manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Reimo
  6. •
  7. Accessories
  8. •
  9. Reimo TOUR PONZA AIR 390 Installation instructions

Reimo TOUR PONZA AIR 390 Installation instructions

REISEMOBIL-LUFTZELT
MOTORHOME AIR AWNING
TOUR PONZA AIR 390
2
DE
- Freistehendes Reisemobil-Luftzelt
- Ganzjahreszelt
- Grundgerüst mit Ein-Punkt-Aufblas-System (Single-Point Inflation System)
- Hochwertige TPU-Luftschläuche
- Zusätzliche separate Luft-Dachverstärkungen für hohe Stabilität
- Komplett herausnehmbare Front- und Seitenteile mit transparenten Fenstern
und Moskitonetz-Einsätzen
- 80 cm Schleuse mit Türen auf beiden Seiten und D-Shape Tür mit Moskitonetz-Einsätzen
- Hochwertiges Polyester-Material für den Ganzjahresgebrauch
- Inkl. Sturmabspannung
- Anbauhöhe 265-295 cm
- Fahrzeuganbindung: Ø 5 + 7 mm + Schlaufen
- Optional erhältlich: Innenzelt (Art.-Nr. 938252) / Zeltboden (Art.-Nr. 938251)
EN
- Drive-Away Motorhome air awning
- All-season tent
- Base frame with Single-Point Inflation System
- High quality TPU air tubes
- Additional separate air roof reinforcements for high stability
- Fully removable front and side panels with transparent windows and mosquito net inserts
- 80 cm car connection with doors on both sides and D-shape door with
mosquito net inserts
- High quality polyester material for all-year use
- Incl. stormstraps
- Mounting height 265-295 cm
- Vehicle connection: Ø 5 + 7 mm + loops
- Optional: inner tent (item no. 938252) / groundsheet (item no. 938251)
3
TOUR PONZA AIR 390 |93825
DE
LIEFERUMFANG
Zelthaut, Luftschlauchsystem, 4xDachverstärkung, Sturmabspannung,
Luftpumpe, Heringe, Abspannleinen, Packtasche
UK
ASSEMBLY PARTS LIST
Tent skin, air tube system, 4 x roof reinforcement, storm guy ropes, air
pump, pegs, guy ropes, pack bag
IT
FORNITURA
Telo tenda, struttura pneumatica, 4 punti di controventura, ancoraggi
antibufera, pompa d‘aria, picchetti, corde di tensione, sacca custodia
ES
LISTA DE PIEZAS DE MONTAJE
Estructura de la tienda, sistema de tubos de aire, 4 refuerzos de techo,
vientos de tormenta, bomba de aire, estacas, vientos, bolsa de transporte
FR
LISTE DES PIÈCES D‘ASSEMBLAGE
Toile de tente, système de tubes d‘air, 4 x renforts de toit, cordes de
tempête, pompe à air, piquets, cordes de haubanage, sac à dos
NL
ONDERDELENLIJST
Tenthuid, luchtbuissysteem, 4 x dakversterking, stormtouwen, luchtpomp,
haringen, scheerlijnen, pakzak
FI
KOKOONPANON OSALUETTELO
Teltan kuori, ilmaputkijärjestelmä, 4 x kattovahvike, myrskytarran köydet,
ilmapumppu, tapit, köydet, pakkauspussi
SE
FÖRTECKNING ÖVER MONTERINGSDELAR
Tältskinn, luftrörssystem, 4 x takförstärkning, stormspännare, luftpump,
pinnar, spännband, packpåse
DK
LISTE OVER MONTERINGSDELE
Teltskind, luftrørssystem, 4 x tagforstærkning, stormspændetov, luftpum-
pe, pløkker, spændetov, pakkepose
300D Oxford
Polyester Ø5+7
mm
of low flam-
mability
UV-Protection
50+
3.000mm
ca.
27
kg
265-295 cm
390 cm
80 cm 250 cm
DE BENUTZERHANDBUCH D–F
UK USER´S INSTRUCTION D–F
IT MANUALE D’ISTRUZIONI D–F
ES MANUAL DE USUARIO G–I
FR MANUEL D’UTILISATION G–I
NL NSTUCTIEHANDLEIDING G–I
FI KÄYTTÖOHJE J–L
SE ANVÄNDARMANUAL J–L
DK BRUGERHÅNDBOG J–L
DE REISEMOBILVORZELT
UK MOTORHOME AWNING
IT VERANDA PER CAMPER
ES TOLDO PARA AUTOCARAVANA
FR AUVENT POUR CAMPING-CAR
NL CAMPER VOORTENT
FI MATKAILUAUTON MARKIISI
SE MARKIS FÖR HUSBIL
DK FORTELT TIL AUTOCAMPER
4
DE AUFBAU MIT 2 PERSONEN EMPFOHLEN! / ZELT UND FENSTER DÜRFEN NUR MIT SPEZIELLEN REINIGERN BEHANDELT WERDEN!
UK SET-UP WITH 2 PERSONS RECOMMENDED! / TENT AND WINDOWS MAY ONLY BE TREATED WITH SPECIAL CLEANERS!
IT CONSIGLIATO L‘ALLESTIMENTO CON 2 PERSONE! / TENDE E FINESTRE POSSONO ESSERE TRATTATE SOLO CON DETERGENTI SPECIALI!
DE
VORBEREITUNG/ UK
PREPARATION/ IT
PREPARAZIONE
DE Bodenplane als Unterlage auslegen
UK Spread out a groundsheet
IT Stendere stuoia sul terreno
DE Reißverschlüsse schliessen
UK Close the door-zippers
IT Chiudere le cerniere
DE Untergrund reinigen
UK Clean the underground
IT Pulire il suolo
  
