R2 TST Instructions for use

Fresa Interrasassi
Stoneburier
Enfoisseur
Umkehrfräse
Enterradora De
Piedras
Mod. TST
Manuale uso e manutenzione
Instruction and maintenance manual
Manuel d’emploi et d’entretien
Handbuch fur Gebrauch und Wartung
Manual de uso y mantenimiento

CE
Dichiarazione CE di Conformità
ai sensi della Direttiva CEE 98/37 e successive modicazioni
EC Statement of Conformity
according to ECC Directive 98/37 and subsequent modications
Déclaration CE de Conformité
aux termes de la Directive CEE 98/37 et modications successives
EG-Konformitätserklärung
im Sinne der EWG-Richtlinie 98/37 und nachfolgenden Änderungen
Declaración CE de Conformidad
según lo establecido por la Directiva CEE 98/37 y modicaciones sucesivas
La Ditta sottoscritta - The undersigned Firm - La Maison soussignée
Die Unterzeichnerrma - La empresa abajo rmante
R2 sas.
via Valsellustra, 19/23
40060 TOSCANELLA DI DOZZA (BO) - ITALY
Dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina:
Shall accept full responsability in stating that the machine:
Déclare sous sa propre responsabilité que la machine:
Erklärt auf eigene Verantwortung, daß die Maschine:
Declara bajo su propia responsabilidad que la máquina:
Modello Codice
É Conforme ai Requisiti Essenziali di Sicurezza e di Tutela della Salute di cui alla Direttiva CEE
98/37 e successive modicazioni.
Conforms to the Basic Safety and Health Requisites contained in ECC Directive 98/37 and
subsequent modications.
Est Conforme aux Conditions Essentielles Requises es matière de Sécurité et pour la Tutelle de la
Santé en accord avec la Directive CEE 98/37 et modications successives.
Den wesentlichen Anforderungen an Sicherheit und Gesundheitsschutz der EWG-Richtlinie 98/37
und seiner nachfolgenden Änderungen entspricht.
Es conforme a cuanto dispuesto en los Requisitos esenciales de seguridad y protección de la salud
previstos en la directiva CEE 98/37 y modicaciones sucesivas.
Toscanella di Dozza - Bologna R2 sas.
Rinaldi Roberto

Mantenersi a distanza di sicurezza quando siete in vista del simbolo di pericolo posto sulla ancata della macchina.
Always keep a safe distance when you are in view of the danger symbol placed on the side of the machine.
Restez à une certaine distance de sécurité lorsque vous apercevez le symbole de danger placé sur les côtés de la
machine.
Den Sicherheitsabstand einhalten, wenn Sie das auf der Maschinenseite angebrachte Gefahrensymbol sehen.
Mantenerse a una distancia de seguridad cuando se observe el simbolo de peligro situado en la parte lateral de la
máquina.
2

3
Italiano
Premessa........................................................ 4
Prevenzione infortuni ......................................... 4
Caratteristiche costruttive.................................. 4
Caratteristiche tecniche..................................... 5
Preparazione all’uso .......................................... 5
Agganciamento al trattore ................................. 5
Albero cardanico ..............................................6
Regolazione della profondità di lavoro................... 6
Livellazione....................................................... 6
Manutenzione .................................................. 6
Sostituzione delle zappe ..................................... 7
Fine lavoro.......................................................7
Garanzia.......................................................... 7
English
Introduction ..................................................... 8
Prevention of accidents .....................................8
Construction features........................................ 8
Technical specications...................................... 9
Preparation before use...................................... 9
Coupling to the tractor ...................................... 9
Cardan shaft.................................................. 10
Adjusting the working depth .............................10
Levelling ........................................................ 10
Maintenance.................................................. 10
Replacement of hoes....................................... 11
After use....................................................... 11
Guarantee ..................................................... 11
Français
Introduction ................................................... 12
Prévention des accidents de travail.................... 12
Caractéristiques de la construction ...................12
Caractéristiques techniques ............................. 13
Préparation à l’emploi...................................... 13
Attelage au tracteur........................................ 13
Arbre à cardan .............................................. 14
Réglage de la profondeur de travail ................... 14
Nivellement.................................................... 14
Entretien ....................................................... 14
Replacement des houes................................... 15
Fin du travail .................................................. 15
Garantie ........................................................ 15
Deutsch
Vorwort ........................................................ 16
Unfallverhütung .............................................. 16
Konstruktionsmerkmale ................................... 16
Technische Eigenschaften ................................ 17
Gebrauchsvorbereitung.................................... 17
Anbau an den Motorkultivator........................... 17
Kardanwelle ................................................... 18
Einstellung der Arbeitstiefe............................... 18
Planierung ..................................................... 18
Wartung ....................................................... 18
Zinkenaustausch............................................. 19
Arbeitsende ................................................... 19
Garantie ........................................................ 19
Español
Introducción................................................... 20
Prevención de accidentes................................. 20
Características de construcción........................ 20
Características técnicas .................................. 21
Preparación para el uso................................... 21
Conexión al tractor ......................................... 21
Eje cardán .....................................................22
Regulación de la profundidad de trabajo ............. 22
Nivelación...................................................... 22
Mantenimiento ............................................... 22
Sustitución de las azadas................................. 23
Fin de trabajo................................................. 23
Garantía ........................................................ 23

