Pulmodyne BiTrac HC User manual

Pulmodyne Inc.
2055 Executive Drive
Indianapolis, IN 46241 USA
T: +1.317.246.5505
F: +1.317.246.5501
www.pulmodyne.com
C
P
M
Intended use: The nasal mask and accessories (mask, forehead
pads and headgear) are used with and attached to a positive
pressure air source, CPAP or Bilevel equipment, and has the
Indications for Use consistent with Indications for Use of the
equipment to which it is attached.
Warnings:
1. This mask and vented swivel
elbow has an integral leak
port; therefore a separate
exhalation device is not
needed.
2. At low CPAP pressures the
owthroughtheexhalation
port may be inadequate to
clear all exhaled gas from the tubing. Some rebreathing may
occur.
3. If skin irritation develops, this may be due to excessive pressure
or skin reaction or a combination of the two. Loosen the head
strap and/or try another mask or forehad pad size. Skin reaction
may also be due to cleanliness. Refer to the cleaning
instructions.
4. This CPAP mask should only be used with CPAP systems
recommended by your physician or respiratory therapist. A mask
should not be used unless the CPAP system is turned ON and
operating properly. The vent hole or holes associated with the
mask should never be blocked.
Explanation of the Warning: CPAP systems are intended to be
used with special masks with connectors which have vent holes
toallowcontinuousowofairoutofthemask.WhentheCPAP
machine is turned on and functioning properly, new air from the
CPAPmachineushestheexhaledairoutthroughtheattached
maskexhalationport.However,whentheCPAPmachineisnot
operating, enough fresh air will not be provided through the mask,
andexhaledairmayberebreathed.Rebreathingofexhaledair
for longer than several minutes can in some circumstances lead
tosuocation.ThiswarningappliestomostmodelsofCPAP
systems.
Nasal Mask Discomforts and Corrective Actions:
The problems listed below may be indications that your mask needs
to be replaced. You should seek the assistance of your dealer when
you notice one or more of the following:
• The cushion begins to tear
• The mask feels uncomfortable
• The parts show signs of wear, discoloration or cracking
LIMITED WARRANTY
• Pulmodyne, Inc. warrants that the product will remain free from
defects for a period of 3 months by proof of date of purchase
from the original owner with lot number and return of the
defective product.
• Wedonotoerawarrantyifinstructionsarenotfollowed,used
or handled incorrectly, improper cleaning, negligence, normal
wear and tear.
• This warranty does not cover cost for loaner and rental product,
any transportaiton, any taxes or duty, and labor, and other
related costs or other losses.
• Replacement of the defective part shall be the sole remedy.
Nasal Mask with
Vented Elbow
22mm Male
Caution:
Federal Law (USA) restricts this device to sale by or on
the order of a licensed physician.
Made in USA
7847D
Cleaning Instructions:
Note: You do not have to remove the mask forehead pad or
connector from the mask before cleaning it, but you may want to do
so to clean the parts more thoroughly.
1. Remove the head strap from the mask. Disconnect the mask,
connector and tubing.
2. With a soft cloth, gently wash the mask, forehead pad, head strap
and connector in a solution of warm water and mild shampoo or
dish detergent. DO NOT use any cleaners containing conditioners
or moisturizers as these will leave a residue. Be sure to
thoroughlycleanthemaskcushionaps.
3. Rinse thoroughly and air dry only.
4. If the mask cushion or forehead pad still seem oily, wash them
again.
Cleaning Warnings:
1. Do not Pasteurize
2. Do not gas, cold or steam sterilize.
Head Strap with Clip Cleaning Instructions:
1. Hand or machine wash in warm water with a mild detergent.
2. Do not use bleach, alcohol, cleaning solutions, moisturizers or
conditioners.
3. Rinse thoroughly and air dry only.
4. Inspect for deterioration or damage and replace as needed.
5. Slight re-adjustment of clips on Head Strap after washing may
be needed.
Typical Exhaust Flow / Pressure Performance
of the Vent Swivel Elbow
Flow
(lpm)
Pressure
(cmH2O)
Latex Free
Single Patient Use
Cleaning Instructions
Operating Specications: 5°C to 40°C at humidity range of 15% to 95%
Storage Specifications: -20°C to 60°C at relative humidity up to 95%
non-condensing
0086

Replacement Parts
Part No Description
1 313-9145 Forehead Pad Assembly
2 313-9143 Silicone Forehead Pad
3 313-9146 Head Strap with 4 clips (Black)
4 313-9140 Nasal Mask Cushion w/Snap Ring
Adult Extra Large
313-9139 Nasal Mask Cushion w/Snap Ring
Adult Large
313-9138 Nasal Mask Cushion w/Snap Ring
Adult Medium
313-9137 Nasal Mask Cushion w/Snap Ring
Adult Small
5 313-9132 Nasal Mask Cone w/Vented Elbow 22mm Male,
Adult Extra Large
313-9131 Nasal Mask Cone w/Vented Elbow 22mm Male,
Adult Large
313-9130 Nasal Mask Cone w/ Vented Elbow 22mm Male,
Adult Medium
313-9129 Nasal Mask Cone w/ Vented Elbow 22mm Male,
Adult Small
6 313-9142 Head Strap Clip (4 per pack)
7 313-9141 Silicone Cap Strap (2 per pack)
Assembly
Replacement Of Head Strap
1.AttachtheclipsonHeadStrapwiththewiderwebsectiontotheupperpartofmaskrst.
2. Slide the Head Strap on mask over your head and adjust length to a comfortable tightness.
3. On lower part of Head Strap connect both clips to mask and adjust to a comfortable tightness.
4. To remove and reattach mask daily, disconnect and reattach one of the lower clips.
5.Makesuretubingissecurelyattachedandturnonairow.
1
→
2
→
→
3

