Prolux 600 255 User manual

Originalbetriebsanleitung
Original operating instruction
Radklammer
Wheel clamp
Code no.: 600 255
Norsk S. 36-39
NO
S. 44-47Svenska
SE
Nederlands S. 33-36
NL
S. 29-32Polski
PL
p. 16-19
Italiano
p. 19-22
Český
Deutsch S. 2-5
DE
Español p. 12-15
ES
p. 9-12Français
FR
English p. 5-8
EN
p. 22-25Dansk
DK
p. 26-29Suomi
FI
IT
CZ

2
Deutsch - Artikel.-Nr.: 600 255
Inhaltsverzeichnis
Spezikationen
Grundlegende Hinweise
Bestimmungsgemäße Verwendung
Nicht erlaubt
Organisatorische Maßnahmen und Sicherheit
Inbetriebnahme
Wartung
Instandsetzung
Wiederkehrende Prüfungen
Garantie
EG-Konformitätserklärung
Spezikationen
max. Tragkraft pro Radklammer [kg]: 750
(Tragkraft Gurt beachten)
max. Tragkraft 4 Radklammern [kg]: 3000
(Tragkraft Gurte beachten)
max. Radgröße [Zoll]: 21
max. Reifenbreite [mm]: 295
Material: Stahl, verzinkt
Eigengewicht ohne Gurt pro Radklammer [kg]: 9,8
Transportmaße B x H x T [mm]: 430 x 590 x 450
Einsatztemperatur [°C]: -25 bis 60
Dekra geprüft.
Grundlegende Hinweise
Gemäß der Richtlinie 2006/42/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Mai 2006 über
Maschinen und zur Änderung der Richtlinie 95/16/EG (Neufassung) handelt es sich bei der ProLux
Radklammer um ein Lastaufnahmemittel.
Die Radklammer ist im Sinne dieser Norm ein nicht zum Hebezeug gehörendes Bauteil oder Ausrüstungsteil,
das das Ergreifen der Last ermöglicht und das zwischen Maschine und Last oder an der Last selbst
angebracht wird oder das dazu bestimmt ist, ein integraler Bestandteil der Last zu werden um diese zu heben.
Es ist dringend erforderlich, dass Sie vor der ersten Benutzung die Originalbetriebsanleitung vollständig
lesen und alle Hinweise und Angaben genauestens beachten.
Die Betriebsanleitung ist bis zur Stilllegung des Produktes für den Benutzer bereitzustellen.
Alle Angaben beziehen sich auf neuwertige Produkte.
Wenn Sie Schutzeinrichtungen entfernen oder verändern oder bauliche Veränderungen vornehmen entfällt
jegliche Haftung des Herstellers.
Diese Betriebsanleitung entspricht dem Stand der Auslieferung des Produkts. Für unrichtige Angaben und
Produktbeschädigungen aufgrund unsachgemäßen Gebrauchs übernimmt ProLux Systemtechnik
GmbH & Co. KG keine Haftung.
Der Betreiber der Lastaufnahmeeinrichtung ist verpichtet, gemäß § 12 ArbSchG und § 2 Absatz 1 der
BGV A1 Grundsätze der Prävention eine Betriebsanweisung zu erstellen. Die Richtlinien dafür sind in
BGI 578 enthalten.
2
2
3
3
3
3
4
4
4
4
5
Deutsch Originalbetriebsanleitung - Radklammer

3
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die ProLux Radklammer ist ein Lastaufnahmemittel für die Aufnahme eines Pkw an dessen Rädern mit Hilfe
eines Krans. Es dient zum Verladen von Pkw mit einem maximalen Gesamtgewicht von 3000 kg.
Verwenden Sie die Radklammer nur für die in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Zwecke. Jeder
anderweitige Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß.
Nicht erlaubt
- Verwenden Sie die Radklammer nicht zum Ziehen oder Abschleppen von Fahrzeugen.
- Verwenden Sie an einem Fahrzeug nicht weniger als vier Radklammern
- Das Überschreiten der maximal zulässigen Tragkraft.
- Das Heben von Personen.
- Das Aufhalten von Personen unter der schwebenden Last.
- Das Schrägziehen von Lasten.
- Das Losreißen festsitzender Lasten.
- Einleiten von Schlägen oder Stößen in die Lastaufnahmeeinrichtung.
- Stoßbelastungen sind zu vermeiden.
- Betrieb durch nicht hinreichend geschultes Bedienpersonal.
- Der Betrieb mit nicht geeigneten Kranen (Informationen nden Sie in der Betriebsanleitung des Krans).
- Der Betrieb mit defekten und nicht sicheren Kranen.
- Nehmen Sie am Produkt keine Oberächenbehandlungen mit materialschädigender Wirkung. Dazu zählen
unter anderem Wärmebehandlungen, Schweißungen und das Anbringen von Bohrungen.
Organisatorische Maßnahmen und Sicherheit
Die Verwendung ist nur durch beauftragte und unterwiesene Personen und unter Beachtung der DIN EN 1492
und BGR 500 oder länderspezischen Vorschriften zulässig.
Ermitteln Sie vor Gebrauch stets das Lastgewicht der zu hebenden Last. Die zulässige Tragfähigkeit der
Radklammer darf niemals überschritten werden. Benutzen Sie die Radklammern nur zur Aufnahme an
intakten Reifen mit ausreichend Luftdruck. Anderenfalls kann es zu Beschädigungen an der Felge kommen
und/oder Reifen aus den Radklammern abrutschen.
Desweiteren dürfen die Radklammern nur für Fahrzeuge mit vier Rädern verwendet werden.
Beachten Sie auch die Tragkraft des Ladegeschirrs und der Gurte und prüfen Sie vor und nach jedem
Gebrauch die Radklammer und die Gurte auf mechanische Beschädigungen, sowie die Sicherungseinrichtung
für die Abstandshalter und korrekte Funktion der Knebelschraube.
Der Anwender hat dafür Sorge zu tragen, dass sich während des Hebevorgangs keine Personen im
Gefahrenbereich aufhalten.
Inbetriebnahme
1. Vor jedem Gebrauch ist die Radklammer auf eventuell vorhandene Beschädigungen zu überprüfen, welche
die Tragfähigkeit beeinträchtigen könnten. Im Zweifelsfall den Hersteller befragen.
2. Prüfen Sie dann, ob Reifenbreite, Reifendurchmesser und Fahrzeugmasse mit ihren technischen Mitteln zu
bewältigen sind.
3. Untersuchen Sie die Reifen, Felgen und Radzierblenden auf Beschädigungen, um spätere Reklamationen
von Fahrzeugbesitzern zu vermeiden.
4. Nehmen Sie verbaute Radzierblenden ab um Beschädigungen zu vermeiden.
5. Klappen Sie eine Radklammer auf und stellen Sie diese vor ein Rad.
6. Schieben Sie die Radklammer in Richtung Fahrzeugmitte und führen Sie die zwei Arme der Radklammer
links und rechts am Rad vorbei. (Achten Sie darauf, dass Sie weder Fahrzeugschweller, Kotügel,
Stoßfänger oder sonstige Karosserieteile berühren).
7. Drücken Sie die Arme der Radklammer gegen das Rad, sodass diese an der Lauäche des Rades anliegen
und sich die Laschen am unteren Ende der Arme hinter dem Reifen benden. Prüfen Sie den korrekten Sitz
der Laschen, um auszuschließen, dass diese an der Lauäche oder Felge anliegen. Ansonsten besteht die
Gefahr von Beschädigungen.
DeutschOriginalbetriebsanleitung - Radklammer

