REHOBOT HTJ1200 User manual

HTJ1200
Bruksanvisning · Brugsanvisning · kÄYTTÖOHJE · OPEraTing insTruC-
gEBrauCHanWEisung · MODE D’EMPLOi · gEBruiksaanWiJZing
isTruZiOni PEr L’usO · insTruCCiOnEs DE usO · insTruÇÕEs DE usO
INSTRUCTIONS
HTJ1200
REHOBOT Hydraulics AB Skjulstagatan 11 A, 632 29 Eskilstuna, SWEDEN P.O. Box 1107 631 80 Eskilstuna
Eskilstuna 2011-12-26 MJO Document number: 65200 Rev.1.0 Subject to change without prior notice!

REHOBOT Hydraulics AB Skjulstagatan 11 A, 632 29 Eskilstuna, SWEDEN P.O. Box 1107 631 80 Eskilstuna
Tack för det förtroende Du visat oss genom att välja en REHO-
BOT produkt. REHOBOT står för produkter av hög kvalitet och
vår förhoppning är att Du skall få användning av denna produkt
under många år.
För att undvika störningar i funktionen rekommenderar vi att
Du läser igenom denna bruksanvisning innan Du använder
produkten.
Teknisk beskrivning
Pneumatisk/hydraulisk transmissionsdomkraft i tvåstegsutföran-
de. Första steget pneumatiskt för snabbinställning, andra steget
hydrauliskt för precision.
Basenhet (Fig. 1)
Kapacitet: 545 kg (1201 lbs)
Lägsta höjd: 710 mm (28 in)
Pneumatisk lyfthöjd: 475 mm (18,7 in)
Hydraulisk lyfthöjd: 500 mm (19,7 in)
Max höjd: 1686 mm (66,34 in)
Längd/bredd: 1156/1156 mm (45,5/45,5
in)
Vikt: 42 kg (92,5 lbs)
Erf lufttryck: 0,7 MPa (7 bar, 101 psi)
Hydraulolje kvalitet: ISO VG 10 eller likvärdig
Lyftpaltta HTJ1200 Universal (Fig. 2)
Vikt: 13 kg (28,6 lbs)
Mått: Fig. 2
Universell lyftplatta som passar de esta transmissioner.
Lyftplattan är utrustad med justerbara hållare, tippbar såväl i
sidled som framåt och bakåt.
Tiltningsvinklar för lyftplattan: Framåt 50o
Bakåt 20o
Sidled 10o
Lyftplatta HTJ1200-1 (Fig. 3)
Vikt: 12 kg (26,4 lbs)
Mått: Fig. 3
Lyftplattan är anpassad för GM/OPEL xturer
Lyftplattan är tippbar såväl i sidled som framåt och bakåt.
Tiltningsvinklar för lyftplattan: Framåt 50o
Bakåt 20o
Sidled 10o
Lyftplatta HTJ1200-2 (Fig. 4)
Vikt: 34 kg (75 lbs)
Mått: Fig. 4.
Universell lyftplatta med justerbara armar. Lyftplattan används
tillsamans med REHOBOT’s adaptrar för montering/demonte-
ring av:
Bakaxlar, hjälpramar, motorer, växellådor mm.
Installation
Montering av avlastningsvred (g. 5)
Före användning måste avlastningesvredet (A) monteras.
Vredet är vid leveransen placerat vid skyddsplåten (B). Montera
vredet på avlastningsventilen (C) med hjälp av den med föl-
jande rörpinnen (D).
Montering av lyftplatta (Fig. 6)
Lyftplattan monteras på basenheten med fyra skruvar.
Anslutning av tryckluft (g. 7)
Tryckluft ansluts till ventilblocket (A) med koppling G1/4”.
Handhavande (Fig. 8)
1 Domkraften positioneras under lyftobjektet så nära
dess tyngdpunkt (balanspunkt) som möjligt
2 Anslut tryckluft. För god funktion och lång livslängd
använd ren tryckluft med vattenavskiljare och
dimsmörjning. Aktivera pneumatiksteget genom att
påverka fotpedalen märkt ”UP” (A). Kör upp den
pneumatiskt drivna kolven till dess övre läge. Kolven
låses automatiskt i det övre läget. När kolven är låst i
sitt övre läge kan tryckluften kopplas ifrån.
Kontrollera att kolven är låst i det över läget innan
arbetet fortsätts.
3 Stäng hydraulsystemets avlastningsventil (B) ( Vrid
medurs). Pumpa upp hydraulkolven med pumpspa-
ken (C) tills lyftplattan är i rätt position under
lyftobjektet.
4 Justera lyftplattan och eventuella adaptrar, så att
bästa möjliga anliggning mot lyftobjektet erhålls.
5 Pumpa försiktigt upp lyftplattan så att den ligger an
ordentligt mot lyftobektet.
6 Finjustera lyftplattans och adaptrarnas inställning mot
lyftobektet.
7 Säkra lyftobektet med hjälp av spännband eller
säkerhetskjedja, spänn så hårt som möjligt och
lås fast.