4
Prevenzione infortuni
La maggior parte degli incidenti che accadono durante il lavoro, la manutenzione e lo spostamento della macchina,
sono dovuti all’inosservanza delle più elementari norme di prevenzione sugli infortuni. È quindi di fondamentale impor-
tanza che tutte le persone abilitate ad usare la macchina (familiari, dipendenti, collaboratori, ecc.), prendano visione
e rispettino scrupolosamente le norme sottostanti e quelle indicate sulle etichette adesive poste sulla macchina:
1. Arrestare sempre il motore del trattore e disinserire l’albero cardanico prima di procedere a operazioni
di regolazione, manutenzione o pulizia.
2. La FRESA INTERRASASSI Mod. TST è stata costruita per un lavoro preciso. Essa deve sempre
essere in perfetto stato di funzionamento e deve essere riparata unicamente con dei ricambi originali R2.
3. Controllare in particolare modo prima di ogni utilizzazione il serraggio delle viti e dei dadi, specialmente
quelli delle zappe.
4. Allontanare tutte le persone o animali prima della messa in opera della Vostra macchina.
5. Utilizzare particolare prudenza quando si lavora lungo strade o sentieri.
6. Non lasciare funzionare la macchina senza la dovuta sorveglianza.
7. Durante le operazioni di verica o riparazione, assicurarsi che nessuno possa mettere in servizio la
macchina accidentalmente.
8. Indossare indumenti attillati e che non forniscano appigli agli organi in rotazione della macchina.
9. Non trasportare persone o cose sulla macchina o sul trattore durante il lavoro o lo spostamento su
strada.
10. Durante la lavorazione le protezioni dell’albero cardanico devono sempre essere presenti e in buono
stato, agganciate con apposite catenelle di sicurezza che ne impediscano la rotazione.
11. Non salire per nessuna ragione sulla macchina durante la lavorazione.
12. Non interferire con oggetti sulla macchina durante la lavorazione.
13. Non lavorare mai con la macchina senza il rullo posteriore o senza le protezioni predisposte sulla mac-
china al momento della consegna.
14. Per eseguire la regolazione della ruspetta, spegnere sempre il trattore ed eseguire questa regolazione
in condizioni di assoluta sicurezza.
Caratteristiche costruttive
La FRESA INTERRASASSI Mod. TST è l’unica macchina che applicata a trattori di piccola potenza, interra i sassi,
fresa interrando i sassi e compatta il terreno in un’unica operazione.
Come si può notare dall’illustrazione (g.1) la FRESA INTERRASASSI Mod. TST è dotata nella sua parte posteriore
di una ruspetta registrabile in altezza per lo spostamento del terreno (g1 - rif.A) al centro, di un gruppo fresatore
per la rafnazione del terreno che copre ad una profondità i sassi (g1 - rif.B) e nella sua parte posteriore, di un
particolare rullo grigliato (g1 - rif.C) che consente di regolare la profondità di lavoro del gruppo fresatore ed a
compattare il terreno.
La FRESA INTERRASASSI Mod. TST è particolarmente indicata alla preparazione del suolo interrando i sassi,
residui di vecchia vegetazione, inoltre è consigliabile usare la macchina sui terreni predecostipati in profondità, così
si ottiene un perfetto livellamento del terreno.
Premessa
Desideriamo innanzi tutto ringraziarLa per la preferenza accordataci, lieti se si dovrà compiacere delle scelta fatta.
Nell’intento di consentire che la FRESA INTERRASASSI Mod. TST acquistata possa offrire per lungo tempo il
massimo rendimento La invitiamo a prendere nota scrupolosamente delle norme di uso e manutenzione elencate
in questo manuale.
Il rispetto di esse Le consentirà di prevenire inconvenienti ed infortuni, dovuti a negligenza o a loro inosservanze,
per i quali la nostra società R2declina n d’ora ogni responsabilità.
Il presente manuale uso e manutenzione è da considerare parte integrante della macchina stessa e pertanto il
presente deve sempre accompagnare la macchina nella vendita, anche nel caso di vendita a terzi.
Conservando questo manuale in luogo sicuro e in buono stato, permetterà a Voi o chi deve utilizzare la macchina,
una consultazione leggibile e completa in ogni momento.

5
Caratteristiche tecniche Mod. TST 100 - 113
La FRESA INTERRASASSI Mod. TST viene costruita nelle versioni TST 100 e 113
TST 100 TST 113
Lunghezza fresatura..................................................... 100 cm 113 cm
Lunghezza livellazione ................................................... 100 cm 113 cm
Lunghezza compattatura............................................... 122 cm 130 cm
Potenza richiesta......................................................... 18 - 30 HP 18 - 30 HP
Profondità massima di lavoro......................................... 15 cm 15 cm
Numero zappe ............................................................ 26 30
Peso.......................................................................... 195 Kg 210 Kg
Preparazione all’uso
Prima di utilizzare la macchina eseguire sempre i seguenti controlli:
- controllare che la macchina sia in perfetto ordine
- controllare che il lubricante sia al livello indicato
- controllare il serraggio dei bulloni e che tutti gli organi siano in perfetta efcienza.
Agganciamento al trattore
Inserire le due braccia parallele d’attacco del trattore (Fig.4 - Rif.A) nei braccialetti oscillanti (Fig.4 - Rif.B) della
FRESA INTERRASASSI Mod. TST .
Collegare il terzo punto del trattore (Fig.3 - Rif.A) regolando la FRESA INTERRASASSI Mod. TST in modo da
ottenere la posizione ideale di lavoro (Fig.3 - Rif.B).
Tirare le catene dei bracci del sollevatore in modo che la macchina non oscilli trasversalmente.
g.1
B
A
D
C

