REICH 3509 Instruction manual

RUNDMAGAZIN-NAGLER
3509
kmreich.com
REICH pro
R
de Technische Daten_Ersatzteilliste
en Technical data_spare parts
fr Donnèes techniques_liste des pièces détachées
es Datos tècnicos_piezas de repuesto
nl Technischengegevens_onderdelenlijst
it Dati tecnici_distinta parti di ricambio
Käyttöohje suomeksi_varaosalista
dk Tekniske data_reservedelsliste
sv Tekniska data_reservdelsförteckning
sl Tehnični podatki_seznam nadomestnih delov
pl Dane techniczne_ lista części zamiennych
hu Műszaki adatok_pótalkatrész lista
sk Technické dáta_zoznam náhradných dielcov
cz Technické údaje_náhradní díly
Die Gewährleistungsfrist beträgt 12 Monate · The guarantee period is 12 months · Garantie 12 mois · El plazo de
garantia es de 12 meses · De garantietermijn is 12 maanden · Il termine di garanzia è di 12 mesi · Takuu on voimassa
12 kuukautta Garantiperioden er 12 månder · Garanti 12 måneder · Garantiiaeg kehtib 12 kuud · Garantijos trukmė ·
12 mėnesiai Garantijas termiņš 12 mēneši · Garancija velja 12 mesecev · Gwarancja sprawności działania 12 miesice ·
A garanciaidő 12 hónap · Záručná lehota je 12 mesiacov · Záruční doba činí 12 měsíců · Jamstveni rok traje 12
mjeseca

2 I Deutsch 3509
Karl M. Reich Verbindungstechnik
REICH ®
1 TECHNISCHE DATEN
Type 3509
Maße: Höhe/Länge mm 306/268
Gewicht kg (ohne
Eintreibgegenstände) 2,0 kg
Auslöseart: Einzelauslösung / Kontaktauslösung
Umschaltbar
Empfohlener Druck-Bereich 6 - 8 bar/0,6 -
0,8 MPa
Maximal zulässiger Betriebsdruck 8 bar/0,8 MPa
Luftverbrauch je Eintreibvorgang 2,1 l bei 6
bar / 0,6 MPa
Magazinkapazität (Nägel) 200-400
Tiefeneinstellung ja
Eintreibgegenstand: Drahtgebundene Nagelrollen
Nagellänge mm 32-65
Nagelschaft Ø mm 2,1-2,8
Empfohlenes Schmiermittel
1l Spezialöl. Bestell-Nr. 9 4420
250 cm3 Spezialfett. Bestell-Nr. 68 3868
2 GERÄUSCH-/VIBRATIONSINFORMATION
Geräuschkennwerte * 3509
A-bewerteter-Einzelereignis-
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz
L pA, 1s
85,3 dB(A)
A-bewerteter-Schallleistungspegel
L WA, 1s, d
88,3 dB(A)
Vibrationskennwerte **
Bewerteter Effektivwert der
Beschleunigung (a) 2,5 m/s2
Der Geräuschpegel beim Arbeiten kann 85 dB
(A) überschreiten. Gehörschutz tragen!
* Messungen nach den Normen: EN 12549:1999.
** Messungen nach den Normen: ISO 8662-11:1999.
3 LIEFERUMFANG
1 Rundmagazinnagler
1 Allgemeine Betriebsanleitung für Nagler
1 Technisches Datenblatt
4 FÜLLEN DES MAGAZINS
Es dürfen nur die unter den technischen Daten (siehe 1)
aufgeführten Eintreibgegenstände verwendet werden.
Zum Füllen des Magazins das Gerät so halten, daß
die Mündung weder auf den eigenen Körper noch auf
andere Personen gerichtet ist.
Beim Füllvorgang dürfen Auslösesicherung und
Auslöser nicht gedrückt sein.
Zum Öffnen des Magazins die Führungsklappe (k) mit
dem Rasthebel (l) öffnen und Magazin (m) aufklappen.
Die angefederte Auflageplatte (n) kann in 4 Ebenen
verstellt und arretiert werden (Skala für entsprechende
Nagellängen im Magazin). Legen Sie die Nagelrolle so
ein, dass der Rollenanfang im Treiberkanal liegt. Das
Magazin schließen und die Führungsklappe einrasten.
Nagelstreifen oder Anschlag am Zylinderfuß.
5 UMSTELLBARE AUSLÖSEART
-EINZELAUSLÖSUNG/KONTAKTAUSLÖSUNG-
Mit Stellrad am Auslöser (s) lässt sich durch
Drehen die Auslöseart wahlweise auf Einzel- oder
Kontaktauslösung einstellen (siehe Symbol).
6 EINSCHLAGVERSTELLUNG
Die Einschlagtiefe des Nagelkopfes wird mit dem
Luftdruck reguliert. Sollte dies nicht ausreichen,
kann durch Drehen der Stellmutter (p) eine genauere
Einschlagtiefe eingestellt werden.
Drehen nach rechts (U) = weniger Einschlagtiefe.
Drehen nach links (D) = mehr Einschlagtiefe.

Deutsch I 33509
Karl M. Reich Verbindungstechnik
REICH ®
7 STÖRUNGEN U. IHRE BEHEBUNGEN
Zur Behebung von Störungen Gerät unbedingt vom Zuleitungsschlauch trennen. Beim Ankuppeln dürfen
keine Eintreibgegenstände im Gerät sein.
STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE BEHEBUNG
Druckluft entweicht aus
Auspuff. Teile (f, g) beschädigt oder durch
Fremdkörper verschmutzt. Teile reinigen oder ersetzen.
Schlag wird nicht
ausgelöst. Steuerelemente nach längerer
Lagerung schwergängig.
Treiber mit Nagel verklemmt.
Druck erhöhen und einige Probeschläge
durchführen. Anschließend sofort den
Druck reduzieren.
Führungsklappe (k) öffnen. Mit
einem Durchschlag oder ähnlichem
den Treiber zurückschlagen und die
Störungsursache im Treiberkanal
beseitigen.
Leerschläge oder Nägel
werden nicht ganz
eingeschlagen.
Gerät bläst stark in der untersten
Kolbenstellung, O-Ring (t), Puffer (v),
abgenützt beschädigt. Kein Rückhub.
Zylinderfuß defekt
Gerät ohne ausreichende Schmierung.
Luftdruck zu niedrig.
Gerät springt.
Zuleitungsschlauch zu lang.Quer-
schnittverengung in der Zuleitung oder
in der Wartungseinheit. (Druckabfall)
Kolben, komplett (r) beschädigt.
Treiberspitze abgenützt.
Einschlagverstellung falsch eingestellt
Defekte Teile austauschen.
Gerät von Kundendienst überprüfen
lassen.
Innenteile reinigen, Gegenlaufflächen
der O-Ringe und Zylinderlauffläche
fetten. Öler prüfen.
Richtigen Druck einstellen (min. 6
bar / 0,6 MPa).
Gerät stärker auf das Werkstück
drücken.
Ursache ermitteln und beseitigen
Kolben austauschen.
Gleichzeitig Puffer (v) prüfen auf
Verschleißerscheinungen.
Treiberspitze planschleifen.
Richtig einstellen, siehe 5
Gerät arbeitet zu
langsam. Auslösesicherung (a) schwergängig.
Vereisung der Steuerteile.
Auslöseventil (w) defekt.
Leichtgängigkeit herstellen.
Funktion des Wasserabscheiders
prüfen.
Gerät vom Kundendienst überprüfen
lassen.
Bei Reparaturarbeiten oder Austausch von Teilen muss auf die Zylinderlauffläche und auf alle Gegenlaufflächen
von O-Ringen das Spezialfett (Bestell-Nr. 68 3868) aufgetragen werden.