8 När alla anslutningar för objektet är losskopplade
sänks hydraulkolven sakta genom att försiktigt öppna
avlastningsventilen (B) (Vrid moturs). Därefter sänks
den pneumatiskt drivna kolven genom att påverka
fotpedalen märkt ”DOWN” (D).
Om den pneumatiska kolven ej sänks när fotpedalen påverkas
beror detta på att lasten vilar på den mekaniska låsningen för
pneumatikkolven. För att kunna sänka lasten måste
lasten lyftas så att den mekaniska låsningen frigörs.
Detta görs genom att påverka fotpedalen märkt ”UP”.
Om lyftobektets tyngdpunkt ej är känd rekomenderar
vi att lyftet görs på så låg höjd som möjligt dvs. sänk ned lyft-
anordningen som fordonet är placerat på så att lyftet kan göras
med transmissionsdomkraftens
pneumatiska steg i det nedre läget. Iaktag stor
försiktighet då risken för stjälpning är stor.
Om last läggs på lyftplattan när den pneumatiskt
drivna kolven ej är låst i sitt övre läge kommer lasten
att trycka ned kolven. Detta kan innebära skaderisk
för operatören.
Vid transport av transmission skall domkraften
alltid vara i sitt nedre läge (både pneumatikkolv och
hydraulkolv).

REHOBOT Hydraulics AB Skjulstagatan 11 A, 632 29 Eskilstuna, SWEDEN P.O. Box 1107 631 80 Eskilstuna
Transportera aldrig domkraften genom att dra i hy-
draulikstegets pumphandtag.
Arbeta aldrig under en upplyft last utan att först för-
ankra den med pallbockar eller annat mekaniskt stöd .
Tillbehör
Som tillbehör nnsförutom lyftplattorna HTJ1200 universal,
HTJ1200-1, HTJ1200-2 ett stort antal adaptrar som ökar exibil-
liteten och effektiviserar arbetet. För mer information kontakta
REHOBOT eller närmaset REHOBOT-återförsäljare.
Underhåll
Smörj regelbundet alla leder och lagringspunkter med lätt
maskinolja
Service
Luftning av hydraulsystem
• Luta domkraften så att den står på två hjul med
pumpspaken nedåt enligt Fig. 9.
• Öppna avlastningsventilen (moturs) och pumpa med
spaken tills det att motstånd känns
• Stäng avlastningsventilen (medurs) och fortsätt att
pumpa medan domkraften ställs upprätt igen
Oljepåfyllning
• Demontera lyftplattan genom att skruva bort de fyra
fästskruvarna (Fig. 6)
• Demontera avlastningsvredet (Fig. 10, A) och den
underliggande kulan
• Demontera oljepåfyllningspluggen (Fig. 10, B)
• Fyll olja tills oljebehållaren är full (rinner över). OBS
det är viktigt att man använder en hydraulolja av rätt
kvalitet. Rekomenderad hydraulolje kvalitet, se under
rubriken Tekninsk beskrivning.
• Montera kulan och avlastningsvredet (Fig. 10, A)
• Montera oljepåfyllningspluggen (Fig. 10, B)
Thank you for the condence you have shown in us by choo-
sing a REHOBOT product. REHOBOT stands for products
of high quality and we hope that you will have many years of
satisfactory use from this product.
To avoid operating difculties we recommend that you read
through these instructions before using the product.
Technical description
The pneumatic/hydraulic transmission jack is a two-stage mo-
del. The rst stage is pneumatic for rapid adjustment, and the
second stage is hydraulic for precision.
Base unit (Fig.1)
Capacity: 545 kg (1201 lbs)
Minimum height: 710 mm (28 in)
Pneumatic lift height: 475 mm (18,7 in)
Hydraulic lift height: 500 mm (19,7 in)
Max. height: 1686 mm (66,3 in)
Length/width: 1156/1156 mm (45,5/45,5
in)
Weight: 42 kg (92,5 lbs)
Req. air pressure: 0,7 MPa (7 bar, 101 psi)
Hydraulic oil type: ISO VG 10 or equivalent
Platform HTJ1200 Universal (Fig.2)
Weight: 13 kg (28,6 lbs)
Measurements: Fig. 2
Universal lifting plate suitable for most transmissions.
The lifting plate is equipped with adjustable brackets, tilts side-
ways, forward and back.
Tilt angles for lifting plate: Forward 50º
Backward 20º
Sideways 10º
Platform HTJ1200-1 (Fig. 3)
Weight: 12 kg (26,4 lbs)
Measurements: Fig. 3
The lifting plate is adapted to t GM/OPEL xtures.
The lifting plate tilts sideways, forward and back.
Tilt angles for lifting plate: Forward 50º
Backward 20º
Sideways 10º
Platform HTJ1200-2 (Fig 4)
Weight: 34 kg (75 lbs)
Measurements: Fig. 4
Universal platform with adjustable brackets. The platform is
designed for REHOBOT’s adapter system.
Installation
Assembly of release shaft (Fig. 5)
Before the HTJ1200 is taken in to use the release shaft (A) has
to be tted to the release valve. The shaft is placed under the
protection plate (B) when the base is delivered. Assembly the
shaft (A), release valve (C) and pin (D).

