Prim W100 User manual

WALKERS
W100
W100H
W100R
W100RH
W101
W201
Instrucciones de adaptación · · Pokyny K Nastavení · Anleitung ·
Tilpasning instrukon · Οδηγίες εφαρμογής · Fing instrucons · Sovitusohjeet ·
Instrucons d’adaptaon · Upute za postavljanje · Rögzítési utasítások · Istruzioni per l’adaamento
· Montage-instruces · Tilpassingsinstruksjon · Instrukcja obsługi · Instruções de adaptação ·
Instrucuni de reglare · Инструкции по адаптации · Návod na použie · Utprovningsinstrukon

ES
Descripción y uso previsto:
Ortesis inmovilizadora de la articulación tibio-tarsiana. Perfecta y cómoda inmovilización
de la articulación tibio-tarsiana incluyendo pie, tobillo y pantorrilla, permitiendo la
marcha completa gracias a su suela de balancín. Diseñado para dar estabilidad, soporte y
compresión al tobillo. Fácil de adaptar. Estabiliza el pie/tobillo para un control completo
en el periodo de curación, combinado con el balancín facilita la marcha, especialmente
en su fase de salida. Funda textil transpirable, lavable, libre de látex. Suela antideslizante.
Indicaciones:
Situaciones en las que se desee una gran inmovilización de tobillo como: esguinces
agudos de tobillo, lesiones en los tejidos blandos de la pantorrilla, fracturas por stress
de la tibia y peroné, fracturas estables del pie y el tobillo, fracturas distales estables
de la tibia y peroné, cirugía del tendón de Aquiles. Este producto está diseñado como
complemento a la variedad de tratamientos médicos comunes a las patologías anteriores.
Contraindicaciones:
En fracturas no demostradamente estables y cuando no hay unos límites aceptables de
deformidad angular y rotacional.
Precauciones:
•Lea cuidadosamente estas instrucciones antes de utilizar la ortesis. Si tiene alguna
duda, consulte a su médico o al establecimiento donde lo haya adquirido.
•El médico es la persona capacitada para prescribir y decidir la duración del
tratamiento.
•Se recomienda que al menos la primera colocación de la ortesis se realice bien por
personal cualificado (médico, técnico ortopédico, etc.) o bajo su supervisión.
•Aunque la ortesis no es de un solo uso, es para un único paciente. No reutilizar en
otros pacientes.
•Se deben respetar siempre las instrucciones de uso generales y las indicaciones
particulares que haya prescrito el facultativo.
•El tratamiento debe ser revisado con frecuencia por el personal cualificado.
•Si se nota algún efecto secundario, se ha de poner inmediatamente en conocimiento
del médico.
•Se debe informar al facultativo si el paciente sufre afecciones cutáneas o aparece
cualquier tipo de sensibilización.
•El facultativo deberá tener en cuenta el posible uso de cremas de uso tópico, junto
con el empleo de la ortesis.
•En las zonas de apoyo con presión, la piel no debe estar lesionada ni ser hipersensible.
•El buen uso de las ortesis depende del estado de los elementos que la forman
(cinchas, velcros, textil, etc.) por lo que ha de ser supervisada con periodicidad.
•Observar periódicamente el buen estado de las suelas así como de las articulaciones
(en la versión ROM). Las piezas deben estar firmemente alojadas en las posiciones
determinadas por el prescriptor. Verifique que no están dobladas, melladas, etc.
Téngase máxima precaución al caminar sobre superficies mojadas, heladas,
pedregosas, pulidas u otras que pudieran resbalar. No recomendable para pacientes
con más de 120 Kg de peso.
•No permita que los niños jueguen con este dispositivo.
•Limpiar periódicamente el producto y mantener una correcta higiene personal.
•El personal sanitario que realice el seguimiento del tratamiento del paciente puede
indicar al mismo la idoneidad del producto o la conveniencia de su sustitución, si el
producto se ha deteriorado o desgastado.
•No llevar puesta la ortesis durante el baño, ducha, etc.
Instrucciones para una correcta colocación:
En todos los modelos se debe colocar primeramente la funda textil alrededor de
la pierna. Retire la funda de la ortesis y ajústela a la pierna mediante las tiras de velcro

de manera que quede cómoda y ajustada. Los modelos W101 y W201 disponen de
unas almohadillas condilares adicionales que se pueden posicionar en los maléolos en
el interior de la funda para aportar amortiguación en esa zona.
•Asegúrese que el talón queda bien pegado a la parte posterior de la funda textil.
•Abra las cinchas y deslice la pierna en la ortesis.
•Asegúrese que el talón y las pletinas bilaterales están centradas y comience a cerrar
las cinchas desde los dedos hasta el tobillo.
•Retire los protectores de los velcros de las pletinas bilaterales para fijar la funda textil
y ajuste las cinchas restantes de abajo hacia arriba.
En los modelos W101 y W201
Estos modelos disponen de unas valvas protectoras delanteras y traseras. Antes de
cerrar las cinchas, ajuste las valvas sobre la funda para proteger la pierna.
Ajuste de articulación en los modelos ROM (W100R, W100RH)
Advertencia: debe emplear los mismos ajustes en ambas articulaciones. Debe ajustar la
articulación antes de colocar el miembro en la ortesis.
•Retire el tornillo de seguridad con ayuda de la llave Allen incluida.
•Gire la tapa de la articulación para dejar a la vista el pasador que regula el ángulo de
flexión. Extraiga el pasador, seleccione el ajuste correcto y fíjelo nuevamente.
•Repita el mismo procedimiento con el pasador de ajuste de extensión.
•Gire la tapa de la articulación hasta que la ranura quede en posición vertical y fíjela
atornillando el tornillo de seguridad.
•Repita el procedimiento descrito en la articulación del lado opuesto.
Ajuste de funda textil en modelos AIRE (W100H y W100RH):
Advertencia: La funda textil sólo debe inflarse
cuando esté correctamente colocada alrededor
del miembro lesionado y fijada convenientemente
a la parte rígida del Walker. Para ponerla y
quitarla debe estar siempre desinflada.
En los modelos AIRE (H) la funda textil es inflable,
lo que incrementa la inmovilización del miembro.
INFLADO: Asegúrese que la válvula (botón negro)
está cerrada (giro a derecha). Presione la perilla de
inflado de color azul integrada en la funda.
DESINFLADO: Abra la válvula girando a izquierda,
y presione la funda textil en las zonas infladas para
expulsar el aire.
Colocación del protector de dedos (todos los modelos):
•Una vez cerrada y acoplada la funda textil del Walker, es posible colocar un protector
de dedos. Se deben soltar las cinchas de velcro de la zona de los dedos del pie
•(Fig. 1)
•Levantar ligeramente la funda textil del walker en la zona de los dedos e introducir
por debajo del textil una parte del protector de dedos, haciendo que el velcro quede
pegado en la funda textil (Fig. 2).
•Una vez fijado, doblarlo sobre los dedos y pegar el velcro en la parte superior de la
funda textil. (Fig. 3 y 4)
•Una vez colocado el protector, cerrar las cinchas nuevamente.
Mantenimiento del producto – Instrucciones de lavado:
La funda textil puede lavarse a 40° con jabón suave y secarse al aire.
Nota: Cualquier incidente grave relacionado con el producto debe comunicarse
al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro en el que estén
establecidos el usuario y/o paciente.