4 I English 3509
Karl M. Reich Verbindungstechnik
REICH ®
1 TECHNICAL DATA
Type 3509
Dimensions mm 306/268
Weight kg (without fasteners) 2.0 kg
Single sequential or contact actuation
Switchable
Recommended operating pressure
range
6 - 8 bar/0.4 -
0.6 MPa
Maximun permissible operating
pressure 8 bar / 0.8 MPa
Air consumption per driving
operation
2.1 l at 6
bar / 0.6 MPa
Magazine capacity.
No. of fasteners 200-400
Penetration depth setting yes
Fasteners: Wire bound nail coils
Nail length mm 32-65
Nail shank Ø mm 2.1-2.8
Recommended lubricant
1 litre special oil. Code No. 9 4420
250 cm3 grasa especial. Code No. 68 3868
2 NOISE/VIBRATION INFORMATION
Noise characteristic values * 3509
A-weighted single-event emission
sound pressure level at work
station L pA, 1s 85 dB(A)
A-weighted sound power level
L WA, 1s, d 88 dB(A)
Vibration characteristic values **
Weighted r.m.s.-acceleration (a) 2,5 m/s2
The noise level when working can exceed 85
dB (A). Wear ear protection!
* Measured values determined according to
EN 12549:1999.
** Measured values determined according to
ISO 8662-11:1999.
3 SUPPLIED WITH
1 Coil nailer
1 Tool use and safety instructions
1 Technical data sheet
4 FILLING THE MAGAZINE
Only those fasteners specified under technical data
(see 1) may be used.
When filling the magazine, hold the tool so that the
muzzle is not pointing towards own body or towards
any other person.
Do not load the tool with fasteners with the safety
yoke or trigger depressed.
To open the magazine, open the guide flap (k) using
the notch lever (l) and swing open the magazine (m).
The spring mounted support plate (n) can be adjusted
and fixed at 4 levels (a scale for the corresponding
nail lenghts can be found in the magazine). Close the
magazine and lock the guide flap.
5 SWITCHABLE ACTUATION
-SINGLE TRIGGER RELEASE/RELEASE ON CONTACT-
A setting wheel on the trigger (s) can be turned to set
the type of actuation either to single trigger release
or release on contact (see symbol).
6 FIL PENETRATION DEPTH SETTING
The penetration depth of the nail head is adjusted
using air pressure. Should this not suffice, a more
exact setting of the penetration depth can be achieved
by turning the setting nut (p).
Right-hand turn (U) = less penetration depth.
Left-hand turn (D) = more penetration depth.

English I 53509
Karl M. Reich Verbindungstechnik
REICH ®
7 TROUBLES AND REMEDIES
Disconnect nailer from hose before servicing. When connecting the tool, it must contain no fasteners.
TROUBLE POSSIBLE CAUSE REMEDY
Air leaking from exhaust
port. Parts (f, g) damaged or dirty. Clean or replace parts.
Blow does not take place. Control parts move with difficulty
after long term storage.
Driver is jammed by a fastener.
Increase air pressure and make some
trial blows. Then reduce air pressure
immediatel .
Open guide flap (k). Using a punch or
similar tool knock back the driver and
remove the obstruction in the drive
channel.
Idle impact or nails are not
fully driven in. Tool exhausts considerably in the
lowest position of the piston, O-ring
(t), bumper (v), worn or damaged. No
backstroke.
Nosepiece defective.
Tool without sufficient lubrication.
Air pressure too low.
Tool jumps.
Connection hose too long. Diameter
reduced in the air line or in the
maintenance unit (fall of pressure).
Piston completely (r) damaged.
Tip of driver worn.
Penetration setting wrongly adjusted.
Replace damaged parts.
Have tool checked at service station.
Clean the interior pieces, grease the
counter surfaces of the O-rings and
the surface of the cylinder. Check the
lubricator.
Adjust to correct air pressure (min. 6
bar / 0,6 MPa).
Press tool more firmly onto the
workpiece.
Investigate and correct trouble.
Replace piston. At the same time
check bumper (v) for wear.
Re-grind the face of the driver tip
such that it is square to its axis.
Set correctly according (see 5).
Nailer operates too slowly. Safety yoke (a) sluggish.
Control parts frozen-up.
Release valve (w) damaged.
Eliminate the jamming cause.
Check operation of water separator.
Have tool checked by service
workshop.
During repair replacement of parts the special grease (code no. 68 3868) must be applied to the surface of
the cylinder and the counter surfaces of the O-rings.

6 I Français 3509
Karl M. Reich Verbindungstechnik
REICH ®
1 DONNÈES TECHNIQUES
MODEL 3509
Dimension mm 306/268
Poids kg (sans les fixations) 2,0 kg
Tir coup par coup ou à la volée
Sélection
Section de pression de service
recommandée
6 - 8 bar/0,6 -
0,8 MPa
Pression d‘air max. admissible 8 bar /
0,8 MPa
Consommation air (litre/coup) 2,1 l à 6
bar / 0,6 MPa
Capacitè chargeur (n° de points) 200-400
Régl. de la profond.
d'enfoncement oui
Fixations: rouleaux de pointes encollage par fil
de fer
Longueur pointes mm 32-65
Ø tige mm 2,1-2,8
Lubrifiant recommandé
1l d‘huile spéciale. Référence 9 4420
250 cm3 grasa especial. Référence 68 3868
2 NOISE/VIBRATION INFORMATION
Valeurs caractéristiques du briut * 3509
Le niveau sonore (A) par coup
suivant le niveau de pression
L pA, 1s 85 dB(A)
Niveau de la puissance sonore
séquentielle L WA, 1s, d 88 dB(A)
Valeurs caractéristiques de vibrations **
Mesure effective de l’accélération
(a) 2,5 m/s2
Le niveau sonore en fonctionnement peut
dépasser 85 dB (A). Munissez-vous de casques
anti-bruit!
* Valeurs mésurées déterminées selon
EN 12549:1999.
** Valeurs mésurées déterminées selon
ISO 8662-11:1999..
3 EQUIPEMENT STANDARD
1 Cloueur à rouleaux
1 Notice d’emploi
1 feuille technique
4 REMPLISSAGE DU MAGASIN
N’utiliser que les fixations spécifiées dans les données
techniques (voir section 1).
Lors du remplissage du magasin, tenir la machine de
manière à ce que le nez ne soit pas dirigé vers votre
corps ou vers une autre personne.
Pendant le chargement de la machine il est interdit de
toucher la gâchette ni le palpeur de sécurité.
Po ur ou v r ir l e m aga s in , o u vr i r l e cla p e t
d’approvisionnement (k) avec le levier à cran (l) et
ouvrir le magasin (m). La plaque d’appui (n) à ressort
peut être ajustée et arrêtée en 4 niveaux (une échelle
pour les longueurs de clou correspondantes se trouve
dans le magasin). Insérer la roule de clous de manière
que la commencement de la roule soit dans le conduit
du piston. Fermer le magasin et encliqueter le clapet
d’approvisionnement.
5 MODE DE DÉCLENCHEMENT COMMUTABLE
-TIR COUP PAR COUP OU À LA VOLÉE-
La rotation de la molette du déclencheur (s) permet de
régler au choix le mode de déclenchement Tir coup
par coup ou à la volée (voir pictogramme).
6 RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR
D’ENFONCEMENT
La profondeur d’enfoncement de la tête de clou se
règle avec la pression d’air. Si cela ne suffit pas, il est
possible d’obtenir une profondeur d’enfoncement plus
précise en tournant l’écrou de réglage (p).
Tourner à droit (U) = moins profondeur d’enfon-
cement.
Tourner à gauche (D) = plus profondeur d’enfon-
cement.