REHOBOT Hydraulics AB Skjulstagatan 11 A, 632 29 Eskilstuna, SWEDEN P.O. Box 1107 631 80 Eskilstuna
Assembly of lifting plate (Fig. 6)
The lifting plate is tted on the base unit with four screws.
Connecting compressed air (Fig. 7)
Connect compressed air to the valve housing (A) with a G ¼”
connection.
Operation (Fig. 8)
1 The jack should be positioned under the lifting object
as close to its centre of gravity (balance point) as
possible.
2 Connect the compressed air supply. To ensure reliable opera-
tion and long life, use clean compressed air with a water trap
and mist lubrication. Begin the pneumatic
stage by pressing the foot pedal marked “UP“ (A).
Raise the pneumatically operated piston to its top
position. The piston is automatically locked in the upper
position. Once the piston is locked in the upper position
the compressed air supply can be disconnected.
Make sure the piston is locked in the upper posi-
tion before proceeding.
3 Close the hydraulic system release valve (B) (turn
clockwise). Pump up the hydraulic piston with the
handle (C) until the lifting plate is in the correct position
beneath the lifting object.
4 Adjust the lifting plate and adapters (if used) to
provide the best possible contact with the lifting
object.
5 Carefully pump up the lifting plate so that it touches
the lifting object.
6 Make precision adjustments of the lifting plate and
adapters so that they are in contact with the lifting
object.
7 Secure the lifting object with a safety strap or chain to
the lifting plate, tighten as securely as possible and
lock in position.
8 Once all the connections to the object has been
disconnected, lower the hydraulic piston slowly by
opening the release valve (B) (turn counter
clockwise). Then lower the pneumatic piston by
pressing the foot pedal marked “DOWN” (D)
If the pneumatic piston does not drop when the pedal is press-
sed this is because the load is resting on the mechanical lock
for the pneumatic piston. In order to lower the load it must rst
be raised to release the mechanical lock. This can be done by
pressing the pedal marked “UP“.
If the balance point of the objet is unknown the lift
should be carried out at the lowest possible height i.e.
lower the car lift so that the lift can be done with the
pneumatic piston in down position. The lift shall be
made with great caution since there is a risk for the
jack to tip over.
If a load is placed on the lifting plate when the pneu-
matic piston is unlocked and in the raised position it
will force the piston down. This may result in injury to
the operator.
Before moving the transmission the jack must always
be lowered to the bottom position (both pneumatic
piston and hydraulic piston).
Never move the jack by pulling on the hydraulic pump
handle.
Never work under a raised load without rst sup-
porting it on axle stands or some form of mechanical
support.
Maintenance
Regularly lubricate all joints and bearing points using light
machine oil.
Service
Bleeding the hydraulic system
• Tilt the jack so that it stands on two wheels with the
pump lever pointing downwards as shown in Fig. 9.
• Open the release valve (anticlockwise) and pump the
lever until you feel resistance.
• Close the release valve (clockwise) and continue to
pump while the jack is tilted back into the upright
position.
Filling with oil
• Remove the lifting plate by unscrewing the four
securing bolts (Fig. 6).
• Remove the release knob (Fig. 10, A) and the ball
underneath.
• Remove the oil ller plug (Fig. 10, B).
• Fill with oil until the reservoir is full (overowing).
NOTE: it is essential that you use hydraulic oil of the
right quality.
• Ret the ball and release knob (Fig. 10, A).
• Ret the oil ller plug (Fig. 10, B).
• Ret the lifting plate using the four securing bolts (Fig.
6).

REHOBOT Hydraulics AB Skjulstagatan 11 A, 632 29 Eskilstuna, SWEDEN P.O. Box 1107 631 80 Eskilstuna
Herzlichen Dank für Ihr Vertrauen in ein REHOBOT Produkt.
REHOBOT steht für Erzeugnisse von höchster Qualität. Wir
hoffen, daß Sie der Gebrauch dieses Geräts viele Jahre zufrie-
denstellen wird.
Um Anwendungsprobleme zu vermeiden, empfehlen wir, die
nachstehende Bedienungsanleitung sorgfältig zu lesen.
Technische Angaben
Der Betrieb des pneumatisch-hydraulischen Getriebehebers
erfolgt zweistug. Die erste Stufe wird pneumatisch für eine
rasche Einstellung betrieben, während die zweite Stufe für
exaktes Justieren hydraulisch eingesetzt wird.
Grundgestell (Abb. 1)
Tragkraft 545 kg (1201 lbs)
Minimale Höhe 710 mm (28 in)
Pneumatischer Hub 475 mm (18,7 in)
Hydraulischer Hub 500 mm (19,7 in)
Maximale Höhe 1686 mm (66,34 in)
Chassislänge 1156 mm (45,5 in)
Chassisbreite 1156 mm (45,5 in)
Gewicht 42 kg (92,5 lbs)
Druckluft 0,7 MPa (7 bar, 101 psi)
Hydrauliköl ISO VG 10 oder dgl
Plattform HTJ 1200 Universal (Abb. 2)
Gewicht 13 kg (26,6 lbs)
Abmessungen Abb. 2
Universal-Aufnahmeplatte geeignet für die meisten Getriebe.