AR
:
ROM
120
W201W101

W101-W201
W100RHW100RROM
W100RHW100HAIRE
Walker
Walker
1
2
3
4
40

CS
Popis a určené použi:
Ortéza pro xaci hlezenního kloubu. Výborná a pohodlná xace hlezenního kloubu včetně
chodidla, kotníku a lýtka, umožňující díky kolébkovitému tvaru podrážky dokonalou chůzi.
Její design zaručuje stabilitu, oporu a kompresi chodidla. Snadné nastavení. Stabilizuje
chodidlo/kotník v zájmu kompletní péče během hojení, ve spojení s kolébkovitou podrážkou
usnadňuje chůzi, především ze začátku. Polstrování je prodyšné, lze ho prát a neobsahuje
latex. Proskluzová podrážka.
Indikace:
Situace, ve kterých je žádoucí pevná xace kotníku, jako například: akutní vymknu kotníku,
poranění měkkých lýtkových tkání, stresové zlomeniny holenní a lýtkové kos, stabilní
zlomeniny chodidla a kotníku, stabilní distální zlomeniny holenní a lýtkové kos, chirurgická
léčba Achillovy šlachy. Tento výrobek je určen jako doplněk k rozmanitým způsobům běžné
lékařské léčby výše uvedených patologií.
Kontraindikace:
Zlomeniny, které nejsou prokazatelně stabilní, a v případech, kdy neexistují přijatelné limity
úhlové a rotační deformity.
Čemu věnovat pozornost:
•Před použim ortézy si pečlivě pročtěte tento návod. S případnými nejasnostmi se
obraťte na svého lékaře či na místo, kde Vám byla vydána.
•Lékař je osoba způsobilá předepsat léčbu a určit její trvání.
•Doporučujeme, aby nejméně první nasazení ortézy provedl buďto vyškolený personál
(lékař, ortopedický pracovník apod.) anebo aby k němu došlo pod jeho dohledem.
•Ortéza sice není určena k jednorázovému použi, zato však pro jednoho jediného
pacienta. Nepoužívejte ji opět pro jiné pacienty.
•Je nutno vždy dodržovat všeobecné rady a konkrétní pokyny předepsané lékařem.
•Léčbu by měl často kontrolovat odborný personál.
•Kdyby se objevily vedlejší účinky, je třeba tuto skutečnost neprodleně sdělit lékaři.
•Lékaře je třeba informovat i v případě, že pacient trpí kožními požemi, nebo pokud by
se objevily jakékoli známky přecitlivění.
•Lékař by měl současně s použim ortézy vzít v potaz případné použi kožních krémů.
•V komprimovaných místech nesmí být pokožka poraněná ani přecitlivělá.
•Správné použi ortézy závisí na stavu prvků, z nichž sestává (popruhy, suché zipy, látky
apod.), proto je její stav třeba pravidelně kontrolovat.
•Kontrolujte pravidelně dobrý stav podrážek a kloubů (u verze ROM). Jednotlivé díly
musí být pevně umístěny v polohách určených předepisujícím lékařem. Ujistěte se, že
nejsou ohnuté, neúplné apod. Buďte nanejvýš opatrní při chůzi po mokrém, zmrzlém,
kamenitém, leštěném či jinak kluzkém povrchu. Výrobek není doporučen pro pacienty s
hmotnos nad 120 kg.
•Nedovolte, aby si s touto zdravotní pomůckou hrály dě.
•Výrobek pravidelně čistěte a dodržujte odpovídající osobní hygienu.
•Zdravotnický personál zodpovědný za sledování vývoje léčby pacienta může potvrdit, zda
je tento výrobek vhodný, popřípadě navrhnout jeho záměnu, pokud by byl v nevhodném
či neodpovídajícím stavu.
•Ortézu nepoužívejte při koupeli, ve sprše apod.
Pokyny pro správné nasazení:
U všech modelů je třeba nejprve na nohu nasadit texlní vložku. Vyjměte ji z ortézy a kolem
nohy upravte její nastavení pomocí suchých zipů tak, aby bylo pohodlné a utažené. Modely
W101 a W201 disponují doplňkovými polštářky na ochranu kotníku v místě kloubu, které se
dají umíst z vnitřku polstrování, aby poskytovali tlumení tlaku.
•Zajistěte, aby se pata pořádně dotýkala zadní stěny texlní vložky.
•Rozepněte popruhy a nohu vsuňte do ortézy.
•Ujistěte se, že jsou patka i oboustranné chrániče kloubu vycentrované a začněte popruhy

postupně upínat od prstů až ke kotníku.
•Sejměte ze suchých zipů na oboustranných chráničích kloubu, aby se texlní vložka
zaxovala, a utáhněte zbývající popruhy směrem zdola vzhůru.
U modelů W101-W201
Tyto modely mají přední a zadní ochranné dlahy. Než popruhy sepnete, upravte dlahy na
vložce tak, aby chránily nohu.
Nastavení kloubu u modelů ROM (W100R, W100RH)
Upozornění: Na obou kloubech je třeba nastavit tytéž hodnoty. Kloub musíte nastavit ještě
než končenu vložíte do ortézy.
•Pomocí přiloženého inbusového klíče vyjměte pojistný šroubek.
•Otočte kryt kloubu, aby byl vidět kolík omezující úhel exe. Kolík vyjměte, nastavte
požadovanou hodnotu a vsaďte ho zpět.
•Proces zopakujte s kolíkem, který nastavuje extenzi.
•Otočte kryt kloubu, dokud se drážka nedostane do svislé polohy, a pak ho zajistěte
pojistným šroubkem.
•Popsaný postup zopakujte i na kloubu na opačné straně.
Nastavení texlní vložky u modelů AIRE (W100H a W100RH):
Upozornění: Texlní vložku nenafukujte dříve, než se
řádně nasadí kolem poraněné končeny a správně
upevní k pevné čás ortézy Walker. Při nasazování a
zouvání musí být vložka vždy vyfouknutá.
U modelů AIRE (H) je texlní vložka nafukovací, což
zvyšuje znehybnění končeny.
NAFOUKNUTÍ: Zkontrolujte, zda je venl (černý
knoík) uzavřený (pootočit doprava). Sskněte
modrou pumpičku, která je součás texlní vložky.
VYFOUKNUTÍ: Pootočením doleva venl otevřete a k
vyfouknu vzduchu sskněte ty čás texlní vložky,
které jsou nafouknuté.
Nasazení chrániče prstů (všechny modely):
•Jakmile je texlní vložka ortézy Walker uzavřená
a usazená, lze nasadit chránič prstů. Uvolněte popruhy se suchým zipem v oblas prstů
na noze (Obr. 1).
•Mírně nadzvedněte texlní vložku ortézy v oblas prstů a zasuňte část chrániče prstů pod
látku tak, aby se suchý zip přichyl k texlní vložce (Obr. 2).
•Po uchycení chránič ohněte přes prsty a suchý zip uchyťte na horní část texlní vložky
(Obr. 3 a 4).
•Jakmile je chránič na svém místě, popruhy opět sepněte.
Údržba výrobku – Pokyny k praní:
Texlní vložku lze prát na 40 °C jemným mýdlem a pak ji nechat vysušit na vzduchu.
Poznámka: Jakýkoli závažný incident související s výrobkem je nutno nahlásit výrobci a
příslušnému orgánu členského státu, ve kterém uživatel nebo pacient pobývá.