4
8. Entsichern Sie die Abstandhalter und schieben Sie diese zur Fahrzeugmitte hin. Diese Halter müssen so
eingestellt sein, dass sie dicht an der Felge auiegen und die Radklammer senkrecht ausrichten
(Vorsicht: bei Felgen aus Aluminium kann eine eventuell verschmutzte Gummiauage die Felge verkratzen).
Sichern Sie die Halter.
9. Sichern Sie die Arretierung mit dem Absteckbolzen. Achten Sie darauf, die Arme so nah wie möglich an der
Lauäche zu positionieren.
10. Stellen Sie sicher, dass keine Teile der Radklammer das Reifen-Luftventil berühren.
11. Wiederholen Sie die Schritte 1 – 10 für alle Räder. Nachdem alle vier Radklammern richtig positioniert
sind, werden die Gurte am Takler oder Hebegeschirr mit der entsprechenden Länge eingehängt.
12. Heben Sie das Fahrzeug soweit an, dass die Reifen gerade noch den Boden berühren. Überprüfen sie dann
noch einmal an allen Radklammern, ob:
- die Arme richtig an den Lauächen anliegen
- die Abstandshalter dicht am Rad anliegen
- alle Laschen an den Armen richtig hinter den Reifen sitzen
- die Knebelschrauben angezogen sind
- die Sicherungen der Abstandshalter arretiert sind
13. Das Fahrzeug langsam einige Zentimeter anheben. Achten Sie währenddessen darauf, dass die
Radklammern und die Gurte nicht die Karosserie berühren.
Ist dies nicht der Fall und sitzen die Radklammern korrekt, können Sie mit dem Hebevorgang fortfahren.
Wartung
Leicht auszuwechselnde Verschleiß - und Normteile dürfen vom Betreiber nach Anweisung des Herstellers
ausgetauscht werden. Verwendet werden dürfen ausschließlich Originalteile! Nach einem Austausch von
Teilen sind Schraubverbindungen zu prüfen und erforderlichenfalls nachzuziehen!
Anderweitige Änderungen und Umbauten sind nur mit schriftlicher Genehmigung des Herstellers
durchzuführen!
Um Korrosion vorzubeugen und um die Nutzungsdauer zu verlängern, sollte die Radklammer nach dem
Einsatz in feuchter Umgebung oder nach starker Verschmutzung stets gereinigt werden.
Vor einer Einlagerung ist die Radklammer auf Schäden, die während des Gebrauchs aufgetreten sein können,
zu kontrollieren.
Defekte Radklammern dürfen nicht einlagert werden!
Beim Entfernen der Radaufnahmen aus der Radklammer (z.B. zu Reinigungszwecken) ist unbedingt darauf zu
achten, dass beim Zurückstecken die Teile nicht vertauscht werden.
Die Radaufnahmen rasten dann nicht mehr ein und die Radklammer ist dann nicht mehr gebrauchsfähig!
Instandsetzung
Die Instandsetzung von Radklammern darf nur durch sachkundige Personen durchgeführt werden!
Versuchen Sie nie, selbst Reparaturen an Anschlagmitteln auszuführen!
Sollten Zweifel am ordnungsgemäßen Zustand bestehen, ist die Radklammer für die Inspektion durch einen
Sachverständigen außer Betrieb zu nehmen.
Verwenden Sie die Radklammern außerdem nicht, bei:
- Bruch, Verformung, scharfen Kerben bzw. Rissen jeglicher Art
- Anzeichen von hoher Hitzeeinwirkung (z. B. Schwarzfärbung)
- Verschleiß und übermäßiger Korrosion
- Unkenntlicher Kennzeichnung
Wiederkehrende Prüfungen
Führen Sie vor jedem Einsatz eine Sichtprüfung durch, um eventuelle Beschädigungen festzustellen.
Beschädigte Radklammern dürfen nicht eingesetzt werden und müssen für die Inspektion durch einen
Sachverständigen außer Betrieb genommen werden.
Zudem ist eine Prüfung der Lastaufnahmeeinrichtungen durch einen Sachverständigen mindestens einmal
jährlich erforderlich. Bei häugem Einsatz, hohem Verschleiß oder schlechtem Zustand auch häuger
(gemäß BGR 500).
Garantie
Die Garantie erlischt bei unsachgemäßer Nutzung des Produkts und wenn die Hinweise dieser Betriebsanleitung nicht
beachtet werden. Weitergehende Garantiebestimmungen sind den AGB der ProLux Systemtechnik GmbH & Co. KG zu entnehmen.
Deutsch Originalbetriebsanleitung - Radklammer

5
EG-Konformitätserklärung
im Sinne der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
Anhang II A
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine/Ausrüstung aufgrund ihrer Konzipie-
rung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundle-
genden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der betreffenden EG-Richtlinie(n) entspricht. Bei
einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine/Ausrüstung verliert diese Erklärung ihre
Gültigkeit.
Artikelnummer 600 255
Artikelbezeichnung Radklammer
Einschlägige EG-Richtlinien: EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
Harmonisierte Norm: DIN EN 1492-1
Angewandte nationale Normen
und sonstige Spezikationen: ISO 12100-1/2 „Sicherheit von Maschinen – Allgemeine
Gestaltungsgrundsätze“ BGR 500 (Kapitel 2.8)
ProLux-Systemtechnik GmbH & Co. KG
Am Schinderwasen 7
D – 89134 Blaustein
Blaustein, 31.03.2016
________________________________________
Manuel Jungbauer, Qualitätssicherung
English - Item no.: 600 255
Contents
Specications
Basic information
Intended use
Not permitted
Organisational measures and safety
Initial operation
Maintenance
Repairs
Regular inspections
Warranty
EC declaration of conformity
5
6
6
6
6
7
7
7
8
8
8
Original operating instruction - Wheel clamp English
Specications
max. load capacity per wheel clamp [kg]: 750
(note the load-bearing capacity of the belt)
max. load capacity 4 wheel clamps [kg]: 3000
(note the load-bearing capacity of belts)

6Original operating instruction - Wheel clampEnglish
max. wheel size [inch]: 21
max. tyre width [mm]: 295
Material: Galvanised steel
Intrinsic weight without belt per wheel clamp [kg]: 9.8
Transport dimensions W x H x D [mm]: 430 x 590 x 450
Deployment temperature [°C]: -25 to 60
Dekra tested.
Basic information
Under Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council of 17 May 2006 on machinery and amending
Directive 95/16/EC (new version), the ProLux Wheel clamp is a load-bearing device.
For the purposes of this standard, the wheel clamp is a non-hoist component or piece of equipment which allows the load
to be gripped and which is attached between the machine and the load or to the load itself or which is intended to become
an integral part of the load in order to lift it.
It is essential that you read the original operating instructions completely and observe all notes and information
carefully before using the unit for the rst time.
The operating instructions must be kept available to the user until the use of the product is terminated.
All information refers to products in good-as-new condition.
If you remove or change safeguards or make structural changes, any liability of the manufacturer is excluded.
These operating instructions correspond to the state of delivery of the product. ProLux Systemtechnik GmbH & Co KG does
not accept any liability for incorrect information and product damage due to improper use.
The operator of the load-bearing equipment is required to draw up operating instructions in accordance with §12 ArbSchG
and §2 paragraph 1 of the BGV A1 Principles of Prevention. The guidelines for this are given in BGI 578.
Intended use
The ProLux Wheel clamp is a load handling device for picking up a car by its wheels with the use of a crane. It is used for
loading cars with a maximum total weight of 3000 kg.
Only use the wheel clamp for the purposes described in this operating manual. Any other use is not regarded as proper
use.
Not permitted
- Do not use the wheel clamp to drag or tow vehicles.
- Do not use less than four wheel clamps on a vehicle
- Exceeding the maximum permissible load capacity.
- Lifting persons.
- Allowing persons to stand under the suspended load.
- Pulling loads at an angle.
- Tearing off xed loads.
- Knocking or striking the load-bearing equipment.
- Shock loads must be avoided.
- Operation by insuciently trained operating personnel.
- Operation with unsuitable cranes (information can be found in the operating manual of the crane).
- Operation with defective and unsafe cranes.
- Do not apply any surface treatments to the product which could damage the material.
These include heat treatments, welding and drilling.
Organisational measures and safety
Use is only permitted by authorised and instructed persons and in compliance with DIN EN 1492 and BGR 500 or country-
specic regulations.
Always determine the load weight of the load to be lifted before use. The permissible load capacity of the wheel clamp
must never be exceeded. Use the wheel clamps only for mounting on intact tyres with sucient air pressure. Otherwise the
rim may be damaged and/or tyres may slip off the wheel clamps.