Die Aufnahmeplatte ist mit verstellbaren Aufnahmen versehen,
für seitliches, vorwärts- und rückwärtsgerichtetes Kippen.
Kippwinkel vorwärts 50°
rückwärts 20°
seitlich 10°
Plattform HTJ1200-1 (Abb. 3)
Gewicht 12 kg (26,4 lbs)
Abmessungen Abb. 3
Die Platte ist für die Aufnahme von GM/Opel Aufsätzen ausge-
legt.
Die Platte kann seitlich, vorwärts und rückwärts gekippt werden.
Kippwinkel vorwärts 50°
rückwärts 20°
seitlich
10°
Plattform HTJ1200-2 (Abb. 1)
Gewicht 34 kg (75 lbs)
Abmessungen Abb. 4
Universalplattform mit verstellbaren Aufnahmen. Die Plattform
ist für das REHOBOT Adaptersystem DT9 ausgelegt.
Inbetriebnahme
Montage der Entlastungswelle (Abb. 5)
Vor Gebrauch des HTJ1200 muß die Entlastungswelle (A) am
Betätigungsventil befestigt werden. Die Welle ist bei Anlieferung
des Grundgestells unter der Sicherheitsplatte (B) angebracht.
Montieren Sie die Welle (A), das Betätigungsventil und den
Splint (D).
Montage der Platte (Abb. 6)
Die Platte wird auf dem Grundgestell mit vier Schrauben
befestigt.
Druckluftanschluß (Abb. 7)
Verbinden Sie die Druckluftleitung mit dem Ventilgehäuse (A)
über einen G ¼“-Anschluß.
Anwendung (Abb. 8)
1 Der Getriebeheber sollte unter der Last so nah wie
möglich am Schwerpunkt in Position gebracht wer-
den.
2 Schließen Sie die Druckluft an. Um sicheres und
langlebiges Arbeiten zu gewährleisten, sollten Sie
gereinigte Druckluft verwenden. Beginnen Sie mit der
pneumatischen Stufe, indem Sie das Fußpedal mit der
Bezeichnung „UP“ (A) betätigen. Bringen Sie den
pneumatisch betriebenen Kolben in seine oberste
Position. Der Kolben wird automatisch in der obersten
Position arretiert. Wenn der Kolben in der obersten
Position eingerastet ist, kann der Druckluftanschluß
abgetrennt werden.
Stellen Sie sicher, daß der Kolben in der obersten
Position xiert ist, bevor Sie fortfahren.
3 Schließen Sie das Betätigungsventil (B) durch Dre-
hen im Uhrzeigersinn. Pumpen Sie den hydraulischen
Kolben mit dem Handgriff (C) bis sich die Aufnahmeplatte
in der richtigen Position unter der Last bendet.
4 Stellen Sie die Aufnahmeplatte und die Adapter,
sofern sie verwendet werden, so ein, daß sie den besten
Kontakt zur Last haben.
5 Pumpen Sie die Aufnahmeplatte vorsichtig bis zur
Last hoch.
6 Justieren Sie die Aufnahmeplatte und die Adapter so
exakt, daß sie Kontakt mit der Last haben.
7 Sichern Sie die Last mit einem Sicherheitsgurt oder
einer Sicherheitskette auf der Aufnahmeplatte und
befestigen Sie diese so fest wie möglich.
8 Nachdem alle Verbindungen zur Last abgetrennt
worden sind, lassen Sie den hydraulischen Kolben
langsam ab, indem Sie das Betätigungsventil (B) durch
Drehen gegen den Uhrzeigersinn öffnen. Darauf
lassen Sie den pneumatischen Kolben durch Betätig
ung des Fußpedals mit der Bezeichnung „DOWN“ (D) ab.
Falls der pneumatische Kolben nicht absinkt, wenn Sie das
Pedal betätigen, liegt es daran, daß die Last auf der me-
chanischen Sperre des pneumatischen Kolben ruht. Um die
Last abzusenken, muß sie zuerst angehoben werden, um die
mechanische Sperre zu lösen. Dies kann durch Betätigen des
Pedals mit der Bezeichnung „UP“ erfolgen.
Falls der Schwerpunkt des Objekts nicht bekannt
ist, sollte das Anheben bei einer Höhe erfolgen, die
so niedrig wie möglich ist. Das heißt, daß Sie die
Pkw-Hebebühne soweit absenken sollten, bis das
Anheben durch den pneumatischen Kolben in der
Position „DOWN“ erfolgen kann. Das Anheben sollte
mit größter Vorsicht durchgeführt werden, da die
Gefahr besteht, daß der Getriebeheber umkippt.

REHOBOT Hydraulics AB Skjulstagatan 11 A, 632 29 Eskilstuna, SWEDEN P.O. Box 1107 631 80 Eskilstuna
Falls sich die Last auf der Aufnahmeplatte bendet,
während der pneumatische Kolben entsichert ist und
sich in einer angehobenen Position bendet, wird der
Kolben heruntergedrückt. Das kann zu Verletzungen
des Bedieners führen.
Wenn der Getriebeheber von der Stelle bewegt wird,
muß er sich stets abgesenkt in der untersten Position
benden. Dies betrifft sowohl den pneumatischen als
auch den hydraulischen Kolben.