Français I 73509
Karl M. Reich Verbindungstechnik
REICH ®
7 DÉRANGEMENTS ET REMÈDES
Avant toute intervention, il est indispensable de débrancher la machine du tuyau d‘alimentation d‘air comprimé.
Avant de raccorder la machine, s‘assurer qu‘il ne contienne pas des fixations.
NATURE DU DÉRANGEMENT CAUSES ÉVENTUELLES REMÈDES
Fuite d‘air par l'échappement
P
ièces (f, g) endommagé ou encrassé
par un corps étranger. Nettoyer ou remplacer les pièces.
Le coup n‘est pas déclenché Les élements de commande glissent
avec difficulté après un long
magasinage.
Piston coincé par une projectiles.
Augmenter la pression et faire
quelques coups d‘essai. Ensuite
réduire la pression.
Ouvrir le clapet d’approvisionnement
(k). Avec un pointeau, repousser le
piston et éliminer la cause du déran-
gement dans le conduit du piston.
Coups à vide ou les pointes
ne sont pas enfoncées
complètement
La machine souffle dans la position
de piston inférieure, joint torique (t),
l‘amortisseur (v) usé ou cassé.
Pied de cylindre défectueux.
La machine sans lubrification
suffisante.
Pression de travail insuffisante.
La machine saute.
Tuyauterie trop longue. Section plus
réduite dans le tuyau ou dans le
groupe de conditionnement (chute
de pression).
Piston (r) endommagées
completement.
Pointe du piston usée
Réglage d’enfoncement mal
positionné.
Remplacer les pièces dé
défectueuses.
Faire réviser la machine par le
Service Après-Vente.
Nettoyer les pièces intérieures,
graisser les contre-surfaces des
joints toriques et la surface du
cylindre. Vérifier le lubricateur.
Régler la pression correctement
(min. 6 bar / 0,6 MPa).
Presser la machine plus fermement
sur la pièce.
Rechercher et corriger la faute.
Remplacer piston. En même temps
examiner l‘état de l‘amortisseur (v).
Réaffûter la pointe du piston de
façon plane
Rectifier le réglage, voir 5
La machine travaille trop
lentement Palpeur de sécurité (a) travaille
difficilement.
Givrage des piéces.
Soupape de déclenchement (w)
défectueuse ou mal réglé.
Corriger le coincement.
Vérifeur huileur et détendeur.
Faire réviser la machine par le
Service Après-Vente.
En cas de réparation ou remplacement des pièces il faut appliquer la graisse spéciale (No. de cde. 68 3868)
à la surface du cylindre et à toutes les contresurfaces des joints toriques.

8 I Español 3509
Karl M. Reich Verbindungstechnik
REICH ®
1 DATOS TÉCNICOS
Modelo 3509
Dimensiones mm 306/268
Peso kg (sin objetos de clavar) 2,0 kg
Disparo por gatillo o por contacto
Reversible
Zona de presiòn de servicio
recomendada
6 - 8 bar/0,6 -
0,8 MPa
Presión max. de servicio 8 bar / 0,8 MPa
Consumo aire (litros/golpe) 2,1 l a 6
bar / 0,6 MPa
Capacidad cargador n° de clavos 200-400
Regulación de la penetración si
Objeto de clavar: Clavos en rollo unidos por
alambre
Longitud clavos mm 32-65
Diametro Ø mm 2,1-2,8
Lubricante recomendado
1l aceite especial. N° de pedido 9 4420
250 cm3 grasa especial. N° de
pedido 68 3868
2 INFORMACIÓN SOBRE RUIDOS Y
VIBRACIONES
Valores característicos de ruido * 3509
Nivel de presión acústica de
emision en evento individual
medido en lugar de trabajo L pA, 1s 85 dB(A)
Nivel de Potencia acústica emitida
L WA, 1s, d 88 dB(A)
Valores característicos de vibración **
Valor efectivo evaluado de la
aceleración (a) 2,5 m/s2
El nivel de ruido, con la máquina trabajando,
podrá sobrepasar circunstancialmente 85 dB
(A). Usar protectores auditivos!
* Valores de medición determinados según
EN 12549:1999.
** Valores de medición determinados según
ISO 8662:11:1999.
3 EQUIPAMIENTO STANDARD
1 Clavadora para rollos
1 Instrucciones para el manejo
1 Datos técnicos
4 LLENADO DEL CARGADOR
Unicamente está permitido el uso de los objetos de
clavar especificados en los Datos Técnicos (ver 1).
Al llenar el cargador, mantenga el aparato de manera
que la boca no apunte al propio cuerpo ni a otras
personas.
Durante la operación de reaprovisionar el cargador, no
deben estar oprimidos el seguro de disparo y el gatillo.
Para abrir el cargador, abrir la tapa del cargador (k)
con la palanca de encastre (l) y abrir el cargador (m).
La placa de apoyo (n) con resorte puede ser ajustada
y bloqueada en 4 llanuras (una escala por longitud de
clavos es en el cargador). Insertar el rollo de clavos de
tal manera che el comienzo de rollo es en el conducto
de pistón. Cerrar el cargador y engatillar la tapa-guía.
5 TIPO DE DISPARO AJUSTABLE
-DISPARO POR GATILLO / POR CONTACTO-
Con la rueda de ajuste en el disparo (s) se puede ajustar
mediante un giro el tipo de disparo, ya sea disparo por
gatillo o disparo por contacto (ver símbolo).
6 AJUSTE DE PENETRACIÓN
El grado de penetración se regula con la presión
del aire. Si esto no fuese suficiente, puede lograrse
una penetración más exacta para girar la tuerca de
ajuste (p).
Girar a la derecha (U) = menos grado de penetración.
Girar a la izquierda (D)= más grado de penetración.