6
Albero cardanico
Effettuato l’agganciamento dell’attrezzo al trattore, vericare la lunghezza esatta dell’albero cardanico. Per un
sicuro funzionamento dell’albero cardanico è molto importante controllare che nelle varie posizioni di lavoro i tubi
di trasmissione si devono inserire di almento 100 mm (Fig.2.1); ripetere questo controllo quando la FRESA
INTERRASASSI Mod. TST viene accoppiata ad un altro trattore.
Al momento dell’accoppiamento (inserimento) dell’albero cardanico, assicurarsi del corretto bloccaggio dell’appo-
sito bullone o pulsante in entrambi i lati (Fig.2.3.A); inoltre le protezioni dell’albero cardanicodovranno sempre
essere in buono stato ed immobili durante la rotazione dello stesso utilizzando le catenelle appositamente predi-
sposte.
Per la Vostra sicurezza, quando deteriorate, sostituire senza indugio le protezioni dell’albero cardanico afnché
quando la macchina non è in servizio questo non venga appoggiato al terreno.
N.B. Assicurarsi che in fase di montaggio del cardano sulla macchina, la protezione del cardano si sovrapponga
alla controcufa di protezione della macchina di almeno 50 mm. (Fig.2.2).
2.1
2.2
2.3
A
B
g.2
Regolazione della profondità di lavoro
La profondità di lavoro viene regolata tramite la spina di supporto rullo (Fig.1 - Rif.C); con questa spina scegliendo
un foro sull’asta, si può ottenere una profondità di lavoro che varia da 0 a 16 cm. È importante che durante il
lavoro l’operatore lasci la macchina appoggiata sul rullo.
Livellazione
La livellazione viene eseguita tralite la ruspetta posteriore (Fig.1 - Rif.A); la regolazione di questa si esegue in base
alla profondità di lavoro prescelta agendo manualmente sulle due apposite viti speciali (Fig.1 - Rif.D). Per un buon
livellamento accertarsi che in fase di lavorazione di fronte alla ruspetta vi sia sempre il terreno.
N.B. La ruspetta livellatrice s’intende un accessorio che trascini del terreno già smosso da un’altra macchina
o dalla macchina stessa, in caso contrario la ruspetta non farebbe il lavoro per cui era stata destinata ma anzi
si rischierebbe di rovinarla, quindi, quando si esegue una lavorazione su terreni duri, è necessario alzare tutta la
ruspetta.
Manutenzione
Operazioni da compiere al ne di mantenere sempre efciente la macchina:
1. Controllare le parallele del trattore afnché non creino oscillazioni trasversali.
2. Ingrassare i supporti del rullo (Fig.5 Rif. A).
3. Ingrassare le crocere del cardano (Fig.2.3.B) con due pomate controllandone lo scorrimento.
4. Controllare il livello dell’olio nella scatola riduttori attraverso l’apposito tappo (Fig.6 - Rif.A) questa operazione
deve essere fatta prima dell’inizio del lavoro.
5. Controllare il generale serraggio dei bulloni, delle zappe e vericare che questi siano integri, qualora durante
il lavoro dovessero, per cause accidentali, rompersi, consigliamo di sostituirli immediatamente (vedi capitolo
“Sostituzione delle zappe”)
6. Ingrassare abbondantemente ogni sei mesi la catena di trasmissione tramite l’aaposito tappo (Fig.7 - Rif.A).

7
Sostituzione delle zappe
La sostituzione delle zappe deve essre fatta appoggiando la macchina sul anco in modo da avere le zappe parallele
al terreno.
Le zappe sono elementi molto importanti nella FRESA INTERRASASSI TST in quanto dalla loro lunghezza dipende
la profondità di interratura dei sassi, per questo devono essere sempre efcienti.
Nel montaggio delle zappe nuove consigliamo inoltre di cambiare la serie completa della bulloneria ogni qual volta
le viti stesse siano già rovinate.
(N.B. Montare sempre la bulloneria originale in acciaio con passo ne).
Fine lavoro
Se la FRESA INTERRASASSI TST deve rimanere inattiva per un lungo periodo è necessario eseguire le seguenti
operazioni:
1. Lavare accuratamente la FRESA INTERRASASSI TST e quindi asciugarla.
2. Controllare accuratamente la funzionalità di tutte le parti in movimento e sostituire quelle danneggiate, dete-
riorate o usurate.
3. Controllare il serraggio di tutti i bulloni.
4. Proteggiere e lubricare tutte le parti metalliche non verniciate, quindi coprire l’attrezzo e ricoverarlo in
ambiente asciutto; sarà così pronto per l’impiego al momento del riutilizzo.
Attenzione: al momento dell’utilizzo dell’attrezzo, attenersi a quanto contenuto nel capitolo “Manutenzione”.
Garanzia
Le attrezzature di nostra produzione sono coperte da una garanzia per diffetti di manutenzione e/o montaggio
valida 1 anno dalla data della loro consegna all’utilizzatore.
Essa è limitata alla sostituzione dei particolari riconosciuti difettosi e non prevede quindi il rimborso delle spese di
manodopera e di trasporto ad esse connesse.
Il diritto all’applicazione della garanzia decade:
- Nel caso risulti che l’acquirente abbia apportato modiche arbitrarie alla struttura originaria dell’attrezzo for-
nitogli.
- Nel caso vengano oltrepassati i limiti di potenza consentiti.
- Nel caso non vengano utilizzati ricambi originali R2.
- Nel caso le nostre attrezzature vengano impiegate non conformemente alle istruzioni contenute nel manuale.
- Nel caso l’operatore utilizzi in modo improprio l’attrezzo.
La ditta R2 si riserva il diritto di modicare a propria discrezione i dati contenuti nel libretto qualora lo ritenesse
necessario per un miglioramento tecnico o commerciale del prodotto.
g.4
g.6
g.5
g7
ABA
A
A