DE
Beschreibung und vorgesehene Nutzung:
Orthese zur Stabilisierung des oberen Sprunggelenks. Perfekte und angenehme Stabilisierung des
oberen Sprunggelenks, einschließlich Fuß, Knöchel und Wade, wodurch dank der Plateausohle
ein einwandfreies Gehen ermöglicht wird. Entwickelt, um dem Fußgelenk Stabilität, Halt und
Kompression zu geben. Leicht anzupassen. Stabilisiert den Fuß/das Fußgelenk für eine vollständige
Kontrolle in der Heilungsphase und in Kombination mit dem Plateau erleichtert der Walker das
Gehen, insbesondere bei Ihrer Entlassungsphase. Atmungsaktives, waschbares, latexfreies Futter.
Rutschfeste Sohle.
Indikationen:
Situationen, in denen eine starke Ruhigstellung des Fußgelenks erwünscht ist, wie z. B. bei akuten
Verstauchungen des Fußgelenkes, Verletzungen der Weichgewebe der Wade, Frakturen durch
Belastung des Schienbeins und Wadenbeins, stabilen Frakturen des Fußes und Fußgelenks,
distalen Frakturen des Schienbeins und Wadenbeins sowie bei einer Operation der Achillessehne.
Dieses Produkt ist als eine Ergänzung zu verschiedenen medizinischen Behandlungen für die oben
genannten Krankheitssymptome konzipiert.
Gegenanzeigen:
Bei Frakturen, die nicht nachweislich stabil sind, und wenn es keine akzeptablen Grenzen für
Winkel- oder Rotationsfehlstellung gibt.
Vorsichtsmaßnahmen:
•Lesen Sie diese Anweisungen sorgfältig durch, bevor Sie die Orthese verwenden. Wenn Sie
Zweifel haben, wenden Sie sich an Ihren Arzt oder das Geschäft, in dem Sie die Orthese
erworben haben.
•Der Arzt ist die befähigte Person, die die Dauer der Behandlung vorschreibt und entscheidet.
•Es wird empfohlen, dass zumindest beim ersten Mal die Orthese von einer qualifizierten Person
(Arzt, Orthopäde etc.) oder unter Aufsicht angelegt wird.
•Es handelt sich zwar nicht um eine Einmal-Orthese, sie sollte jedoch nur von einem einzigen
Patienten verwendet werden. Nicht bei anderen Patienten wiederverwenden.
•Die allgemeinen Gebrauchsanweisungen und die spezifischen Indikationen, die der Arzt
vorgeschrieben hat, müssen immer beachtet werden.
•Die Behandlung muss vom Arzt regelmäßig überprüft werden.
•Wenn eine Nebenwirkung festgestellt wird, muss dies sofort dem Arzt mitgeteilt werden.
•Der Arzt muss informiert werden, wenn der Patient an Hautreizungen leidet oder jegliche
Sensibilisierung auftritt.
•Der Arzt muss die äußere Verwendung von Cremes in Kombination mit der Anwendung der
Orthese in Betracht ziehen.
•In den Stützbereichen mit Druck darf die Haut nicht verletzt oder überempfindlich sein.
•Die ordnungsgemäße Nutzung der Orthese hängt vom Zustand der Bestandteile (Gurte,
Klettverschlüsse, Textil etc.) ab, aus denen sie sich zusammensetzt. Deswegen muss sie in
regelmäßigen Abständen überprüft werden.
•Den einwandfreien Zustand der Sohlen sowie der Gelenke (bei der Version ROM) regelmäßig
überprüfen. Die Teile müssen fest in den vom verschreibenden Arzt festgelegten Positionen
untergebracht sein. Stellen Sie sicher, dass diese nicht verbogen, eingekerbt etc. sind. Sie
müssen äußerst vorsichtig sein, wenn Sie auf nassen, vereisten, steinigen, polierten oder
anderen Oberflächen gehen, die rutschig sein können, gehen. Die Orthese ist nicht zu
empfehlen für Patienten mit einem Gewicht über 120 kg.
•Kinder dürfen nicht mit der Orthese spielen.
•Das Produkt regelmäßig reinigen und eine korrekte Körperhygiene beibehalten.
•Das ärztliche Personal, das die Behandlung des Patienten verfolgt, kann sowohl die Tauglichkeit
des Produkts als auch seinen Ersatz bestimmen, wenn es beschädigt oder verschlissen ist.
•Die Orthese während dem Baden oder Duschen usw. nicht tragen.
Anweisungen für ein ordnungsgemäßes Anbringen:
Bei allen Modellen muss der Textilbezug zuerst um das Bein angelegt werden. Nehmen Sie
den Bezug von der Orthese ab und befestigen Sie ihn mit den Klettbändern am Bein, sodass er
gut und bequem sitzt. Die Modelle W101 und W201 verfügen über zusätzliche Kondylenpolster,

die an den Knöcheln im Inneren des Bezugs positioniert werden können, um in diesem Bereich für
eine Dämpfung zu sorgen.
•Stellen Sie sicher, dass die Ferse richtig an der Hinterseite des Textilbezugs anliegt.
•Öffnen Sie die Riemen und führen Sie das Bein in die Orthese ein.
•Stellen Sie sicher, dass die Ferse und die zweiseitigen Schienen zentriert sind, und beginnen
Sie, die Riemen von den Zehen bis zum Fußknöchel zu schließen.
•Den Schutz der Klettverschlüsse von den zweiseitigen Schienen entfernen, um den Textilbezug
zu befestigen, und die verbleibenden Riemen von unten nach oben einstellen.
Bei den Modellen W101-W201
Diese Modelle verfügen über vordere und hintere Schutzhülsen. Bevor Sie die Riemen schließen,
stellen Sie die Hülsen über den Bezug ein, um das Bein zu schützen.
Gelenkeinstellung bei den Modellen ROM (W100R, W100RH)
Achtung: Es müssen die gleichen Einstellungen an beiden Gelenken angewendet werden. Sie
müssen das Gelenk einstellen, bevor Sie die Gliedmaße in die Orthese legen.
•Entfernen Sie die Sicherungsschraube mit dem mitgelieferten Inbusschlüssel.
•Drehen Sie die Abdeckung des Gelenks, um den Stift freizulegen, der den Biegewinkel
reguliert. Ziehen Sie den Stift heraus, wählen Sie die richtige Passform und fixieren Sie den
Winkel erneut.
•Wiederholen Sie die gleiche Vorgehensweise mit dem Verlängerungspassstift.
•Drehen Sie die Abdeckung des Gelenks, bis sich der Schlitz in der vertikalen Position befindet,
und sichern Sie diese, indem die Sicherungsschraube eingeschraubt wird.
•Wiederholen Sie die beschriebene Vorgehensweise am Gelenk auf der gegenüberliegenden
Seite.
Einstellung des Textilbezugs bei Modellen AIRE (W100H und W100RH):
Achtung: Der Textilbezug darf nur aufgeblasen
werden, wenn er korrekt um das verletzte Bein
angelegt und bequem am starren Teil des Walkers
befestigt ist. Um ihn an- und auszuziehen, muss die
Luft immer abgelassen werden.
Bei den Modellen AIRE (H) ist der Textilbezug aufblasbar,
was die Ruhigstellung der Gliedmaße erhöht.
AUFBLASEN: Sicherstellen, dass das Ventil (schwarzer
Knopf) geschlossen ist (nach rechts gedreht). Den blauen
Drehknopf zum Aufblasen drücken, der in dem Bezug
integriert ist.
ABLASSEN: Das Ventil durch Drehen nach links öffnen
und auf den Textilbezug in den aufgeblasenen Bereichen
drücken, um die Luft abzulassen.
Anbringen des Zehenschutzes (alle Modelle):
•Wenn der Textilbezug des Walkers geschlossen und befestigt ist, kann ein Zehenschutz
angebracht werden. Sie müssen die Klettverschlussbänder im Bereich der Zehen lösen (Abb.
1).
•Heben Sie den Textilbezug des Walkers im Zehenbereich leicht an und schieben Sie einen Teil
des Zehenschutzes unter den Textilbezug; achten Sie dabei darauf, dass der Klettverschluss
am Textilbezug haftet (Abb. 2).
•Nach der Fixierung falten Sie ihn über Ihre Zehen und verschließen den Klettverschluss am
oberen Teil des Textilbezugs (Abb. 3 und 4).
•Sobald der Schutz angebracht ist, schließen Sie die Riemen wieder.
Produktpflege - Waschanweisungen:
Der Textilbezug kann bei 40 °C mit milder Seife gewaschen und an der Luft getrocknet werden.
Hinweis: Jeder schwerwiegende Zwischenfall mit dem Produkt muss dem Hersteller und
der zuständigen Behörde des Mitgliedstaates, in dem der Anwender und/oder Patient
niedergelassen ist, gemeldet werden.