7
Original operating instruction - Wheel clamp English
In addition, the wheel clamps may only be used for vehicles with four wheels.
Also pay attention to the load capacity of the loading harness and the straps and check the wheel clamp and straps before
and after each use for mechanical damage, as well as the safety device for the spacers and correct function of the toggle
screw.
The user must ensure that no persons are in the danger area during the lifting process.
Initial operation
1. Before each use, the wheel clamp must be checked for any damage that may affect its load-bearing
capacity. If in doubt, consult the manufacturer.
2. Then check whether the tyre width, tyre diameter and vehicle mass can be handled with your technical
resources.
3. Inspect the tyres, rims and wheel trims for damage to avoid later complaints from vehicle owners.
4. Remove the wheel covers to avoid damage.
5. Open a wheel clamp and place it in front of a wheel.
6. Slide the wheel clamp towards the centre of the vehicle and guide the two arms of the wheel clamp past
the wheel to the left and right. (Make sure that you do not touch vehicle sills, mudguards, bumpers or
other body parts).
7. Press the arms of the wheel clamp against the wheel so that they are against the tread of the wheel and
the tabs at the lower end of the arms are behind the tyre. Check that the tabs are correctly seated to
prevent them from touching the tread or rim. Otherwise there is a risk of damage.
8. Unlock the spacers and slide them towards the centre of the vehicle. These holders must be set so that
they rest close to the rim and align the wheel clamp vertically (Caution: in the case of aluminium rims, any
dirty rubber layer can scratch the rim). Secure the holders.
9. Secure the lock with the locking pin. Ensure that the arms are positioned as close to the running surface
as possible.
10. Make sure that no parts of the wheel clamp touch the tyre air valve.
11. Repeat steps 1 - 10 for all wheels. After all four wheel clamps are correctly positioned, the straps are
attached to the rigger or lifting gear of the appropriate length.
12. Raise the vehicle so that the tyres just touch the ground. Then check again on all wheel clamps whether:
- the arms rest correctly against the running surfaces
- the spacers are close to the wheel
- all tabs on the arms sit correctly behind the tyres
- the toggle screws are tightened
- the safety devices of the spacers are locked in place
13. Lift the vehicle slowly a few centimetres. Then check that the wheel clamps and straps do not touch the
body.
If this is not the case and the wheel clamps are correctly seated, you can continue the lifting process.
Maintenance
Consumable and standard parts that are easy to replace may be replaced by the operator according to the manufacturer's
instructions. Only original parts may be used. After replacing parts, check screw connections and retighten if necessary.
Any other changes and alterations may only be carried out with the written consent of the manufacturer.
To prevent corrosion and prolong the service life, the wheel clamp should always be cleaned after use in a damp environ-
ment or after heavy soiling.
Before storage, the wheel clamp must be checked for damage that may have occurred during use.
Defective wheel clamps must not be stored.
When removing the wheel mountings from the wheel clamp (e.g. for cleaning purposes), it is essential to make sure that
the parts are not interchanged when plugging them back in.
The wheel mounts then no longer snap in, and the wheel clamp is then no longer usable.
Repairs
Repairs of wheel clamps may only be carried out by qualied persons.
Never attempt to repair slings yourself.
In the event of doubt about its proper functioning, the wheel clamp must be removed from service for inspection by an
expert.

8
Also, do not use the wheel clamps in the event of:
- fracture, deformation, sharp notches or cracks of any kind
- signs of high heat exposure (e.g. black colouring)
- wear and excessive corrosion
- unrecognisable marking
Regular inspections
Perform a visual inspection before each use to detect any damage.
Damaged wheel clamps must not be used and must be removed from service for inspection by an expert.
In addition, the load-bearing equipment must be inspected by an expert at least once a year. In the event of frequent use,
severe wear or poor condition, inspections should be even more frequent (according to BGR 500).
Warranty
The warranty expires if the product is used improperly and if the information in these operating instructions is not
observed.Further warranty provisions can be found in the General Terms and Conditions of ProLux Systemtechnik
GmbH & Co KG.
EC declaration of conformity
according to the EC Machinery Directive 2006/42/EC
Annex II A
We hereby declare that the machine/equipment described below complies with the relevant essential
safety and health requirements of the relevant EC directive(s) due to its design and construction and in
the version marketed by us. This declaration ceases to apply in the event of a change to the machine/
equipment not agreed with us.
Item number 600255
Item name Wheel clamp
Relevant EC Directives: EC Machinery Directive 2006/42/EC
Harmonised standard: DIN EN 1492-1
Applied national standards
and other specications: ISO 12100-1/2 "Safety of machinery - General principles of design".
BGR 500 (Section 2.8)
ProLux-Systemtechnik GmbH & Co. KG
Am Schinderwasen 7
D – 89134 Blaustein
Blaustein, 31.03.2016
________________________________________
Manuel Jungbauer, Quality Assurance
Original operating instruction - Wheel clampEnglish