DE
FAHRZEUGANBINDUNG
Befestigung am Fahrzeug:
•Doppelkeder Ø 5+7mm
•Abspannschlaufen
UK
CONNECTION
Connection to the vehicle:
•Piping profile Ø 5+7mm
•Guy loops
IT
COLLEGAMENTO
Collegamento al veicolo:
•
Profilo Keder Ø 5+7 mm
•Anelli per corde die tensione
Ø5+7
mm

DE
FAHRZEUGANBINDUNG: Zelt über den Doppelkeder einziehen
UK
CAR CONNECTION: Pull in the tent over the double piping profile
IT
COLLEGAMENTO ALLA VETTURA: Inserire la tenda nel Keder a doppia tubazione.

DE
VOR DEM AUFPUMPEN: Die Ventile der 4 Verbindungsstücke Im Zelt-Inneren müssen geöffnet sein,
da sonst die Luft nicht in alle Schläuche transportiert werden kann.
UK
BEFORE INFLATING: The valves of the 4 connectors inside the tent must be open, otherwise the air
cannot be transported into all the tubes.
IT
PRIMA DEL GONFIAGGIO: Le valvole dei 4 raccordi all‘interno della tenda devono essere aperte,
altrimenti l‘aria non può essere trasportata in tutti i tubi.
DE BENUTZERHANDBUCH / UK USER´S INSTRUCTION / IT MANUALE D’ISTRUZIONI
5
DE
AUFPUMPEN / 7 PSI:
Nur 1 Ventil an der Außenseite darf geöffnet sein! Schließen Sie die anderen beiden Ventile!
(diese nur beim Abbau öffnen, damit die Luft schnell und komplett aus dem Schlauch entweichen kann).
Verbinden Sie die Luftpumpe (Inflate) mit dem Ventil und pumpen Sie das Grundgerüst auf.
Wir empfehlen 1 Person im Zelt-Inneren, um die sich füllenden Luftschläuche nach außen zu drücken.
UK
INFLATE / 7 PSI:
Only 1 valve on the outside should be open! Close the other two valves!
(only open these when deconstructing so that the air can escape quickly and completely out of the tube).
Connect the air pump to the valve and inflate the basic frame.
We recommend to place 1 person inside the tent to push the inflating air tubes outwards.
IT
GONFIAGGIO / 7 PSI:
Solo 1 valvola esterna deve essere aperta! Chiudere le altre due valvole!
(aprirle solo durante la decostruzione, in modo che l‘aria possa uscire rapidamente e completamente dal tubo).
Collegare la pompa d‘aria alla valvola e gonfiare l´impalcatura strutturale.
Si consiglia di posizionare 1 persona all‘interno della tenda per spingere i tubi d´aria verso l‘esterno.
DE
VENTILE DER VERBINDUNGSSTÜCKE SCHLIESSEN
UK
CLOSE VALVES OF THE CONNECTORS
IT
CHIUDERE LE VALVOLE DEI CONNETTORI
DE
4 horizontale Verstärkungen separat
aufpumpen und dann per Klett fixieren
UK
Inflate 4 horizontal reinforcements
separately and then fix them with Velcro.
IT
Gonfiare separatamente i 4 punti di contro-
ventura orizzontali e fissarli con il velcro.

