42/ETY ja sen
päivityksen 2007/47/EY ehdot.

Indications:
IMC. Paralysie cérébrale. Diplégie et quadriplégie spatique. Risque de dysfonction de
la hanche. Spina bifida. Port nocturne. Post-botox/baclafin pump. Stabilisation post-
opératoire. de la hanche.
Contre-indications:
Luxation de la hanche. Contracture en flexion de la hanche > 20º (dynamique ou fixe).
Abducteurs trop forts pour l’utilisation du SWASH ™. Abducteurs trop courts pour
permettre le port du SWASH ™ en position assise. Paralysie cérébrale dyscinétique, on
peut l’utiliser comme orthèse prophylactique de hanche. Les mesures de la ceinture ou
de la cuisse sont supérieures aux mesures que permet la plus grande taille du SWASH
™.
Précautions:
•Lisez attentivement ces instructions avant que le patient n’utilise l’orthèse. En
cas de doutes, avant l’utilisation, consultez toujours votre médecin, le technicien
orthopédiste ou l’établissement auprès duquel vous avez effectué votre achat.
•Cette orthèse doit obligatoirement être prescrite par un médecin et correctement
adaptée au patient et ses besoins par un médecin ou un technicien orthopédiste
qualifié. Ne modifiez jamais le produit.
•Cette orthèse ne doit jamais être utilisée pour un usage autre que celui pour lequel
elle a été prescrite. Ne laissez pas les enfants jouer avec ce dispositif.
•Veuillez respecter à tout moment ces instructions d’emploi générales et les
indications particulières prescrites par le médecin. Il incombe au médecin de faire
un suivi régulier du traitement. Si vous ressentez un effet secondaire, communiquez-
le immédiatement à votre médecin.
•Si vous souffrez des réactions cutanées, communiquez-le à votre médecin. Veillez à
ne pas utiliser des crèmes topiques pendant le traitement afin d’éviter d’endommager
prématurément les coussinets. Ce produit ne contient pas de latex.
•Veillez à ce que la peau en contact avec les zones d’appui et de pression n’est ni
abimée ni hypersensible. Assurez-vous que les corselets sont fermement fixés, sans
toutefois nuire à la circulation ni gêner l’utilisateur.
•Veuillez ne pas vous doucher, prendre un bain, vous rendre à la plage ou à la piscine
avec l’orthèse afin d’éviter d’endommager les pièces mobiles.
•Avant chaque utilisation, vérifiez soigneusement l’état de tous les composants de
l’orthèse. Si vous observez que l’un des composants est endommagé, veuillez le
remplacer par une pièce d’origine avant de l’utiliser.
•Veuillez porter une attention toute particulière aux articulations, celles-ci doivent
être solidement attachées, mais néanmoins permettre le mouvement.
•Lors de son utilisation, ne manipulez pas les barres de l’orthèse afin d’éviter de vous
coincer les doigts ou les mains. N’utilisez pas l’orthèse sans avoir auparavant monté
toutes les pièces, y compris les housses textiles.
•Veillez à maintenir une hygiène corporelle rigoureuse et à nettoyer régulièrement
l’orthèse. Avant d’installer les coussinets, assurez-vous qu’ils sont parfaitement secs.
Montage de l’orthèse:
•Mettre en position la bande pelvienne de telle sorte que la sangle reste sur le
bassin. Vous pouvez adapter les bandes latérales, mais pas la plaque lombaire, dont
l’angle doit toujours rester celui configuré en usine.