9
Notice d'utilisation d'origine - Griffes de roue Français
Français - Article n° 600 255
Sommaire
Spécications
Consignes de base
Utilisation conforme aux ns prévues
Non autorisé
Mesures organisationnelles et sécurité
Mise en service
Maintenance
Réparation
Contrôles répétés
Garantie
Déclaration de conformité CE
10
10
11
11
11
12
12
12
12
12
13
Spécications
Portance max. par griffe de roue [kg] : 750
(respecter la portance de la sangle)
Portance max. 4 griffes de roues [kg] : 3 000
(respecter la portance des sangles)
Taille max. des roues [pouces] : 21
Largeur max. des pneus [mm] : 295
Matériau : Acier, galvanisé
Propre poids sans sangle par griffe de roue [kg] : 9,8
Dimensions de transport l x h x p [mm] : 430 x 590 x 450
Température d'utilisation [°C] : -25 à 60
Contrôlé Dekra.
Consignes de base
Conformément à la directive 2006/42/CE du Parlement européen et du conseil du 17 mai 2006 relative aux machines et à
la modication de la directive 95/16/CE (nouvelle version), il s'agit, dans le cas des griffes de roue ProLux, d'un moyen de
suspension de charges.
Les griffes pour charges lourdes au sens de cette norme représentent un composant ne faisant pas partie d'un dispositif
de levage ou un élément de l'équipement qui permet de saisir la charge et qui est placé entre la machine et la charge ou
sur la charge elle-même ou qui est destiné à devenir un composant intégral de la charge pour soulever cette dernière.
Il est impérativement nécessaire d'avoir lu intégralement la notice d'utilisation d'origine avant la première utilisation et
de respecter scrupuleusement toutes les consignes et les indications.
La notice d'utilisation doit être mise à la disposition de l'utilisateur jusqu'à ce que le produit soit mis hors service.
Toutes les indications se réfèrent à des produits neufs.
Le fabricant décline toute responsabilité lorsque vous retirez ou modiez des dispositifs de protection ou si vous apportez
des modications à la construction.
La présente notice d'utilisation correspond au niveau de livraison du produit. ProLux Systemtechnik GmbH & Co. KG
décline toute responsabilité en cas d'indications non correctes et d'endommagements de produits résultant d'une
utilisation inadéquate.
L'exploitant du dispositif de suspension de charges est tenu, conformément à l'art. 12 de la loi allemande sur la sécurité
au travail (ArbSchG) et à l'art. 2, par. 1 des prescriptions de la caisse de prévoyance des accidents allemande (BGV) A1
Principes de prévention, d'établir une notice d'utilisation. Les directives à ce sujet sont contenues dans l'information de
l'association professionnelle allemande BGI 578.

10
Utilisation conforme aux ns prévues
Les griffes de roue ProLux représentent un dispositif de suspension de la charge destiné à prendre en charge un véhicule
au niveau de ses roues à l'aide d'une grue. Elles servent à charger un véhicule avec un poids total maximal de 3 000 kg.
Utilisez les griffes de roue uniquement aux ns décrites dans la présente notice d'utilisation. Toute autre utilisation est
considérée comme non conforme aux dispositions.
Non autorisé
- N'utilisez pas les griffes de roue pour tirer ou remorquer des véhicules.
- N'utilisez, sur un véhicule, pas moins de quatre griffes de roue
- Le dépassement de la capacité portante max. admissible.
- Le soulèvement de personnes.
- La présence de personnes sous une charge en suspension.
- Le tirage à l'oblique de charges.
- L'arrachage de charges bloquées.
- Les coups ou les chocs au niveau du dispositif de suspension de la charge.
- Les chocs sont à éviter.
- Le fonctionnement par du personnel pas susamment formé.
- L'utilisation avec des grues non adaptées (vous trouverez des informations dans la notice d'utilisation de la grue).
- Le fonctionnement avec des grues défectueuses et non sûres.
- Ne procédez sur le produit à aucun traitement de surface à effet susceptible d'endommager les matériaux.
En font entre autres partie les traitements thermiques, les soudages et le perçage de trous.
Mesures organisationnelles et sécurité
Utilisation uniquement par des personnes mandatées et initiées et sous respect de la norme DIN EN 1492 et de la
réglementation BGR 500 ou des prescriptions spéciques au pays où se fait l'utilisation.
Avant l'utilisation, veuillez déterminer toujours le poids de la charge devant être soulevée. La capacité portante admissible
des griffes de roue ne doit jamais être dépassée. N'utilisez les griffes pour charges lourdes que pour une prise en charge
au niveau des pneus intacts à pression d'air susante. Dans le cas contraire, les jantes risquent d'être endommagées et/
ou les pneus risquent de glisser des griffes.
Par ailleurs, les griffes de roue ont uniquement le droit d'être utilisées pour les véhicules à quatre roues.
Respectez également la capacité portante du palonnier et des sangles et contrôlez avant et après chaque utilisation la
présence de dommages mécaniques sur les griffes des roues et les sangles ainsi que le dispositif de sécurité pour les
écarteurs ainsi que le bon fonctionnement de la vis à garret.
L'utilisateur doit veiller à ce qu'aucune personne ne se tienne dans la zone de danger pendant l'opération de soulèvement.
Mise en service
1. Avant toute utilisation, la griffe de roue doit être soumise à un contrôle pour constater les éventuels dommages qui
seraient susceptibles d'entraver la capacité portante. En cas de doute, demander conseil au fabricant.
2. Contrôlez ensuite si la largeur et le diamètre des pneus ainsi que le poids du véhicule sont adaptés à vos
moyens techniques.
3. Contrôlez les pneus, les jantes et les enjoliveurs quant à la présence de dommages pour éviter des récla
mations ultérieures de la part des propriétaires des véhicules.
4. Retirez les enjoliveurs pour éviter de les endommager.
5. Déployez une griffe et placez-la devant une roue.
6. Poussez la griffe de roue en direction du centre du véhicule et faites passer les deux bras de la griffe
à gauche et à droite le long de la roue. (Veillez à ce que ni les bas de caisse, les ailes, les pare-chocs ou
d'autres éléments de la carrosserie ne soient touchés).
7. Poussez les bras de la griffe contre la roue de manière qu'ils prennent appui sur la surface de roulement
de la roue et que les pattes sur l'extrémité inférieure des bras se trouvent derrière le pneu. Vériez la
bonne tenue des pattes pour exclure qu'elles s'appuient sur la surface de roulement ou les jantes. Dans le
cas contraire, il y a risque d'endommagements.
8. Débloquez les écarteurs et poussez-les vers le centre du véhicule. Ces écarteurs doivent être réglés de
manière qu'ils prennent appui contre les jantes et orientez les griffes de roue à la verticale (précaution :
dans le cas de jantes en aluminium, un appui en caoutchouc éventuellement sale peut rayer les jantes).
Sécurisez les écarteurs.
Notice d'utilisation d'origine - Griffes de roueFrançais

11
Notice d'utilisation d'origine - Griffes de roue Français
9. Sécurisez le blocage avec le boulon de blocage. Veillez à positionner les bras le plus près possible de la
surface de roulement.
10. Assurez-vous qu'aucun élément des griffes pour roues ne touche la valve à air des pneus.
11. Répétez les opérations 1 à 10 pour toutes les roues. Après avoir positionné correctement les 4 griffes de
roue, les sangles doivent être suspendues à la longueur correspondante sur le palonnier ou au dispositif
de levage.
12. Soulevez le véhicule de manière que les pneus touchent encore à peine le sol. Contrôlez encore une fois
sur toutes les griffes pour roues si :
- les bras prennent correctement appui sur les surfaces de roulement
- les écarteurs sont près de la roue
- les pattes sur les bras sont correctement en place derrière les pneus
- les vis à garret sont serrées
- les sécurités des écarteurs sont bloquées
13. Soulever lentement le véhicule de quelques centimètres. Veillez pendant le soulèvement à ce que les
griffes et les sangles ne touchent pas la carrosserie.
Si ce n'est pas le cas et si les griffes de roue sont correctement en place, l'opération de soulèvement peut être poursuivie.
Maintenance
Les pièces d'usure et les composants normés faciles à remplacer peuvent être remplacés par l'exploitant conformément
aux instructions du fabricant. Seules des pièces d'origine ont le droit d'être utilisées ! Après le remplacement de pièces et
composants, les assemblages à vis doivent être contrôlés et éventuellement resserrés.
D'autres modications et transformations ont uniquement le droit d'être effectuées sur autorisation délivrée par écrit par le
fabricant.
An de prévenir la corrosion et de prolonger la durée de vie, les griffes pour roues devraient toujours être nettoyées après
une utilisation dans un environnement humide ou en cas de fortes salissures.
Avant de la ranger, la griffe de roue doit être contrôlée pour constater les dommages qui ont pu se produire pendant
l'utilisation.
Les griffes pour roues défectueuses ne doivent pas être rangées !
Lors de l'enlèvement des logements de roues des griffes de roue (par ex. à des ns de nettoyage), veillez impérativement à
ne pas intervertir les composants lors de leur remise en place.
Les logements de roues ne s'emboîtent alors plus et les griffes pour roues ne peuvent plus être utilisées.
Réparation
La réparation des griffes de roue doit uniquement être effectuée par des personnes expertes !
Ne tentez jamais de procéder vous-même à des réparations sur des élingues !
Si vous avez des doutes quant à l'état correct, la griffe pour roue doit être mise hors service avant de la soumettre à une
inspection par un expert.
La griffe de roue ne doit pas être utilisée dans les cas suivants :
- rupture, déformation, encoches sérieuses ou ssures de tous genres
- signe d'un effet de chaleur élevé (par ex. coloration en noir)
- usure et corrosion excessive
- marquage illisible
Contrôles répétés
Effectuez un contrôle visuel avant chaque utilisation pour constater d'éventuels endommagements.
Des griffes pour roues endommagées n'ont pas le droit d'être utilisées et doivent être mises hors service pour les
soumettre à une inspection par un expert.
D'autre part, un contrôle des dispositifs de suspension de charges doit être effectué par un expert au moins une fois par
an. Plus fréquemment en cas d'utilisation fréquente, d'usure accrue ou de mauvais état (selon la réglementation BGR 500).
Garantie
La garantie expire en cas d'utilisation inadéquate du produit et lorsque les consignes contenues dans la présente notice
d'utilisation ne sont pas observées. D'autres dispositions de garantie sont contenues dans les CGV de la société ProLux
Systemtechnik GmbH & Co. KG.