h

h i
6
k
k
k
l
j
j
j
j
j
DE
Optional erhältliches Innenzelt
(Art. 938252)
UK
Optionally available inner tent
(Art. 938252
IT
Camera interna (abitacolo) disponibile
come opzione (Art. 938252)
DE MIT ABSPANNUNG AM FAHRZEUG BEGINNEN UK FIXATION STARTING AT THE VEHICLE IT INIZIARE CON IL FISSAGGIO AL VEICOLO
k
DE
Befestigen des Zeltes am Boden mit Heringen.
UK
Fix the tent to the ground with pegs.
IT
Fissare la tenda al terreno con dei picchetti.
jDE
Befestigen der Abspannleinen.
UK
Fix the guy ropes.
IT
Sistemare le corde di tensione.
kDE
Befestigen der Sturmabspannung.
UK
Fix the storm guy ropes.
IT Fissare gli ancoraggi antibufera
lDE
Die Schleuse muß der Fahrzeughöhe angepaßt
werden. Justieren Sie den Gurt mit beiden
Händen
UK
The car connection must be adjusted to the
height of the vehicle. Adjust the belt with both
hands
IT L‘attacco dell‘auto deve essere regolato in base
all‘altezza del veicolo. Regolare la cintura con
entrambe le mani
m
l
n
n
m
l
7
ES SE RECOMIENDA MONTAR LA TIENDA CON 2 PERSONAS. / ¡LA TIENDA Y LAS VENTANAS SÓLO PUEDEN TRATARSE CON LIMPIADORES ESPECIALES!
FR MONTAGE AVEC 2 PERSONNES RECOMMANDÉ ! / LA TENTE ET LES FENÊTRES NE PEUVENT ÊTRE TRAITÉES QU‘AVEC DES NETTOYANTS SPÉCIAUX !
NL OPZETTEN MET 2 PERSONEN AANBEVOLEN! / TENT EN RAMEN MOGEN ALLEEN MET SPECIALE SCHOONMAAKMIDDELEN WORDEN BEHANDELD!
ES
PREPARACIÓN/ FR
PRÉPARATION/ NL
VOORBEREIDING
ES
Extender una hoja de ruta
FR Étendre une feuille de terrain
NL Spreid een gronddoek uit
ES Cerrar las cremalleras de las puertas
FR
Fermez les fermetures éclair des portes
NL Sluit de deurritsen
ES Limpiar el subsuelo
FR Nettoyer le sous-sol
NL Maak de ondergrond schoon
  
ES
CONEXIÓN
Conexión al vehículo:
•Perfil de tubería Ø 5+7 mm
•Bucles
FR
CONNEXION
Raccordement au véhicule :
•
Profil de tuyauterie Ø 5+7 mm
•Les boucles
NL
VERBINDING
Aansluiting op het voertuig:
•Pipingprofiel Ø 5+7 mm
•Guy lussen
Ø5+7
mm

ES
CONEXIÓN DEL COCHE: Tire de la tienda sobre el perfil de doble tubería
FR
CONNEXION À LA VOITURE : Rentrer la tente sur le double profil de tuyauterie.
NL
AUTOAANSLUITING: Trek de tent in over het dubbele leidingprofiel

ES
ANTES DE INFLARLA: Las válvulas de los 4 conectores del interior de la tienda deben estar abiertas,
de lo contrario el aire no podrá ser transportado a todos los tubos.
FR
AVANT DE LA GONFLER : Les valves des 4 connecteurs à l‘intérieur de la tente doivent être ouvertes,
sinon l‘air ne peut pas être transporté dans tous les tubes.
NL
ALVORENS OP TE BLAZEN: De ventielen van de 4 aansluitingen in de tent moeten open staan, anders
kan de lucht niet in alle buizen worden getransporteerd.
ES MANUAL DE USUARIO/ FR MANUEL D’UTILISATION / NL NSTUCTIEHANDLEIDING
8
ES
INFLAR / 7 PSI:
¡Sólo 1 válvula en el exterior debe estar abierta! Cierre las otras dos válvulas.
(ábralas sólo al desmontar para que el aire pueda salir rápida y completamente por el tubo).
Conecte la bomba de aire a la válvula e infle el armazón básico.
Recomendamos colocar a 1 persona dentro de la tienda para empujar los tubos de aire de inflado hacia fuera.
FR
GONFLER / 7 PSI :
Seule une valve à l‘extérieur doit être ouverte ! Fermez les deux autres valves !
(N‘ouvrez-les que lors de la déconstruction afin que l‘air puisse s‘échapper rapidement et complètement du tube).
Connectez la pompe à air à la valve et gonflez le cadre de base.
Nous recommandons de placer une personne à l‘intérieur de la tente pour pousser les tubes d‘air de
gonflage vers l‘extérieur.
NL
OPBLAZEN / 7 PSI:
Slechts 1 ventiel aan de buitenkant mag open staan! Sluit de andere twee ventielen!
(open deze alleen bij het afbouwen, zodat de lucht snel en volledig uit de buis kan ontsnappen).
Sluit de luchtpomp aan op het ventiel en blaas het basisframe op.
Wij raden aan om 1 persoon in de tent te plaatsen om de opblazende luchtbuizen naar buiten te duwen.
ES
CERRAR LAS VÁLVULAS DE LOS CONECTORES
FR
FERMER LES VALVES DES CONNECTEURS
NL
SLUIT DE KLEPPEN VAN DE AANSLUITINGEN
ES
Infle 4 refuerzos horizontales por separado
y fíjelos con velcro. n
FR
Gonflez séparément 4 renforts horizontaux
et fixez-les ensuite avec du Velcro.
NL
Blaas 4 horizontale verstevigingen
afzonderlijk op en zet ze vervolgens vast
met klittenband.