Bewegen Sie den Getriebeheber niemals durch
Ziehen am hydraulischen Pumpengriff.
Arbeiten Sie niemals unter einer angehobenen Last,
ohne diese zuvor mit Unterstellböcken oder einer an-
deren mechanischen Stütze abgesichert zu haben.
Instandhaltung
Alle Verbindungsteile und tragenden Teile müssen regelmäßig
mit leichtem Maschinenöl geschmiert werden.
Wartung
Entlüftung des hydraulischen Systems
• Kippen Sie den Getriebeheber, bis er auf zwei Rollen
zu stehen kommt, wobei der Pumpenhebel nach
unten zeigen muß, wie in Abb. 9 dargestellt.
• Öffnen Sie das Betätigungsventil durch Drehen
gegen den Uhrzeigersinn und Pumpen Sie mit dem Hebel, bis
Sie Widerstand spüren.
• Schließen Sie das Betätigungsventil durch Drehen
mit dem Uhrzeigersinn und fahren Sie mit dem Pumpen
fort, während der Getriebeheber in eine aufrechte
Position zurückgekippt wird.
Öl einfüllen
• Entfernen Sie die Aufnahmeplatte, indem Sie die vier
Sicherheitsbolzen herausschrauben (Abb. 6).
• Entfernen Sie die Entlastungswelle (Abb. 10, B) und
die Kugel darunter.
• Entfernen Sie den Öllterstopfen (Abb. 10, A).
• Füllen Sie Öl ein, bis der Behälter voll ist bzw.
überläuft. ACHTUNG! Verwenden Sie unbedingt
Hydrauliköl von entsprechender Qualität (ISO VG 10
oder ähnlich).
• Setzen Sie die Kugel und die Entlastungswelle wie
der ein (Abb. 10, B).
• Setzen Sie den Öllterstopfen wieder ein (Abb. 10, A)
• Bringen Sie die Aufnahmeplatte wieder an, indem Sie
die vier Sicherheitsbolzen festschrauben (Abb. 6).

REHOBOT Hydraulics AB Skjulstagatan 11 A, 632 29 Eskilstuna, SWEDEN P.O. Box 1107 631 80 Eskilstuna
Fig.1
Fig.2 Fig.3
Fig.4
1691 mm/ 66,6 in
1186 mm/ 46,7 in
710 mm/ 28 in
985 mm/ 38,8 in
290 mm/ 11,4 in
520 mm/ 20,5 in
160 mm/ 6,3 in
203 mm/ 8 in
305 mm/ 12 in
1691 mm/ 66,6 in
450 mm/ 17,7 in
406 mm/ 15,9 in
563 mm/ 22,2 in 563 mm/ 22,2 in

REHOBOT Hydraulics AB Skjulstagatan 11 A, 632 29 Eskilstuna, SWEDEN P.O. Box 1107 631 80 Eskilstuna
A
D
C
B
A
Fig.5
Fig.6 Fig.7

REHOBOT Hydraulics AB Skjulstagatan 11 A, 632 29 Eskilstuna, SWEDEN P.O. Box 1107 631 80 Eskilstuna
A
B
C
D
Fig.8 Fig.9
Fig.10
A
B

REHOBOT Hydraulics AB Skjulstagatan 11 A, 632 29 Eskilstuna, SWEDEN P.O. Box 1107 631 80 Eskilstuna
GARANTI TAKUU GUARANTEE GARANTIE GARANZIA GARANTIA GARANTIA
Garantie
Für dieses Produkt gewährt REHOBOT
Hydraulics AB volle Garantie für
Herstellungs- und Materialfehler. Das
Erzeugnis hat zwecks Funktions- und
Qualitätssicherung während des
Fertigungsverfahrens eine Anzahl
Kontrollpunkte passiert.
Die Gewährleistung gilt für neue
Produkte und hat eine Gültigkeitszeit
von 12 Monaten von dem Tage an,
an dem der Anwender das Erzeugnis
erhalten hat.
Damit die Garantie Gültigkeit erlangt,
muß eine Quittung vorgewiesen
Guarantee
REHOBOT Hydraulics AB provide a full
guarantee covering manufacturing
and material faults. During its manu-
facture the product has undergone
several control checks to ensure its
safety, efciency and quality.
The guarantee covers new products
only and is valid for 12 months from
the day the customer receives the
product. Claims under the guarantee
can be made only on production of
the original receipt of purchase.
The guarantee is valid only if the
product has been used in the normal
way and according to the instructions
Takuu
REHOBOT Hydraulics AB myöntää
tälle tuotteelle valmistus- ja materiaa-
livirheet kattavan täyden takuun. Tuot-
teelle on valmistusprosessin aikana
suoritettu useita tarkastuksia, joilla
on varmistettu sen toiminta ja laatu.
Takuu koskee uutta tuotetta ja on
voimassa 12 kuukautta siitä päivästä
lukien, jolloin käyttäjä vastaanotti
tuotteen. Takuuvaatimusten tueksi on
esitettävä kuitti, josta käy ilmi, milloin
tuote on ostettu.