12
Déclaration de conformité CE
au sens de la directive Machines CE 2006/42/CE
Annexe II A
Par la présente, nous déclarons que la machine/l'équipement désigné ci-après, en raison de sa concep-
tion et de son type de construction ainsi que dans son exécution mise sur le marché par nos soins,
correspond aux exigences de sécurité et de santé fondamentales pertinentes de la (des) directive(s) CE
applicable(s). Cette déclaration perd sa validité en cas de modication de la machine/de l'équipement
effectuée sans accord de notre part.
Numéro d'article 600255
Désignation des articles Griffes de roue
Directives CE applicables : Directive Machines CE 2006/42/CE
Norme harmonisée : DIN EN 1492-1
Normes nationales applicables
et autres spécications : ISO 12100-1/2 « Sécurité des machines – Principes généraux de
conception »
BGR 500 (chapitre 2.8)
ProLux-Systemtechnik GmbH & Co. KG
Am Schinderwasen 7
D – 89134 Blaustein
Blaustein, 31.03.2016
________________________________________
Manuel Jungbauer, Assurance qualité
Español - Núm. artículo 600 255
Contenido
Especicaciones
Indicaciones básicas
Uso según lo previsto
Prohibiciones
Medidas organizativas y seguridad
Puesta en servicio
Mantenimiento
Reparación
Regular inspections
Garantía
Declaración de conformidad CE
12
13
13
13
14
14
14
15
15
15
15
Manual de instrucciones original - CeposEspañol
Especicaciones
Capacidad de carga máx. por cepo [kg]: 750
(tener en cuenta la capacidad de carga de la correa)
Capacidad de carga máx. de los 4 cepos [kg]: 3000
(tener en cuenta la capacidad de carga de las correas)

13
Manual de instrucciones original - Cepos Español
Tamaño de rueda máx. [pulgadas]: 21
Anchura máx. del neumático [mm]: 295
Material: acero, galvanizado
Peso propio sin correa por cepo [kg]: 9,8
Dimensiones de transporte A x L x A [mm]: 430 x 590 x 450
Temperatura de servicio [°C]: -25 a 60
Comprobado por Dekra.
Indicaciones básicas
Según la Directiva 2006/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo del 17 de mayo de 2006 relativa a las máquinas y por
la que se modica la Directiva 95/16/CE (refundición), los cepos de ProLux son medios de suspensión de cargas.
En el sentido de esta norma, los cepos son un componente que no forma parte del equipo elevador, que permite agarrar la
carga y que se coloca entre la máquina y la carga o en la propia carga, o que ha sido concebido para formar parte integral
de la carga con el n de levantarla.
Antes del primer uso, es estrictamente necesario que lea detenidamente el manual de instrucciones original y tenga en
cuenta todas las indicaciones y los datos.
El manual de instrucciones debe estar a disposición del usuario hasta el momento de la puesta fuera de servicio del
producto.
Todos los datos hacen referencia a productos nuevos.
Si retira los dispositivos de protección, modica o realiza modicaciones constructivas, se extinguirá cualquier tipo de
responsabilidad del fabricante.
El presente manual de instrucciones se corresponde con el estado del producto en el momento de su suministro. ProLux
Systemtechnik GmbH & Co. KG no asume ninguna responsabilidad en caso de datos incorrectos o daños en el producto
provocados por un uso inadecuado del mismo.
El operador del dispositivo de suspensión de cargas está obligado a elaborar unas instrucciones de servicio de confor-
midad con el § 12 de la Ley alemana de protección laboral (ArbSchG) y el § 2, apdo. 1 de la norma alemana BGV A1 Funda-
mentos de prevención. Las directrices correspondientes están incluidas en la cha informativa alemana BGI 578.
Uso según lo previsto
Los cepos de ProLux son medios de suspensión de cargas para el levantamiento de un automóvil por sus ruedas con
ayuda de una grúa. Sirven para transportar un vehículo con un peso total máximo de 3000 kg.
Utilice los cepos únicamente para los nes descritos en este manual de instrucciones. Cualquier uso que diverja de los
límites descritos se considerará no conforme a lo prescrito.
Prohibiciones
- No utilice los cepos para arrastrar o remolcar vehículos.
- No utilice menos de cuatro cepos por cada vehículo.
- No debe excederse la capacidad de carga máxima permitida.
- No utilizar para el levantamiento de personas.
- No permita la permanencia de personas en la zona situada debajo de la carga suspendida.
- No transporte transversalmente las cargas.
- No arranque a la fuerza las cargas rmemente asentadas.
- No golpee ni sacuda el dispositivo de suspensión de cargas.
- Evite las cargas por choques.
- Prohibido el uso por parte de personal no cualicado.
- Prohibido el uso con grúas no apropiadas (más información en el manual de instrucciones de la grúa).
- Prohibido el uso con grúas defectuosas y sin el nivel de seguridad correspondiente.
- No efectúe tratamientos superciales en el producto que provoquen el deterioro del material. Entre estos se
encuentran, por ejemplo, los tratamientos térmicos, las soldaduras y la ejecución de taladros.