8
Prevention of accidents
Most accidents that occur during work, maintenance or the moving of a machine are due to negligence in the
observance of the most elementary rules of accident prevention.
It is, therefore, necessary that all qualied user, (relatives, employees, colleagues) scrupulously read and note the
rules written below and on the adhesive stickers on the machine itself.
1. Turn off the engine-driven cultivator before making any adjustments, carryng out maintenance or clearing.
Before any adjustments it is necessary to place the machine on the oor or on rm stands.
2. The STONEBURIER Mod. TST has been manufactured for a specialized use. It must, therefore, always be
in perfect working condition and anly R2 spare parts should be used when making repairs.
3. It is most omportant that the tightness of the nuts and screws are checked before use, especially those of
the hoes.
4. Before starting up, make sure that no people or animals are in the vicinity.
5. Take special care when working alongside roads or pathways.
6. Do not leave the tractor running without supervision.
7. During checking or repairing, make sure that nobody can start up the machine accidentally.
8. Close tting garments should be worn in order to avoid getting caught in moving parts.
9. Do not carry loads or people on the machine or tractor during work or on the road.
10. During work, the safety guards on the cardan shaft must always be in place and fastened with the security
chains that prevent rotation.
11. Do not, for any reason, climb into the machine during operation.
12. Do not interfere with any object on the machine during operation.
13. Never use the machine without the back roller, graded and sides, since these provide protection to the
machine.
14. When adjusting the grader, always turn off the tractor and carry out such adjustaments in conditions of
absolute safety.
Contruction features
The STONEBURIER Mod. TST is the only machine that can be applied to low-powered tractors, levels mills and
compresses the earth in a single operation.
As can be seen from the illustration (g.1), the STONEBURIER Mod. TST is equipped with an adjustable-height
scraper on the front to shift the earth (g.1 - ref.A), a central rotating harrow to crumble the earth (g.1 - ref.B),
and a special grilled roller at the back (g.1 - ref.C), which makes it possible to adjust the working depth of the
rotating harrow and to compress the earth.
The STONEBURIER Mod. TST is especially suitable in preparing the soil for elds, gardens, sporting facilities,
vegetable gardens and anyone who needs the ground to be perfectly levelled
Introduction
We would start by thanking you for having chosen our product and hope that you will be happy with your choise.
In order that your STONEBURIER Mod. TST will serve you well for many years, we ask you to pay attention to
the instructions for use and maintenance which you will nd in this manual. Observance of these regulations will
prevent breakdowns and accidents for which our R2 company will not accept responsability.
This use and maintenance manual is to be considered an integral part of the machine itself and therefore it must
always accompany the machine when it is sold, even in the event of its sale to third parties.
If you keep this manual in a safe place and in good condition, you - and whoever must use the machine - will be
able to have a complete, legible reference on hand at all time.

9
Technical specication Mod. TST 100 - 113
The STONEBURIER Mod. TST is built in the TST 100 - 113 version
TST 100 TST 113
Milling length............................................................... 100 cm 113 cm
Levelling length............................................................ 100 cm 113 cm
Compressing length ..................................................... 122 cm 130 cm
Required power........................................................... 18 - 30 HP 18 - 30 HP
Max. working depth...................................................... 15 cm 15 cm
No. of hoes................................................................. 26 30
Weight....................................................................... 195 Kg 210 Kg
Preparation before use
Before starting operation it is necessary to perform following steps:
- Check that the machine is in perfect working order.
- Check that lubricant is at the correct indicated level.
- Check the tightness of the bolts and that all parts are in perfect order.
Coupling to the tractor
Insert the two parallel connector arms of the tractor (Fig.4 - Ref.A) to the movable brackets of the STONEBURIER
Mod. TST (Fig.4 - Ref.B).
Connect the third point (Fig.3 - Ref.A) adjusting the STONEBURIER Mod. TST in order to archive the best working
position (Fig.3 - Ref.B).
Pull the chains of the lifter arms so that the machine does not sway sideways.
g.1
B
A
D
C

10
Adjusting the working depth
The working depth is adjusted by means of the control lever of the adjustment roller (Fig.1 - Ref.C).
By selecting a hole on the rod in which to insert this pin, it is possible to vary the working depth from 0 to 16 cm.
It is important for the operator to leave the machine resting on its roller while working.
Levelling
Levelling is performed by the front scraper (Fig.1 - Ref.A); it may be adjusted based on the preset working depth
by manually turning the two special screws (Fig.1 - Ref.D) provided for this purpose. For best levelling result, make
sure that there is always soil in front of the scraper while working.
NOTE: the levelling scraper is an accessory which drags earth already loosened by another machine or the same
machine. If this were not the case, the scraper would be unable to perform the job for which it is built and it could
be ruined. Therefore, when working on hard ground the sraper must be fully raised.
Maintenance
Operation to be periodically carried out in order to maintain the machine in good working condition:
1. Check the parallels of the tractor so that they do not create transverse oscillations.
2. Grease the roller supports (Fig.5 - Ref.A).
3. Grease the cross wheels of the cardan shaft (Fig.2.3.B) with two injections, checking their sliding.
4. Check the level of oil in the reduction casing (Fig.6 - Ref.A); this operation must be carried out before beginning
to work.
5. Check the tightness of all bolts on the hoes and make sure that they are not damaged. Should they accidentally
break while working, we recommend to stop working immediarely and replace them (see the chapter headed
“Replacement of hoes”).
6. Grease abundantly every six months the gearing chain by the suitable cap as to (Fig.7 - Ref.A).
Cardan shaft
When the implement has been coupled to the tractor, check the exact length of the cardan shaft. Very important
is that in the various work positions, the transmission tubes must be inserted into each other to a length of at least
100 mm (Fig.2.1). Repeat these actions whenever the implament is attached to another tractor.
When connecting (inserting) the cardan shaft make sure that the bolt or button on the two sides are locked
(Fig.2.3.A).
Attentio: the shaft guards must always be in good condition and immobile during rotation. Immobilization is ensured
by the use of the small chains provided.
For you own safety, replace the protection pieces as soon as they are damaged. The guards can be used as a
support for the cardan shaft rather then resting it on the ground when the machine is not in use.
NOTE: make sure that when you mount the cardan on the machine, the protective cover of the cardan overlaps
the protective casing of the machine itself by at least 50 mm (Fig.2.2).
2.1
2.2
2.3
A
B
g.2

11
Replacement of hoes
The hoes must be replaced by resting the machine on its side so that the hoes are parallel to the ground.
The hoes are very important because from their lenght the depth of burying the stones.
This is the reason why the hoes must be always efcient.
We also recommend to replace the entire set of nuts and bolts each time the screws are worn (NOTE: always use
the original, ne-pitch steel nuts and bolts).
After use
If the STONEBURIER Mod. TST is to remain unused for a long period, it is necessary to carry out following
instruction:
1. Thotoughly wash and dry the STONEBURIER Mod. TST.
2. Thotoughly check the working of the moving parts, replacing any damaged, worn or dateriorated parts.
3. Check the tightening of the bolts.
4. Preotect and lubricate all unpainted parts, cover the tool and keep it in a dry place so that it will ready for use
at any time.
Attention: before using it again, refer to the “Maintenance” chapter.
Guarantee
Our equipment is covered by guarantee against manufacturing and/or assembly defects for 1 year from the date
of delivery to the customer.
This guarantee is limited to the replacement of defective parts and does not include labour costs or transport.
This guarantee does not cover the following cases:
- Where the user has made adaptations to the original structure.
- Where the machine has been used in excess of its power limits.
- Where R2 parts are not used.
- Where the equipment is not used in accordance with the instructions in the manual.
- Where the equipment has been used incorrectly.
The R2 Company reserves the right to modify the data in this manual whenever this is considered necessary for
technical or commercial improvements regardind the product itself.
g.4
g.6
g.5
g7
ABA
A
A