h

h i
9
ES
Tienda interior disponible opcionalmente
(Art. 938252)
FR
Tente intérieure disponible en option
(Art. 938252)
NL
Optioneel verkrijgbare binnentent
(Art. 938252)
ES FIJACIÓN A PARTIR DEL VEHÍCULO FR FIXATION À PARTIR DU VÉHICULE NL BEVESTIGING VANAF HET VOERTUIG
ES
Fija la tienda al suelo con estacas.
FR
Fixez la tente au sol à l‘aide de piquets.
NL
Bevestig de tent aan de grond met haringen.
jES
Arregla las cuerdas.
FR
Réparez les cordes de haubanage.
NL
Maak de touwen vast..
kES
Arreglar las cuerdas del chico de las tormentas.
FR
Réparez les cordes de la tempête.
NL Repareer de stormtouwen.
lES
La conexión del automóvil debe ajustarse a la
altura del vehículo. Ajuste el cinturón con ambas
manos
FR
La connexion de la voiture doit être ajustée à la
hauteur du véhicule. Ajustez la ceinture avec les
deux mainsf
NL
De autoaansluiting moet worden aangepast aan
de hoogte van het voertuig. Stel de gordel met
beide handen af
m
n
n
k
k
k
l
j
j
j
j
j
k
l
m
l

FI SUOSITELTAVA 2 HENGEN KOKOONPANO! / TELTTAA JA IKKUNOITA SAA KÄSITELLÄ VAIN ERIKOISPUHDISTUSAINEILLA!
SE UPPSTÄLLNING MED 2 PERSONER REKOMMENDERAS! / TÄLT OCH FÖNSTER FÅR ENDAST BEHANDLAS MED SPECIELLA RENGÖRINGSMEDEL!
DK OPSTILLING MED 2 PERSONER ANBEFALES! / TELT OG VINDUER MÅ KUN BEHANDLES MED SPECIELLE RENGØRINGSMIDLER!
FI
VALMISTELU/ SE
BEREDNING/ DK
FORBEREDELSE
FI Levitä pohjakartta
SE Sprid ut ett grundark
DK Spred ud et grundark
FI Sulje oven vetoketjut
SE Stäng dörrdragkedjorna
DK Luk dørlynlåsen
FI Puhdista maanalainen
SE Rengör underjorden
DK Rengør undergrunden
  
FI
YHTEYS
Yhteys ajoneuvoon:
•Putkiprofiili Ø 5+7 mm
•Kaverilenkit
SE
ANSLUTNING
Anslutning till fordonet:
•Rörprofil Ø 5+7 mm
•Högre slingor
DK
FORBINDELSE
Tilslutning til køretøjet:
•Rørprofil Ø 5+7 mm
•Guy sløjfe
Ø5+7
mm

FI
AUTOYHTEYS: Vedä teltta sisään kaksinkertaisen putkiprofiilin yli.
SE
BILANSLUTNING: Dra in tältet över den dubbla rörprofilen.
DK
BILFORBINDELSE: Træk teltet ind over den dobbelte rørprofil

FI
ENNEN TÄYTTÄMISTÄ: Teltan sisällä olevien 4 liittimen venttiilien on oltava auki, muuten ilma ei pääse
kulkeutumaan kaikkiin putkiin.
SE
INNAN DU BLÅSER UPP DEN: Ventilerna på de 4 anslutningarna inuti tältet måste vara öppna, ann-
ars kan luften inte transporteras in i alla rören.
DK
FØR OPPUSTNING: Ventilerne på de 4 stik inde i teltet skal være åbne, ellers kan luften ikke transporte-
res ind i alle rørene.
FI KÄYTTÖOHJE / SE ANVÄNDARMANUAL / DK BRUGERHÅNDBOG