Verwendungszweck: Die nasenmaske und das Zubehör (Maske,
Stirnpolster und Kopfgeschirr) werden an eine Druckluftquelle, ein
CPAP- oder Bilevel-Gerät angeschlossen und damit verwendet.
Die Indikationen sind die gleichen wie die Indikationen/der
Verwendungsweck des Gerätes, an das sie angeschlossen sind.
Warnhinweise:
1. Diese Maske und das
Drehadapterkniestück mit
Luftauslassönungenthalten
einen integrierten Luftauslass,
weshalb kein separates
Ausatemventil notwendig ist.
2. Bei niedrigem CPAP-Druck
kann der Luftstrom durch das
Ausatemventil für das Abführen
von ausgeatmeter Luft aus dem
Schlauchsystem ungenügend sein. Dies kann zum Rückatmen
führen.
3. Falls Hautreizungen auftreten, sind eventuell Druckstellen und/
oder Hautreaktionen vorhanden. In diesem Fall das Kopfgeschirr
lockern und/oder eine andere Maske oder eine andere
Stirnpolstergröße anprobieren. Hautreaktionen sind oft auch auf
mangelnde Sauberkeit zurückzuführen. Die
Reinigungsanweisungen befolgen.
4. Verwenden Sie diese CPAP-Maske nur mit den von lhrem
Arzt oder Atmungstherapeuten empfohlenen CPAP-Systemen.
Die Maske darf nur verwendet werden, wenn das CPAP-
System eingeschaltet ist und ornungsgemäß funktioniert. Die
Luftauslassöffnung oder sonstige Auslassöffnungen an der Maske
dürfen niemals blockiert sein.
Erklärung der Warnung: CPAP-Systeme sind für die Verwendung
mit Spezialmasken bestimmt, deren Anschlüsse mit
Luftauslassöffnungen versehen sind, um einen kontinuierlichen
Luftfluss aus der Maske heraus zu gewährleisten. Wenn das
CPAP-System eingeschaltet ist und ordnungsgemäß funktioniert,
führt die neue, aus dem CPAP-System strömende Luft die
ausgeatmete Luft durch das Ausatemventil der Maske heraus. Ist
das CPAP-System jedoch nicht in Betrieb, wird unzureichend
frische Luft durch die Maske geführt und es kann zur Rückatmung
der ausgeatmeten Luft kommen. Wenn die ausgeatmete
Luft über mehrere Minuten hinweg eingeatmet wird, besteht u. U.
Erstickungsgefahr. Diese Warnung gilt für die meisten CPAP-
Geräte.
Abhilfe bei unbehaglichem Sitz der Nasenmaske:
Die unten aufgeführten Probleme sind eventuell Anzeichen dafür, dass
die Maske ersetzt werden muss. Beim Auftreten eines oder mehrerer
der folgenden Probleme wenden Sie sich bitte an lhren Händler:
• Das Polster reißt
• Die Maske ist unbequem
• Die Teile weisen Verschließ, Verfärbungen oder Risse auf
Beschränkte Garantie
• Pulmodyne, Inc garantiert für die Dauer von 3 Montaten ab
Kaufdatum, dass dieses Produkt frei von Defekten ist. Diese
Garantie gilt nur für den Erstkäufer und zur Inanspruchnahme
müssen ein Kaufbeleg mit Datum und die Chargennummer mit
dem defekten Produkt eingesandt werden.
• Defekte, die aufgrund von Nichtbefolgung der Anweisungen,
falscherVerwendungoderHandhabung,unsachgemäβer
Reinigung,VernachlässingungodernormalemVerschlieβ
entstehen, sind aus der Garantie ausgeschlossen.
• Diese Garantie deckt auch keine Kosten für Leih- oder
Mietgeräte, Transport, Steuern oder Zoll, Arbeitsaufwand,
irgendwelche Nebenkosten oder sonstige Verluste.
• Der einzige Rechtsbehelf unter dieser Garantie ist der Ersatz
des defekten Teils.
Typische Luftauslass-/Druckleistung des
Drehadapterkniestücks mit Luftauslass
Fluss
{l/min}
Druck
(cmH2O)
Latexfrei
Nur zum Gebrauch
an einem Patienten
Reinigungsanleitung
Nasenmaske mit
Kniestück mit
Luftauslassöffnung
22mm
Außenverschraubung
Made in USA
Reinigungsanleitung:
Hinweis: Stirnpolster oder Anschluss müssen zum Reinigen der Maske
nicht abgenommen werden, können aber entfernt werden, um eine
gründlichere Reinigung der Teile zu ermöglichen.
1. Das Kopfgeschirr von der Maske abnehmen. Maske, Anschluss
und Schlauch trennen.
2. Ein weiches Tuch mit einer Lösung aus Wasser und einem
milden Shampoo oder Geschirrspülmittel befeuchten und Maske,
Stirnpolster, Kopfgeschirr und Anschluss damit abwischen.
KEINE Reinigungsmittel verwenden, die Konditionierer oder
Feuchtigkeitsspender enthalten, da diese Rückstände
hinterlassen. Darauf achten, dass die Polsterklappen der Maske
gründlich gereinigt werden.
3. Gründlich abspülen und an der Luft trocknen lassen.
4. Falls Gesichts- oder Stirnpolster weiterhin fettig sind, diese
erneut waschen.
Warnhinweise zur Reinigung:
1. Nicht pasteurisieren.
2. Nicht mit Gas, Kälte oder Dampf sterilisieren.
Kopfband mit Clip Reinigungsanleitung
1. Mit warmen Wasser und mildem Reinigungsmittel per Hand oder
in der Waschmaschine waschen.
2. Keine Bleichmittel, Alkohol, Reinigungslösungen
Feuchtigkeitsspender oder Konditionierer verwenden.
3. Gründlich abspülen und an der Luft trocknen lassen.
4. Auf Verschließ oder Beschädigungen untersuchen und bei Bedarf
ersetzen.
5. Nach dem Waschen ist eventuell eine lichte Justierung der Clips
am Kopfband notwendig.
D
Betriebsdaten: 5 °C bis 40 °C bei einer Luftgeuchtigkeit von 15 % bis 95 %
Lagerdaten: -20 °C bis +60 °C bei einer relativen Luftfeuchtigkeit bis zu 95
%, nicht kondensierend

Art.-Nr. Beschreibung
1 313-9145 Stirnpolster, komplett
2 313-9143 Silikon-Stirnpolster
3 313-9146 Kopfband mit 4 Clips (schwarz)
4 313-9140 Polster für Nasenmaske mit Sprengring
Erwachsene Extragroß
313-9139 Polster für Nasenmaske mit Sprengring
Erwachsene Groß
313-9138 Polster für Nasenmaske mit Sprengring
Erwachsene Mittel
313-9137 Polster für Nasenmaske mit Sprengring
Erwachsene Klein
5 313-9132 Nasenkegel mit Kniestück mit Luftauslassöffnung
22 mm Außenverschraubung, Erwachsene Extragroß
313-9131 Nasenkegel mit Kniestück mit Luftauslassöffnung
22 mm Außenverschraubung, Erwachsene Groß
313-9130 Nasenkegel mit Kniestück mit Luftauslassöffnung
22 mm Außenverschraubung, Erwachsene Mittel
313-9129 Nasenkegel mit Kniestück mit Luftauslassöffnung
22 mm Außenverschraubung, Erwachsene Klein
6 313-9142 Kopfbandclip (4er-Packung)
7 313-9141 Silikon-Kopfband (2er-Packung)
Baugruppe
Auswechseln des Kopfbandes
1. Die Kopfbandclips mit dem weiteren Stegasbschnitt zuerst am oberen Rand der Maske anbringen.
2. Das an der Maske angebrachte Kopfband auf dem Kopf anlegen und die Länge für einen bequemen Sitz straff ziehen.
3. Die beiden Clips am unteren Rand des Kopfbandes an der Maske befestigen und auf einen bequemen Sitz straff ziehen.
4. Zum täglichen Abnehmen und Aufsetzen der Maske, einen der unteren Clips lösen bzw. befestigen.
5. Den richtigen Anschluss der Schläuche bestätigen und den Luftstrom einschalten.
Ersatzteile D
1
→
2
→
→
3