Español I 93509
Karl M. Reich Verbindungstechnik
REICH ®
7 PROBLEMAS Y SOLUCIONES
Desconecte la máquina de la línea de alimentación de aire comprimido antes de cualquier revisión. Al conectar
el aparato, éste no debe contener objetos de clavar.
PROBLEMA POSIBLE CAUSA SOLUCIÓN
Pérdida de aire por el
escape. Las Piezas (f, g) están sucias o
deterioradas. Limpiar a sustituir estás piezas
.
El disparo no se
produce. Fallo en el funcionamiento por largo
periodo de almacenaje.
Percutor encallado con clavos.
Aumentar la presión y efectuar varios
disparos de prueba, a continuación
reducir de nuevo la presión.
Abrir la chapaleta de guía (k). Con un
punzón o similar, expulsar el percutor
hacia atrás; eliminar el obstáculo del
canal.
Disparo sin clavos, o
estás no se introducen
totalmente.
Considerable salida de aire cuando
el piston se encuentra en posición
inferior. Aro tórico (t), amortiguador (v),
gastados o dañados. Falla el retroceso.
Pie del cilindro defectuoso.
Máquina sin engrase suficiente.
Falta de presión.
La máquina rebota.
La goma de conducción a la máquina
tiene demasiada longitud. El diámetro
de la red o de la conducción debe ser el
apropiado (descenso de presión).
Pistón (r) completamente deteriorado.
Punta del percutor gastada.
Ajuste de penetración mal regulado.
Cambiar piezas defectuosas.
Revisar la clavadora en un taller
autorizado.
Limpiar las piezas interiores, untar
de grasa las contrasuperficies de
rodamiento de los aros tóricos y la
superficie de deslizamiento del cilindro.
Verificar el lubricador.
Ajústese adecuadamente (min. 6 bar /
0,6 MPa)
Presiónese con mayor fuerza sobre el
material.
Investigar y corregir la causa.
Reemplácese. Al mismo tiempo
revisese la pieza (v).
Aplanar la punta del percutor, a la
muela.
Regularlo bien según apartado 5
La máquina trabaja con
lentitud. Movimiento difícil del seguro de
disparo (a).
Formación de hielo en los elementos de
maniobra.
Válvula (w) deteriorada.
Desencallar.
Verificar el buen funcionamiento del
separador de auga.
Revisar la clavadora en un taller
autorizado.
En caso de reparaciones o cambio de piezas es necesario engrasar la superficie de deslizamiento cilíndrica y
todas las contrasuperficies de aros tóricos con la grasa especial (No. ref. 68 3868).

10 I Nederlands 3509
Karl M. Reich Verbindungstechnik
REICH ®
1 TECHNISCHE GEGEVENS
Model 3509
Afmetingen in mm 306/268
Gewicht in kg (met leeg magazijn) 2,0 kg
Inschakelmodellen: enkele of repeterende
Slagen
Aanbevolen werkdrukbereik 6 - 8 bar/0,6 -
0,8 MPa
Maximal toelaatbare werkdruk 8 bar / 0,8 MPa
Luchtverbruik (liter/schot) 2,1 l bij 6
bar / 0,6 MPa
Capaciteit magazijn (in aantal
spijkers) 200-400
Inslaginstelmogelikheid ja
Bevestigingsmateriaal: draadgebonde spijkers
ob rol
Nagellengte mm 32-65
Nageldiam Ø mm 2,1-2,8
Aanbevolen smering
1l speciale olie. Bestel no. 9 4420
250 cm3 speciaal vet. Bestel no. 68 3868
2 INFORMATIE OVER GELUID EN VIBRATIE
Geluidsniveau * 3509
A-waarde afzonderlij gebruik
emissie Geluidssterkte op de
werkplek L pA, 1s 85 dB(A)
Uitgestraalde geluidssterkte
L WA, 1s, d 88 dB(A)
Informatie over vibratie **
Vernellingswaarde effectief (a) 2,5 m/s2
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85
dB overschrijden. Draag oorbeschermers!
* Metingen volgens de normen: EN 12549:1999.
** Metingen volgens de normen: ISO 8662-11:1999.
3 STANDAARD-UITRUSTING
1 Spijkerapparaat met magazijn voor spijkers
op rol
1 Bedieningsaanwijzing
1 Technische fiche
4 MAGAZIJN VULLEN
Alleen de in de technische gegevens (zie 1) aangegeven
verbindingsmateriaal mag worden gebruikt.
Houd het magazijn zo bij het vullen, dat de opening
niet gericht wordt op andere personen en op uzelf.
Bij het vullen mag de inschakelbeveiliging en
inschakelmechanisme niet worden ingedrukt.
Voor het openen van het magazijn de geleidingsklep
(k) met het vastzethandel (l) openen en magazijn
(m) open klappen. De geveerde oplegplaat (n)
kan in 4 standen verzet en vastgezet worden
(schaal voor overeenkomstige spijkerlengten in
magazijn). De spijkerrol zó plaatsen, dat het begin
in het slagpenkanaal ligt. De magazijn sluiten en de
geleidingsklep vast klikken.
5 OMBOUWBARE INSCHAKELMODELLEN
-ENKEL SLAG OF REPETEREND-
Met regelknop aan de inschakelaar(s) kunt u door te
draaien het inschakelmodel naar keuze instellen op
enkel slag of repeterend (zie symbool).
6 INSLAGREGELING
De inslagdiepte van de spijkerkop wordt door luchtdruk
geregeld. Mocht dit niet voldoende zijn, dan kan
door het draaien van de instelmoer (p) een juistere
inslagdiepte bereikt worden.
Draaien naar rechts (U) = minder inslagdiepte.
Draaien naar links (D) = meer inslagdiepte.

Nederlands I 113509
Karl M. Reich Verbindungstechnik
REICH ®
7 STORINGEN EN HET OPHEFFEN DAARVAN
Alvorens een storing op te heffen in ieder geval het apparaat van de luchttoevoerslang verwijderen!
Bij het aansluiten mogen er geen bevestigingsmiddelen in het apparaat zijn.
STORING MOGELIJKE OORZAAK REPARTIE
Perslucht ontwijkt de
uitlaatopening: Delen (f, g) beschadigd of van buitenaf
vervuild. O-ringen schoonmaken of vervangen.
De slag wordt niet in
werking gebracht. De bedieningselementen lopen zwaar,
nadat het apparaat lange tijd niet
gebruikt is.
Slagpen door stiftenvastgelopen.
Druk verhogen en enkele proefslagen
uitvoeren. Vervolgens direkt de druk
reduceren.
Geleidingsklep (k) openen. Met een
doorslag of iets dergelijks de slagpen
terug slaan en de oorzaak van de
storing in het slagpenkanaal opheffen.
Loze slagen of stiften
worden niet helemaal
ingeslagen.
Apparaat blaast sterk met slagpen in
onderste stand. O-ring (t), buffer (v)
beschadigd. Geen terugslag.
Cylindervoet defect.
Apparaat zonder voldoende smering.
Druk te laag.
Het apparaat springt.
De luchttoevoerslang is te lang.
De doorlaat van de toevoerleiding
of de onderhoudsunit is te klein
(drukvermindering).
Slagpen (r) beschadigd.
Slagpenkop versleten.
Inslagverstelling foutief ingesteld.
Defekte delen verwisselen.
Apparaat door een vakman laten
kontroleren.
Binnendelen schoon maken,
kontraloopvlakken van de O-ringen en
loopvlakken van de cylinder invetten.
Olievernevelaar controleren.
De juiste druk instellen (min. 6 atm./0,6
MPa).
Het apparaat vaster op het werkstuk
zetten.
Oorzaak opsporen en euvel verhelpen.
Slagpen vervangen. Tegelijkertijd de
buffer (v) op slijtageverschijnselen
controleren.
De kop van de slagpen vlakslijpen.
Juiste instellen, zie 5
Het apparaat werkt te
langzaam. Inschakelbeveiliging (a) loopt te zwaar
en is vastgeraakt.
Bevriezing van de besturingsdelen.
Drukventiel (w) defect.
Het lichte lopen opnieuw tot stand
brengen.
Waterafscheider controleren.
Apparaat door een vakman laten
kontroleren.
Bij reparatie of verwisselen van onderdelen moet op het cylinderloopvlak en op alle kontraloopvlakken van
O-ringen speciaal vet (bestel nr. 68 3868) opgebracht worden.