•Fermeture de la bande ceinture: Le coussin de fermeture antérieur devra
s’attacher de telle manière que les doigts d’une main puissent passer entre la bande
matelassée de pression et l’abdomen de l’enfant. (Fig. 1)
•Placement des embrasses de cuisse: Les placer sur les barres de jambes de telle
manière que quand le genou est fléchi à 90º les embrasses restent à 2/3 de distance
du genou (Fig. 2)
•Ajustage de la distance des barres de jambes: Desserrer le prisonnier A de
l’anneau de rétention de l’articulation et faire glisser chaque barre de jambe vers
l’intérieur ou vers l’extérieur jusqu’à ce qu’il y ait juste assez de distance entre elles
pour que les barres de jambes frôlent mais ne touchent pas les tissus mous ni les
grands trochanters pendant la flexion de la hanche. (Fig. 3)
FR

•Ajustage des angles des dispositifs articulé: Il est possible de varier l’abduction
de la hanche en desserrant les vis B et ainsi de modifier l’angle des dispositifs
articulés. (Fig. 4)
•Vérifier les ajustages: Vérifier que les barres des jambes ne touchent pas les
grands trochanters. Répéter la 3ème étape si nécessaire. Vérifier que l’abduction
est appropriée en position assise, en position debout ou lors de la marche. On peut
réaliser un léger ajustage de l’abduction en faisant tourner les embrasses de cuisse.
Serrer les vis C. (Fig. 5)
•Dernier ajustage: Serrer maintenant les dispositifs articulés et les pivots des
embrasses de cuisse en utilisant les clés Allen. Vérifier de nouveau le positionnement
de l’orthèse avec l’enfant en position assise, debout et en marchant. (Fig. 6)
•Dernière étape: Quand le montage est fini et l’orthèse ajustée, couper ce qu’il reste
en trop des barres de jambes en les faisant coïncider avec les limites inférieures des
embrasses de cuisse. S’assurer que les bouts soient bien arrondis et doux. Placer
alors les protecteurs en caoutchouc. Vous ne devez pas adapter les barres, dont la
forme doit rester celle configurée en usine.
Remarque: Un manuel technique est à la disposition des professionnels.
Démontage et montage pour procéder au lavage
(CORSELETS)
DÉMONTAGE
1. Ouvrez la boucle.
2. Retirez le textile et le coussinet interne, en commençant par la zone de la boucle
femelle (A).
Important : au cours de cette procédure, veillez à ne pas modifier les articulations
de hanche ni démonter les barres.
MONTAGE
1. Procédez dans l’ordre inverse, mettez en place le textile en commençant par la zone
de la boucle femelle (A).
(CEINTURE PELVIENNE) Swash Steady & Go
DÉMONTAGE
1. Ouvrez la ceinture, puis ouvrez la fermeture avant.
2. Démontez le coussinet avant, pour ce faire tirez sur le coussinet.
3. Ouvrez la fenêtre arrière afin de découvrir les articulations de la hanche.
4. Retirez le textile (si vous le souhaitez, vous pouvez également retirer le coussinet
lombaire pour le laver).
En ce qui concerne le modèle Go taille 6, avant de retirer le textile, ouvrez les fermetures
de hanche au moyen de broches de pression.
Important : au cours de cette procédure, veillez à ne pas modifier les positions des
articulations de hanche ni démonter les barres.
MONTAGE
1. Procédez dans l’ordre inverse pour remettre en place le textile. Installez le coussinet
lombaire (si vous l’aviez retiré) en veillant à bien le centrer.
Entretien du produit – lavage:
Structure métallique : Ne la plongez pas dans l’eau. N’utilisez pas des dissolvants.
Nettoyez les surfaces internes avec une serviette humide. Ne graissez pas les pièces
mobiles, celles-ci sont autolubrifiantes.
*Parties textiles amovibles : Laver à 30ºC. Ne pas utiliser d’eau de Javel. Ne pas sécher
en sèche-linge. Ne pas repasser. Ne pas laver à sec.
Classification:
Dispositif médical de classe I sans fonction de mesure, non stérile. Ce dispositif respecte
la Directive 93/42/CEE du Conseil et sa mise à jour 2007/47/EC régulant les dispositifs
médicaux.

Indikacije:
Cerebralna paraliza Spasčna diplegija i kvadriplegija Rizik od disfunkcije kuka. Spina bida.