DK
Beskrivelse og brug:
Ortose til immobilisering af talocruralleddet. Fortræffelig og bekvem immobilisering af
talocruralleddet, heri indbefattet fod, ankel og læg, der gør det muligt at gå takket være
vippesålen. Udformet til stabilisering, støtte og komprimering af anklen. Nem tilpasning.
Stabiliserer fod og ankel for at opnå fuldstændig kontrol i helingsperioden, hvilket
sammen med vippesålen gør det nemmere at gå, specielt i den afsluttende fase. Foret
er åndbart, vaskbart og latexfrit. Skridsikker sål.
Indikationer:
Situationer med behov for omfattende immobilisering af anklen, som f.eks.: akutte
ankelforstuvninger, bløddelsskader i læggen, stressbrud af skinne- og lægben, stabilt
brud på fod og ankel, distale brud af skinne- og lægben, operation af akillessenen.
Dette produkt er beregnet som et supplement til de forskellige almindeligt anvendte
medicinske behandlinger af de førnævnte lidelser.
Kontraindikationer:
I brud, der ikke er påviseligt stabile, og i tilfælde, hvor der ikke er acceptable grænser
for vinkel- og rotationsdeformitet.
Forholdsregler:
•Læs omhyggeligt denne anvisning, inden ortosen tages i brug. Hvis du er i tvivl om
noget, bedes du kontakte lægen eller forretningen, hvor du købte ortosen.
•Det er kun lægen, som er i stand til at anvise og fastsætte behandlingens varighed.
•Det anbefales, at første tilpasning af ortosen foretages af eller overvåges af
kvalificeret personale (læge, bandagist, osv.).
•Selvom ortosen kan bruges flere gange, frarådes det at anvende den til andre
brugere. Må ikke bruges af andre brugere.
•Både brugsanvisningen og eventuelle specifikke anvisninger fra lægen skal altid
følges.
•Opfølgningen skal kontrolleres ofte af en læge.
•Hvis du oplever nogen form for bivirkninger, bedes du informere din læge omgående.
•Man skal informere lægen, hvis brugeren har hudlidelser eller nogen anden form for
forøgelse af følsomheden.
•Lægen bør være opmærksom på eventuel brug af hudcreme samtidig med
anvendelse af ortosen.
•I områderne, hvor ortosen støtter ved at øge tryk, må huden ikke tage skade eller
blive hypersensibel.
•Ortosens virkning og brugsegenskaber afhænger af tilstanden af dens bestanddele
(remme, velcro-bånd, tekstilmaterialer, osv.), og den skal derfor efterses
regelmæssigt.
•Kontroller tilstanden af sålerne og bøjninger regelmæssigt (i ROM-version). Alle
bestanddelene skal være behørigt placeret i de positioner, der er angivet af henviser.
Kontroller, at de ikke er bøjede, ujævne, osv. Vær yderst forsigtig, når du går på
våde, frosne, stenede eller glatte overflader, eller andre former for overflader med
glidefare. Anbefales ikke til patienter, der vejer over 120 kg.
•Vask jævnligt produktet og oprethold den personlige hygiejne.
•Sundhedspersonalet, som står for opfølgning af brugerens behandling kan informere
brugeren om produktets egnethed eller anbefale udskiftning, hvis produktet er
forringet eller slidt.
•Tag ortosen af i forbindelse med badning, brusebad, etc.
Vejledning i korrekt placering:
For alle modeller gælder det, at stofhylsteret skal placeres omkring benet først.
Tag hylsteret af ortosen og tilpas det til benet med Velcro-båndene, så det sidder
behageligt og fast. Modellerne W101 og W201 er udstyret med ekstra kondylpuder , der
kan placeres på ankelknuderne indvendigt i hylsteret for at give en stødabsorberende

virkning i dette område.
•Sørg for, at hælen er placeret helt ud i den bagerste ende af stofhylsteret.
•Åbn remmene og sæt benet ind i ortosen.
•Sørg for, at hæl og sideskinner er centreret og luk remmene begyndende ved
tæerne og op til anklen.
•Fjern beskyttelsen på Velcro-båndene på de dobbeltsidede skinner for at fastgøre
stofhylsteret og luk de resterende remme nedefra og op.
På modellerne W101-W201
Disse modeller er forsynet med beskyttende skaller foran og bagpå. Før lukning af
remmene tilpasses skallerne omkring hylsteret for at beskytte benet.
Tilpasning af led på ROM-modellerne (W100R, W100RH)
Advarsel: Du bør anvende de samme indstillinger i begge led. Leddet skal tilpasses, før
det beskadigede lem placeres i ortosen.
•Fjern sikkerhedsskruen med den medfølgende unbraconøgle.
•Drej dækslet på leddet således, at du kan se stiften, der regulerer bøjningsvinklen.
Tag stiften ud, vælg den korrekte indstilling og fastgør den igen.
•Gentag proceduren med den stift, der regulerer udvidelsen.
•Drej dækslet på leddet, indtil rillen er i lodret stilling, og stram det til med den
medfølgende unbraconøgle.
•Gentag proceduren i leddet i modsat side.
Tilpasning af stofhylster på AIRE-modellerne (W100H y W100RH):
Advarsel: Stofhylsteret må ikke pustes op før,
det er korrekt placeret omkring det beskadigede
lem og er behørigt fastgjort i den stive Walker-
del. Hylsteret må ikke være oppustet under af-
og påtagning.
Stofhylsteret på AIRE (H)-modellerne er
oppusteligt, hvilket givet bedre immobilisering af
det beskadigede lem.
OPPUSTNING: Sørg for, at ventilen (sort knap)
er lukket (drejning mod højre). Pres det blå
oppustningsmundstykke, der sidder i hylsteret.
UDLUKNING AF LUFT: Åbn ventilen ved at dreje
den mod venstre og pres stofhylsteret sammen i
de oppustede zoner for at lukke luften ud.
Placering af tåbeskyttelse (alle modeller):
•Efter lukning og påsætning af stofhylsteret på Walker, kan der sættes en tåbeskyttelse
på. Løsn Velcro-remmene omkring tæerne (Fig. 1).
•Løsn stofhylsteret på Walker omkring tæerne og sæt delvist tåbeskyttelsen ind
under stoffet, således at Velcro-båndene klæber til stofhylsteret (Fig. 2).
•Efter fastgørelse, foldes den hen over tæerne, og Velcro-båndene lukkes på
oversiden af stofhylsteret (Fig. 3 y 4).
•Efter placering af tåbeskyttelsen, lukkes remmene igen.
Pleje af produktet - vaskeanvisning:
Stofhylsteret kan vaskes med mild sæbe ved 40 °C og skal lufttørres.
Bemærk: Enhver alvorlig hændelse, der er indtruffet i forbindelse med udstyret,
skal indberettes til fabrikanten og den kompetente myndighed i den medlemsstat,
hvor brugeren og/eller patienten er etableret.