Anvendelse: Halvmaske og tilbehør (maske, pandepude
og hovedstropper) bruges sammen med og tilsluttes en
luftkilde med overtryk, CPAP-udstyr eller Bilevel-udstyr, og
har anvendelsesindikationer, der stemmer overens med
anvendelsesindikationerne for det udstyr, hvortil det tilsluttes.
Advarsler:
1. Denne maske og den ventilerede
drejealbue er udstyret med en
integreret lækport. En separat
udåndingsenhed er derfor
ikke nødvendig.
2. VedlavtCPAP-trykkanowet
gennem udåndingsporten være
utilstrækkeligt til at rydde al
udåndet luft fra slangen. Der kan ske nogen genindånding.
3. Hvis der opstår hudirritation, kan det skyldes for stort tryk
eller en hudreaktion, eller en kombination af begge dele. Løsn
hovedstropperne og/eller prøv med en anden maske eller en
anden størrelse pandepude. Hudreaktionen kan også skyldes
manglende renlighed. Se rengøringsinstruktionerne.
4. Denne CPAP-maske bør kun bruges med CPAP-systemer, der
anbefales af din læge eller respiratorbehandler. En maske bør
ikke bruges medmindre CPAP-systemet er tændt og systemet
fungerer korrekt. Ventilationshullet eller hullerne associeret med
masken må aldrig være blokerede.
Forklaring af advarslen: CPAP-systemer er beregnet til brug med
særlige masker med konnektorer, der har ventilationshuller, som
tilladeretkontinuerligtluftowudafmasken.NårCPAP-apparatet
er tændt of fungerer korrekt, skyller ny luft fra CPAP-apparatet
denudåndedeluftudgennemdentilsluttedemaskes
udåndingsport.NårCPAP-apparatetimidlertidikkefungerer,
vil der ikke være tilstrækkelig frisk luft gennem masken, og den
udåndedeluftkanblivegenindåndet.Genindåndingafudåndet
luft i længere tid end nogle minutter kan i nogle tilfælde føre til
kvælning.DenneadvarselgælderfordeestemodelleriCPAP-
systemerne.
Ubehag ved næsemasker og afhjælpende handlinger:
Nedenstående probelmer kan være tegn på, at din maske skal
udskiftes. Du bør få hjælp hos forhandleren, når du benmærker et
eller flere af følgende forhold:
• Pudenbegynderatænse
• Masken føles ubehagelig
• Delen viser tegn på slid, misfarvning eller revnedannelse
Begrænset garanti
• Pulmodyne, Inc. garanterer, at produktet vil være uden fejl i
en periode på 3 måneder, hvis et bevis for indkøbsdato med
partinummer præsenteres af den oprindelige ejer, og hvis det
defekte produkt returneres.
• Vi yder ikke garanti, hvis instruktionerne ikke følges, hvis
produktet bruges eller håndteres forkert, og ved forkert
rengøring, forsømmelse, normalt slid.
• Denne garanti dækker ikke omkostningerne ved et låne- eller
udlejningsprodukt, transport, eventuel moms eller afgift,
arbejdsløn, og andre omkostninger eller tab i forbindelse
hermed.
• Ombytning af den defekte del vil være det eneste retsmiddel.
Halvmaske med
ventileret albue
22 mm, han
Fremstillet i USA
Rengøringsinstruktioner:
Bemærk: Det er ikke nødvendigt at jferne maskepandepuden eller
konnektoren fra masken inden rengøring af masken, men det kan
være en god idé for at rengøre delene mere grundigt.
1. Fjern hovedstropperne fra masken. Skil masken, konnektoren og
slangen ad.
2. Vask forsigtigt masken, pandepuden, hovedstropperne og
konnektoren med en blød klud i en opløsning af varmt vand og
mild shampoo eller opvaskemiddel. Der må IKKE burges
rengøringsmidler, der indeholder balsam eller fugtighedscremer,
da de vil efterlade et restlag. Sørg for at rengøre maskens
pudeflige grundigt.
3. Skylles grundigt og må kun lufttørres.
4. Hvis maskepuden eller pandepuden forekommer fedtet, skal de
vaskes igen.
Rengøringsadvarsler:
1. Må ikke pasteuriseres.
2. Må ikke gas-, kold- eller dampsteriliseres.
Hovedstrop med clips rengøringsinstruktioner:
1. Hånd- eller maskinvaskes i varmt vand med et mildt rensemiddel.
2. Brug ikke blegemiddel, alkohol, rengøringsopløsninger,
fugtighedscremer eller balsam.
3. Skylles grundigt og må kun lufttørres.
4. Ses efter for enentuel slid eller beskadigelse og udskiftes efter
behov.
5. Det kan være nødvendigt at justere clipsene på hovedstroppen
en smule efter vask.
Typisk udåndingsflow/trykpræstation
for ventilationsdrejealbuen
Flow
(lpm)
Tryk
(cmH2O)
Indeholder ikke latex
Til brug påen enkelt patient
Rengøringsinstruktioner
DK
Driftsspecikationer: 5 °C til 40 °C vet et fugtighedsområde på 15 % til
95 %
Opbevaringsspecifikationer: -20 °C til 60 °C ved relativ fugtighed på op til
95 %, ikke kondenserende

Reservedele
Del nr. Beskrivelse
1 313-9145 Pandepudeenhed
2 313-9143 Silikonepandepude
3 313-9146 Hovedstrop med 4 clips (sorte)
4 313-9140 Halvmaskepude m/trykring Voksen Ekstrastor
313-9139 Halvmaskepude m/trykring Voksen Stor
313-9138 Halvmaskepude m/trykring Voksen Medium
313-9137 Halvmaskepude m/trykring Voksen Lille
5 313-9132 Næsekegle med Ventileret albue 22 mm,
han, Voksen Stor
313-9131 Næsekegle med Ventileret albue 22 mm,
han, Voksen Ekstrastor
313-9130 Næsekegle med Ventileret albue 22 mm,
han, Voksen Medium
313-9129 Næsekegle med Ventileret albue 22 mm,
han, Voksen Lille
6 313-9142 Hovedstropclips (4 pr. pakke)
7 313-9141 Silikone Hættestrop (2 pr. pakke)
Montering
Udskiftning af hovedstrop:
1. Fastgør clipsene på hovedstroppen med den bredeste netdel til maskens øverste del først.
2. Før hovedstroppen på masken over dit hoved og justér længden, så den er bekvemt stram.
3. Tilslut begge clips på den nederste del af hovedstroppen til masken og justér, så den er bekvemt stram.
4. Masken tages af og på igen dagligt ved at frakoble én af de nederste clips og fastgøre den igen.
5. Sørg for, at slangen sidder forsvarligt fast og tænd for luftflowet.
DK
1
→
2
→
→
3

Uso previsto: Mascarilla nasal y los accesorios (mascarilla, almohadilla
para la frente y accesorios para la cabeza) se utilizan con una fuente de
aire de presión positiva y se conectan a la misma, a un equipo CPAP o de
dos niveles, y las indicaciones de uso se corresponden con las del equipo
al que se conecta.
Advertencias:
1. La mascarilla y el codo giratorio
con ventilación cuentan con un
puerto de fuga integrado; por
consiguiente, no se necesita
ningún dispositivo de exhalación
aparte.
2. En condiciones de baja presión
del CPAP, es posible que el flujo
a través del puerto de exhalación no sea suficiente para expulsar
del tubo todo el gas exhalado. Es posible que se produzca la
respiración de aire viciado.
3. Si se produce irritación en la piel, es posible que se deba a un
exceso de presión, una reacción de la piel o a una combinación
deambosfactores.Aojelosaccesoriosparalacabezao
cambie la mascarilla o la almohadilla para la frente por una de
otro tomaño. La reacción de la piel también puede deberse al
aseo. Consulte las instrucciones de limpieza.
4. La mascarilla de CPAP sólo se debe usar en sistemas CPAP
recomendados por el médico o el terapeuta respiratorio. Use la
mascarilla sólo si el sistema CPAP está ENCENDIDO y funciona
correctamente.Elolosoriciosdeventilaciónasociadosconla
mascarilla nunca deben estar bloqueados.
Explicación de la advertencia: Los sistemas CPAP se deben usar con
mascarillasespecialesconconectoresquetenganoriciosde
ventilación de modo que el aire fluya fuera de la máscara de manera
continua.CuandoelequipoCPAPestáencendidoyfunciona
correctamente, el aire fresco proveniente del CPAP expulsa el aire
exhalado a través del puerto de exhalación de la mascarilla
conectado.Sinembargo,cuandoelequipoCPAPnofunciona,nose
recibirá suficiente aire fresco a través de la mascarilla y el paciente
respiraráelaireexhalado.Siestacondiciónseprolongapormásde
varios minutos en determinadas circunstancias puede tener como
resultadolasofocatión.Estaadvertenciaesválidaparalamayoríade
losmodelosdesistemasCPAP.
Incomodidad causada por la mascarilla nasal y medidas correctivas:
Los problemas enumerados a continuación pueden ser indicaciones de
que es necesario cambiar la mascarilla. Consulte con el proveedor si
advierte alguna o varias de las siguientes condiciones:
• El cojín comienza romperse.
• La mascarilla no resulta cómoda.
• Las piezas muestran signos de desgaste, decoloración o
resquebrajamiento
Garantía limitada
• Pulmodyne, Inc. garantiza que el producto permanecerá libre de
todo defecto por un período de 3 meses. Para hacer efectiva la
guarantía se debe presentar prueba de la fecha de compra por parte
del propietario original con mención del número de lote y devolver el
producto averiado.
• La garantía no se hará efectiva si no se siguen las instrucciones, si
el producto se utiliza, manipula o limpia incorrectamente, o bien, en
caso de nigligencia o por el uso y desgaste normal del producto.
• Esta garantía no cubre el costo del un producto en alquiler o en
préstamo, el transporte, los impuestos y obligaciones, la mano de
obra ni ningún otro costo o pérdida.
• El reemplazo de la pieza defectuosa será el único recurso.
Mascarilla nasal
con codo con
ventilación
Macho de 22 mm
Fabricada en EE.UU.
Instrucciones de limpieza:
Nota: No es necesario quitar el conector ni la almohadilla para la frente
de la mascarilla antes de limpiarla, aunque puede hacerlo para limpiar
mejor las piezas.
1. Retire los accesorios para la cabeza de la mascarilla. Desconecte
la mascarilla, el conector y los tubos.
2. Con un paño suave, lave con mucho cuidado la mascarilla, la
almohadilla para la frente, los accesorios para la cabeza y el
conector en una solución de agua tibia y champú suave o detergente
para vajilla. NO utilice productos de limpieza que contengan
acondicionadores o humectantes porque dejan residuos. Asegúrese
de limpiar muy bien las solapas del cojín de la mascarilla.
3. Enjuague bien y seque al aire únicamente.
4. Si el cojín de la máscara o la almohadilla de la frente siguen
pareciendo grasosos, lávelos nuevamente.
Advertencias para la limpieza:
1. No pasteurizar.
2. No esterilizar con gas, ni vapor frío o claiente.
Correa para la cabeza con sujetador Instrucciones de limpieza:
1. Lave a mano o a máquina con agua tibia y detergente suave.
2. No use lavandina, alcohol, soluciones de limpieza, humectantes ni
acondicionadores.
3. Enjuague bien y seque al aire únicamente.
4. Veriquequeelproductonopresentedañosnisignosdedeterioro,
y reemplácelo si fuera necesario.
5. Es posible que deba volver a ajustar levemente los sujetadores de
la correa de la cabeza después del lavado.
Flujo de escape/rendimiento de la presión
típicos del codo giratorio con ventilación
Flujo
(lpm)
Presión
(cmH2O)
No contiene látex
Para uso en un solo paciente
Instrucciones de limpieza
E
Especicaciones de funcionamiento: 5 °C a 40 °C con un rango de
humedad del 15% al 95%
Especificaciones de almacenamiento: -20 °C a 60 °C con una humedad
relative del 95% como máximo, sin condensación