FI
TÄYTÄ / 7 PSI:
Vain 1 venttiili ulkopuolella saa olla auki! Sulje kaksi muuta venttiiliä!
(avaa ne vain purettaessa, jotta ilma pääsee poistumaan nopeasti ja kokonaan putkesta).
Kytke ilmapumppu venttiiliin ja puhalla perusrunko täyteen.
Suosittelemme, että teltan sisälle asetetaan 1 henkilö työntämään puhallettavia ilmaputkia ulospäin.
SE
BLÅS UPP / 7 PSI:
Endast 1 ventil på utsidan ska vara öppen! Stäng de andra två ventilerna!
(Öppna endast dessa när du demonterar så att luften snabbt och fullständigt kan komma ut ur röret).
Anslut luftpumpen till ventilen och blåsa upp grundramen.
Vi rekommenderar att placera 1 person inne i tältet för att trycka de uppblåsbara luftslangarna utåt.
DK
OPPUSTNING / 7 PSI:
Kun 1 ventil på ydersiden må være åben! Luk de to andre ventiler!
(Åbn kun disse, når du afmonterer, så luften kan slippe hurtigt og helt ud af slangen).
Tilslut luftpumpen til ventilen og pust basisrammen op.
Vi anbefaler at placere 1 person inde i teltet for at skubbe de oppustelige luftrør udad..
FI
SULJE LIITTIMIEN VENTTIILIT
SE
STÄNG VENTILERNA PÅ ANSLUTNINGARNA
DK
LUK VENTILER PÅ TILSLUTNINGSSTEDERNE
FI
Puhalla 4 vaakavahvistusta erikseen ja
kiinnitä ne sitten tarranauhalla.
SE
Blås upp 4 horisontella förstärkningar
separat och fäst dem sedan med kardborre-
band.
DK
Blæs 4 vandrette forstærkninger op hver
for sig, og fastgør dem derefter med velcro.

h

h i

FI
Lisävarusteena saatava sisäteltta
(Art. 938252)
SE
Innertält som kan fås som tillval
(Art. 938252)
DK
Valgfrit tilgængeligt indertelt
(Art. 938252)
FI KIINNITYS AJONEUVOSTA ALKAEN SE FASTSÄTTNING MED BÖRJAN VID FORDONET DK FASTGØRELSE FRA KØRETØJET
FI
Kiinnitä teltta maahan tappeilla.
SE
Fäst tältet på marken med pinnar.
DK
Fastgør teltet til jorden med pløkker.
jFI
Korjaa kaverin köydet.
SE
Fixa repet.
DK
Reparer tovene.
kFI
Korjaa myrskytyypin köydet.
SE
Fixa stormkarlens linor.
DK Reparer stormfyrenes tovværk.
lFI
Auton liitäntä on säädettävä ajoneuvon korkeuden
mukaan. Säädä vyö molemmin käsin.
SE
Bilanslutningen måste anpassas till fordonets
höjd. Justera bältet med båda händerna.
DK Biltilslutningen skal tilpasses til køretøjets højde.
Juster selen med begge hænder.
m
n
n
k
k
k
l
j
j
j
j
j
k
l
m
l