EL
Περιγραφή και προτεινόμενη χρήση:
Κηδεμόνας ακινητοποιητής της ποδοκνημικής άρθρωσης. Τέλεια και άνετη ακινητοποίηση της
ποδοκνημικής άρθρωσης που περιλαμβάνει το πόδι, τον αστράγαλο και την κνήμη, επιτρέποντας την
πλήρη κίνηση χάρη στη σόλα με κίνηση. Σχεδιασμένος για να χαρίζει σταθερότητα, στήριξη και πίεση
στον αστράγαλο. Εύκολο στην προσαρμογή. Σταθεροποιεί το πόδι/αστράγαλο για πλήρη έλεγχο σε
περίοδο ανάρρωσης, σε συνδυασμό με την κίνηση διευκολύνει το περπάτημα, ειδικά όταν βγαίνετε
έξω. Επένδυση που αερίζεται, πλένεται, χωρίς λάτεξ. Αντιολισθητική σόλα.
Ενδείξεις:
Σε περιπτώσεις που απαιτείται ακινητοποίηση του αστραγάλου σε μεγάλο βαθμό όπως: σοβαρά
διαστρέμματα του αστραγάλου, τραυματισμοί των μαλακών ιστών την κνήμης, κατάγματα λόγω
βάρους στην κνήμη και την περόνη, σταθερά κατάγματα του ποδιού και του αστραγάλου, σταθερά
κεντρικά κατάγματα της κνήμης και της περόνης, εγχείρηση στον Αχίλλειο τένοντα. Το προϊόν αυτό έχει
σχεδιαστεί ως εξάρτημα για διάφορες ιατρικές θεραπείες κοινές με τις παραπάνω παθολογίες.
Αντενδείξεις:
Σε κατάγματα που δεν είναι αποδεδειγμένα σταθερά και όταν δεν υπάρχουν αποδεκτά όρια της
λεπτής και περιστρεφόμενης παραμόρφωσης.
Προφυλάξεις:
•Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες πριν τη χρήση του κηδεμόνα. Εάν έχετε οποιαδήποτε
ερώτηση, συμβουλευτείτε τον γιατρό σας ή το κατάστημα από το οποίο τον αγοράσατε.
•Ο γιατρός είναι το αρμόδιο άτομο για να συστήσει και ν’ αποφασίσει τη χρονική διάρκεια της
θεραπείας.
•Συνιστάται η πρώτη τοποθέτηση τουλάχιστον του κηδεμόνα να πραγματοποιείται από
εξειδικευμένο προσωπικό (γιατρό, τεχνικό-ορθοπεδικό, κλπ) ή υπό την επίβλεψή του.
•Ο κηδεμόνας δεν είναι μόνο μίας χρήσης αλλά είναι για έναν μοναδικό ασθενή. Δεν πρέπει να
χρησιμοποιείται ξανά από άλλους ασθενείς.
•Να ακολουθείτε πάντα πιστά αυτές τις γενικές οδηγίες χρήσης και τις ειδικές οδηγίες που σας έχει
υποδείξει ο ειδικός σας.
•Η θεραπεία πρέπει να παρακολουθείται συχνά από το εξειδικευμένο προσωπικό.
•Εάν παρατηρήσετε οποιεσδήποτε παρενέργειες ενημερώστε άμεσα τον γιατρό σας.
•Ο ειδικός πρέπει να ενημερωθεί εάν παρουσιαστούν δερματικές αντιδράσεις στον ασθενή ή
οποιαδήποτε άλλη μορφή ευαισθησίας.
•Ο ειδικός πρέπει να λάβει υπόψη την πιθανή χρήση κρεμών τοπικής εφαρμογής μαζί με την
χρησιμοποίηση του κηδεμόνα.
•Στα σημεία στήριξης με πίεση το δέρμα δεν πρέπει να είναι τραυματισμένο ή υπερευαίσθητο.
•Η καλή χρήση του κηδεμόνα εξαρτάται από την κατάσταση των εξαρτημάτων που τον αποτελούν
(ιμάντες, βέλκρο, ύφασμα κλπ.) για αυτό το λόγο πρέπει να ελέγχεται περιοδικά.
•Να ελέγχετε τακτικά την καλή κατάσταση στις σόλες καθώς επίσης τις αρθρώσεις (στην
έκδοση ROM). Τα κομμάτια πρέπει να τοποθετούνται καλά στις προκαθορισμένες θέσεις του
κατασκευαστή. Βεβαιωθείτε ότι δεν είναι διπλωμένα, χωρίς βλάβες, κλπ. Να προσέχετε ιδιαίτερα
όταν περπατάτε πάνω σε επιφάνειες που έχουν βραχεί, παγώσει, με χαλίκι, βερνίκι και άλλες που
μπορεί να προκαλέσουν πτώση. Δεν συνιστάται για ασθενείς με βάρος πάνω από 120 Kg.
•Μην επιτρέπετε στα παιδιά να παίζουν με αυτόν τον εξοπλισμό.
•Καθαρίστε περιοδικά το προϊόν και κρατήστε μία σωστή προσωπική υγιεινή.
•Το προσωπικό υγείας που παρακολουθεί την πορεία της θεραπείας του ασθενή μπορεί να του
προτείνει το ιδανικό προϊόν ή αν χρειάζεται αντικατάσταση, σε περίπτωση που το προϊόν έχει
υποστεί ζημιές ή έχει φθαρεί.
•Μην φοράτε τον κηδεμόνα κατά τη διάρκεια του μπάνιου, του ντουζ κλπ.
Οδηγίες για τη σωστή τοποθέτηση:
Σε όλα τα μοντέλα πρέπει να τοποθετηθεί πρώτα η υφασμάτινη θήκη γύρω από το πόδι.
Απομακρύνετέ την θήκη του κηδεμόνα και προσαρμόστε την στο πόδι με τους ιμάντες βέλκρο ώστε να
είναι άνετη και εφαρμοστή. Τα μοντέλα W101 και W201 διαθέτουν επιπλέον μαξιλαράκια κονδύλου
που μπορούν να τοποθετηθούν μέσα από την εσωτερική θήκη για καλύτερη προστασία σε εκείνη την

περιοχή.
•Ελέγξτε ότι η φτέρνα είναι καλά κολλημένη στην πίσω πλευρά της υφασμάτινης θήκης.
•Ανοίξτε τους ιμάντες και σύρετε το πόδι στον κηδεμόνα.
•Ελέγξτε ότι η φτέρνα και οι πλαϊνές πλάκες βρίσκονται στο κέντρο και αρχίστε να κλείνετε τους
ιμάντες από τα δάχτυλα έως τον αστράγαλο.
•Απομακρύνετε την προστασία από τα βέλκρο των πλακών στις δύο πλευρές για να στερεώσετε
την υφασμάτινη θήκη και να προσαρμόσετε τους υπόλοιπους ιμάντες από κάτω προς τα πάνω.
Στα μοντέλα W101-W201
Αυτά τα μοντέλα διαθέτουν προστατευτικά καπάκια μπροστά και πίσω. Προτού κλείσετε τους ιμάντες,
ρυθμίστε τα κέλυφοι πάνω στη θήκη για την προστασία του ποδιού.
Ρύθμιση της άρθρωσης στα μοντέλα ROM (W100R, W100RH)
Προειδοποίηση: Πρέπει να εφαρμόσετε τις ίδιες ρυθμίσεις
και στις δύο αρθρώσεις. Πρέπει να ρυθμίσετε την άρθρωση
προτού τοποθετήσετε το μέλος στον κηδεμόνα.
•Απομακρύνετε τη βίδα ασφαλείας με τη βοήθεια του
κλειδιού Άλεν που περιλαμβάνεται.
•Γυρίστε το καπάκι της άρθρωσης για να είναι ορατό
το θυλάκι που ρυθμίζει τη γωνία της κάμψης.
Απομακρύνετε το θυλάκι, επιλέξτε τη σωστή ρύθμιση
και στερεώστε το ξανά.
•Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία με το θυλάκι της
ρύθμισης για την επέκταση.
•Γυρίστε το καπάκι της άρθρωσης μέχρι η σχισμή να
μείνει σε κάθετη θέση και στερεώστε το σφίγγοντας τη
βίδα ασφαλείας.
•Επαναλάβετε την παραπάνω διαδικασία στην άρθρωση
της αντίθετης πλευράς.
Ρύθμιση της υφασμάτινης θήκης στα μοντέλα AIRE (W100H και W100RH):
Προειδοποίηση: Η υφασμάτινη θήκη πρέπει να φουσκώσει όταν έχει τοποθετηθεί σωστά γύρω
από το τραυματισμένο μέρος και στερεωθεί σωστά στο άκαμπτο τμήμα του Walker. Για να την
τοποθετήσετε και να την απομακρύνετε πρέπει να είναι ξεφούσκωτη.
Στα μοντέλα AIRE (H) η υφασμάτινη θήκη είναι φουσκωτή, το οποίο αυξάνει την ακινησία του μέλους.
ΦΟΥΣΚΩΜΑ: Βεβαιωθείτε ότι η βαλβίδα (μαύρο κουμπί) είναι κλειστή (στροφή προς τα δεξιά). Πιέστε
το κουμπί του φουσκώματος με μπλε χρώμα μέσα στην θήκη.
ΞΕΦΟΥΣΚΩΜΑ: Ανοίξτε τη βαλβίδα περιστρέφοντας προς τα αριστερά και πιέστε την θήκη στις
φουσκωμένες περιοχές για να απομακρύνετε τον αέρα.
Τοποθέτηση της προστασίας δαχτύλων (όλα τα μοντέλα):
•Μόλις κλείσει και στερεωθεί η υφασμάτινη θήκη του Walker, μπορείτε να τοποθετήσετε μία
προστασία δαχτύλων. Πρέπει να ανοίξετε τους ιμάντες βέλκρο στην περιοχή των δαχτύλων του
ποδιού (Εικ. 1).
•Σηκώστε ελαφρά την υφασμάτινη θήκη του walker στην περιοχή των δαχτύλων και εισάγετε κάτω
από το ύφασμα ένα μέρος της προστασίας δαχτύλων, έτσι ώστε το βέλκρο να κολλήσει στην
υφασμάτινη θήκη (Εικ. 2).
•Μόλις στερεωθεί, διπλώστε την πάνω στα δάχτυλα και κολλήστε το βέλκρο στην πάνω πλευρά της
υφασμάτινης θήκης (Εικ. 3 και 4).
•Μόλις τοποθετηθεί το προστατευτικό, κλείστε ξανά τους ιμάντες.
Φροντίδα του προϊόντος - Οδηγίες πλύσης:
Η υφασμάτινη θήκη μπορεί να πλυθεί στους 40 °C με ήπιο σαπούνι και να στεγνώσει σε φυσικό αέρα.
Σημειωση: Πρέπει να ενημερώσετε τον κατασκευαστή και την αρμόδια αρχή του κράτους μέλους
στο οποίο βρίσκεται ο χρήστης και/ή ασθενής για οποιοδήποτε σοβαρό περιστατικό που συνδέεται
με το προϊόν.