Noćna ortoza. Nakon botulinskog toksina. Postoperacijska stabilizacija kuka.
Kontraindikacije:
Luksacija kuka. Fleksijska kontraktura kuka >20°, ksna ili dinamička. Vrlo jaki abduktori.
Vrlo kratki abduktori koji sprječavaju samostalno sjedenje s ortozom SWASH™. Diskinečka
cerebralna paraliza. Veličina pacijenta veća od onih koje nudi ortoza SWASH™.
Mjere opreza:
•Pažljivo pročitajte ove upute prije nego što pacijent počne koris ortozu. Ako imate
ikakvih nedoumica, prije upotrebe ortoze uvijek zatražite savjet liječnika, ortopedskog
tehničara ili ustanove gdje ste ju nabavili.
•Ovu ortozu mora propisa liječnik, a liječnik ili kvalicirani ortopedski tehničar ju mora
pravilno prilagodi pacijentu i njegovim potrebama. Nemojte izvodi neprikladne
modikacije na ovom proizvodu.
•Ova ortoza se nikada ne smije koris za namjene za koje nije propisana. Nemojte
dozvoli da se djeca igraju s ovim uređajem.
•Uvijek se pridržavajte ovih općenih uputa za upotrebu i konkretnih indikacija koje je
propisao vaš liječnik. Liječnik mora često kontrolira jek liječenja. Ako primijete bilo
kakav sekundarni učinak, odmah obavijeste liječnika o tome.
•Obavijeste liječnika ako pate od kožnih oboljenja. Tijekom liječenja izbjegavajte
upotrebu topikalnih krema da biste izbjegli prebrzo trošenje jastučića ortoze. Ovaj
proizvod ne sadrži lateks.
•Pazite da koža na mjesma podupiranja i priska ne bude ozlijeđena ili preosjetljiva.
Steznici moraju bi stegnu čvrsto, ali ne toliko da sprječavaju cirkulaciju ili budu
neudobni za korisnika.
•Da biste izbjegli oštećenje pomičnih dijelova, nemojte nosi ortozu jekom kupanja,
tuširanja, na plaži ili bazenu.
•Prije svake upotrebe, pažljivo pregledajte stanje svih komponenata ortoze. U slučaju
da neki dio nije u savršenom stanju, prije upotrebe se mora zamijeni originalnim
zamjenskim dijelom.
•Obrate posebnu pažnju na gornje držače šipki, koji moraju bi dobro učvršćeni, ali
omogućava pokret.
•Da biste izbjegli opasnost od prikliještenja prsju ili ruke, nemojte rukova šipkama
ortoze dok se ortoza koris. Nemojte koris ortozu dok svi dijelovi nisu monrani,
uključujući tekslnu podstavu.
•Neophodno je održava prikladnu tjelesnu higijenu, kao i redovito čis ortozu. Nemojte
postavlja jastučiće ni tekslne dijelove dok nisu potpuno suhi.
Montaža ortoze:
•Postavite zdjeličnu traku tako da remen bude na zdjelici. Možete prilagodi bočne trake,
ali ne i ploču za križa, čiji kut mora uvijek osta kako je tvornički zadan.