Piezas de repuesto
Nº. de pieza Descripción
1 313-9145 Ensamble de la almohadilla para la frente
2 313-9143 Almohadilla de silicona para la frente
3 313-9146 Correa para la cabeza con cuatro
sujetadores (negra)
4 313-9140 Cojín de mascarilla nasal c/anillo de ajuste a
presión Adulto Extragrande
313-9139 Cojín de mascarilla nasal c/anillo de ajuste a
presión Adulto Grande
313-9138 Cojín de mascarilla nasal c/anillo de ajuste a
presión Adulto Mediano
313-9137 Cojín de mascarilla nasal c/anillo de ajuste a
presión Adulto Pequeño
5 313-9132 Cono mascarilla nasal c/Codo macho con
ventilación macho de 22 mm, Adulto Extragrande
313-9131 Cono mascarilla nasal c/Codo macho con
ventilación macho de 22 mm, Adulto Grande
313-9130 Cono mascarilla nasal c/Codo macho con
ventilación macho de 22 mm, Adulto Mediano
313-9129 Cono mascarilla nasal c/Codo macho con
ventilación macho de 22 mm, Adulto Pequeño
6 313-9142 Sujetador de la correa para la cabeza
(4 unidades por paquete)
7 313-9141 Silicona correa de tapa (2 unidades por paquete)
Ensamble
Reemplazao de la correa para la cabeza
1. Fije primero los sujetadores de la correa para la cabeza con la sección de red más amplia a la parte superior de
la mascarilla.
2. Deslice la correa para la cabeza en la mascarilla sobre la cabeza y ajuste el largo con una tensión que resulte
cómoda al paciente.
3. En la parte inferior de la correa conecte ambos sujetadores a la mascarilla y ajuste con una tensión que resulte cómoda al
paciente.
4. Para retirar y volver a colocar la mascarilla diariamente, desconecte y vuelva a colocar uno des los sujetadores
inferiores.
5. Asegúrese de que los tubos estén correctamente conectados y active la circulación de aire.
E
1
→
2
→
→
3

Usage prévu: Le masque nasal dans son ensemble et ses accessoires
(BiTrac HC accessoires, stabilisateur frontal et harnais) sont utilisés avec
(et reliés à) une source d'air génrée par un équipement qui produit une
pression positive continue (PPC) à un ou à deux niveaux de pression, et
compatible des caractéristiques de l'équipement auquel il est raccordé.
Avertissements:
1. Ce masque et son raccord coudé
articulé à fuite intentionnelle
comportent un orifice de fuite
intégré ; par conséquent, il n'est
pas nécessaire d'utiliser le masque
avec d'autres systèmes de fuites
intentionnelles complémentaires à
celle incluse avec le masque.
2. À de faibles niveaux de PPC, le
débit expulsé par l'orifice d'expiration risque d'être insuffisant pour
évacuer la totalité du CO2expiré du tuyau patient. Certains
phénomènes de réinspiration peuvent se produire.
3. Une irritation cutanée peut survenir à la suite d'une pression
excessive d'une allergie cutanée ou d'une combinaison des deux.
Desserrerleharnaiset/ouessayerunmasquedetaillediérente
ouréglerlestabilisateurfrontaldefaçondiérente.Uneréaction
cutanée peut aussi être due à un problème de propreté. Se référer
aux instructions de nettoyage.
4. Ce masque à pression positive continue (PPC) ne doit être utilisé
qu'avec les systèmes à PPC recommandés par le médecin ou votre
prestataire se services. N'utiliser le masque que si le système à PCC
estenMARCHEetfonctionnecorrectement.Leoulesoricesde
fuite intentionnelle associés au masque ne doivent jamais être
obstrués.
Explication de l'avertissement : Les systèmes à PPC sont destinés à
être utilisés avec des masques spéciaux équipés de raccords
comportant des orifices d'évent permettant l'évacuation continue
del'airhorsdumasque.Lorsquel'équipmentàPPCestenmarcheet
fontionne correctement, l'air produit par équipement chasse l'air
expiréparl'orificed'expirationdumasquerelié.Toutefois,si
équipement à PPC ne fonctionne pas, il n'y aura pas assez d'air frais
produitparlemasqueetl'airexpirérisqued'êtreréinspiré.La
réinspiration de l'air expiré pendent plusieurs minutes peut entraîner
danscertainescirconstancesunphénomènedesuffocation.Cet
avertissement s'applique à la plupart des modèles de systèmes à
PPC.
Gênes provoquées par le masque nasal et solutions proposées:
Les éléments mentionnés ci-dessous peuvent indiquer que le masque
arrive au stade de son remplacement. En présence d'un ou de plusieurs
des éléments indiqués ci-dessous, contacter le fournisseur de votre
masque:
• La Jupe commence à se déchirer
• Le masque est moins confortable
• Certaines pièces présentent des signes d'usure, de décoloration
ou de fêlure.
Garantie limitée
• Pulmodyne, Inc. garantit le produit contre tout défaut pendant
une période de 3 mois, à condition toutefois que son utilisateur
apporte la preuve de la date d'achat et le numéro de lot. Le produit
défectueux. Doit nous être renvoyé.
• Nousn'oronsaucunegarantieencasdenonrespectdes
instructions, d'utilisation ou de manipulation incorrecte, de nettoyage
inapproprié, de négligence et d'usure normale.
• Cettegarantienecouvrepaslesfraisnanciersouceuxdelocation
d'un produit, de transport, de taxe ou de dédouanement, de main
d'oeuvre, ni les autres pertes ou frais quelconques associés.
• Le remplacement du composant défectueux constitue le seul
recours possible.
Masque nasal
avec raccord
coudé à fuite
intentionnelle
22 mm, mâle
Fabriqué aux États-Unis
Instructions de nettoyage:
Remarque : Bien qu'il ne soit pas obligatoire de retirer du masque le
stabilisateur frontal ou le raccord avant le nettoyage, il peut s'avérer
préférable de le faire afin de mieux nettoyer les composants du masque.
1. Détacher le harnais du masque. Déassembler le masque de son
raccord et du tuyau patient.
2. À l'aide d'un chiffon doux, nettoyer délicatement le masque, le
stabilisateur frontal, le harnais et le raccord dans une solution d'eau
chaude et de détergent doux (shampoing ou liquide vaisselle). NE
PAS utiliser de produits nettoyants contenant des conditionneurs ou
des agents hydratants qui laisseraient un résidu. Veiller à bien
nettoyer les feuillets de la Jupe du masque.
3. Bien rincer et sécher uniquement à l'air.
4. Si la Jupe du masque ou le stabilisateur frontal semblent toujours
graisseux, les laver à nouveau.
Avertissements concernant le nettoyage:
1. Ne pas pasteuriser.
2. Ne pas stériliser au gaz, au froid ou à la vapeur.
Harnais avec clips - instructions de nettoyage:
1. Laver à la main ou à la machine à l'eau chaude avec un détergent
doux.
2. Ne pas utiliser de Javel, d'alcool, de solutions de nettoyage qui
contiennent des agents hydratants ou des conditionneurs.
3. Bien rincer et sécher uniquement à l'air.
4. Examiner le masque pour détecter tout signe de détérioration ou
d'endommagement et remplacer le cas échéant.
5. Il peut s'avérer nécessaire de réajuster légèrement les clips du
harnais après le lavage.
courbe débit volume - masque à fuite intentionnelle
Débit
(lpm)
Pression
(cm H2O)
Sans latex
A usage patient unique
Instructions de nettoyage
F
Spécifications de fonctionnement: Entre 5 °C et 40 °C à une humidité
comprise entre 15 % et 95 %
Spécifications de stockage: Entre -20 °C et 60 °C à une humidité relative
maximale de 95 %, sans condensation