ENG
Description and intended use:
Upper ankle joint immobilising orthosis. Full and comfortable immobilisation of the
upper ankle joint including the foot, ankle and calf, enabling unlimited walking thanks
to its rocker sole. Designed to provide stability, support and compression to the ankle.
Easy to fit. Stabilises the foot/ankle for complete control during the healing period, and,
combined with the rocker sole, it makes walking easier, especially in the exit phase.
Breathable, washable, latex-free lining. Non-slip sole.
Indications:
Situations where a high ankle immobilisation is required as: acute ankle sprains,
lesions on the soft calf tissues, fractures caused by stress to tibia and fibula, stable
fractures of foot and ankle, stable distal fractures of tibia and fibula, surgery of Achilles
tendon. This product has been designed as a complement to the variety of common
medical treatments for the mentioned pathologies. The prescription and duration of the
treatment will be always determined by the doctor.
Contraindications:
The use of this product is recommended only when the fracture is proven to be stable
and has acceptable limits of angular and rotational deformity.
Precautions:
•Read these instructions carefully before using the orthosis. If you have any questions,
consult your doctor or the shop where you purchased it.
•Only a doctor is qualified to prescribe the orthosis and determine the duration of
treatment.
•The first fitting of the orthosis should be carried out either by qualified personnel
(doctor, orthopaedic technician, etc.) or under their supervision.
•Although the orthosis is not for single use, it should only be used by one patient.
The product should not be reused by other patients.
•The general instructions of use and specific indications determined by the doctor
should always be followed.
•Treatment with the orthosis should be regularly monitored by your doctor.
•If any side effects are experienced, your doctor should immediately be informed.
•Your doctor should be informed if a skin condition appears or any type of
sensitisation occurs.
•Your doctor might consider the use of topical creams in conjunction with the
orthosis.
•In areas of support where pressure is applied, the skin should not be damaged or
hypersensitive.
•For the orthosis to function properly, its components (straps, Velcros, fabric, etc.)
must be regularly checked to make sure they are in good condition.
•Regularly check the condition of the soles and the joints (in the ROM version). The
pieces must be firmly housed in the positions determined by the prescriber. Check
that they are not folded, damaged, etc. Be extremely careful when walking on wet,
icy, stony, polished or other slippery surfaces. Not recommended for patients who
weigh more than 120 kg.
•Do not let children play with this device.
•Clean the product regularly and maintain proper hygiene.
•The medical staff responsible for monitoring treatment may explain the suitability
of the product to the patient or suggest its replacement if it is damaged or worn.
•Do not wear the orthosis while having a bath, shower, etc.
Instructions for proper fitting:
For all models, the fabric liner must first be placed around the leg. Remove the
fabric liner from the boot walker and fasten it to the leg using the Velcro straps so that
it fits snugly and comfortably. The W101 and W201 models have additional condyle

pads that can be positioned on the malleoli inside the liner to provide cushioning in
that area.
•Make sure that the heel is well positioned against the back of the fabric liner.
•Open the straps and slide the leg into the walker.
•Make sure that the heel and bilateral uprights are centred and start closing the
straps from the toes to the ankle.
•Remove the Velcro Protectors from the bilateral uprights to secure the fabric liner
and adjust the remaining straps from bottom to top.
For the W101-W201 models
These models are fitted with protective front and rear flaps. Before fastening the straps,
tighten the flaps over the fabric liner to protect the leg.
Joint adjustment on ROM models (W100R, W100RH)
Warning: You must use the same adjustments on both joints. The joint must be adjusted
before the limb is placed into the walker.
•Remove the locking screw using the Allen key provided.
•Rotate the joint cover to expose the pin that adjusts the bending angle. Remove the
pin, select the correct setting and refasten.
•Repeat the same procedure with the extension adjustment pin.
•Rotate the joint cover until the slot is vertical and secure it by screwing in the locking
screw.
•Repeat the same procedure for the joint on the
opposite side.
Fabric liner adjustment on AIRE models (W100H
and W100RH):
Warning: The fabric liner should only be inflated
when it is correctly positioned around the
injured limb and properly attached to the rigid
part of the Walker. It must always be deflated
whenever putting it on and taking it off.
In AIRE (H) models the fabric liner is inflatable,
which increases the immobilisation of the limb.
INFLATED: Make sure the valve (black button) is
closed (turned clockwise). Press the blue inflation
knob built into the liner.
DEFLATED: Open the valve by turning it
anticlockwise, and then press down on the inflated areas of the fabric liner to expel
the air.
Positioning of the toe protector (all models):
•Once the fabric liner of the Walker is closed and secured, it is possible to attach a
toe protector. The Velcro straps in the toe area must be loosened (Fig. 1).
•Slightly lift the fabric liner of the Walker in the toe area and insert a part of the toe
protector underneath the fabric, making sure that the Velcro is stuck to the fabric
liner (Fig. 2).
•Once secured, fold it over your fingers and stick the Velcro to the top of the fabric
liner (Fig. 3 and 4).
•Once the protector is in place, close the straps again.
Product maintenance - washing instructions:
The fabric liner can be washed at 40 °C with mild soap and then air-dried.
Note: Any serious incident involving the product must be reported to the
manufacturer and to the competent authority of the Member State where the user
and/or patient is located.

FI
Kuvaus ja käyttöaihe:
Sääriluun ja nilkan välisen nivelen immobilisointiin tarkoitettu ortoosi. Sääriluun ja
nilkan välisen nivelen täydellinen ja käyttömukava immobilisointi, joka kattaa jalkaterän,
nilkan ja pohkeen ja mahdollistaa täydellisen kävelyn keinuvan pohjansa ansiosta.
Suunniteltu nilkan vakauttamiseen, tukemiseen ja puristamiseen. Helposti mukautettava.
Vakauttaa jalkaterän/nilkan niiden täydellistä hallintaa varten toipumisaikana, keinuva
pohja helpottaa kävelyä erityisesti lähtövaiheessa. Hengittävä ja pestävä vuori, ei sisällä
lateksia. Liukumista estävä pohja.
Käyttöaiheet:
Tilanteisiin, joissa vaaditaan nilkan voimakasta immobilisaatiota kuten äkillinen nilkan
nyrjähdys, pohkeen pehmytkudoksen vammat, sääri- ja pohjeluun rasitusmurtumat,
jalan ja nilkan vakaat murtumat, sääri- ja pohjeluun distaaliset vakaat murtumat,
akillesjänteen leikkaus. Tämä tuote on tarkoitettu täydentämään edelllämainituille
vammoille tarkoitettujen yhteisten lääketieteellisten hoitotoimenpiteiden kirjoa.
Vasta-aiheet:
Murtumiin, jotka eivät todistetusti ole vakaita ja silloin kun ei ole hyväksyttäviä kulma-
ja kiertoliikkeen rajoja.
Varotoimet:
•Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen orteesin käyttöä. Jos sinulla on epäilyksiä, ota
yhteyttä lääkäriisi tai laitokseen, josta ostit apuvälineen.
•Hoidon aloittamisesta ja sen kestosta päättää lääkäri.
•Suositellaan ainakin ensimmäisellä kerralla ortoosin asettamista hoitavan
terveydenhuollon ammattilaisen (lääkäri, apuvälineteknikko jne.) toimesta tai
valvonnassa.
•Vaikka orteesi ei ole kertakäyttöinen, se on tarkoitettu vain yhdelle käyttäjälle. Älä
käytä uudelleen muille potilaille.
•Noudata aina yleisiä käyttöohjeita ja lääkärin määräämiä erityisohjeita.
•Lääkärin on tarkistettava seuranta säännöllisesti.
•Jos havaitaan jokin haittavaikutus, ilmoita siitä välittömästi lääkärille.
•Lääkärille pitää ilmoittaa, jos potilaalla havaitaan ihosairauksia tai jos aiheutuu
herkistymistä.
•Lääkärin pitää ottaa huomioon mahdollisuus käyttää ihovoiteita orteesin käytön
yhteydessä.
•Paineen alaisten kohtien iho ei saa olla vaurioitunutta eikä yliherkkää.
•Ortoosin oikea käyttö riippuu sen osien kunnosta (nauhat, tarranauhat, tekstiiliosat
jne.), joten se tulee tarkistaa säännöllisesti.
•Tarkista säännöllisesti pohjien sekä nivelosien kunto (ROM-versiossa). Osien tulee
olla lujasti paikoillaan ortoosin määränneen lääkärin asettamissa asennoissa.
Tarkista, että siinä ei ole taitoksia, koloja jne. Ole erittäin varovainen kävellessäsi
märillä, jäätyneillä, kivisillä, kiillotetuilla tai muuten liukkailla pinnoilla. Ei suositella
yli 120 kiloa painaville potilaille.
•Lapset eivät saa leikkiä tällä apuvälineellä.
•Puhdista tuote ajoittain ja pidä huolta henkilökohtaisesta hygieniasta.
•Hoidon seurannasta vastaava hoitohenkilökunta voi ilmoittaa sen sopivuudesta tai
vaihtamisen tarpeellisuudesta, jos tuote on huonossa kunnossa tai käyttökelvoton.
•Älä käytä ortoosia kylvyn, suihkun jne. aikana.
Ohjeet tuotteen oikeaa asettamista varten:
Kaikissa malleissa tulee asettaa ensin tekstiilivuori säären ympärille. Vedä vuori
ulos ortoosista ja sovita se säären päälle tarranauhojen avulla niin, että se istuu
hyvin ja mukavasti. Malleissa W101 ja W201 on nivelnastoja varten ylimääräiset
pehmustetyynyt, jotka voidaan asettaa kehräsluiden kohdalle vuorikankaan sisäpuolelle
tuomaan lisämukavuutta tälle alueelle.