Garanti
REHOBOT Hydraulics AB giver fuld ga-
ranti for fremstillings- og materialefejl
for dette produkt. Produktet har under
fremstillingsprocessen passeret et
antal kontrolpunkter for at sikre funk-
tion og kvalitet.
Garantien dækker kun nye produkter
og er gyldig 12 måneder efter, at
kunden har modtaget produktet.
Garantien gælder kun, hvis kvittering
med angivelse af købsdatoen kan
opvises.
Garanti
For dette produktet gir REHOBOT
Hydraulics AB full garanti for
produksjons- og materialfeil. I løpet av
produksjonsprosessen har produktet
gjennomgått ere kontrolltester for å
sikre funksjonalitet og kvalitet.
Garantien gjelder nye produkter, og
er gyldig i 12 måneder fra den dagen
brukeren mottar produktet. For at ga-
rantierstatning skal gis, må kvittering
med kjøpsdato kunne fremvises.
Garantien gjelder under forutsetning
av at produktet er blitt brukt på nor-
mal måte, og i henhold til anvisninger
Garanti
För denna produkt lämnar REHOBOT
Hydraulics AB full garanti för tillverk-
nings- och materialfel. Produkten har
under tillverkningsprocessen passerat
ett antal kontrollpunkter för att säker-
ställa funktion och kvalitet.
Åtagandet gäller ny produkt och är
giltigt 12 månader från den dag
användaren mottagit produkten. För
att garantiersättning skall utgå krävs
att kvitto på när produkten köpts kan
uppvisas.
Garantin gäller under förutsättning
att produkten använts på normalt
werden, aus der das Kaufdatum
hervorgeht. Die Garantie gilt unter der
Voraussetzung, daß das Erzeugnis
auf normale Art und nach den
Anweisungen und Instruktionen
verwendet wurde.
Die Garantie umfaßt z. B. keine
- durch normalen Verschleiß oder
mangelhafte Instandhaltung
entstandenen Schäden
- durch fehlerhafte Handhabung
oder Überbelastung entstandenen
Schäden
- Änderungen oder Umbauten, die
nicht von REHOBOT Hydraulics AB
gutgeheißen sind
- Schäden, die durch die Verwendung
von Ersatzteilen entstanden sind, die
provided.
The guarantee does not cover, e.g.:
- damage caused by normal wear or
lack of maintenance
- damage caused by misuse or
overloading
- modication or rebuildning not ap-
proved by REHOBOT Hydraulics AB
- damage resulting from the use of
spare parts which are not REHOBOT
original parts.
For electric and petrol engines sold in
conjunction with REHOBOT products,
REHOBOT Hydraulics AB´s commit-
ment is based upon the guarantee
Takuu on voimassa sillä edel-
lytyksellä, että tuotetta on käytetty
normaalilla tavalla ja annettujen
ohjeiden mukaisesti.
Takuu ei kata esim.:
- normaalista kulumisesta tai
puutteellisesta kunnossapidosta
aiheutuneita vikoja
- virheellisestä käsittelystä tai ylikuor-
mituksesta aiheutuneita vikoja
- ilman REHOBOT Hydraulics AB:n
hyväksyntää suoritettuja muutoksia
ja lisäyksiä
- muiden kuin REHOBOT alkuperäisten
varaosien käytöstä aiheutuneita
vikoja
Garantien er kun gyldig, hvis
produktet er brugt på en normal
måde og i henhold til anvisninger og
instruktioner.
Garantien omfatter f.eks. ikke:
- skader opstået ved normal slitage
eller mangelfuld vedligeholdelse
- skader opstået ved forkert håndte-
ring eller overbelastning
- modicering eller ombygning,
som ikke er godkendt af REHOBOT
Hydraulics AB
- skader opstået ved brug af
reservedele, som ikke er REHOBOT
originaldele.
og instruksjoner.
Garantien omfatter for eksempel ikke:
- skader som har oppstått på grunn
av vanlig slitasje eller manglende
vedlikehold
- skader som har oppstått ved feil
bruk eller overbelastning
- endringer eller ombygninger som
ikke er godkjent av REHOBOT
Hydraulics AB
- skader som har oppstått på grunn
av bruk av andre reservedeler enn
REHOBOT originaldeler
For el- og bensinmotorer som selges
sätt och enligt anvisningar och
instruktioner.
Garantin omfattar t.ex. ej:
- skador uppkomna genom normal
förslitning eller bristfälligt underhåll
- skador uppkomna genom felaktigt
handhavande eller överbelastning
- modieringar eller ombyggnader ej
godkända av REHOBOT Hydraulics AB
- skador uppkomna genom använ-
dande av reservdelar som ej är
REHOBOT originaldelar.
För el- och bensinmotorer som sålts
tillsammans med REHOBOT-produk-
ter, baserar sig REHOBOT Hydraulics
keine REHOBOT-Originalteile sind.
Für Elektro- und Benzinmotoren, die
gemeinsam mit REHOBOT-Produkten
verkauft werden, gelten die Garantie-
bedingungen des jeweiligen Herstel-
lers, die jedem Produkt beiliegen.