Pièces détachées
Nº de référence Description
1 313-9145 Ensemble de stabilisateur frontal
2 313-9143 Stabilisateur frontal en silicone
3 313-9146 Harnais avec 4 clips (noir)
4 313-9140 Jupe de masque nasal avec bague de
xationAdulteTrèsGrand
313-9139 Jupe de masque nasal avec bague de
xationAdulteGrand
313-9138 Jupe de masque nasal avec bague de
xationAdulteMoyen
313-9137 Jupe de masque nasal avec bague de
xationAdultePetit
5 313-9132 Coque masque nasal avec raccord coudé articulé
à fuite intentionnelle 22, mm mâle, Adulte Très
Grand
313-9131 Coque masque nasal avec raccord coudé articulé
à fuite intentionnelle 22, mm mâle, Adulte Grand
313-9130 Coque masque nasal avec raccord coudé articulé
à fuite intentionnelle 22, mm mâle, Adulte Moyen
313-9129 Coque masque nasal avec raccord coudé articulé
à fuite intentionnelle 22, mm mâle, Adulte Petit
6 313-9142 Clip pour harnais (4 par boîte)
7 313-9141 Bouchons en silicone (2 par boîte)
Ensemble
Réinstallation du harnais
1.Attacherlesclipsduharnaisenxantd'abordlapartielapluslargeduharnaissurlehautdumasque.
2. Faire passer le harnais du masque par-dessus la tête et régler la longueur des sangles pour que le
masque soit ajusté confortablement.
3. Attacher les deux clips de la partie inférieure du harnais au masque et régler la longueur des sangles pour que le
masque soit ajusté confortablement.
4. Pour retirer et remettre chaque jour le masque, détacher puis rattacher un des clips inférieurs.
5. Vérifier que le tuyau patient est bien raccordé et mettre en fonctionnement le générateur d'air.
F
1
→
2
→
→
3

Käyttötarkoitus:Nenämaski ää ja lisävarusteita (maski, otsatyyny
ja pääremmistö) käyteään ylipaineilmalaitteen, CPAP- tai
kaksitasolaitteen kanssa ja kytketään siihen. Sen käyttöaiheet ovat
samat kuin sen laitteiston, johon se kytketään.
Varoitukset:
1. Tässä maskissa ja ilmastoidussa,
kääntyvässä olakkeessa on
integroitu vuotoportti. Siksi
erillistä uloshengityslaitetta ei
tarvita.
2. Pienillä CPAP-paineilla
uloshengitysportin läpi virtaava
virtaus voi olla riittämätön
poistamaan kaikkea
uloshengityskaasua letkustosta.
Uloshengityskaasujen uudelleenhengitys on mahdollista.
3. Jos iho ärsyyntyy, syynä voi olla liiallinen paine tai ihon reaktio
tai näiden kahden yhdistelmä. Löysennä kiinnitysremmistöä ja/
tai kokeile toisen kokoista maskia tai ostsatyynyä. Ihoreaktio voi
aiheutua myös puhtaudesta. Katso puhdistusohjeet.
4. Tätä CPAP-maskia saa käyttää vain lääkärin tai
hengitysterapeutin suosittelemissa CPAP-järjestelmissä. Maskia
ei tule käyttää, ellei CPAP-järjestelmä ole PÄÄLLÄ ja toimi oikein.
Ilmastointireikää tai maskin reikiä ei saa koskaan tukkia.
Varoituksen selitys: CPAP-järjestelmät on tarkoitettu käytettäviksi
erityismaskeilla, joissa on liittimet, joissa on ilmastointireiät, jotka
mahdollistavatilmavirtauksenulosmaskista.KunCPAP-koneon
kytketty päälle ja toimii oikein, uusi ilma CPAP-koneesta
huuhtelee uloshengitysilman maskiin liitetyn uloshengitysportin
kautta.KunCPAP-koneeikuitenkaanoletoiminnassa,
riittävästi raitista ilmaa ei tule maskin läpi ja potilas voi hengittää
uloshengitysilmaa.Uloshengitysilmanhengittäminenuudelleen
useita minuutteja pidempään voi joissakin tapauksissa johtaa
tukehtumiseen.TämävaroituskoskeeuseimpiaCPAP-
järjestelmien malleja.
Nenämaskin aiheuttamat epämiellyttävät tuntemusket ja
korjaavat toimenpiteet:
Alla luetellut ongelmat voivat olla osoitus siitä, että maski täytyy
vaihtaa. Pyydä ohjeita myyjältä, kun huomaat yhden tai useamman
seuraavista seikoista:
• Tyyny alkaa repeytyä
• Maski tuntuu epämiellyttävältä
• Osissa näkyy kulumisen, värivirheiden tai halkeilun merkkejä
Rajoitettu takuu
• Pulmodyne, Inc. takaa, että toute on virheetön 3 kuukauden
ajan. Takuuvaatimusten yhteydessä alkuperäisen omistajan
tulee esittää ostotodistus yhdessä eränumeron ja viallisen
toutteen kanssa.
• Takuu ei ole voimassa, jos ohjeita ei noudateta, jos toutteita
käytetään tai käsitellään väärin, toutteet puhdeisttaan väärin, jos
käyttäjä on houlimaton eikä takuu kata normaalia kulumista.
• Tämä takuu ei kata laina- tai voukratoutteen kuluja,
kuljetuskuluja, veroja tai tullimaksuja, töitä tai muita liitännäisiä
kuluja tai menetyksiä.
• Viallisen osan vaihto on ainoa korvaus.
Nenämaski
llmastoitu Olake,
22 mm koiras
Valmistettu Yhdysvalloissa
Puhdistusohjeet:
Huomaa: Sinun ei tarvitse irrottaa maskin otsatyynyä tai liitintä
maskista ennen sen puhdistamista. Haluat kuitenkin ehkä toimia
näin, jotta voit puhdistaa osat huolellisemmin.
1. Irrota kiinnitysremmistö maskista. Irrota maski, liitin ja letkut.
2. Kätyä pehmeää liinaa ja pese maski, otsatyyny, kiinnitysremmistö
ja liitin varovasti lämpimän veden ja miedon sampoon tai
astianpesuaineed liuoksessa. ÄLÄ käytä mitään puhdistusaineita,
jotka sisältävät hoito- tai kosteutusaineita, koska niistä jää jäämiä.
Puhdista maskin tyynyn läpät huolella.
3. Huuhtele huolella ja kuivaa vain ilmassa.
4. Jos maskin tyyny tai otsatyyny tuntuvat edelleen öljyisiltä, pese
ne uudelleen.
Puhdistamista koskevat varoitukset:
1. Älä pastoroi.
2. Älä steriloi kaasulla, kylmällä tai höyryllä.
Päähihna klipsillä Puhdistusohjeet:
1. Pese käsin tai koneessa lämpimässä vedessä miedolla
pesuainella.
2. Älä käytä valkaisuainetta, alkoholia, puhdistusaineliuoksia,
kosteutusaineita tai hoitoaineita.
3. Huuhtele huolella ja kuivaa vain ilmassa.
4. Tarkista hiekkenemisen tai vaurioiden varalta ja vaihda tarpeen
mukaan.
5. Päähihnan kiinnikkeitä voidaan joutua säätää heimen uudelleen
pesun jälkeen.
Tyypillinen poistovirtaus / Ilmastoidun
kääntyvän olakkeen painetoiminta
Virtaus
(l/min)
Paine
(cmH2O)
Lateksiton
Yhden potilaan käyttöön
Puhdistusohjeet
FIN
Toimintatiedot: 5 °C - 40 °C suhteellisen kosteuden ollessa 15 % - 95 %
Varastointitiedot: -20 °C - 60 °C suhteellisen kosteuden ollessa enintään
95 %, ei kondensoituva