•Varmista, että kantapää jää kunnolla tekstiilivuori takaosaan kiinni.
•Avaa nauhat ja aseta jalka ortoosiin.
•Varmistu, että kantapää ja sivulastat ovat keskellä ja aloita nauhojen kiinnittäminen
varpaista nilkkaan asti.
•Irrota tarranauhojen suojukset sivulastoista kiinnittääksesi tekstiilivuorin ja säädä
nauhoja alhaalta ylöspäin.
Malleissa W101-W201
Näissä malleissa on etu- ja takasuojaläpät. Säädä läppiä vuoren päälle ennen nauhojen
sulkemista säären suojaamiseksi.
Nivelosien säätö malleissa ROM (W100R, W100RH)
Varoitus: Molemmissa nivelosissa on käytettävä samoja säätöjä. Säädä nivelosat ennen
säären asettamista ortoosiin.
•Irrota turvaruuvi mukana tulevalla kuusiokoloavaimella.
•Kierrä nivelosan suojusta niin, että fleksiokulmaa säätelevä tappi näkyy. Vedä tappi
pois, valitse oikea asetus ja kiinnitä se uudelleen.
•Toista sama menettely ekstensiosäädön tapin kanssa.
•Käännä nivelosan suojusta, kunnes kolo jää pystyasentoon ja kiinnitä se kiertämällä
turvaruuvia.
•Toista kuvattu menettely vastakkaisen puolen nivelosalle.
Tekstiilivuoren säätö malleissa AIRE (W100H y W100RH):
Varoitus: Tekstiilivuori tulee täyttää vasta, kun
se on asetettu oikein vahingoittuneen jäsenen
ympärille ja kiinnitetty asiaankuuluvasti Walkerin
jäykälle puolelle. Puettaessa ja riisuttaessa sen
tulee aina olla tyhjennetty ilmasta.
Malleissa AIRE (H) tekstiilivuori on ilmatäytettävä,
mikä lisää jäsenen immobilisaatiota.
ILMATÄYTETTY: Varmistu, että läppä (musta
nappi) on kiinni (käännettynä oikealle). Paina
vaaleansinistä puhallusnuppia, joka on kiinni
tekstiilivuorissa.
TYHJENNETTY: Avaa läppä kiertämällä vasempaan
ja paina tekstiilivuoria ilmatäytetyillä alueilla
päästääksesi ilman pois.
Varvassuojuksen asetus (kaikki mallit):
•Kun Walkerin tekstiilivuori on suljettu ja kiinnitetty, siihen voi asettaa varvassuojuksen.
Irrota tarranauhat varpaiden alueella (Kuva 1).
•Nosta kevyesti Walkerin tekstiilivuorta varpaiden alueella ja aseta tekstiilin alle osa
varvassuojusta niin, että tarranauha jää kiinni tekstiilivuoriin (Kuva 2).
•Kun se on kiinnitetty, taita se kaksin kerroin varpaiden päälle ja paina tarranauha
kiinni tekstiilivuorin yläosaan (Kuvat 3 ja 4).
•Kun suojus on asetettu, sulje nauhat uudelleen.
Tuotteen huolto - pesuohjeet:
Tekstiilivuori voidaan pestä 40 °C asteessa miedolla saippualla ja antaa kuivua vapaasti.
Huomioi! Kaikki vakavat tuotteeseen liittyvät tapahtumat tulee ilmoittaa
valmistajalle, sekä käyttäjän ja/tai potilaan sijainnin mukaisen jäsenvaltion
toimivaltaiselle viranomaiselle.

FR
Description et utilisation prévue:
Prothèse immobilisante de l’articulation tibio-tarsienne. Parfaite et confortable immobilisation
de l’articulation tibio-tarsienne, y compris le pied, la cheville et le mollet, en permettant la marche
complète grâce à sa semelle courbe. Conçue pour donner stabilité, support et compression à la
cheville. Faciles à adapter. Stabilise le pied/la cheville pour un contrôle complet en période de
récupération, en combinaison avec la courbure de la semelle qui facilite la marche, spécialement
en phase de sortie. Rembourrage aéré, lavable, sans latex. Semelle antidérapante.
Indications:
Situation qui requiert une grande immobilisation de la cheville comme: foulures aigues de
cheville, lésions sur les tissus mous du mollet, fractures par stress du tibia et péroné, fractures
stables du pied et la cheville, fractures distales stables du tibia et péroné, chirurgie du tendon
d’Achilles. Ce produit a été développé comme complément à la variété de traitements médicaux
communs aux pathologies citées antérieurement. La prescription et durée du traitement la
déterminera toujours le médecin.
Contre-indications:
Ce produit est seulement recommandé pour les fractures démontrées stables et avec des
limites acceptables de difformité angulaire et rotationnelle.
Précautions:
•Lisez avec soin ces instructions avant d’utiliser l’orthèse. En cas de doute, consultez votre
médecin ou l’établissement auprès duquel vous avez effectué votre achat.
•Seul le médecin est autorisé à prescrire et décider de la durée du traitement.
•Il est recommandé que la première mise en place de l’orthèse soit réalisée par du personnel
qualifié (médecin, technicien orthopédiste, etc.) ou sous supervision.
•Bien que l’orthèse ne soit pas à usage unique, elle n’est destinée qu’à un seul patient. Ne
pas réutiliser avec d’autres patients.
•Les instructions d’utilisation générales ainsi que les indications particulières prescrites par
le médecin devront toujours être respectées.
•Le suivi devra être révisé périodiquement par le médecin.
•Au cas où vous observeriez un quelconque effet secondaire, vous devrez immédiatement
en informer le médecin.
•Le médecin devra être informé si le patient souffre d’affections cutanées ou d’une forme
quelconque de sensibilisation.
•Le médecin devra tenir compte du possible emploi de crèmes à usage local, avec l’utilisation
de l’orthèse.
•Sur les zones d’appui avec pression, la peau ne doit présenter aucune lésion ni aucun signe
d’hypersensibilité.
•La bonne utilisation des orthèses dépend de l’état des éléments qui les composent (sangles,
velcros, textile, etc.) et elles doivent donc être contrôlées régulièrement.
•Il est recommandé de vérifier régulièrement que les semelles et les articulations (version
ROM) sont en bon état. Les pièces doivent être fermement mises en place sur les positions
préconisées par la personne ayant prescrit le produit. Assurez-vous qu’elles ne sont pas
tordues, fissurées, etc. Soyez prudent au moment de marcher sur des surfaces mouillées,
gelées, pierreuses, polies ou tout autre surface glissante. Non recommandé chez les
patients de plus de 120 kg.
•Ne laissez pas les enfants jouer avec ce dispositif.
•Nettoyez le produit de manière périodique et maintenez une bonne hygiène personnelle.
•Le personnel sanitaire, chargé du suivi du traitement du patient, peut lui indiquer
l’adéquation du produit ou la convenance de son remplacement, si le produit est abîmé
ou usé.
•Ne portez pas l’orthèse pendant le bain, la douche, etc.
Instructions pour une mise en place correcte:
Pour tous les modèles, il faut tout d’abord poser la housse textile autour de la jambe.
Retirez la housse de l’orthèse et adaptez-la à la jambe grâce aux bandes de velcro, en veillant à