12 I Italiano 3509
Karl M. Reich Verbindungstechnik
REICH ®
1 DATI TECNICI
Modello 3509
Dimensioni mm 306/268
Peso kg (senza chiodi) 2,0 kg
Scatto singolo o Scatto a contatto
Reversibile
Pressione d‘esercizio massima
consentita
6 - 8 bar/0,6 -
0,8 MPa
Pressione d‘esercizio massima
consentita 8 bar / 0,8 MPa
Consumo aria (litri/colpo) 2,1 l a 6 bar/
0,6 MPa
Capacità caricatore, n° punti 200-400
Regolazione di penetrazione si
Materiale chiodatura: rotoli chiodi confilo di ferro
Lunghezza chiodo mm 32-65
Ø chiodo mm 2,1-2,8
Lubrificante consigliato
1l olio speciale. Codice 9 4420
250 cm3 grasso speciale. Codice 68 3868
2 VALORI DI EMISSIONE DEL RUMORE
Valori di emissione del rumore * 3509
Livello di pressione acustica per
singola emissione al posto di
lavoro L pA, 1s 85 dB(A)
Livello di potenza sonora
L WA, 1s, d 88 dB(A)
Valori caratteristichi di vibrazione **
valore effettivo valuato
dell‘accelerazione (a) 2,5 m/s2
Durante le operazioni di lavoro il livello di
rumorosità può superare 85 dB (A). Utilizzare
le cuffie di protezione!
* Rilievi eseguiti secondo le norme EN 12549:1999.
** Rilievi eseguiti secondo le norme
ISO 8662-11:1999.
3 LA FORNITURA COMPRENDE
1 Chiodatrice a rotolo
1 Istruzioni per l‘uso della fissatrice
1 Foglio con dati tecnici
4 CARICAMENTO DEL SERBATOIO
Possono essere utilizzati solo i chiodi indicati nei dati
tecnici (si veda punto 1).
Per caricare il serbatoio, tenere l’apparecchio in modo
tale che la bocca non sia diretta verso se stessi o verso
altre persone.
Durante il caricamento non devono essere premuti né
la sicura né il grilletto.
Per aprire il serbatoio, aprire il battitore di guida (k) con
la leva di riposo (l) e aprire il serbataio (m). La piastra
di supporto (n) a molla può essere regolata e arrestata
nelle 4 superfici (una scala graduta para lunghezzi di
chiodi è nel serbataio). Inserire il rotolo chiodi così che
il principio del rotolo è nel canale di pistone. Chiudere
il serbatoio e incastrare il battitore di guida.
5 TIPOLOGIA SCATTO CONVERTIBILE
Tramite la ruota predisposta sullo scatto, effettuando
un movimento di rotazioen sarà possibile scegliere tra
scatto singolo e scatto a contatto (s) (si veda simbolo).
6 REGOLAZIONE DELLA PENETRAZIONE
La profondità di penetrazione viene regolata con la
pressione dell’aria. Se ciò non fosse sufficiente, si
portà raggiungere una profondità di penetrazione più
esatta par girare il dado regolatore (p).
Girare a destra (U)= meno profondità di penetrazione.
Girare a sinsistra (D)= più profondità di penetrazione.

Italiano I 133509
Karl M. Reich Verbindungstechnik
REICH ®
7 PROBLEMI E SOLUZIONI
Per eliminare i guasti, staccare assolutamente l ‘apparecchio dal tubo di alimentazione. All‘atto
dell‘allacciamento, l‘apparecchio stesso non dovrà contenere chiodi.
PROBLEMA POSSIBILI CAUSE SOLUZIONE
L‘aria compressa
fuoriesce dalla scarico. Parti (f, g) è danneggiata o sporca. Pulire o sostituire le parti.
Il chiodo non viene
sparato. Gli elementi di comando scorrono con
difficoltà quando la macchina non viene
utilizzata per un lungo periodo.
Punzone bloccato da uno chiodo.
Aumentare la pressione ed effettuare
alcune chiodature di prova. Ridurre
quindi subito la pressione
Aprire il coperchio guida (k). Riportare
in posizione il propulsore con un
punzone o altro ed eliminare la causa
del problema nella guida del propulsore.
Colpi a vuoto, oppure
i chiodi non vengono
interamente conficcati.
Dall‘apparecchio fuoriesce un forte
getto d‘aria nella posizione più
bassa del pistone, guarnizione OR
(t), ammortizzatore (v), guasti o
danneggiati. Nessuna corsa di ritorno.
Piede del cilindro difettoso.
Apparecchio non sufficientemente
lubrificato.
Pressione dell‘aria troppo bassa.
L’apparecchio salta.
Tubo di alimentazione troppo lungo.
Restringimento del diametro del
tubo di alimentazione o nel gruppo
condizionatore (calo di pressione).
Pistone (r) completamente danneggiato.
Punta del propulsore logora.
Regolazione della penetrazione male
effettuata.
Sostituire gli elementi difettosi.
Far controllare l’apparecchio dal servizio
Pulire le parti interne, lubrificare le
controsuperfici di scorrimento delle
guarnizioni OR e la superficie di
scorrimento del cilindro. Verificare il
lubrificatore.
Regolare la giusta pressione (min. 6 bar
/ 0,6 MPa).
Premere l’apparecchio con più forza
contro il pezzo da fissare.
Trovare la cause ed eliminarla.
Sostituire il pistone.
Contemporaneamente, controllare
la presenza di segni di usura
nell‘ammortizzatore (v).
Rettificare in piano la punta del
propulsore.
Regolare come descritto in pto. 5
L‘apparecchio lavora
troppo lentamente Sicura antiscatto (a) dura.
Formazione di ghiaccio sui comandi.
Valvo di scatto (w) difettosa.
Eliminare le cause dell‘inceppamento.
Verificare il funzionamento del
separatore d’acqua.
Far controllare l’apparecchio dal servizio
assistenza.
In caso di lavori riparazione o sostitizione di parti, è necessario lubrificare la superficie di scorrimento
del cilindro e tutte le controsuperfici di scorrimento delle guarnizioni OR con il grasso speciale (codice
68-3868).