Varaosat
Osanumero Kuvaus
1 313-9145 Otsatyynykokoonpano
2 313-9143 Silikoninen otsatyyny
3 313-9146 Päähihnakiinnike 4 klipsillä (musta)
4 313-9140 Nenämaski tyyny napsautusrenkaalla
Aikuinen Erittäin Suuri
313-9139 Nenämaski tyyny napsautusrenkaalla
Aikuinen Suuri
313-9138 Nenämaski tyyny napsautusrenkaalla
Aikuinen Keskikokoinen
313-9137 Nenämaski tyyny napsautusrenkaalla
Aikuinen Pieni
5 313-9132 Nenämaskikartio ilmastoitu olake 22 mm koiras
Aikuinen Erittäin Suuri
313-9131 Nenämaskikartio ilmastoitu olake 22 mm koiras
Aikuinen Suuri
313-9130 Nenämaskikartio ilmastoitu olake 22 mm koiras
Aikuinen Keskikokoinen
313-9129 Nenämaskikartio ilmastoitu olake 22 mm koiras
Aikuinen Pieni
6 313-9142 Päähihnakiinnike (4/pakkaus)
7 313-9141 Silikoninen korkkihihna (2/pakkaus)
Kokoaminen
Päähihnan vaihtaminen
1. Kiinnitä klipsit päähihnaan niin, että leveämpi osio tulee maskin yläosaan ensin.
2. Liu'uta päähihna maskiin pääsi yli ja säädä pituus sopivalle tiukkuudelle.
3. Kytke päähihnan alaosasta kumpikin klipsi maskiin ja säädä tiukkuus mukavaksi.
4. Kun haluat irrottaa ja kiinnittää maskin uudelleen päivittäin, irrota ja asenna uudelleen yksi alaklipseistä.
5. Varmista, että letkut on kiinnitetty kunnolla ja kytke ilmavirtaus päälle.
FIN
1
→
2
→
→
3


1
→
2
→
→
3

Uso previsto: Maschera nasale e gli accessori (maschera, imbottitura
frontale e copricapo) vanno collegati a una fonte di aria a pressione
positiva, come un'apparecchiatura CPAP o bilivello, con indicazioni
d'uso conformi alle indicazioni d'uso dell'apparecchiatura alla quale sono
collegati.
Avvertenze:
1. Questa maschera e il raccordo
a gomito girevole ventilato sono
dotati di una valvola di sfogo,
pertanto non è necessario un
dispositivo di espirazione
esterno.
2. A livelli di pressione CPAP bassi,
ilussocheattraversalavalvola
di espirazione potrebbe non
esseresucientealiberaretuttoilgasespiratoprovenientedaltubo.
Potrebbevericarsiuncertorebreathing.
3. Lo sviluppo di un'eventuale irritazione cutanea potrebbe essere
dovuta all'eccessiva pressione, a una reazione cutanea o a una
combinazione delle due cause. Allentare il copricapo e/o provare
una maschera o un'imbottitura frontale di dimensioni diverse. La
reazione cutanea potrebbe anche essere dovuta alla pulizia.
Fare riferimento alle istruzioni di pulizia.
4. Questa maschera CPAP deve essere utilizzata solo con sistemi
CPAP consigliati dal proprio medico o terapista. Utilizzare una
maschera solo se il sistema CPAP è acceso e correttamente
funzionante. Il foro o i fori di ventilazione associati alla maschera
non devono mai essere ostruiti.
Spiegazionedell'avvertenza:IsistemiCPAPsonoprogettatiper
essere utilizzati con maschere speciali con connettori dotati di
foridiventilazioneperconsentireilussocontinuodell'ariaal
difuoridellamaschera.QuandolamacchinaCPAPèaccesae
funziona correttamente, l'aria fresca proveniente dalla macchina
CPAP espelle l'aria espirata attraverso la valvola di espirazione
dellamascheracollegata.Tuttavia,quandolamacchinaCPAP
nonèinfunzione,nonvienefornitaariafrescaasucienza
attraversolamascheraepotrebbequindivericarsiilrebreathing
dell'ariaespirata.Ilrebreathingdell'ariaespirataperunperiodo
superiore a diversi minuti può in alcune circostanze portare al
soocamento.Questaavvertenzariguardalamaggiorpartedei
modellidisistemiCPAP.
Disagi nell'uso della maschera nasale e azioni correttive:
I problemi elencati di seguito potrebbero indicare che è necessario
sostituire la maschera. Chiedere assistenza al proprio rivenditore quando
si notano una o più condiziioni fra quelle riportate di seguito:
• L'imbottitura comincia a lacerarsi
• La maschera è scomoda
• Le parti mostrano segni di usura, scoloramento o rottura
Garanzia limitata
• Pulmodyne, Inc. garantisce che il prodotto resterà privo di difetti per
un periodo di 3 mesi a fronte di prova della data di acquisto esibita
dal proprietario originario con numero di lotto e restituzioine del
prodotto difettoso.
• Nonvieneoertaalcunagaranziaincasodimancataosservanza
delle istruzioni e per uso o trattamento scorretti, pulizia inadeguata,
negligenza, normale consumo o usura.
• Questa garanzia non copre i costi del noleggiatore e dei prodotti
a noleggio, e di qualsiasi tipo di transporto, tassa o dazio,
manodopera, o qualsiasi altro costo correlato o altre perdite.
• L'unico adempimento sarà costituito dalla sostituzione della parte
difettosa.
Maschera nasale
con Raccordo a
gomito ventilato
22 mm maschio
Fabbricato negli USA
Istruzioni di pulizia:
Nota: Non è necessario rimuovere l'imbottitura frontale o il connettore
dalla maschera prima di pulirla, ma ciò consentirebbe di effettuare una
pulizia più accurata di tutte le parti della maschera.
1. Remuovere il copricapo dalla maschera. Scollegare la maschera,
il connettore e il tubo.
2. Con un panno morbido, pulire delicatamente la maschera,
l'imbottitura frontale, il copricapo e il connettore in una soluzione
di acqua tiepida e detergente delicato o per stoviglie. NON usare
detergenti contenenti ammorbidenti o sostanze idratanti in quanto
tali detergenti lascerebbero dei residui. Lavare accuratamente le
imbottiture della maschera.
3. Sciacquare a fondo e lasciare asciugare all'aria.
4. Se le imbottiture della maschera o l'imbottitura fontale appaiono
oleose, lavarle nuovamente.
Avvertenze per la pulizia:
1. Non pastorizzare.
2. Non sterilizzare a gas, a freddo o a vapore.
Stringitesta con Clip Istruzioni di pulizia:
1. Lavare a mano o in lavatrice in acqua tiepida con detergente
delicato.
2. Non usare candeggina, alcol, soluzioni detergenti, idratanti o
ammorbidenti.
3. Sciacquare a fondo e lasciare asciugare all'aria.
4. Vericarechenonvisianosegnidideterioramentooaltridannie
sostituire se necessario.
5. Dopo il lavaggio potrebbe essere necessario regolare nuovamente
la clip sullo stringitesta.
Tipicoussodiespirazione/Prestazionedellapressione
del raccordo a gomito girevole di ventilazione
Flusso
(lpm)
Pressione
(cm H2O)
Non contiene lattice
Per singolo paziente
Istruzioni di pulizia
I
Speciche di funzionamento: Da 5 °C a 40 °C con intervallo di umidità dal
15% al 95%
Specifiche di conservazione: Da -20 °C a 60 °C con umidità relativa fino
al 95%, senza condensa