ce qu’elle soit confortable et correctement ajustée. Les modèles W101 et W201 disposent de
coussinets condyliens supplémentaires qui peuvent se placer sur les malléoles, à l’intérieur de
la housse afin de fournir un système d’amortissement à cette zone.
•Assurez-vous que le talon soit bien collé à la partie postérieure de la housse textile.
•Ouvrez les sangles et faites glisser la jambe dans l’orthèse.
•Assurez-vous que le talon et les platines bilatérales soient centrés et commencez à fermer
les sangles depuis les orteils vers la cheville.
•Retirez les protecteurs des velcros des platines bilatérales pour fixer la housse textile, puis
ajustez les autres sangles de bas en haut.
Sur les modèles W101-W201
Ces modèles disposent de plaques de protection avant et arrière. Avant de refermer les
sangles, ajuster les plaques sur la housse pour protéger la jambe.
Réglage de l’articulation sur les modèles ROM (W100R, W100RH)
Avertissement : Il faut utiliser les mêmes réglages sur les deux articulations. L’articulation doit
être réglée avant de placer le membre dans l’orthèse.
•Retirer la vis de sécurité à l’aide de la clef Allen incluse.
•Faites tourner le couvercle de l’articulation pour laisser à vue le passeur de régulation de
l’angle de flexion. Extrayez le passeur, sélectionnez le réglage correct et fixez-le à nouveau.
•Répétez la même opération avec le passeur de réglage d’extension.
•Faites tourner le couvercle de l’articulation jusqu’à ce que la rainure soit en position verticale
et fixez-la en vissant la vis de sécurité.
•Répétez la procédure décrite pour l’articulation du côté opposé.
Réglage de la housse textile sur les modèles AIRE (W100R, W100RH) :
Avertissement : La housse textile ne doit être
gonflée que lorsqu’elle est correctement placée
autour du membre blessé et convenablement fixée
à la partie rigide du Walker. Pour la placer et la
retirer, elle doit toujours être dégonflée.
Sur les modèles AIRE (H), la housse textile est gonflable,
ce qui augmente l’immobilisation du membre.
GONFLAGE: Assurez-vous que la valve (goupille noire)
est fermée (tournée vers la droite). Appuyez sur la poire
de gonflage bleue intégrée sur la housse.
DÉGONFLAGE: Ouvrez la valve en tournant vers la
gauche, puis appuyez sur les zones gonflées de la
housse textile pour expulser l’air contenu.
Pose de la protection d’orteils (sur tous les modèles):
•Une fois que la housse textile du Walker est fermée et accouplée, il est possible de rajouter
un protecteur d’orteil. Ouvrez les sangles de velcro de la zone des orteils (Fig. 1).
•Soulevez légèrement la housse textile du Walker de la zone des orteils et introduisez une
partie du protecteur d’orteils en dessous du textile, en veillant à ce que le velcro reste collé
sur la housse textile (Fig. 2).
•Une fois fixé, pliez-le sur les orteils et coller le velcro de la partie supérieure de la housse
textile (Fig. 3 et 4).
•Une fois que le protecteur a été placé, fermez les sangles à nouveau.
Entretien du produit - Instructions de lavage:
La housse textile peut être lavée à 40 °C avec du savon doux et séchage à l’air.
Remarque: Tout incident grave associé au produit doit être signalé au fabricant et à
l’autorité compétente de l’État membre où réside l’utilisateur ou le patient.

HR
Opis i namjena:
Imobilizacijska ortoza za biotarzalni zglob. Savršena i udobna imobilizacija biotarzalnog
zgloba, uključujući stopalo, gležanj i list, omogućujući puni hod zahvaljujući uzdužno
zaobljenom potplatu. Oblikovana je za poszanje stabilnos, potpore i kompresije na
gležnju. Lako se podešava. Stabilizira stopalo/gležanj i omogućuje potpunu kontrolu u
razdoblju liječenja, a u kombinaciji s potplatom olakšava hodanje, posebno u izlaznoj fazi.
Prozračna i periva podstava bez lateksa. Protuklizni potplat.
Indikacije:
Situacije u kojima je potrebna jaka imobilizacija gležnja, kao što su: jaka uganuća gležnja,
ozljede mekih tkiva na listu noge, lomovi goljenične i lisne kos zbog naprezanja, stabilni
lomovi stopala i gležnja, stabilni distalni lomovi goljenične i lisne kos, kirurški zahvat na
petnoj tevi. Ovaj proizvod je namijenjen kao dopuna raznim uobičajenim medicinskim
postupcima za navedene patologije.
Kontraindikacije:
Kod lomova za koje nije moguće potvrdi stabilnost i kada nema prihvatljivih granica kutne
i rotacijske deformacije.
Mjere opreza:
•Pažljivo pročitajte ove upute prije korištenja ortoze. Ako imate ikakvih nedoumica,
zatražite savjet liječnika ili ustanove gdje ste nabavili ortozu.
•Liječnik je osoba kompetentna za propisivanje i odlučivanje o trajanju liječenja.
•Preporučuje se da barem prvo postavljanje ortoze obavi bilo kvalicirani djelatnik
(liječnik, ortopedski tehničar, itd.) ili osoba pod njegovim nadzorom.
•Lako je ortoza namijenjena za višekratnu upotrebu, namijenjena je samo za jednog
pacijenta. Ne smije se koris na drugim pacijenma.
•Uvijek je potrebno pridržava se ovih općenih uputa za upotrebu i konkretnih indikacija
koje je propisao liječnik.
•Kvalicirano osoblje mora često provjerava liječenje.
•Ako se primije bilo kakav sekundarni učinak, odmah obavijeste liječnika o tome.
•Potrebno je obavijes liječnika ako pacijent boluje od kožnih boles ili ako se pojavi bilo
kakav oblik nadraženos kože.
•Liječnik mora vodi računa o mogućoj upotrebi topikalnih krema uz upotrebu ortoze.
•Na mjesma gdje se ortoza oslanja na jelo, koža ne smije bi ozlijeđena ni nadražena.
•Pravilna upotreba ortoze ovisi o stanju elemenata od kojih je sastavljena (trake, kopče na
čičak, teksl, itd.), zbog čega ju treba redovito pregledava.
•Redovito provjeravajte jesu li potpla i zglobovi u dobrom stanju (na verziji ROM). Dijelovi
moraju bi čvrsto postavljeni na položaje koje je odredio liječnik koji je propisao terapiju.
Provjerite da dijelovi nisu savinu, oštećeni, itd. Budite maksimalno pažljivi kada hodate
po vlažnim, zaleđenim, kamenim ili poliranim površinama ili drugim skliskim površinama.
Nije preporučljivo za pacijente tjelesne težine veće od 120 kg.
•Nemojte dozvoli da se djeca igraju s ovim uređajem.
•Redovito čiste proizvod i održavajte pravilnu osobnu higijenu.
•Zdravstveno osoblje koje provodi liječenje može obavijes pacijenta je li proizvod
ispravan ili ga je potrebno zamijeni ako se ošteo ili istrošio.
•Nemojte nosi ortozu prilikom tuširanja, kupanja u kadi, itd.
Upute za pravilno postavljanje:
Na svim modelima se prvo mora oko noge postavi platnena podstava. Izvucite podstavu iz
ortoze i prilagodite ju nozi pomoću traka na čičak tako da bude udobna i prilagođena. Modeli
W101 i W201 imaju dodatne kondilarne jastučiće koji se mogu postavi na maleole unutar
podstave radi zašte tog dijela.
This manual suits for next models
5
Table of contents
Languages:
Other Prim Personal Care Product manuals