DE
Bitte lesen Sie die Hinweise vor Aufbau & Benutzung des
Vorzeltes sorgfältig durch!
Sicherheitsmaßnahmen:
Benutzen Sie keine Heiz-, Koch- oder Beleuchtungsgeräte in der Nähe der Wände, des Daches
oder der Vorhänge. Kochen Sie niemals im Vorzelt oder nutzen eine offene Flamme innerhalb
des Vorzelts, da dies eine große Brandgefahr bedeutet, die ihr Leben gefährden kann. Halten Sie
Kinder von eingeschalteten Geräten fern. Beachten Sie die Sicherheitsregeln für den Umgang
dieser Geräte. Verstellen Sie nicht die Durch- / Ausgänge.
Achten Sie auf ausreichende Belüftung, wenn Sie gas- oder benzinbetriebene Geräte in geschlos-
senen Räumen betreiben, da diese Luftsauerstoff verbrauchen.
Machen Sie sich mit den Feuerschutzeinrichtungen auf dem Gelände vertraut.
Tipps / Anweisungen für Auf- & Abbau:
Achten Sie beim Öffnen der Tragetasche auf die Verpackung des Vorzeltes. Das wird Ihnen später
das Zusammenpacken erleichtern.
Wählen Sie eine ebene Fläche und befreien Sie den Untergrund des Stellplatzes von Steinen,
Zweigen und spitzen Gegenständen. Wir empfehlen eine zusätzliche Bodenplane als Unterlage
für den Aufbau, um Beschädigungen und Verschmutzung zu vermeiden.
Breiten Sie das Vorzelt so aus, dass der Eingang in die gewünschte Richtung zeigt.
Vermeiden Sie es, das Vorzelt direkt unter Bäumen aufzustellen und bauen Sie es vor der Reise
bereits einmal auf, um sich mit dem Produkt vertraut zu machen und um zu prüfen, ob alle
benötigten Teile vorhanden sind.
Befolgen Sie die Aufbauanleitung. Wir empfehlen den Aufbau durch 2 Personen.
Stellen Sie vor dem Aufbau sicher, das alle Türen des Vorzeltes geschlossen sind.
Pumpen Sie das Vorzelt nur bis zum empfohlenen Maximaldruck auf. Nutzen Sie hierfür die
Druckanzeige der Pumpe.
Die Luftschläuche dürfen nicht aufgepumpt werden, wenn der Reißverschluß der Schutzhülle
geöffnet ist. Prüfen Sie vor dem Aufpumpen, ob die Ventile dicht sind und nicht locker. Drehen
Sie diese ggf. fest.
Da sich die Luft beim Erwärmen ausweitet und beim Abkühlen zusammenzieht, achten Sie bitte
drauf, das Vorzelt nicht zu stark aufzupumpen, wenn Sie es bei kühlen Temperaturen aufbauen.
Es kann sonst zu hohem Druck in den Schläuchen kommen, wenn die Temperaturen steigen
und die Schläuche können beschädigt werden.
Wenn die Temperaturen über Nacht sinken, kann der Druck in den Schläuchen abfallen und
sie sind weniger stabil. Sobald die Temperaturen tagsüber steigen, dehnt sich die Luft in den
Schläuchen wieder aus. Wenn die Schläuche bei hohen Temperaturen zu hart sind, lassen Sie
etwas Luft ab und pumpen Sie das Vorzelt erneut auf den empfohlenen Druck auf.
Kondenswasser:
Kondenswasser ist kein Anzeichen dafür, dass das Vorzelt undicht ist und kein Reklamations-
grund. Es entsteht auf der kältesten Fläche der beschichteten Zelthaut. Durch gute Belüftung
kann Kondenswasser vermindert werden. Es ist möglich, dass sich Kondenswasser im Inneren
des Vorzelts bildet. Dies können Sie verhindern, indem Sie u.a. keine nasse Kleidung usw. im
Vorzelt aufbewahren und für eine gute Belüftung sorgen.
Reinigung, Pflege & Aufbewahrung:
Das Vorzelt muß beim Abbauen und Zusammenpacken vollkommen trocken sein, da sonst Schä-
den durch Feuchtigkeit auftreten können. Wir empfehlen, alle Metallstangen nach dem Gebrauch
mit einem Tuch abzuwischen, welches in säurefreies Öl getaucht wurde.
Das Zelt darf nur mit speziellen Produkten gereinigt werden. Waschen Sie das Vorzelt niemals in
einer Waschmaschine und lassen Sie es niemals chemisch reinigen.
Bewahren Sie das Vorzelt an einem trockenen Ort auf. Die Hauptnähte des Vorzeltes sind gegen
Undichtigkeit verschweißt. Zur Reparatur benutzen Sie Nahtdichter und Zeltimprägnierspray.
Insektizide dürfen niemals im oder auf das Vorzelt gesprüht werden, um die Eigenschaften des
Materials nicht zu beeinträchtigen bzw. zu zerstören.
Hinweise:
Es handelt sich um ein Reisezelt und wurde nicht für den Dauer- bzw. kommerziellen Einsatz
entwickelt. Vermeiden Sie jegliche Schneelast. Bei Sturm oder Schneefall empfehlen wir den
Abbau des Vorzeltes, um Beschädigungen zu vermeiden. Bei starkem Wind tauschen Sie die
mitgelieferten Zeltheringe gegen spezielle Sturmheringe aus. Ziehen Sie die Heringe nicht an den
Abspannseilen aus dem Boden, sondern benutzen Sie einen Heringsentferner.
Spannen Sie die Abspannseile niemals bis zum Maximum, da das Vorzelt sonst keinerlei
Spiel mehr hat, um sich dem Wind und Wetter anzupassen. UV-Strahlen können die Zelthaut
beschädigen, wenn das Vorzelt über einen längeren Zeitraum direktem Sonnenlicht ausgesetzt
ist. Dadurch können sich Farbe und Materialstabilität verändern. Verwitterung durch zu starke
UV-Belastung ist kein Garantiefall.
Gewährleistung:
Der Gewährleistungszeitraum beträgt 36 Monate. Reimo behält sich das Recht vor, mögliche
Fehler zu beseitigen. Die Garantie wird für alle Schäden ausgeschlossen, die durch fehlerhafte
Verwendung oder unsachgemäße Handhabung entstanden sind.
UK
Please read the instructions carefully before setting up
& using the awning!!!
Safety measures:
Do not use any heating, cooking or lighting equipment near the walls, roof or curtains on.
Never cook inside the awning or use an open flame inside the awning, this could lead to
fire, damage to the awning or endanger lives. Keep children away from appliances that are
turned on. Follow the safety rules for handling these devices.
Do not adjust the passages/exits. Ensure ventilation all the time to avoid suffocation.
Familiarize yourself with fire safety precautions on the premises.
Tips / instructions for assembly & disassembly:
When opening the carry bag, pay attention to the packaging of the awning. This will make
it easier for you to pack after use. Choose a flat surface and free the ground from stones,
branches and sharp objects. We recommend an additional ground sheet as a base for the
pitch to prevent wet, dirty and damage.
Spread out the awning so that the entrance points in the desired direction.
Avoid placing the awning directly under trees and set it up once before the trip to familiarize
yourself with the product and to check that all the necessary parts are present.
Follow the assembly instructions. We recommend that 2 people assemble the product.
Before setting up, make sure that all doors of the awning are closed.
Only inflate the awning to the recommended maximum pressure. Use the pressure indica-
tor of the pump for this purpose.
Do not inflate the air tubes when the zipper of the protective cover is open.
Before inflating, check that the valves are tight and not loose. Tighten them if necessary.
Since air expands when heated and contracts when cooled, be careful not to over-inflate the
awning when setting it up in cool temperatures. Otherwise, there may be high pressure in
the hoses as temperatures rise and the hoses may be damaged.
When temperatures drop overnight, the pressure in the hoses may drop and they will be
less stable. Once temperatures rise during the day, the air in the hoses expands again.