14
Medidas organizativas y seguridad
Solo está permitido su uso por parte de personas designadas y cualicadas bajo consideración de las normas DIN EN
1492 y BGR 500 o las prescripciones especícas de cada país.
Antes de cada uso, determine siempre el peso de la carga que desea levantar. No debe excederse nunca la capacidad de
carga permitida de los cepos. Utilice los cepos únicamente para su alojamiento en ruedas intactas con una presión de
inado suciente. De lo contrario, podría provocar daños en la llanta y/o los neumáticos podrían resbalar de los cepos.
Además, los cepos deben ser utilizados únicamente para vehículos con cuatro ruedas.
Tenga en cuenta también la capacidad de carga del aparejo de carga y de las correas, y compruebe que los cepos y las
correas no presentan daños mecánicos antes y después de cada uso, así como el dispositivo de seguridad para el
distanciador y el funcionamiento correcto del tornillo de muletilla.
El usuario debe asegurarse de que no haya ninguna persona en la zona de peligro durante el proceso de levantamiento.
Puesta en servicio
1. Antes de cada uso, compruebe que los cepos no presenten daños que pudieran afectar a la capacidad de
carga. En caso de duda, consulte con el fabricante.
2. Compruebe si es posible manipular la anchura de los neumáticos, el diámetro de los neumáticos y la
masa del vehículo con sus medios técnicos.
3. Compruebe si existen daños en los neumáticos, las llantas y los embellecedores de rueda para evitar
reclamaciones posteriores por parte de los propietarios de los vehículos.
4. Retire los embellecedores de rueda para evitar daños.
5. Despliegue un cepo y colóquelo delante de una rueda.
6. Desplace el cepo hacia el centro del vehículo y coloque los dos brazos del cepo a la izquierda y la derecha
de la rueda. (Asegúrese de que no entran en contacto con el umbral de la puerta del vehículo, el
guardabarros, el paragolpes u otras piezas de la carrocería.)
7. Presione los brazos del cepo contra la rueda de tal forma que queden apoyados sobre la supercie
de rodadura de la rueda y las eclisas se encuentren en el extremo inferior de los brazos por detrás de los
neumáticos. Compruebe el asiento correcto de las eclisas para descartar que queden apoyadas sobre la
supercie de rodadura o la llanta. De lo contrario, existe peligro de provocar daños.
8. Quite el seguro de los espaciadores y desplácelos hacia el centro del vehículo. Estos soportes deben
quedar ajustados de forma que queden apoyados rmemente sobre la llanta y ajusten
perpendicularmente el cepo (cuidado: en caso de llantas de aluminio, la llanta puede resultar arañada
debido a la eventual suciedad del soporte de goma). Asegure los soportes.
9. Asegure el bloqueo con el perno de jación. Asegúrese de que los brazos queden posicionados lo más
cerca posible de la supercie de rodadura.
10. Asegúrese de que ninguna pieza del cepo entre en contacto con la válvula de aire del neumático.
11. Repita los pasos 1 - 10 para todas las ruedas. Una vez que haya colocado correctamente los cuatro
cepos, enganche las correas al aparejo o a la consola de elevación con la longitud correspondiente.
12. Levante ligeramente el vehículo de forma que las ruedas sigan rozando el suelo. Seguidamente,
compruebe de nuevo todos los cepos para vericar que:
- los brazos están apoyados correctamente sobre las supercies de rodadura
- los espaciadores están apoyados estrechamente sobre la rueda
- todas las eclisas de los brazos se encuentran colocadas correctamente por detrás de los
neumáticos
- los tornillos de muletilla están apretados
- los seguros de los espaciadores están bloqueados
13. Levante lentamente el vehículo unos pocos centímetros. Mientras tanto, compruebe que los cepos y las
correas no entran en contacto con la carrocería.
Si no es el caso y los cepos están correctamente apoyados, puede continuar con el proceso de elevación.
Mantenimiento
Las piezas de desgaste y las piezas normalizadas fácilmente intercambiables pueden ser sustituidas por el operador
según las instrucciones del fabricante. ¡Solo está permitido utilizar piezas originales! Después de la sustitución de cual-
quier pieza, debe comprobar las uniones por tornillos y reapretarlas en caso necesario.
Cualquier otro cambio o transformación está sujeto al consentimiento por escrito del fabricante.
Manual de instrucciones original - CeposEspañol

15
Manual de instrucciones original - Cepos Español
Para prevenir la corrosión y prolongar la vida útil, limpie siempre el cepo después de haber sido utilizado en entornos
húmedos o en caso de suciedad persistente.
Antes de proceder a su almacenamiento, compruebe que el cepo no presenta daños que hayan podido surgir durante el uso.
No almacene los cepos que estén deteriorados.
Al retirar los alojamientos de las ruedas de los cepos (p. ej., para su limpieza), debe asegurarse de no confundir las piezas
al insertarlas de nuevo.
En ese caso, los alojamientos de las ruedas no encajan y el cepo dejaría de estar en condiciones de funcionar.
Reparación
Los trabajos de reparación de los cepos deben ser realizados únicamente por parte de personas cualicadas.
No intente nunca realizar reparaciones en los medios de anclaje por su cuenta.
Si tiene dudas sobre el estado de funcionamiento correcto, ponga el cepo fuera de servicio para que pueda ser examinado
por un experto.
Adicionalmente, no utilice los cepos en los siguientes casos:
- Rotura, deformación, muescas pronunciadas o grietas de cualquier tipo
- Signos de exposición térmica elevada (p. ej., ennegrecimiento)
- Desgaste y corrosión excesiva
- Identicación ilegible
Inspecciones periódicas
Antes de cada uso, efectúe una inspección visual para descartar cualquier daño.
No utilice los cepos si están deteriorados. En tal caso, debe ponerlos fuera de servicio para que puedan ser
inspeccionados por un experto.
Además, es necesaria la realización de un control de los dispositivos de suspensión de cargas por parte de un experto una
vez al año como mínimo. En caso de uso frecuente, desgaste elevado o estado deciente, dichos controles deberán ser
realizados con mayor frecuencia (según BGR 500).
Garantía
La garantía se extingue en caso de un uso inadecuado del producto o de inobservancia de las indicaciones incluidas en
este manual. Consulte el resto de disposiciones en materia de garantía en las CGC de ProLux Systemtechnik
GmbH & Co. KG.
Declaración de conformidad CE
en el sentido de la Directiva 2006/42/CE relativa a las máquinas
Anexo II A
Por la presente declaramos que la máquina/el equipo especicado a continuación, en base a su
concepción y construcción, así como a la versión puesta en el mercado por nuestra empresa, cumple
los requisitos de seguridad y salud aplicables de la(s) Directiva(s) CE pertinentes. La presente
declaración pierde su validez en caso de que se realicen modicaciones no autorizadas por nosotros en
la máquina/el equipo.
Número de artículo 600255
Denominación del artículo Cepos
Directivas CE aplicables: Directiva 2006/42/CE relativa a las máquinas
Norma armonizada: DIN EN 1492-1
Normas nacionales utilizadas
y otras especicaciones: ISO 12100-1/2 «Seguridad de las máquinas – Principios
generales para el diseño»
BGR 500 (capítulo 2.8)
ProLux-Systemtechnik GmbH & Co. KG Blaustein, 31.03.2016
Am Schinderwasen 7
D – 89134 Blaustein (Alemania)
________________________________________
Manuel Jungbauer, Aseguramiento de la Calidad