Bei Garantieansprüchen wenden
Sie sich bitte an Ihren Wiederkäufer
wegen Auskünften über die nächste
Vertragswerkstatt für Reparaturen
oder eventuellen Austausch.
REHOBOT Hydraulics AB übernimmt
hierüber hinaus keine Verantwortung.
terms of the manufacturer concerned,
enclosed with each product.
Claims under the guarantee should
be made to your retailer who will refer
you to the nearest service workshop
for repairs or possible replacement.
REHOBOT Hydraulics AB accept no
responsibility in addition to this.
Yhdessä REHOBOT-tuotteiden kanssa
myytyjen sähkö- ja bensiinimoottorei-
den osalta REHOBOT Hydraulics AB:n
sitoumukset perustuvat ko. valmista-
jan takuuehtoihin, jotka toimitetaan
kunkin tuotteen mukana.
Esitä takuuvaatimukset jälleenmyyjäl-
lesi, jolta saat tiedot lähimmästä
valtuutetusta huoltokorjaamosta
tuotteen korjaamista tai mahdollista
vaihtoa varten.
REHOBOT Hydraulics AB ei hyväksy
tässä mainittujen lisäksi muita vel-
voitteita.
For de el- og benzinmotorer, som
sælges sammen med REHOBOT-pro-
dukter, baseres REHOBOT Hydraulics
AB´s forpligtelser på de pågældende
producenters garantivilkår, som
vedlægges hvert produkt.
Ved påberåbelse af garantien skal De
kontakte Deres forhandler for at få
information om det nærmeste autori-
serede serviceværksted for reparation
eller evt. udskiftning.
REHOBOT Hydraulics AB påtager sig
intet yderligere ansvar.
sammen med REHOBOT-produkter,
er REHOBOT Hydraulics AB’s
forpliktelser basert på de respektive
produsentenes garantivilkår, som er
vedlagt hvert produkt.
Ved krav i henhold til garantien
kontakter du forhandleren, som kan
gi opplysninger om nærmeste autori-
serte serviceverksted for reparasjon
eller eventuelt bytte.
REHOBOT Hydraulics AB påtar seg
intet ansvar utover dette.
AB’s åtagande på respektive
tillverkares garantivillkor som bifogas
varje produkt.
Vid garantianspråk kontakta Din åter-
försäljare för information angående
närmaste auktoriserad serviceverk-
stad för reparation eller ev. byte.
REHOBOT AB påtar sig härutöver
inget ansvar.
Garantia
REHOBOT Hydraulics AB oferece para
este produto uma garantia completa
cobrindo defeitos de fabricação e
de material. Durante a fabricação
o produto foi submetido a diversos
testes para assegurar um bom
funcionamento e qualidade.
A garantia cobre apenas produtos
novos e é válida por 12 meses,
a partir do dia em que o cliente
recebeu o produto. Para se proceder
ao reembolso é exigida a exibição
do recibo comprovatório da data de
compra do produto.
Garantía
REHOBOT Hydraulics AB garantiza
este producto contra defectos de
fabricación y del material. Durante el
proceso de fabricación, el producto
ha sido controlado en varias opor-
tunidades para asegurar su función
y calidad.
La garantía le asegura un producto
nuevo y es válida durante 12 meses
a partir de la fecha de recepción del
producto por el usuario. Para que
la garantía sea válida, es requisito
indispensable la presentación del
comprobante de compra del producto
con indicación de la fecha.
Garanzia
Questo prodotto è coperto dalla
garanzia totale REHOBOT Hydraulics
AB per quanto riguarda difetti di
materiale o di fabbricazione. Durante
la produzione il prodotto è stato sot-
toposto ad una serie di controlli per
assicurarne qualità e funzionamento.
La garanzia si riferisce a prodotti di
nuova costruzione e ha la durata di
1 anno dalla data di acquisto del
prodotto. Per la validità della
garanzia è indispensabile la ricevuta
comprovante la data di acquisto del
Garantie
Voor dit produkt geven wij volledige
REHOBOT Hydraulics AB garantie
op fabrikage- en materiaalfouten.
Het produkt is tijdens de fabrikage
een aantale controlepunten gepas-
seerd ter verzekering van werking en
veiligheid.
De garantie geldt voor nieuwe pro-
dukten en is twaalf maanden geldig,
gerekend vanaf dat de dag dat de ge-
bruiker het produkt heeft ontvangen.
Voor het verlenen van de garantie
wordt vereist dat de kwitantie van de
aankoop van het produkt getoond
kan worden.
Garantie
REHOBOT Hydraulics AB garantit ce
produit contre tous défauts de fab-
rication et de matériaux. Lors de sa
fabrication, le dit produit a été soumis
à un certain nombre de contrôles
destinés à assurer tant sa qualité que
son bon fonctionnement.
La présente garantie assortie à tout
produit neuf, est valable 12 mois à
compter de sa date de livraison. Pour
pouvoir la faire jouer, l’acquéreur de
ce produit devra être en mesure de
prouver la date d’achat de ce dernier.
Cette garantie est applicable sous
A garantia só é válida se o produto
tiver sido usado de forma normal e
segundo as instruções fornecidas.
A garantia não abrange por exemplo:
- Estragos causados por desgaste
normal ou falta de manutenção.