14 I Suomeksi 3509
Karl M. Reich Verbindungstechnik
REICH ®
1 TEKNISET TIEDOT
Tyyppi 3509
Mita, mm 306/268
Paino kg (ilman nauloja) 2,0 kg
Laukaisujärjestelmät: Kertalaukaisu /
Kontaktilaukaisu
Vaihteleminen
Suositeltu käyttöpaine 6 - 8 bar/0,6 - 0,8
MPa
Maksimi sallittu käyttöpaine 8 bar / 0,8 MPa
Ilmankulutus/laukaus 2,1 l kun paine on
6 baaria / 0,6 MPa
Lippaan kapasiteetti 200-400
Syvyydensäätö kyllä
Naulat: rautalankasidoksiset rullanaulat
Naulapituus mm 32-65
Varren Ø mm 2,1-2,8
Suositeltava voiteluaine
1l erikoisöljyä, tilausnumero 9 4420
250 cm3 erikoisrasvaa,
tilausnumero 68 3868
2 MELU-/TÄRINÄTIETO
Meluarvot * 3509
A-analysoitu
yksittäistapauksellinen äänen
painetaso työpaikalla L pA, 1s 85 dB(A)
A-analysoitu äänen tehotaso
L WA, 1s, d 88 dB(A)
Tärinäarvot **
Painotettu r.m.s. kiihtyvyys (a) 2,5 m/s2
Melutaso voi työskentelyn aikana ylittää 85 dB
(A). Käytä kuulosuojaimia!
* Mittauksissa noudatettu seuraavia standardeja:
EN 12549:1999.
** Mittauksissa noudatettu seuraavia standardeja:
ISO 8662-11:1999.
3 TOIMITUKSEN SISÄLTÖ
1 Rullalankanaulain
1 Työkalu käyttöö
1 Tekniset tiedot - varaosaluettelo
4 LIPPAAN TÄYTTÖ
Vain teknisissä tiedoissa (ks 1) mainittuja nauloja saa
käyttää.
Lipasta täytettäessä on oltava osoittamatta itseään
tai muita ihmisiä naulaimella.
Älä täytä lipasta jos varmistin tai liipasin on pohjaan
painetussa asennossa.
Avataksesi lippaan, on ensin vapautettava ohjauslippa
(k) aukaisemalla vipu (l) ja senjälkeen käännettävä auki
lippaan (m). Jousikuormitettu lippaan pohjaliukulevy
(n) voidaan lukita neljään eri asentoon (lippaassa on
mitta-asteikko neljälle eri naulapituudelle). Aseta
naularulla siten lippaasseen, että rullan pää asettuu
iskurin alle. Sulje senjälkeen lippaan ja lukitse
ohjauslippa.
5 SÄÄDETTÄVÄ LAUKAISUTAPA
–KERTALAUKAISU/KONTAKTILAUKAISU-
La uka isi me ss a ole vaa s äädintä k ään tämäll ä
laukaisutavaksi voidaan asettaa joko kertalaukaisu
tai kontaktilaukaisu (s) (katso symboli).
6 SYVYYDENSÄÄTÖ
Naulan kannan uppoamissyvyys säädetään sopivaksi
ilmanpainetta säätämällä. Mikäli tämä ei riitä, voidaan
syvyys säätää tarkemmin vääntämällä pyällettyä
mutteria (p).
Käännä syvyyssäädön säätömutteria alaspäin ja
oikealle (U) = pienempi haluttu syvyys.
Kääntö vasemmalle (D) = suurempi naulaussyvyys.

Soumeksi I 153509
Karl M. Reich Verbindungstechnik
REICH ®
7 HÄIRIÖT JA NIIDEN POISTO
Irroita naulain paineilmaletkusta ennen huoltotöiden tekoa. Kun naulain uudelleen liitetään paineilmaletkuun,
naulaimessa ei saa olla nauloja.
VIKA MAHDOLLINEN SYY KORJAUSTOIENPITEET
Ilmaa vuotaa rungon
poistoaukoista. Osia (f, g) tai vioittunut. Puhdista osat tai vaihda ne.
Naulain ei laukea. Ohjauselementit ovat jäykistyneet
likaannuttuaan.
Naulansiirrin on jumittunut
Nosta ilmanpainetta ja tee koenaulaus.
Laske paine takaisin alemmas
Avaa ohjauslippa (k). Tyhjällä iskulla
pyritään saamaan siirrin liikumaan ja
mahdollisesti irroittamaan siirtimen
jumittumisen aihettaneen kappaleen
Tyhjä laukaus tui naulan
eivät tunkeudu riittävän
syvälle.
Laite puhaltaa voimakkaasti, kun
mäntä on alaasennossaan. O-rengas
(t) vaimennin (v), ovat rikkoontuneet. Ei
rekyyliä.
Sylinterinjalka on vioittunut
Naulainta ei ole voideltu riitävästi.
Ilmanpaine on liian alhainen.
Naulain hyppii.
Paineilmaletku on liian pitkä tai letku on
litistynyt (painekato).
Täydellinen mäntä (r) on
vahingoittunut.
Iskurin pää on muotoutunut
Naulaussyvyys väärin asetettu
Vaihda viottuneet osat.
Vie laite valtuutettuun
huoltokorjaamoon.
Puhdista sisäosat, voitele sylinterin
pinnat ja O-renkaiden vastepinnat
Säädä paine oikeaksi (min. 6 baria / 0,6
MPa).
Paina naulainta tukevammin
työkappaletta vasten.
Tutki vika ja korjaa se.
Vaihda mäntä ja tarkista samalla
vaimentimen (v) kunto.
Hio iskurin pää tasaiseksi.
Sääda oikea asento luvun 5 mukaisesti
Naulain toimii liian
hitaasti. Tai jalka (a) on jumittunut.
Liikuvat osat takertelevat.
Laukaisuventtiili (w) on vioittunut.
Tarkista ettei varmistin ole vääntynyt ja
että se kulkee oikein.
Tarkista vedenerottimen toiminta.
Vie naulain huoltokorjaamoon.
Korjauksen tai osien vaihdon yhteydessä on sylinterin pinnat ja O-renkaiden vastepinnat voideltava
erikoisrasvalla (68 3868)