•Zakopčavanje jastučića prednjeg zatvarača: zakopčajte jastučić prednjeg zatvarača tako
da između podstavljenog remena i djetetovog trbuha stanu samo prs jedne ruke. (sl. 1)
•Položaj steznika za mišiće: postavite ih na nožne šipke tako da kada se koljeno savije za
90°, steznici budu na mišićima na približno 2/3 od kuka prema koljenu. (sl. 2)
•Podešavanje izvučenos šipke: otpuste imbus vijak A u učvrsnom prstenu gornjeg
držača šipke i pomaknite obje nožne šipke prema unutra ili prema van sve dok šipke pri
savijanju kuka više ne dodiruju guzove i bokove te dok se proksimalni krajevi šipki više
ne sudaraju. (sl. 3)
•Podešavanje kuta abdukcije: moguće je mijenja abdukciju kuka tako da se otpuste vijci
B i zam podesi kut gornjih držača šipki. (sl. 4)
HR

•Provjera podešenja: provjerite da nožne šipke ne dodiruju bokove. Po potrebi ponovite
korak 3. Provjerite je li abdukcija prikladna za sjedenje, stajanje ili hodanje. Moguće je
malo podešavanje okretanjem steznika mišića oko šipki. Zategnite vijke C. (sl. 5)
•Konačno podešavanje: imbus ključem zategnite gornje držače šipki te zakretne sklopove
na steznicima mišića. Ponovo provjerite rad ortoze dok dijete sjedi, stoji i hoda. (sl. 6)
•Dovršetak: kada dovršite montažu i podešavanje ortoze, skrate višak nožnih šipki tako
da se njihovi krajevi poklapaju s donjim rubom steznika za mišiće. Pazite da krajevi ostanu
dobro zaobljeni i glatki. Zam postavite zaštne gumene kapice. Nemojte prilagođava
šipke, njihov oblik mora uvijek osta kakav je tvornički oblikovan.
NAPOMENA: profesionalnim djelatnicima je dostupan tehnički priručnik.
Rastavljanje i sastavljanje radi pranja
(STEZNICI)
RASTAVLJANJE
1. Otkopčajte kopču.
2. Izvucite tkaninu zajedno s unutarnjim jastučićem, počevši od dijela sa ženskim dijelom
kopče (A).
Važno: jekom ovog postupka ne smiju se promijeni položaji držača šipki na kuku ni
demonra šipke.
SASTAVLJANJE
1. Postupi obrnum redoslijedom, počevši sa stavljanjem tkanine od dijela sa ženskom
kopčom (A).
(ZDJELIČNA TRAKA) Swash Steady & Go
RASTAVLJANJE
1. Otkopčajte remen i otvorite prednji zatvarač.
2. Uklonite prednji jastučić tako da ga povučete.
3. Otvorite stražnji preklop otkrivajući držače šipki na kuku.
4. Izvucite teksl (ako želite, možete izvući jastučić za križa da biste ga oprali).
Na modelu „Go”, veličina 6, prije izvlačenja teksla, otkopčajte kopče na kuku pomoću
gumba drukera.
Važno: jekom ovog postupka ne smiju se promijeni položaji držača šipki na kuku ni
demonra šipke.
SASTAVLJANJE
1. Postupite obrnum redoslijedom i vrate teksl na mjesto. Postavite jastučić za križa
(ako ste ga uklonili) tako da bude centriran.
Održavanje proizvoda - pranje:
Metalna struktura: ne uranja u vodu. Ne koris otapala. Očis unutarnje površine vlažnim
ručnikom. Ne koris mast na pomičnim dijelovima, budući da su oni trajno podmazani.
*Odvojivi tekslni komadi: pra na 30°. Ne koris bjelilo. Ne suši u sušilici za rublje. Ne
glača. Ne kemijski čis.
Klasikacija:
Medicinski proizvod I. klase, nesterilan, bez funkcije mjerenja. Ova ortoza zadovoljava
zahtjeve Direkve Vijeca 93/42/EEZ i izmjene 2007/47/EZ kojom se reguliraju medicinski
proizvodi.

Felhasználási javaslatok:
Agyi bénulás. Spaszkus diplégia és kvadriplégia. Csípőműködési zavar kockázata. Nyito
gerinc. Éjszakai ortézis. Botulin toxin használata után. A csípő stabilizálása sebésze
beavatkozás után.
Ellenjavallatok:
Csípőcam. A csípő rögzíte vagy dinamikus exiós kontraktúrája >20°. Rendkívül erős
abduktorok. Rendkívül rövid abduktorok, amelyek a SWASH ™ használatával megelőzik az
ülő helyzet okozta károsodásokat. Diszkinekus agyi bénulás. A beteg mérete meghaladja a
SWASH ™ által kínált méreteket.