- Estragos causados por uso erróneo
ou sobrecarga.
- Modicações não aprovadas por
REHOBOT Hydraulics AB.
- Estragos resultantes do uso de
peças sobresselentes que não sejam
originais REHOBOT.
Para os motores eléctricos e a
gasolina vendidos em conjunto com
os produtos REHOBOT, o compro-
misso das REHOBOT Hydraulics AB
baseia-se nos termos de garantia do
La garantía es válida siempre y
cuando el producto sea utilizado
normalmente y de acuerdo a las
instrucciones y recomendaciones
de uso.
La garantía no cubre por ej.:
- daños ocasionados por desgaste
natural o mantenimiento deciente
- daños causados por operación
deciente o sobrecarga
- modicaciones o arreglos no aproba-
dos por REHOBOT Hydraulics AB
- daños ocasionados por el uso de
repuestos no originales de REHOBOT.
Para los motores eléctricos y de
gasolina vendidos junto con los
productos REHOBOT, la responsabi-
prodotto stesso.
La garanzia è valida se il prodotto
viene usato nei modi previsti per
gli usi a cui è destinato, secondo le
istruzioni e le indicazioni per l’uso.
La garanzia non copre per esempio:
- danni provocati da usura normale o
da manutenzione carente;
- danni provocati da un uso inade-
guato od eccessivo del prodotto;
- modiche non approvate per iscritto
dalla REHOBOT Hydraulics AB;
- danni causati dall’uso di ricambi non
originali REHOBOT.
De garantie geldt onder voorwaarde
dat het produkt op normale manier is
gebruikt en volgens de aanwijzingen
en instructies.
De garantie omvat bijv. niet:
- schade ten gevolge van slijtage of
gebrekkig onderhoud.
- schade ten gevolge van foutief
gebruik of overbelasting.
- veranderingen of ombouwingen die
niet zijn goedgekeurd door REHOBOT
Hydraulics AB.
- schade ten gevolge van het gebruik
van andere dan originele REHOBOT
reserveonderdelen.
De voorwaarden van REHOBOT
réserve que le produit ait fait l’objet
d’une utilisation normale, conformé-
ment aux instructions données.
Elle ne couvre pas:
- les dommages résultant d’une usure
normale ou d’un entretien insufsant
- les dommages résultant d’une mau-
vaise utilisation ou d’une surcharge
- les modications/transforma-
tions non agréés par REHOBOT
Hydraulics AB
- les dommages résultant de l’emploi
de prèces de rechange autres que
d’origine REHOBOT
respectivo fabricante, anexo a cada
produto.
Sempre que haja lugar a reclama-
ções, dirija-se ao seu concessionário
que o informará acerca de ocina
autorizada, para reparação ou pos-
sível substituição.
REHOBOT Hydraulics AB, não aceita
qualquer outro tipo de responsa-
bilidade.
lidad de REHOBOT Hydraulics AB se
basa en las condiciones de garantía
del fabricante respectivo, adjuntas
al producto.
En caso de querer beneciarse de la
garantía, tenga a bien dirigirse a su
representante para informarse sobre
el taller ocial más cercano para
reparaciones o cambio.
REHOBOT Hydraulics AB no se
responsabiliza más que por lo que
queda indicado.
Per quanto riguarda i motori benzina
ed elettrici venduti insieme ad i
prodotti REHOBOT, la responsabilità
della REHOBOT Hydraulics AB si basa
sulle condizioni di garanzia del fabbri-
cante relative a ciascun prodotto.
Per eventuali interventi in garanzia
contattare il rivenditore per ulteriori
informazioni relative all’ofcina autor-
izzata REHOBOT per le riparazioni o la
sostituzione.
La REHOBOT Hydraulics AB non si
assume nessuna responsabilità ulte-
riore oltre a quanto sopra descritto.
Hydraulics AB betreffende de elektro-
en benzinmotoren die samen met de
REHOBOT-producten worden verkocht,
zijn gebaseerd op de garantievoor-
waarden van de fabrikanten van de
afzonderlijke producten.
Deze voorwaarden worden bij elk
product bijgevoegd. Voor aanspraak
op garantie dient u contact op te
nemen met uw dealer voor informatie
over de dichstbijzijnde geautoriseerde
servicewerkplaats voor reparatie of
eventuele vervanging.
Buiten het hier genoemde neemt
REHOBOT Hydraulics AB geen verdere
aansprakelijkheid op zich.
En ce qui concerne les moteurs
électriques et à essence vendus
conjointement avec les produits
REHOBOT, REHOBOT Hydraulics AB
applique les conditions de garantie de
chaque fabricant jointes à chacun des
produits en question.
En cas de réclamation, veuillez vous
mettre en rapport avec votre conces-
sionnaire, an de connaître l’atelier
agréé le plus proche, en vue d’une
réparation ou d’un échange éventuel
du produit concerné.
Faute de respect des conditions
ci-dessus énoncées, la responsabilité
de REHOBOT Hydraulics AB ne saurait
être engagée.
SE
NO
DK
FI
GB
DE
FR
NL
IT
ES
PT
Table of contents
Languages:
Other REHOBOT Lifting System manuals