If the hoses are too hard at high temperatures, release some air and re-inflate the awning to
the recommended pressure.
Condensation:
Condensation is not an indication that the awning is leaking and is not covered under the
warranty. It occurs on the coldest surface of the coated awning skin. Condensation can be
reduced by good ventilation.
It is possible for condensation to form inside the awning. You can prevent this by, among
other things, not storing wet clothing, etc. inside the awning and by providing good ventila-
tion.
Cleaning, Care & Storage:
The awning must be completely dry when you take it down and pack it up, otherwise
moisture damage may occur. We recommend wiping down all metal poles after use with a
cloth dipped in acid-free oil.
The awning may only be cleaned with special products. Never wash the awning in a
washing machine or have it dry cleaned. Store the awning in a dry place.
The main seams of the awning are welded against leakage. To repair, use seam sealer and
awning waterproofing spray.
Insecticides should never be sprayed in or on the awning to avoid affecting or destroying the
properties of the material.
Notes:
This is a travel tent and is not designed for permanent or commercial use.
Avoid any snow load.
In case of storm or snowfall, we recommend dismantling the awning to avoid damage.
In case of strong wind, replace the supplied tent pegs with special storm pegs.
Do not pull the pegs out of the ground by the guy ropes, use a peg remover instead.
Never tension the guy ropes to the maximum or the awning will have no slack to adjust to
the wind and weather.
UV rays can damage the awning skin if the awning is exposed to direct sunlight for a long
period of time. This can change the color and material stability. Weathering due to excessive
UV exposure is not a warranty issue.
Warranty:
The warranty period is 36 months. Reimo reserves the right to rectify eventual defaults. The
guarantee is excluded for all damages caused by faulty use or improper handling.
FR
Veuillez lire attentivement les instructions avant de monter
et d‘utiliser l‘auvent !!!
Mesures de sécurité :
N‘utilisez pas d‘appareils de chauffage, de cuisson ou d‘éclairage près des murs, du toit ou
des rideaux sur. Ne cuisinez jamais à l‘intérieur de l‘auvent et n‘utilisez pas de flamme nue
à l‘intérieur de l‘auvent, cela pourrait entraîner un incendie, endommager l‘auvent ou mettre
des vies en danger.Tenez les enfants éloignés des appareils allumés. Respectez les règles de
sécurité pour la manipulation de ces appareils.
N‘ajustez pas les passages / sorties.Assurez une ventilation en permanence pour éviter toute
suffocation. Familiarisez-vous avec les mesures de sécurité incendie dans les locaux.
Conseils / instructions pour le montage et le démontage :
Lorsque vous ouvrez le sac de transport, faites attention à l‘emballage de l‘auvent. Il vous sera
ainsi plus facile de l‘emballer après utilisation. Choisissez une surface plane et libérez le sol
des pierres, des branches et des objets pointus. Nous vous recommandons d‘utiliser un tapis
de sol supplémentaire comme base pour l‘emplacement afin d‘éviter qu‘il ne soit mouillé, sali
et endommagé.
Étendez l‘auvent de manière à ce que l‘entrée soit orientée dans la direction souhaitée.
Évitez de placer l‘auvent directement sous les arbres et montez-le une fois avant le voyage pour
vous familiariser avec le produit et vérifier que toutes les pièces nécessaires sont présentes.
Suivez les instructions de montage. Nous recommandons que 2 personnes assemblent le
produit. Avant le montage, assurez-vous que toutes les portes de l‘auvent sont fermées.
Ne gonflez l‘auvent qu‘à la pression maximale recommandée. Utilisez à cet effet l‘indicateur de
pression de la pompe. Ne gonflez pas les tubes d‘air lorsque la fermeture éclair de la housse
de protection est ouverte. Avant de gonfler, vérifiez que les valves sont bien serrées et non
desserrées. Serrez-les si nécessaire.
Comme l‘air se dilate lorsqu‘il est chauffé et se contracte lorsqu‘il est refroidi, veillez à ne pas
trop gonfler l‘auvent lorsque vous l‘installez par temps frais. Sinon, il peut y avoir une pression
élevée dans les tuyaux lorsque les températures augmentent et les tuyaux peuvent être endom-
magés.
Lorsque les températures baissent pendant la nuit, la pression dans les tuyaux peut diminuer
et ils seront moins stables. Lorsque les températures augmentent pendant la journée, l‘air dans
les tuyaux se dilate à nouveau. Si les tuyaux sont trop durs à des températures élevées, libérez
un peu d‘air et regonflez le store à la pression recommandée.
Condensation :
La condensation n‘est pas une indication que l‘auvent fuit et n‘est pas couverte par la garantie.
Elle se produit sur la surface la plus froide de la peau enduite de l‘auvent. La condensation
peut être réduite par une bonne ventilation.
Il est possible que de la condensation se forme à l‘intérieur de l‘auvent. Vous pouvez l‘éviter,
entre autres, en ne stockant pas de vêtements humides, etc. à l‘intérieur de l‘auvent et en
assurant une bonne ventilation.
Nettoyage, entretien et stockage :
L‘auvent doit être complètement sec lorsque vous le démontez et le remballez, sinon des dom-
mages dus à l‘humidité peuvent se produire. Nous recommandons d‘essuyer tous les poteaux
métalliques après utilisation avec un chiffon trempé dans une huile sans acide.
L‘auvent ne peut être nettoyé qu‘avec des produits spéciaux. Ne lavez jamais le store dans une
machine à laver et ne le faites pas nettoyer à sec.
Stockez le store dans un endroit sec.
Les coutures principales de l‘auvent sont soudées pour éviter les fuites. Pour les réparer,
utilisez un produit d‘étanchéité pour coutures et un spray imperméabilisant pour auvents.
Les insecticides ne doivent jamais être pulvérisés dans ou sur l‘auvent pour éviter d‘affecter ou
de détruire les propriétés du matériau.
Remarques :
Il s‘agit d‘une tente de voyage et elle n‘est pas conçue pour un usage permanent ou com-
mercial. Évitez toute charge de neige. En cas de tempête ou de chute de neige, nous vous
recommandons de démonter l‘auvent pour éviter tout dommage.
En cas de vent fort, remplacez les piquets de tente fournis par des piquets spéciaux pour
tempête. Ne tirez pas les piquets du sol par les cordes d‘ancrage, utilisez plutôt un arra-
che-piquets. Ne tendez jamais les cordes de haubanage au maximum, sinon l‘auvent n‘aura
pas de mou pour s‘adapter au vent et aux conditions météorologiques.
Les rayons UV peuvent endommager la peau du store si celui-ci est exposé à la lumière directe
du soleil pendant une longue période. Cela peut modifier la couleur et la stabilité du matériau.
L‘altération due à une exposition excessive aux UV n‘est pas un problème de garantie.
Garantie :
La période de garantie est de 36 mois. Reimo se réserve le droit de rectifier d‘éventuels
défauts. La garantie est exclue pour tous les dommages causés par une utilisation défectueuse
ou une manipulation incorrecte.