16 Istruzioni d’uso originali - Graffa per ruotaItaliano
Italiano - Nr. articolo: 600 255
Indice
Speciche
Indicazioni fondamentali
Utilizzo conforme
Non consentito
Misure organizzative e sicurezza
Messa in funzione
Manutenzione
Manutenzione correttiva
Veriche ricorrenti
Garanzia
Dichiarazione di conformità CE
18
18
19
19
19
19
20
20
20
21
21
Speciche
Portata massima per graffa [kg]: 750
(Osservare la portata della cinghia)
Portata massima per 4 graffe [kg]: 3000
(Osservare la portata della cinghia)
Dimensioni massime ruota [pollici]: 21
Spessore massimo ruota [mm]: 295
Materiale: Acciaio, zincato
Peso netto senza cinghia per graffa [kg]: 9,8
Dimensioni L X A X P [mm]: 430 x 590 x 450
Temperatura di utilizzo [°C]: da -25 a 60
Vericato da Dekra.
Indicazioni fondamentali
Conformemente alla direttiva 2006/42/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio del 17 maggio 2006 relativa alle
macchine e alla modica della direttiva 95/16/CE (nuova versione), le graffe per ruote ProLux sono da considerarsi
accessori di sollevamento.
Alla luce della normativa indicata, le graffe per ruote sono componenti o equipaggiamento non appartenenti
all’attrezzatura di sollevamento, i quali rendono possibile l’afferrare il carico e i quali vengono ssati tra macchina e carico
o direttamente al carico o i quali sono destinati a diventare parte integrante del carico per sollevarlo.
È assolutamente necessario leggere le presenti istruzioni per l’uso nella loro totalità prima del primo utilizzo del
prodotto, così come osservare tutte le indicazioni e le informazioni per l’utilizzo del prodotto.
Le istruzioni per l’uso devono essere a disposizione dell’operatore no al momento della messa fuori servizio.
Quanto indicato si riferisce a prodotti nuovi.
Il produttore declina qualsiasi responsabilità nel caso in cui vengano rimossi o modicati dispositivi di protezione o nel
caso in cui vengano apportate modiche alla costruzione.
Le presenti istruzioni corrispondono allo stato del prodotto al momento della consegna. ProLux Systemtechnik GmbH &
Co. KG declina qualsiasi responsabilità per indicazioni errate e guasti al prodotto determinati da un utilizzo improprio.
L’operatore del dispositivo di sollevamento è tenuto, conformemente al § 12 della ArbSchG (legge tedesca sulla sicurezza
industriale) e al § 2, n. 1 della BGV A1, la legge sui principi della prevenzione, a redigere un manuale di istruzioni. Le
direttive a riguardo sono contenute nella BGI 578.

17
Istruzioni d’uso originali - Graffa per ruota Italiano
Utilizzo conforme
La graffa per ruote ProLux è un dispositivo di sollevamento per il sollevamento di autoveicoli dalle ruote degli stessi, con
l’ausilio di una gru. È volta al caricamento di autoveicoli con un peso massimo di 3000 kg.
Utilizzare la graffa per ruote esclusivamente per gli scopi indicati nelle presenti istruzioni. Qualsiasi altro utilizzo è da
considerarsi non conforme.
Non consentito
- Non utilizzare la graffa per ruote per tirare o trainare veicoli.
- Per un veicolo non utilizzare meno di quattro graffe per ruote.
- Superare la portata massima consentita.
- Sollevare persone.
- Sostare al di sotto del carico sollevato.
- Inclinare il carico.
- Staccare con forza un carico bloccato.
- Colpire o urtare il dispositivo di sollevamento.
- Strattonare il carico.
- Operazione del dispositivo da parte di personale non istruito.
- Operazione con gru non adatte (informazioni a riguardo sono reperibili nelle istruzioni di funzionamento
della gru).
- Operazione con gru difettose e non sicure.
- Trattamenti della supercie che possono avere effetti dannosi sui materiali. Tra questi citiamo ad esempio
trattamenti termici, saldature o perforazioni.
Misure organizzative e sicurezza
L’utilizzo è consentito solamente a persone incaricate e istruite dall'azienda, nell’osservazione delle norme DIN EN 1492 e
BGR 500, così come delle disposizioni nazionali.
Prima dell’utilizzo è necessario determinare il peso del carico da sollevare. La portata consentita delle graffe non deve mai
essere superata. Utilizzare le graffe per ruote solamente con ruote intatte e con pressione pneumatica suciente. In caso
contrario potrebbero vericarsi danni ai cerchioni e/o gli pneumatici potrebbero scivolare dalle graffe.
Inoltre, le graffe per ruote possono essere utilizzate esclusivamente per veicoli con quattro ruote.
Osservare anche la portata del dispositivo di sollevamento e della cinghia e vericare prima e dopo l’utilizzo la presenza
di eventuali danni meccanici alle graffe e alla cinghia, così come il dispositivo di sicurezza per i distanziatori e il corretto
funzionamento della vite a testa cilindrica con traversino.
Durante il processo di sollevamento, l’operatore deve assicurarsi che nessuna persona sosti nell’area a rischio.
Messa in funzione
1. Prima di ciascun utilizzo, vericare visualmente l’eventuale presenza di danni alla graffa che potrebbero
compromettere la portata. In caso di dubbi contattare il produttore.
2. Vericare poi se i mezzi tecnici a disposizione sono sucienti per lo spessore delle ruote, il diametro
delle ruote e la massa del veicolo.
3. Vericare l’eventuale presenza di danni a gomme, cerchioni e copriruota, per evitare eventuali reclami da
parte dei proprietari delle automobili.
4. Rimuovere copriruota chiusi per evitare danni.
5. Aprire una graffa per ruote e posizionarla davanti a una ruota.
6. Spingere la graffa verso il centro del veicolo e portare le due braccia della graffa rispettivamente alla
sinistra e alla destra della ruota. (Fare attenzione a non toccare il parafango, il cofano, il paraurti o altre
parti della carrozzeria).
7. Spingere le braccia della graffa verso la ruota, in modo tale che questa aderisca alla supercie della ruota
e le linguette si trovino dietro alla ruota, nella parte inferiore delle braccia. Vericare la stabilità delle
linguette per escludere che queste aderiscano alla supercie o ai cerchioni. Si rischia in caso contrario di
provocare danni.
8. Rimuovere la sicura del distanziatore e spingerlo verso il centro del veicolo. Questi sostegni devono
essere impostati in modo tale che siano assolutamente aderenti ai cerchioni, posizionando la graffa
verticalmente (attenzione: in caso di cerchioni in alluminio, il rivestimento in gomma eventualmente
sporco può graare il cerchione stesso). Assicurare i sostegni.