Figyelmeztetések:
•Figyelmesen olvassa el az alábbi utasításokat, mielő a beteg az ortézist használná. Ha
kérdése merül fel, használat elő keresse fel orvosát, ortopédiai technikusát vagy az
intézményt, ahol az eszközt vásárolta.
•Az ortézis felírására az orvos jogosult, a beteg szükségleteihez való igazítását pedig
orvosnak vagy szakképze ortopédiai technikusnak kell végeznie. Az eszközön nem
megfelelő módosításokat ne végezzen.
•Az ortézist a rendeltetéstől eltérő célra használni nem szabad. Ne engedje, hogy
gyermekek játsszanak az eszközzel.
•Mindig tartsa be ezeket az általános használa utasításokat és kezelőorvosa külön
utasításait. A kezelést az orvosnak rendszeresen felül kell vizsgálnia. Ha bármilyen
mellékhatást észlel, erről azonnali tájékoztassa orvosát.
•Amennyiben bőrbetegsége van, tájékoztassa erről orvosát. A kezelés időtartama ala
a védőpárnák idő elő károsodásának elkerülése érdekében krémeket helyileg ne
használjon. A termék nem tartamaz latexet.
•Ügyeljen arra, hogy a termékkel érintkező és nyomás ala lévő bőrfelület ne legyen
sérült vagy túlérzékeny. A rögzítő szíjakat erősen, de a vérkeringés megakadályozása
nélkül oly módon kell meghúzni, hogy az a felhasználó számára ne legyen kellemetlen.
•A mozgó alkatrészek károsodásának elkerülése érdekében fürdés és zuhanyozás közben,
illetve strandon vagy uszodában ne viselje az ortézist.
•Minden használat elő gondosan ellenőrizze az ortézis minden összetevőjének
állapotát. Ha valamelyik rész nincs tökéletes állapotban, ezt használat elő az erede
pótalkatrészre ki kell cserélni.
•Különös gyelmet kell fordítani a tagolt részekre, amelyeket oly módon kell rögzíteni,
hogy a mozgást ne akadályozzák.
•Az ujjak vagy a kéz becsípődésének megelőzése érdekében az ortézis rúdjait használat
közben ne állítgassa. Ne használja az ortézist, mielő az összes alkotóelemet - a texl
huzatokat is beleértve - fel nem szerelte.
•A megfelelő testhigiénia fenntartása és az ortézis rendszeres sztása elengedhetetlen.
A védőpárnákat vagy a texl részeket addig ne helyezze fel, amíg teljesen meg nem
száradtak.
Az ortézis összeszerelése:
•A medenceszíjat oly módon helyezze el, hogy a heveder a beteg medencecsontjára
kerüljön. Az oldalsó szíjak állíthatóak, de a deréklap nem, mert ennek szögének mindig a
gyárilag beállítonak kell lennie.
•Az elülső zár védőpárnájának becsatolása: az elülső zár védőpárnáját oly módon
csatolja be, hogy az öv párnázo része és a gyermek hasa közé csak az egyik kezének az
ujjai férjenek be. (1. ábra)
•A combszíjak elhelyezése: helyezze ezeket a lábrudakra oly módon, hogy mikor a térd
90°-ban hajlítva van, a szíjak a combok kb. 2/3-ához kerüljenek. (2. ábra)
•A rúd távolságának beállítása: lazítsa meg a tagolt rész rögzítő gyűrűjének „A” zárját, és
mindegyik lábrudat csúsztassa befelé vagy kifelé oly módon, hogy a csípő hajlítása során
a rudak ne érintkezzenek az üleppel és a nagy tomporokkal, valamint ezek proximális
végei se ütközzenek. (3. ábra)
HU
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Prim Personal Care Product manuals