16 I Dansk 3509
Karl M. Reich Verbindungstechnik
REICH ®
1 TEKNISKE DATA
Type 3509
Mål: Højde/længde i mm 306/268
Vægt i kg (uden søm og
hæfteklammer) 2,0 kg
Udløsningsmåde: Enkeltudløsning/
kontaktudløsning
Omskiftelig
Anbefalet trykområde 6 - 8 bar/
0,6 - 0,8 MPa
Maximalt tilladt driftstryk 8 bar /
0,8 MPa
Luftforbrug pr.
sømningsprocedure
2,1 l ved
6 bar / 0,6 MPa
Magasinkapacitet søm 200-400
Slagdybde indstilling ja
Inddrivningsobjekt: Trådbundet sømrulle
Sømlængde mm 32-65
Sømtykkelse Ø mm 2,1-2,8
Anbefalet smøremiddel
1 l specialolie. Bestillingsnr. 9 4420
250 cm3 specialfedt. Bestillingsnr. 68 3868
2 STØJ- OG VIBRATIONSOPLYSNINGER
Mærkeværdier for støj* 3509
A-vægtet lydtryksniveau som
forekommer enkelte gange på
arbejdspladsen, L pA, 1s 85 dB(A)
A-vægtet lydeffekt, L WA, 1s, d 88 dB(A)
Mærkeværdier for vibrationer**
Målt effektiv værdi fra
accelerationen (a) 2,5 m/s2
Lydtrykket kan overskride 85 dB (A) under
arbejdet. Brug høreværn!
* Målinger efter normerne: EN 12549:1999.
** Målinger efter normerne: ISO 8662-11:1999.
3 LEVERINGSOMFANG
1 Sømpistol m. tromlemagasin
1 Brugsanvisning e sikkerhedsforeskrift
1 Tekniske data – reservedelsliste
4 FYLDNING AF MAGASINET
Der må kun bruges de inddrivningsobjekter, som er
opført under de tekniske data (se 1).
Når magasinet skal fyldes, holdes apparatet, så
mundingen ikke er rettet hverken mod egen krop
eller mod andre personer. Under fyldningen må
udløsesikringen og udløseren ikke være trykket ned.
Magasinet åbnes ved at åbne styreklappen (k) med
stoparmen (l) og klappe magasinet (m) op. Den
affjedrede anlægsplade (n) kan indstilles og stoppes
i 4 niveauer (skala for tilsvarende sømlængder i
magasinet). Læg sømrullen i, så rullens begyndelse
ligger i driverkanalen. Luk magasinet og lad
styreklappen falde i hak.
5 OMSTILLELIG UDLØSNINGSMÅDE
-ENKELTUDLØSNING/KONTAKTUDLØSNING-
Udløsningsmåden kan indstilles til enkelt- eller
kontaktudløsning ved at dreje på et stillehjul på
udløseren (s) (se symbol).
6 INDSTILLING AF INDSKUD
Sømhovede ts in dsk uds dyb de re guler es me d
lufttrykket. Hvis det ikke er tilstrækkeligt, kan du
indstille en mere nøjagtig indskudsdybde ved at dreje
på stillemøtrikken (p).
Drej til højre (U) = mindre indskudsdybde.
Drej til venstre (D) = større indskudsdybde.

Dansk I 173509
Karl M. Reich Verbindungstechnik
REICH ®
7 FEJL OG DERES AFHJÆLPNING
For afhjælpning af fejl skal apparatet ubetinget afbrydes fra forsyningsslangen. Der må ikke være nogen
inddrivningsobjekter i apparatet ved tilkoblingen.
FEJL MULIG ÅRSAG AFHJÆLPNING
Trykluft slipper ud fra
udstødningen. Dele beskadiget (f, g) eller tilsnavset af
fremmedlegemer. Rengør eller udskift dele.
Slag udløses ikke. Styreelementer går tungt efter længere
opbevaring.
Driver med søm i klemme.
Forøg trykket og udfør nogle prøveslag.
Reducer straks trykket derefter.
Åbn styreklap (k). Slå driveren tilbage
med en dorn eller lignende og afhjælp
årsagen til fejlen i driverkanalen.
Tomslag eller bølgesøm
bliver ikke slået helt ind. Apparatet blæser stærkt i den nederste
stempelstilling, O-ring (t), buffer (v))
slidt eller beskadiget. Ingen returslag.
Cylinderfod defekt.
Apparatet ikke smurt tilstrækkeligt.
Lufttrykket for lavt.
Apparatet springer.
Forsyningsslange for lang.
Tværsnitforsnævring i forsyningen eller
i serviceenheden. (Trykfald)
Stempel, komplet (r) beskadiget.
Driverspids slidt.
Indskudsindstilling indstillet forkert.
Rengør indvendige dele, indfedt
O-ringes modløbsflader og
cylinderløbsfladen.
Lad serviceafdelingen kontrollere
apparatet.
Kontroller olie.
Indstil det rigtige tryk (min. 6 bar / 0,6
MPa).
Tryk apparatet kraftigere mod emnet.
Fastslå årsag og afhjælp denUdskift
stempel.
Kontroller samtidig buffer (v) for tegn
på slid.
Slib driverspidsen plan.
Indstil den rigtigt, se afsnit 5
Apparatet arbejder for
langsomt. Udløsesikring (a) træg.
Overisning af styredelene.
Udløseventil (w) defekt.
Sørg for at de går let.
Kontroller vandudskillerens funktion.
Lad kundeservice kontrollere apparatet.
Ved reparationsarbejder eller udskiftning af dele skal cylinderløbsfladen og alle O-ringes modløbsflader
smøres med specialfedt (Best.nr. 68 3868).

18 I Svenska 3509
Karl M. Reich Verbindungstechnik
REICH ®
1 TEKNISKA DATA
Modell 3509
Mått: höjd/ längd mm 306/268
Vikt kg (utan indrivningsföremål) 2,0 kg
Skjutningstyp: enkelskott / kontaktskjutning
Omkopplingsbar
Rekommenderat tryckområde 6 - 8 bar/
0,6 - 0,8 MPa
Max. tillåtet arbetstryck 8 bar /
0,8 MPa
Luftförbrukning per
indrivningsoperation 2,1 l vid
6 bar / 0,6 MPa
Magasinskapacitet, spikar 200-400
Djupinställning ja
Produkt: vajerbandad rullbandspik
Spiklängd mm 32-65
Spikstam Ø mm 2,1-2,8
Rekommenderat smörjmedel
1 liter specialolja Best.nr. 9 4420
250 cm3 specialfett Best.nr 68 3868
2 BULLER-/VIBRATIONSINFORMATION
Bullerkarakteristik* 3509
A-utvärderad engångshändelse-
bullernivå på arbetsplatsen
L pA, 1s 85 dB(A)
A-utvärderad bullernivå
L WA, 1s, d 88 dB(A)
Vibrationskarakteristik **
Utvärderat effektivvärde av
acceleration (a) 2,5 m/s2
Ljudnivån vid arbete kan överskrida 85 dB (A).
Anvånd hörselskydd!
* Mätningar enligt normer EN 12549:1999.
** Mätningar enligt normer ISO 8662-11:1999.
3 LEVERANSOMFÅNG
1 Rullbandspistol
1 Verktygs-och säkerhetsanvisningar
1 Tekniska data - reservdelsförteckning
4 PÅFYLLNING AV MAGASIN
Endast de produkter som anges under Tekniska Data
(se 1) får användas.
När magasinet fylls på ska pistolen hållas på sådant sätt
att mynningen inte riktas mot den som utför arbetet
och inte heller mot andra personer. Utlösningsspärr
och utlösare får inte tryckas in vid påfyllning.
När magasinet ska öppnas, öppnas matningsluckan
(k) med hjälp av spärrspaken (l) och magasinet (m)
viks ut. Den fjädrande basplattan (n) kan ställas in och
spärras på fyra nivåer (skala för aktuella spiklängder i
magasinet). Lägg i spikbandet på sådant sätt att början
på bandet ligger i matningskanalen. Stäng magasinet
och spärra matningsluckan.
5 OMSTÄLLNINGSBAR SKJUTNINGSTYP
-ENKELSKOTT / KONTAKTSKJUTNING-
Utlösningstypen kan valfritt ställas in på enkel- eller
kontaktutlösning om man vrider på ställreglaget på
utlösaren (s) (se symbol).
6 INSLAGSJUSTERING
Spikskallarnas inslagsdjup regleras med lufttrycket.
Skulle detta inte vara tillräckligt kan en mera exakt
inställning av djupet göras om man skruvar på
ställmuttern (p).
Vrid åt höger (U) = mindre inslagsdjup.
Vrid åt vänster (U) = större inslagsdjup.