12
Prévention contre les accidents de travail
La plupart des accidents qui se produisent pendant le travail, l’entretien et le déplacement de la machine sont dûs
à l’inobservance des règles les plus élémentaires de prévention des accidents. Il est donc de première importance
que toutesles personnes autorisées à utiliser la machine (parents, employés, collaborateurs) respectent scrupu-
leusement les normes suivantes et les indications qui gurent sur les étiquettes adhésives collées sur la machine.
1. Arrêter toulours le moteur du motoculteur avant de procéder à des opération de réglage, d’entretien
ou de nettoyage.
2. La ENFOUISEUR Mod. TST a été construite pour un travail précis. Elle doit être contamment en
parfait état de fonctionnement et doit être réparée seulement avec pièces d’origine R2.
3. Avant chaque utilisation contrôler que le vis et l’écrous soient bien serrés, tout spécialement ceux des
houes.
4. Eloignez toute personne ou animal avant de commencer à travailler.
5. Faire perticulièrement attention quand on travaille le long des routes ou des sentiers.
6. Ne laisser pas marcher la machine sans la surveiller.
7. Pendant les opérations d’entretien ou de réparation, veillez à ce que personne ne puisse mettre la
machine en route accidentellement.
8. Portez toulours des vêtements collants qui ne puissent en tout cas être accrochés par les organes en
rotation de la machine.
9. Ne pas transporter des personnes ou des choses sur l’appareil ou sur le tracteur pendant le travail ou
le dépla-cement sur route.
10. Pendant le travail les protections du cardan doivent être toujours installées et en bon état accrochées
avec les chaînettes de sécurité qui en empêchent la rotation.
11. Ne montez en aucune cas sur la machine pendant son fonctionnement.
12. N’interférez pas sur la machine avec des objets quels qu’ils soient pendant son fonctionnement.
13. Ne travaillez jamais avec la machine sans le rouleau postérieur, la petite niveleuse et les joues parce
que ces parties constituent les éléments de protections de la machine.
14. Pour effectuer le réglage de la petite niveleuse, éteignez toujours le tracter et procédez à ce réglage
dans des conditions de sécurité absolue.
Caractéristiques de la construction
La ENFOUISEUR Mod. TST est la seule machine qui, appliquée à des faible puissance, est en mesure d’égaliser,
de fraiser et de compacter le terrain en une seule opération.
Comme le montre l’illustration (g.1), la ENFOUISEUR Mod. TST est équipée à l’avant d’unedécapeuse régable
en hauteur pour ameublir la terre (g.1 - réf.A), au milieu d’une herse rotative pour afner la terre (g.1 - réf.B)
et à l’arrière d’un roleau spécial à grille (g.1 - réf.C) permettant de régler la profondeur de travail de la herse et
de compacter la terre.
La ENFOUISEUR Mod. TST est particulièrement indiquée pour la préparation du sol en cas d’aménagements de
pelouses, jardin, installation sportives, cultures maraîchères et lorsqu’il faut obtenir un nivellement parfait du sol.
Introduction
Avant tout voudrions remercier pour la préférence que vous avez nous accordé, heureux si vous serez satisfait de
votre choix.
An que la ENFOUISEUR Mod. TST que vous avez acheté puisse vous offrir les meilleures performances pendant
un long temps, nous vous invitons à lire scrupuleusement lesinstructions d’emploi et d’entretien contenues dans
le présent manuel.
Les respect de ces règles vous permettra d’éviter les inconvénients et les accidents dûs à la negligence ou au
manque de respect de ces règles, pour lesquels notre société R2 décline toute responsabilité. Ce manuel d’utili-
sation et d’entretien doit être considéré comme partie intégrante de la machine, c’est pourquoi il doit toujours
accompagner la machine lors de sa vente même en cas de vente à des tiers. Gardez ce manuel en lieu sûr et en
bon état, il consentira à ceux qui utilisent la machine, une consultation lisible et complète à tous moments.

13
Caractéristiques techniques Mod. TST 100 - 113
La ENFOUISEUR Mod. TST existe dans les versiones TST 100 e 113
TST 100 TST 113
Longueur de labour...................................................... 100 cm 113 cm
Longueur nivellement ................................................... 100 cm 113 cm
Longueur compactage.................................................. 122 cm 130 cm
Puissance demandée ................................................... 18 - 30 HP 18 - 30 HP
Profondeur max. de travail ............................................ 15 cm 15 cm
Nombre de houes........................................................ 26 30
Poids ......................................................................... 195 Kg 210 Kg
Préparation a l’emploi
Avant l’utilisatio de la machine effectuer toujours les contrôles suivants:
- Contrôler que la machine soit en perfait condition
- Contrôler que le lubriant soit au niveau indiqué
- Contrôler le serrage des boulons et que tous les organes soient en parfait état de marche.
Attelage au tracteur
Introduire les deux tenons parallèles d’attelage du tracteur (Fig.4 - Réf.A) dans les petites chapes oscillantes de la
ENFOUISEUR Mod. TST (Fig.4 - Réf.B).
Atteler le toisième point (Fig.3 - Réf.A) réglant la ENFOUISEUR Mod. TST de manière à obtenir la position idéale
de travail (Fig.3 - Réf.B).
Tirer les chaînes des bras du relevabe de manière à ce que la machine n’ait pas d’oscillations transversales.
g.1
B
A
D
C