Parti di ricambio
Num. parte Descrizione
1 313-9145 Gruppo imbottitura frontale
2 313-9143 Imbottitura frontale in silicone
3 313-9146 Stringitesta con 4 clip (nero)
4 313-9140 Cuscinetto per maschera nasale
con anello elastico Adulto Extra-Grande
313-9139 Cuscinetto per maschera nasale
con anello elastico Adulto Grande
313-9138 Cuscinetto per maschera nasale
con anello elastico Adulto Media
313-9137 Cuscinetto per maschera nasale
con anello elastico Adulto Piccola
5 313-9132 Cono maschera nasale con raccordo a gomito
ventilato 22 mm maschio Adulto Extra-Grande
313-9131 Cono maschera nasale con raccordo a gomito
ventilato 22 mm maschio Adulto Grande
313-9130 Cono maschera nasale con raccordo a gomito
ventilato 22 mm maschio Adulto Media
313-9129 Cono maschera nasale con raccordo a gomito
ventilato 22 mm maschio Adulto Piccola
6 313-9142 Clip per stringitesta (4 per confezione)
7 313-9141 Fascettadissaggioinsilicone(2perconfezione)
Gruppo
Sostituzione dello stringitesta
1. Applicare prima le clip sullo stringitesta con la sezione a rete più ampia alla parte superiore della maschera.
2. Fare scorrere lo stringitesta della maschera sopra la
testaeregolarelalunghezzanoaottenereuncorrettatensione.
3. Nella parte inferiore dello stringitesta applicare entrambe le clip alla maschera e regolare la tensione in modo appropriato.
4. Per rimuovere e riapplicare la maschera, staccare e riattaccare una delle clip inferiori.
5.Accertarsicheiltubosiasaldamentecollegatoeaprireilussodell'aria.
I
1
→
2
→
→
3

Tilsiktet bruk: Nesemaske og tilleggsutstyret (maske, pannepute
og hodeutstyr) brukes sammen med og kobles til en positiv
trykkluftkilde, CPAP-system eller utstyr med separat inhalasjone- og
ekshalasjonstrykkregulering, og må ha samme bruksindikasjoner
som utstyret det kobles til.
Advarsler:
1. Denne masken og det
ventilerte, dreibare albueleddet
har en innebygd lekkasjeport.
Derfor er ikke separat
ekshalasjonsutstyr nødvendig.
2. VedlavtCPAP-trykkkanyten
gjennom ekshalasjonsporten
være utilstrekkelig til å kunne
fjerne all ekshalasjonsgass fra slangene. Noe gjeninnånding kan
oppstå.
3. Eventuelle hudirritasjoner kan skyldes for kraftig trykk
eller en hudreaksjon, eller en kombinasjon av disse.
Løsne på hodeutstyret og/eller prøv en annen maske- eller
panneputestørrelse. Hudreaksjoner kan også skyldes rengjøring.
Se rengjøringsinstruksjonene
4. Denne CPAP-masken bør bare brukes med CPAP-systemer som
anbefales av din lege eller respirasjonsterapeut. Maske bør ikke
brukes, med mindre CPAP-systemet er slått PÅ og fungerer
riktig. Ventilasjonshullet eller hullene i masken må aldri blokkeres.
Forklaringpåadvarselen:CPAP-systemeneskalbrukesmed
spesialmasker med koblinger med ventilasjonshull som tillater
kontinuerligytavluftutavmasken.NårCPAP-maskinen
slåspåogfungererriktig,skyllerdennyeluftenfraCPAP-
maskinenekshalasjonsluftenutgjennomdentilkobledeporten.
NårCPAP-maskinenikkeeridrift,tilføresdetikketilstrekkelig
friskluftgjennommasken,ogekshalertluftkanåndesinnigjen.
Gjeninnåndingavekshalertluftovermerennnoenfåminutterkan
inoentilfellerføretilkvelning.Denneadvarselengjelderforde
estemodelleneavCPAP-systemene.
Korrigerende tiltak hvis nesemasken er ubehagelig:
Problemene nedenfor kan være tegn på at det er nødvendig å bytte
maske. Du bør få hjelp fra forhandler hvis du legger merke til ett av
følgende:
• Puten begynner å revne
• Masken føles ubehagelig
• Delene viser tegn til slitasje, misfarging eller oppsprekking
Begrenset garanti
• Pulmodyne Inc garanterer at produktet er fritt for defekter i en
periode på 3 måneder. Ved reklamasjon må e forevise original
eiers kjøpsbevis med kjøpsdato og lot-nummer og returnere det
defekte produktet.
• Vi påtar oss intet garantiansvar hvis ikke instruksjonene følges,
hvis utstyret brukes eller håndteres feil, ved feil rengjøring,
mislighold eller normal slitasje.
• Denne garantien dekker ikke kostnader til utlåns- og leieprodukt,
transport, avgifter eller toll, arbeid eller andre relaterte kostnader
eller tap.
• Utbytte av den defekte delen er det eneste vi påtar oss.
Nesemaske med
Ventilert
Albueledd
22 mm
hannkobling
Produsert i USA
Rengjøringsinstruksjoner:
Merk: Du trenger ikke fjerne panneputen eller kontakten fra masken før
du rengjør den, men det kan gjøre det lettere å rengjøre delene grundig.
1. Fjern hodeutstyret fra masken. Koble fra masken, kontakten og
slangene.
2. Bruk en myk klut til å forsiktig vaske av masken, panneputen,
hodeutstyret og kontakten i en løsning av varmt vann og mild sjampo
eller oppvaskmiddel. IKKE bruk rengjøringsmidler som inneholder
kondisjonerings- eller fuktighetsmidler, da disse legger igjen rester.
Pass på at du rengjør puteklaffene på masken grundig.
3. Skyll godt, og la lufttørke.
4. Hvis maskeputen eller panneputen fremdeles virker fete, vaskes de
på nytt.
Advarsler i forbindelse med rengjøring:
1. Må ikke pasteuriseres.
2. Må ikke steriliseres med gass, kulde eller damp.
Hoderem med klemme rengjøringsinstruksjoner:
1. Vaskes for hånd eller i maskin i varmt vann med mildt
rengjøringsmiddel.
2. Ikke bruk klor, alkohol, rengjøringsmidler, fuktighetsmidler eller
kondisjoneringsmidler.
3. Skyll godt, og la lufttørke.
4. Udersøk for forringelse eller skade, og bytt ved behov.
5. Det kan være nødvendig med små justeringer av klemmene på
hoderemmen etter vasking.
Typiskutyt/trykkytelsefor
dreibar albueledd med ventil
Flyt
(lpm)
Trykk
(cmH2O)
Lateksfri
Til bruk på én enkelt pasient
Rengjøringsinstruksjoner
N
Driftsspesikasjoner: 5 °C til 40 °C i fuktighetsområder på 15 % til 95 %
Oppbevaringsspesifikasjoner: -20 °C til 60 °C ved relativ fuktighet på
opptil 95 %, ikke-kondenserende

Utbyttedeler
Delenr. Beskrivelse
1 313-9145 Panneputeenhet
2 313-9143 Pannepute i silikon
3 313-9146 Hoderem med 4 klemmer (svart)
4 313-9140 Nesemaskepute med festering
Voksen Ekstra stor
313-9139 Nesemaskepute med festering
Voksen Stor
313-9138 Nesemaskepute med festering
Voksen Middels
313-9137 Nesemaskepute med festering
Voksen Liten
5 313-9132 Kjegle til nesemaske med Ventilert albueledd
22 mm hannkobling Voksen Ekstra stor
313-9131 Kjegle til nesemaske med Ventilert albueledd
22 mm hannkobling Voksen Stor
313-9130 Kjegle til nesemaske med Ventilert albueledd
22 mm hannkobling Voksen Middels
313-9129 Kjegle til nesemaske med Ventilert albueledd
22 mm hannkobling Voksen Liten
6 313-9142 Klemme til hoderem (4 pr. pakke)
7 313-9141 Capsrem silikon (2 pr. pakke)
Montering
Bytte hoderem
1. Koble til klemmene på hoderemmen med den bredeste delen mot overdelen av masken først.
2. Skyv hoderemmen på masken over hodet, og juster lengden til den er komfortabelt stram.
3. På den nedre delen av hoderemmen kobles begge klemmene til masken. Juster til den sitter komfortabelt stramt.
4. Når masken skal tas av og festes igjen daglig, kobles den fra før en av de nedre klemmene løsnes.
5. Pass på at slangene er godt festet, og slå på luftstrømmen.
N
1
→
2
→
→
3