18
9. Assicurare il blocco con perni di bloccaggio. Posizionare le braccia il più vicino possibile alla supercie.
10. Assicurarsi che nessuna parte della graffa per ruote entri in contatto con la valvola d’aria delle gomme.
11. Ripetere i passaggi 1 - 10 per tutte le ruote. Dopo che tutte e quattro le ruote saranno correttamente
posizionate, le cinghie verranno attaccate al dispositivo di sollevamento con la lunghezza corrispondente.
12. Sollevare il veicolo così che le ruote possano ancora toccare appena il suolo. Vericare nuovamente tutte
le graffe per ruote:
- se le braccia aderiscono correttamente alla supercie
- se i distanziatori aderiscono completamente alla ruota
- se le linguette delle braccia sono posizionate correttamente dietro alle ruote
- se le viti a testa cilindrica con traversino sono inserite
- se i dispositivi di sicurezza dei distanziatori sono in posizione di blocco
13. Lentamente, sollevare il veicolo di alcuni centimetri. Contemporaneamente, fare attenzione anché le
graffe e la cinghia non entrino in contatto con la carrozzeria.
Se questo non avviene e le graffe per ruote sono in posizione corretta, potete allora proseguire il processo di sollevamento.
Manutenzione
Componenti normali o soggette a usura e di semplice sostituzione possono essere sostituite secondo le istruzioni del
produttore. Possono essere utilizzate esclusivamente componenti originali! Dopo la sostituzione di componenti è neces-
sario vericare i collegamenti a vite e se necessario riavvitare!
Qualsiasi altra modica e sostituzione può avvenire solamente con autorizzazione scritta del produttore!
Per prevenire la corrosione e prolungare la durata di utilizzo, la graffa da ruota in seguito all’utilizzo in un ambiente umido
o ogni volta in cui questa è molto sporca, deve essere pulita.
Prima di un eventuale immagazzinaggio è necessario vericare l’eventuale presenza di danni alla graffa, i quali potrebbero
essersi determinati durante l’utilizzo.
Graffe difettose non possono essere immagazzinate!
Rimuovendo i supporti per le ruote dalle graffe (ad esempio per pulitura), è assolutamente necessario assicurarsi che al
momento di inserire nuovamente i supporti, le parti non vengano scambiate.
I supporti per le ruote non riuscirebbero a venire inseriti no in fondo e le graffe non sarebbero utilizzabili!
Manutenzione correttiva
La manutenzione correttiva delle graffe per ruote può essere eseguita esclusivamente da esperti e la decisione spetta al
produttore stesso!
Non provare mai a eseguire riparazioni del dispositivo di sollevamento!
In caso di dubbi circa le condizioni regolamentari delle graffe per ruote, queste dovranno essere messe fuori servizio e
ispezionate da un esperto.
Inoltre, non utilizzare le graffe nei seguenti casi:
- Rottura, deformazione, incavature o crepature di qualsiasi tipo
- Segni di elevato surriscaldamento (ad esempio colorazione nera)
- Usura o corrosione eccessiva
- targhetta non leggibile
Veriche ricorrenti
Prima di ogni utilizzo eseguire un esame visivo, per individuare eventuali danni.
Se la graffa per ruote presenta danni, questa non può essere utilizzata e dovrà essere dismessa e ispezionata da un
esperto.
Inoltre, la struttura di sollevamento di carichi deve essere vericata almeno una volta l’anno da un esperto. In caso di
utilizzo frequente, elevata usura o cattive condizioni anche più frequentemente (conformemente alla BGR 500).
Istruzioni d’uso originali - Graffa per ruotaItaliano

19
lní návod – Zvedací botičky s popruhy 3000 kg Český
Garanzia
La garanzia perde validità in caso di utilizzo improprio del prodotto e in caso di non osservanza delle presenti istruzioni.
Ulteriori disposizioni di garanzia sono presenti nelle Condizioni Generali di ProLux Systemtechnik GmbH & Co. KG.
Dichiarazione di conformità CE
ai sensi della direttiva sulle macchine della Comunità Europea 2006/42/CE
Allegato II A
Con la presente dichiariamo che la macchina/l’attrezzatura qui citata, sulla base del proprio conce-
pimento e della propria struttura così come del modello da noi sviluppato, risponde ai requisiti
fondamentali di sicurezza e sanità della/e direttiva/e interessata/e. In caso di modiche alla macchina/
all’attrezzatura non precedentemente accordate con il produttore, la presente dichiarazione perde
validità.
Numero articolo 600255
Denominazione articolo Graffa per ruota
Direttive CE pertinenti: Direttiva CE sulle macchine 2006/42/CE
Norma armonizzata: DIN EN 1492-1
Norme nazionali applicate
e altre speciche: ISO 12100-1/2 „Sicurezza delle macchine – Principi di struttura
generali“
BGR 500 (capitolo 2.8)
ProLux-Systemtechnik GmbH & Co. KG
Am Schinderwasen 7
D – 89134 Blaustein
Blaustein, 31.03.2016
________________________________________
Manuel Jungbauer, Controllo qualità
Specikace
Základní popis
Použití
Není povoleno
Organizační opatření a bezpečnost
Uvedení do provozu
Údržba
Oprava botiček
Opakované zkoušky
Záruka
ES prohlášení o shodě
20
20
20
20
20
21
21
21
21
22
22
Český - Obj.č. 600 255
Obsah

20
Specikace
max. kapacita pro botičku kg]: 750
(dbejte na nosnost botičky)
max. kapacita 4 botiček [kg]: 3000
(dbejte na nosnost botiček)
max. velikost ráfku [palce]: 21
max. šířka pneumatiky [mm]: 295
Materiál: Ocel pozinkovaná
Hmotnost botičky bez pásu [kg]: 295
Přepravní rozměry Š x V x H [mm]: 430 x 590 x 450
Pracovní teplota [°C]: -25 do 60
Testováno společností Dekra.
Základní popis
Podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/42 / ES ze dne 17. května 2006 o strojních zařízeních a po změně
směrnice 95/16 / ES (přepracované znění) je upínací zařízení ProLux Vario zařízení pro manipulaci s nákladem.
Botička slouží k uchopení vozidla k zvednutí a následně naloženi vozu.
Před prvním použitím botičky je nutné bezpodmínečně přečíst návod k obsluze a pečlivě dodržovat všechny pokyny k
obsluze a bezpečnostní předpisy.
Všechny informace se vztahují k novým výrobkům. Za konstrukční změny provedené uživatelem nenese výrobce
odpovědnost.
Tento návod k obsluze odpovídá výrobku. Za nesprávné užívaní a následné poškození výrobku společnost ProLux
Systemtechnik GmbH & Co. KG nepřebírá žádnou odpovědnost.
Uživatel zdvihacího zařízení je povinen dodržovat provozní a bezpečnostní pokyny podle § 12 ArbSchG a § 2 odst. 1 Zásad
prevence BGV A1. Pokyny jsou obsaženy v dokumentu BGI 578
Použití
Botička je zařízení pro naložení vozidel pomocí hydraulické ruky nebo jeřábu. Používá se k nakládání vozidel s maximální
celkovou hmotností 3000 kg (600 255)
Používejte zvedací botičku s popruhy výhradně k nakládání a skládání vozidel. Jakékoli jiné použití se považuje za
nepřípustné.
Není povoleno:
- Nepoužívejte botičky na tažení vozidel.
- Nepoužívejte méně jak čtyři botičky k naložení vozidla.
- Nepřekračujte maximální povolenou nosnost botičky.
- Zvedání osob
- Zdržovat se v prostoru nakládaného vozidla
- Provozovat nevyškoleným personálem.
- Provozovat nevhodným hydraulickým nebo jeřábovým zařízením.
- Neprovádějte povrchovou úpravu výrobku (tepelné zpracování, svařování a vrtání).
Organizační opatření a bezpečnost
Obsluhovat botičku mohou pouze osoby proškolené v souladu s normami DIN EN 1492 a BGR 500 nebo předpisy pro
jednotlivé země.
Vždy před použitím si zjistěte hmotnost nákladu, který chcete zvednout. Přípustná nosnost botičky nesmí být nikdy
překročena. Botičku správně nasaďte a zajistěte, abyste nepoškodili ráfek s pneumatikou. Nesprávným zajištěním může
dojít k vyklouznutí pneumatiky z botičky.
Botičky mohou být používány pouze u vozidel se čtyřmi koly.
Dbejte na nosnost botičky a popruhů. Před každým použití botičky zkontrolujte technický stav botičky a zajišťovací kolík.
Použijte botičky jen v případě, kdy je v pneumatikách dostatek vzduchu. Hrozí poškození pneumatik nebo ráfků. Pokud tak
neučiníte, může dojít k poškození ráfku anebo k vyklouznutí pneumatiky z botičky.
Obsluha musí zajistit, aby během zvedání vozidla byl prázdný pracovní prostor.
lní návod – Zvedací botičky s popruhy 3000 kgČeský
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Prolux Service Equipment manuals