Svenska I 193509
Karl M. Reich Verbindungstechnik
REICH ®
7 STÖRNINGAR OCH ÅTGÄRDER
Automaten måste alltid skiljas från matningsslangen när störningar skall åtgärdas. Vid anslutning får inte
spikbleck finnas i automaten.
STÖRNING MÖJLIG ORSAK ÅTGÄRD
Tryckluft sipprar ut från
utsläpp. Delar skadade (f, g)eller nedsmutsade
av främmande material. Rengör eller byt ut delar.
Slag utlöses ej. Styrelement tröga efter längre tids
förvaring.
Matningsanordning för spik kärvar.
Öka tryck och genomför några
provslag. Reducera sedan trycket i
direkt anslutning till detta.
Öppna styrluckan (k). Så tillbaka
matningsanordningen med ett slag
eller liknande och åtgärda därmed
störningen i matningskanalen.
Mellanslag eller
spikbleck slås inte in
helt.
Automaten blåser kraftigt i understa
kolvställning, O-ring (t), dämpare
(v) slitna och skadade. Inget
återgångsslag.
Cylinderfot defekt.
Automaten är inte tillräckligt smord.
För lågt lufttryck.
Automaten hoppar.
Matarslangen är för lång.
Tvärsnittsförträngning i matarledning
eller i service enhet. (fallande tryck)
Kolv, komplett (r) skadad.
Slitage på matningsöppning.
Felaktigt inställd anslagsjustering.
Byt ut defekta delar.
Låt kundservice kontrollera automaten.
Rengör invändiga delar, smörj in mot
varandra liggande ytor på O-ringar och
cylinderglidytor. Kontrollera smörjare.
Ställ in rätt tryck (min. 6 bar / 0,6 MPa).
Tryck automaten mot arbetsstycket
med större kraft.
Hitta orsak och åtgärda denna.
Byt ut kolv. Kontrollera samtidigt
tecken på slitage på dämpare (v).
Slipa matningsöppning plan.
Korrigera, se avsnitt 5
Automaten arbetar för
långsamt. Trög utlösningssäkring (a).
Frostbildning på styrdetaljer.
Utlösningsventil (w) defekt.
Se till att dessa kan löpa fritt.
Kontrollera vattenavskiljarens funktion.
Låt kundservice kontrollera pistolen.
Vid repareringsarbeten eller byte av delar måste specialsmörjmedel (beställnr. 68 3868) läggas på cylinderglidyta
och på alla mot varandra liggande glidytor på O-ringar.

20 I Slovensko 3509
Karl M. Reich Verbindungstechnik
REICH ®
1 TEHNIČNI PODATKI
Tip 3509
Mere: Višina/dolžina mm 306/268
Teža kg ( brez zabijalnih
elementov) 2,0 kg
Vrsta sprožitve: Preklop med posamezno in
kontaktno sprožitvijo
Priporočeno tlačno območje 6 - 8 bar/
0,6 - 0,8 MPa
Maksimalno dovoljeni obratovalni
tlak
8 bar /
0,8 MPa
Poraba zraka za vsak postopek
zabijanja
2,1 l pri
6 bar / 0,6 MPa
Kapaciteta magazina, žebljev 200-400
Nastavitev v globino da
Podnožje za zavijanje: žičnik v kolutu povezan z
žico
Dolžina žebljev mm 32-65
Steblo žebljev Ø mm 2,1-2,8
Priporočeno mazivo
1l posebnega olja, naroč št. 9 4420
250 cm3 posebnega maziva,
naroč. št. 68 3868
2 INFORMACIJE O HRUPU/VIBRACIJAH
Značilnosti hrupa * 3509
A-ocenjen-posamezni dogodek
–Nivo zvočnega tlaka na delovnem
mestu L pA, 1s 85 dB(A)
A-ocenjeni nivo-zvočne moči
L WA, 1s, d 88 dB(A)
Značilnosti vibracije **
ovrednotena efektivna vrednost
pospešitve (a) 2,5 m/s2
Nivo hrupa pri delu lahko preseže 85 dB (A).
Nadenite si zaščito za ušesa!
* Izmere skladno s standardi: EN 12549:1999.
** Izmere skladno s standardi: ISO 8662-11:1999.
3 OBSEG POŠILJKE
1 Pribijalniki z okroglim saržerjem
1 Navodila za uporabo
1 Tehnični podatki – nadomestni deli
4 POLNJENJE NABOJNIKA
Dovoljena je uporaba zabijalnih predmetov, ki so
navedeni v tehničnih podatkih (glejte 1). Pri polnjenju
nabojnika morate napravo držati tako, da izhodni del ni
usmerjen ne proti uporabniku ne proti drugim osebam.
Med polnjenjem je prepovedano pritiskati na sprožilno
zaščito in na sprožilo.
Za odprtje nabojnika, odprite zavihek (k) z ročico (l) in
nato odprite nabojnik (m). Pritrjeno podnožno ploščo
(n) je mogoče nastaviti na 4 različne nivoje in jo blokirati
(lestvica za odgovarjajoče dolžine žebljev v nabojniku).
Zavitek žebljev vstavite tako, da začetek zvitka leži v
gonilnem kanalu. Nabojnik zaprite in zavitek zaskočite.
5 NASTAVLJIV NAČIN SPROŽITVE
POSAMIČNA SPROŽITEV/KONTAKTNA SPROŽITEV
Z nastavnim koleščkom na sprožilcu (s) je mogoče
z zasukom nastaviti način sprožitve in sicer na
posamično sprožitev ali kontaktno sprožitev (glej
simbol).
6 PREMESTITEV ZABIJANJA
Globino glave žeblja se regulira z zračnim tlakom.
Če to ne bi zadoščalo, se lahko globino zabijanja točneje
nastavi z obračanjem pritrdilne matice (p).
Obračanje v desno (U) = manjša globina zabijanja.
Obračanje v levo (U) = večja globina zabijanja.
Table of contents
Languages:
Other REICH Power Tools manuals