Reinigingsinstructies:
NB: U hoeft het voorhoofdkussentje of de connector niet van het
masker af te halen voordat u het gaat schoonmaken, maar we raden u
aan dit wel doen als u de onderdelen grondiger schoon wilt maken.
1. Haal de hoofdband van het masker af. Koppel het masker, de
connector en de slangen los.
2. Was het masker, het voorhoofdkussentje, de hoofdband en de
connector met een zachte doek in een oplossing van warm water
en een milde shampoo of afwasmiddel. Gebruik GEEN
reinigingsmiddelen die een wasverzachter of vochtinbregende
bestanddelen bevatten, omdate deze een residu achterlaten. Zorg
datudeappenvanhetmaskerkussentjegrondigschoonmaakt.
3. Spoel zorgvuldig schoon en laat uitsluitend aan de lucht dorgen.
4. Als het maskerkussentje of het voorhoofdkussentje nog vettig lijken,
wast u ze nogmaals.
Waarschuwingen bij het reinigen:
1. Niet pasteuriseren
2. Niet met gas, koud of met stoom steriliseren.
Hoofdband met klem Reinigingsinstructiesz:
1. Met de hand of in de machine in warm water met een mild
reinigingsmiddel wassen.
2. Geen bleekmiddel, alcohol, reinigingsoplossingen,
vochtinbrengende bestanddelen of wasversachter gebruiken.
3. Spoel zorgvuldig schoon en laat uitsluitend aan de lucht dorgen.
4. Op aantasting of schade controleren en zo nodig vervangen.
5. Het kan na het wassen nodig zijn om de hoofdband enigszins te
verstellen.
Beoogd gebruik: De Neusmasker en accessoires (masker,
voorhoofdkussentje en hoofdband) worden gebruikt met en bevestigd
aan een positieve-drukluchtvoorziening, CPAP -of bilevel-apparatuur en
de indicaties voor het gebruik corresponderen met de indicaties voor het
gebruik van de apparatuur waaraan is bevestigd.
Waarschuwingen:
1. Dit masker en de draaibare
elleboog met luchtopeningen
hebben een integrale lekpoort,
en daardoor is er geen apart
uitademingshulpmiddel nodig.
2. Bij lage CPAP-druk kan de
stroom door de uitademingspoort
onvoldoende zijn om alle
uitgeademde gas uit de slang
te verwijderen. Opnieuw inademen
van gebruikte lucht kan in mindere mate voorkomen.
3. Als zich huidirritatie ontwikkelt, kan dit veroorzaakt worden door
teveel druk of een huidreactie of een combinatie van beide. Maak
de hoofdband losser en/of probeer een ander masker of een
andere maat voorhoofdkussentje. Een huidreactie kan ook het
gevolg zijn van een gebrek aan hygiëne. Raadpleeg de
reinigingsinstructies.
4. Dit CPAP-masker mag alleen worden gebruikt met de CPAP-
systemen die worden aanbevolen door uw arts of ademtherapeut.
Een masker mag slechts worden gebruikt als het CPAP-systeem
is ingeschakeld en goed werkt. De luchtopening(en) in het masker
mogen nooit worden geblokkeerd.
Uitlegvandewaarschuwing:CPAP-systemenzijnbedoeldvoor
gebruik in combinatie met speciale maskers die voorzien zijn van
connectoren met ventilatieopeningen die een constante luchtstroom
vanuithetmaskerdoorlaten.WanneerdeCPAP-machineis
ingeschakeld en goed werkt, verwijdert de nieuwe lucht uit het
apparaat de uitgeademde lucht via de uitademingspoort in het
aangebrachtemasker.AlsdeCPAP-machineechternietwerkt,
wordt er niet voldoende verse lucht via het masker toegevoerd en
bestaatdekansdatdeuitgeademdeluchtopnieuwwordtingeademd.
Opnieuw inademen van uitgeademde lucht gedurende langer dan
enkele minuten kan onder sommige omstandigheden tot verstikking
leiden.Dezewaarschuwingisvantoepassingopdemeestemodellen
CPAP-systemen.
Ongemak bij het gegruik van neusmaskers en corrigerende
maatregelen:
De hieronder vermelde problemen kunnen een indicatie vormen dat uw
masker vervangen moet worden. U moet uw leverancier om hulp vragen
als u een of meer van de volgende verschijnselen opmerkt:
• het kussentje begint te scheuren
• het masker voelt onprettig aan
• de onderdelen vertonen tekenen van slijtage, verkleuring of barstjes
Beperkte garantie
• Pulmodyne, Inc garandeert dat het product vrij van defecten blijft
gedurende een periode van 3 maanden aan de hand van het
aankoopbewijs van de oorspronkelijke eigenaar met partijnummer
en retournering van het defecte product.
• We geven geen garantie als de instructies niet worden opgevolgd,
als het product verkeerd is gebruikt of gehanteerd, verkeerd is
gereinigd, bij verwaarlozing en voor normale slijtage.
• Deze garantie dekt niet de kosten voor het lenen en huren van
producten, vervoer, belasting of rechten, arbeidskosten, eventuele
andere gerelateerde kosten of andere verliezen.
• Vervanging van het defecte onderdeel vormt het enige verhaal.
Vervaardigd in de VS
Neusmasker met
Elleboog met
luchtopeningen,
22mm mannelijk
Gebruikelijke uitlaastroom / drukprestatie
van de draaibare elleboog met luchtopningen
Stroom
(LPM)
Druk
(cm H2O)
NL
Bevat geen latex
Voor gebruik bij één patiënt
Reinigingsinstructies
Gebruiksspecicaties: 5 °C tot 40 °C bij een vochtigheidsbereik van 15%
tot 95%
Opslagspecificaties: -20°C tot 60°C bij een relatieve vochtigheid tot 95%,
niet condenserend

Onderdeelnr. Omschrijving
1 313-9145 Kussenconstructie voorhoofd
2 313-9143 Siliconen voorhoofdkussentje
3 313-9146 Hoofdband met 4 klemmen (zwart)
4 313-9140 Kussentjeshouder neusmasker met
borgveer Volwassene Extra-groot
313-9139 Kussentjeshouder neusmasker met
borgveer Volwassene Groot
313-9138 Kussentjeshouder neusmasker met
borgveer Volwassene Medium
313-9137 Kussentjeshouder neusmasker met
borgveer Volwassene Klein
5 313-9132 Neusmaskerkegel met elleboog met luchtopeningen,
22 mm mannelijk, Volwassene Extra-groot
313-9131 Neusmaskerkegel met elleboog met luchtopeningen,
22 mm mannelijk, Volwassene Groot
313-9130 Neusmaskerkegel met elleboog met luchtopeningen,
22 mm mannelijk, Volwassene Medium
313-9129 Neusmaskerkegel met elleboog met luchtopeningen,
22 mm mannelijk, Volwassene Klein
6 313-9142 Klem voor hoofdband (4 per pak)
7 313-9141 Siliconen klem voor kapje (2 per pak)
Montage
Vervanging hoofdband
1. Bevestig eerst de klemmen op de hoofdband met het bredere gedeelte bovenaan het masker.
2. Schuif de hoofdband op het masker over uw hoofd en verstel de lengte tot hij prettig strak zit.
3. Bevestig beide klemmen aan het onderste deel van de hoofdband aan het masker en verstel tot het prettig strak zit.
4. Voor het dagelijkse verwijderen en weer aanbrengen van het masker maakt u een van de onderste klemmen los en
weer vast.
5. Controleer of de slang stevig vast zit en zet de luchtstroom aan.
Reserveonderdelen NL
1
→
2
→
→
3
Other manuals for BiTrac HC
1
Table of contents
Languages:
Other Pulmodyne Medical Equipment manuals