14
Réglage de la profondeur de travail
La profondeur d’exercice est réglée au moyen du levier de réglage du rouleau (Fig.1 - Réf.C). En choisissant un
trou de cette tige, la profondeur de travail peut varier da 0 à 16 cm. Lorsque la machine est en service, il est
important que l’opérateur la laisse posée sur son rouleau.
Nivellement
Pour la mise à niveau utiliser la décapeuse avant (Fig.1 - Réf.A). Régler cette dernière en fonction de la profondeur
de travail choisie, en faisant tourner à la main les deux vis spéciales (Fig.1 - Réf.D). Pour lune mise à niveau
correcte il doit toujours y avoir de la terre devant la décapeuse lors du fonctionnement.
N.B. Le terme décapeuse-niveleuse désigne un accessoire entraînant de la terre déplacée par une autre machine ou
par la machine elle-même. Dans le cas contraire, la machine n’accomplirait pas le travail lequel elle à été conçue, elle
risquerait même de s’abîmer. En présence d’un terrain dur il est donc nécessaire de remonter toute la décapeuse.
Entretien
Voici la liste des opérations à effectuer pour conserver à la machine toutes ses performances:
1. Contrôler les stabilisateurs du tracteur pour qu’ils ne produisent pas d’oscillations transversales.
2. Contrôler les supports du rouleau (g.5 - réf.A).
3. Graisser les croisillons du cardan (g.2.3.B) par deux coups de pompe, contrôlant leur glissement
4. Contrôler le niveau d’huile dans le carter des réducteurs en regardant par le bouchon prévu a cet effet (g.6
- réf.A); cette opération doit être faite avant de commencer le travail.
5. Contrôler le serrage des boulons des houes et s’aaurer qu’elles soient intactes; si pour de causes accidentel-
les ells se caissent au cours du travail, interrompre les opérations et les remplacer immédiatement; voir
chapitre “Remplacement des houes”.
6. Graisser abondamment tous les 6 mois la chaîne d’entraînement par le bouchon destiné a cet usage, voir (g.7
- réf.A).
Transmission à cardan
Après avoir attelé la fraise au tracteur, contrôler la longueur exacte de l’arbre de transmission. Très important:
dans le différentes positions se travail, les tubes de transmission du cardan doivent s’embrayer sur une longueur
de 100 mm. minimum (Fig.2.1). Répéter ce contrôle lorsque l’appareil est attelé à un autre tracteur.
Attention: au moment de l’accouplement de la transmission à cardan s’assurer que le bouton d’ancrage ou pous-
soir soit parfaitement bloqué des deux côtés (Fig.2.3.A). S’assurer aussi que les protections de l’arbre de tran-
smission soient toujours en bon état et restent immobiles pendant la rotation de l’arbre, à l’aide des chaînettes
de sécurité prédisposées.
Pour votre sécurité, lorsqu’elles sont détériorées, les protection de la transmission devront être immédiatement
remplacées.
Les protection de sécurité peuvent être utilisées pour supporter la transmission à cardan an qu’elle ne touche
pas terre lorsque la machine n’est pas en sérvice.
NOTE: assurez-vous que pendant la phase de montage du cardan sur la machine, la protection du cardan se
superpose à la contre-protection de la machine d’au moins 50 mm. (Fig.2.2).
2.1
2.2
2.3
A
B
g.2

15
Remplacement des houes
Pour remplacer les houes il faut poser la machine sur le coté de manière à ce que les houes soient parallèles au sol.
Dans la machine a enfouir les pierre, les houes jouent un role très important, car la profondeur d’enfouissement des
pierres depend de la longueur des houes. C’est la raison pour laquelle elles doivent toujours être en très bon état.
N.B. Ne monter que des boulons originaux en acier à pas n.
Fin travail
Si la ENFOUISEUR Mod. TST doit rester inactive pendant une longue période il est nécessaire d’exécuter les
opération suivantes:
1. Laver soigneusement la ENFOUISEUR Mod. TST et ensuite l’essuyer.
2. Contrôler soigneusement le parfait état de toutes les parties en mouvement et remplacer celles endommagées
détériorées ou usagées.
3. Contrôler le serrage de tous les boulons.
4. Contrôler le niveau des lubriants.
5. Protéger et lubrier les parties métalliques sans peinture, ensuite couvrir l’appareil et le tenir a l’abri de l’humi-
dité, de manière qu’il soit prêt à l’emploi moment de sa réutilisation.
Attention: avant de réutiliser l’appareil se conformer aux instructions contenues dans le chapitre “Entretien”.
Garantie
Les appareils de notre production sont couverts par une garantie pour défauts de fabrication et/ou de montage
valable 1 année à partir de leur livraison à l’utilisateur.
Elle est limitée au remplacement de pièces reconnues défectueuses et elle ne prévoit donc pas le remboursement
des frais de main d’oeuvre et de transport relatifs.
Le droit à la garantie n’est pas reconnu lors que:
- Il résulte que l’acheteur a apporté des modications arbitraire à la structure originale de l’appareil qui lui a été
fourni.
- Ont été dépasser les limites de puissance admises.
- N’ont pas été utilisées les pièces de rechange d’origine R2.
- Nos appareils n’ont pas été employés en conformité avec les instructions contenues dans nos manuels.
- L’opérateur utilise l’appareil d’une manière inconvenable.
Toujours soucieux d’améliorer ses productions, R2 se réserve le droit de modier sans préavis les caractéristique et
le données des matériels présentés dans ce document.
g.4
g.6
g.5
g7
ABA
A
A

16
Unfallverhütung
Die meisten Unfälle, die bei Gebrauch, Wartung und Verlegung der Maschine entstehen, beruhen auf der Nicht-
beachtung grundlegender Unfallverhütungsnormen. Es ist daher besonders wichtig, daß alle zur Anwendung der
Maschine zugelassenen Personen (Familienmitglieder, Angestellte, Mitarbeiter, usw.) die im Folgenden aufgef¨hrten
Vorschriften, sowie die auf den Klebeetiketten an der Maschine angezeigten Hinweise zur Kenntnis nehmen und
sorgfältig beachten:
1. Vor dem Einstellen, Warten bzw. Reinigen immer zuerst den Motor des Kultivators abstellen.
2. Die UNKEHFRÄSE Mod. TST ist für eine bestimmte Arbeit entwickelt worden. Sie muß stets in
einwandfreiem Zustand sein, und Reparaturen sind nur mit R2 - Originalersatzteilen auszuführen.
3. Vor jeder Anwendung vor allem darauf achten, daß alle Schrauben und Muttern, besonders an den
Zinken, einwandfrei angezogen sind.
4. Alle Personen und Tiere vor Inbetriebsetzen Ihrer Maschine in Sicherheitsabstand halten.
5. Bei Arbeiten an Straßen und Wegen mit besonderer Vorsicht vorgehen.
6. Die Maschine nie ahne Aufsicht in Betrieb lassen.
7. Bei Kontroll-bzw Reparationsarbeiten darauf acheten, daß niemand die Maschine zufällig in Betrieb
setzen kann.
8. Angliegende Kleidung tragen, die nicht von der in Rotation stehenden Maschine erfaßt werden kann.
9. Bei der Arbeit oder auf Straßenfahrten kein Personen oder Gegenstände auf der Maschine bzw.Dem
Traktor transportieren.
10. Während der Arbeit müssen die Schutzvorrichtungen der Kardanwelle immer vorhanden und gut mit
den entsprechenden Sicherheitsketten zur Verhinderung der Drehbewegung befestigt sein.
11. Niemals während der Arbeit auf die Maschine steigen.
12. Nicht mit Gegentänden auf die in Betrieb Maschine einwirken.
13. Die Maschine nie ohne die hintere Walze, das Planierschild und die Seitenwände arbeiten lassen, da
diese Teile dem Maschinenschutz dienen.
14. Zum Einstellen des Planierschilds den Traktor abstellen und unter Beachtung aller Sicherheitsbedingun-
gen arbeiten.
Konstruktionsmerkmale
Die UNKEHFRÄSE Mod. TST läßt sich anbauen an Traktoren mit geringem Hubraum und ist als einzige Maschine
in der Lage, den Boden in einem Arbeitsgang zu planieren, fräsen und kompakteren.
Wie die Abbildung zeigt (g.1), ist die UNKEHFRÄSE Mod. TST an der Vorderseite ausgestattet mit einem Pla-
nierschild, das in der Höle je nach dem zu bewegenden Erdreichs einstellbar ist (g.1 - PunktA), in der Mitte mit
einer Kreiselegge zur Bodenverfeinerung (g.1 - PunktB) und an der Rückseite mit einer besonderen des Bodens.
Die UNKEHFRÄSE Mod. TST ist besonders geeignet zur bodenverfeinerung für Rasen und Gärten, Sportanlagen,
Gemüseanbauächen und für jede Art von perfekter Bondenebnung.
Vorwort
Zunächst bedanken wir uns für Ihr Vertrauen in uns und hoffen, Sie sind mit Ihrer Wahl zufrienden.
Um sicherzustellen, daß die von Ihnen erworbene UNKEHFRÄSE Mod. TST auf lange Sicht optimale Leistungen
bietet, empfehlen wir, die hier dargestellten Anwendungs-und Wartungsanleitungen genau zu beachten.
Auf diese Weise lassen sich Schäden und Unfälle vermeiden, die bei Nichtbeachtung dieser Hinweise eintreten
können, und für die unsere Firma R2 keine Haftung übernimmt.
Das vorliegende Gabrauchs-und Wartungsbuch versteht sich als wesentlicher Maschinenbestandteil und muß
daher stets im Verkauf der Maschine inbegriffen sein, auch beim Verkauf an Dritte.
Bewahren Sie dieses Handbuch gut und sicher auf, es dient Ihnen bzw. dem Benutzer der Maschine jederzeit als
gut lesbares und umfassendes Nachschlagewerk.

17
Technische eigenschaften Mod. TST 100 - 113
Die UNKEHFRÄSE Mod. TST wird hergestellt in den versionen TST 100 - 113
................................................................................. TST 100 TST 113
Fräslänge ................................................................... 100 cm 113 cm
Planierlänge................................................................ 100 cm 113 cm
Kompaktierlänge.......................................................... 122 cm 130 cm
Erforderliche ............................................................... 18 - 30 HP 18 - 30 HP
Leistungsstärke maximale Arbeitstiefe ............................ 15 cm 15 cm
Anzahl der Zinken ........................................................ 26 30
Gewicht...................................................................... 195 Kg 210 Kg
Gebrauchsvorbereitung
Vor Anwendung der Maschine stets folgendes beachten:
- Sicherstellen, daß die Maschine in perfektem Zustand ist.
- Darauf achten, daß das Schmiermitteln der vorgeschriebenen Höhe entspricht.
- Kontrollieren, daß die Schraubn richtig angezogen und alle Teile betriebsbereit sind.
Anbau an den traktor
Die beiden parallelen Anschlußarme des Traktors (Fig.4 - Punkt A) in die beweglichen Arme der UNKEHFRÄSE
Mod. TST einführen (Fig.4 - Punkt B).
Den Dreipunkt des Traktors anschließen (Fig.3 -Punkt A), dabei die der UNKEHFRÄSE Mod. TST in optimale
Arbeitsstellung bringen (Fig.3 -Punkt B).
Die Ketten der Hebearme so ziehen, daß die Maschine nicht quer ausschwenken kann.
g.1
B
A
D
C

18
2.1
2.2
2.3
A
B
g.2
Einstellung der arbeitstiefe
Die arbeitstiefe wird mit dem walzeneins tellhebel reguliert (Fig.1 -Punkt C). Je nach Einführen des Stifts in eines
der Löcher auf dem Halterungsstab wird die Arbeitstiefe von 0 bis 16 cm geregelt. Wichtig ist, daß während der
Arbeit die Maschine auf der Walze auiegt.
Planierung
Die Planierung erfolgt mit dem vorderen Planierschild (Fig.1 -Punkt A). Es läßt sich je nach gewählter Arbeitstiefe
mit den beiden vorgesehenen Spezialschrauben einstellen (Fig.1 -Punkt D). Zur Gewährleistung einer guten Planie-
rung darauf acheten, daß sich bei der Arbeit stets Erdreich vor dem Planierschild bendet.
N.B.: unter Planierschild versteht sich ein Zusatzteil, daß die bereits von der gleichen oder einer anderen Maschine
gelockerte Erde weiterbewegt. Andernfalls würde das Planierschild seinen Verwendungszweck nicht erfüllen und
könnte beschädigt werden. Deher bei Bearbeitung harter Böden das gesamte Planierschild vom Boden abheben.
Wartung
Für eine stets einsatzbereite Maschine von Zeit folgende Arbeitsgänge ausführen:
1. Kontrollieren, daß die Parallelarme des Traktor keine Querschwingungen verursachen.
2. Die Walzehalterungen schmieren (Fig.5 - Punkt A).
3. Die Kardangelenkkreuze (Fig.2.3.B) mit zwei Pumpenstößen einfetten und die Gleitfähigkeit prüfen.
4. Den ölstand im gehäuse des untersetzungsgetriebes mit Hilfe des hierzu vorgesehenen stopfens (Fig.6 -
Punkt A) kontrollieren. dieser arbeitsgang muß vor arbeitsbeginn erfolgen.
5. Die Spannung der Zinkenbolzen kontrollieren und nachsehen, ob sie in Ordnung sind. Sollten sie bei der Arbeit
versehentlich beschädigt werden, empehlt sich ihr sofortiger Austausch, siehe Kapitel Zinkenaustausch.
6. Alle sechs Monate die Triegkette mit dem entsprechenden Stopfen wie in (Fig.7 - Punkt A) schmieren.
Kardanwelle
Nach dem Anbau den Traktor die genaue Kardanwellenlänge überprüfen. Sehr wichtig für ein sicheres Arbeiten
der Kardanwelle ist, daß die Antriebsrohre in den verschiedenen Arbeitsstellungen mindestens 100 mm weit
eingeführt sind (Fig.2.1). Wird die UNKEHFRÄSE Mod. TST an einen anderen Traktor angebaut, dies erneut
überprüfen.
Beim Anschließen (Einführen der Kardanwelle darauf achten, daß der dazu vorgesehene Bolzen oder Drücker
(Fig.2.3.A) auf beiden Seiten richtig angezogen ist. Auch die Schutzvorrichtungen der Kardanwelle müssen stets
in gutem Zustand sein. Damit sie sich beim Drehen der Kardanwelle nicht bewegen, die vorgesehenen Ketten
entsprechend anwenden.
Zu Ihrer Sichrheit die Schtzvorrichtungen der Kardanwelle bei Abnutzung rechtzeitig auswechseln. Die Schutzvorri-
chtungen können als Unterlage für die Kardanwelle genutzt werden, damit sie bei Ruhen der Maschine nicht auf
dem Bodenauiegt.
HINWEIS: darauf achten daß beim Einbau der Kardanwelle der Kardanschutz mindestens 50 mm über die Maschi-
nen-schutzhaube hinausgeht (g.2.2).

19
Austausch der zinken
Zum Austausch der Zinken die Maschine auf die Seite legen, damit die Zinken parallel zum Boden verlaufen.
Die messer sind äussert wichtige bestandteile der umkehfräse. Von ihrer Länge hängt die eingrabungstiefe der
steine ab.
Daher müssen sie stets auf optimalem stand sein.
(N.B.: immer Originalstahlbolzen mit feiner Gewindesteigung verwendan).
Arbeitsende
Ruht die UNKEHFRÄSE Mod. TST längere Zeit, werden folgende Arbeitsgänge notwendig:
1. Die UNKEHFRÄSE Mod. TST sorgfältig waschen und trocknen.
2. Genau die Betriebsfähigkeit aller Bewegungsteil kontrollieren und beschädigte, abgenutzte bzw. verschlissene
Teile auswechseln.
3. Darauf achten, daß alle Schrauben fest angezogen sind.
4. Alle nicht lackierten metallteile schützen und schmieren, dann das Gerät abdecken und in einem trockenen.
5. Raum abstellen. So ist jederzeit einsatzbereit.
Achtung: bei Wiedereinsatz des Geräts die Angaben im Kapitel Wartung beachten.
Garantie
Die Maschinen unserer Herstellung sind mit einer einjährigen Garantie für Bau-und/oder Montagefehler versehen,
gültig ab dem Auslieferungsdatum an den Benutzer.
Die Garantie gilt nur für den Austausch der als fehlerhaft anerkannten Teile und sieht daher keinen Ersatz der
damit verbundenen Arbeits-und Transportkosten vor.
Das Recht auf Anwendung der Garantie verfällt, wenn:
- Der Käufer willkürlich änderungen an der Originalstruktur des ihm gelieferten Teils anbringt.
- Die Grezen der erlaubten Leistungsstärke überschritten werden.
- Keine TRER-Originalersatzteile verwendet werden.
- Unsere Geräte nicht nach den Anweisungen dieses Handbuchs verwendet werden.
- Der Benutzer das Gerät unsachgemäß einsetzt.
Die Firma R2 behält sich das Recht vor, die in der Anleitung enthaltenen Angaben jederzeit nach eigenem Ermes-
sen abzuändern, wenn sie dies auf Grund technischer bzw. Verkaufsbezogener Verbesserungen des Produkts für
notwendig erachtet.
g.4
g.6
g.5
g7
ABA
A
A
Table of contents
Languages:
Other R2 Farm Equipment manuals
Popular Farm Equipment manuals by other brands

Wallenstein
Wallenstein GE605 Operator's manual

MS Schippers
MS Schippers Greenline Move Customer service

Kverneland
Kverneland CLC PRO Operator's manual

Tarter
Tarter CattleMaster 12 Series Usage instructions

Versatile
Versatile AutoBoom SX275 installation manual

Kongskilde
Kongskilde DEMETER CLASSIC CS Assembly and user instructions