IT
Si prega di leggere attentamente le istruzioni prima di
montare e utilizzare la tenda da sole!!!
Misure di sicurezza:
Non utilizzare apparecchi di riscaldamento, cottura o illuminazione vicino alle pareti, al tetto o
alle tende. Non cucinare mai all‘interno della tenda e non usare fiamme aperte all‘interno della
tenda, questo potrebbe provocare un incendio, danneggiare la tenda o mettere in pericolo delle
vite umane.Tenere i bambini lontani dagli apparecchi accesi. Seguire le regole di sicurezza per
l´uso di questi apparecchi.
Non ostruire i passaggi/uscite. Assicurare la ventilazione per tutto il tempo d´uso per evitare il
soffocamento. Familiarizzare con le precauzioni di sicurezza antincendio locali.
Consigli / istruzioni per il montaggio e lo smontaggio:
Quando si apre la borsa di trasporto, prestare attenzione all‘imballaggio della veranda. Questo
vi faciliterà l‘imballaggio dopo l‘uso. Scegliete una superficie piana e sgombrare il terreno da
pietre, rami e oggetti appuntiti. Consigliamo una stuoia aggiuntiva per il terreno come base per
la veranda per evitare di bagnarla, sporcarla e/o danneggiarla.
Stendere la veranda in modo che l‘ingresso sia rivolto nella direzione desiderata.
Evitare di posizionare la tenda da sole direttamente sotto gli alberi e montarla una volta prima
del viaggio per familiarizzare con il prodotto e controllare che siano presenti tutte le parti
necessarie. Seguire le istruzioni di montaggio. Raccomandiamo che il prodotto sia montato da
2 persone. Prima di montare, assicurarsi che tutte le porte della tenda siano chiuse.
Gonfiare la tenda da sole solo alla pressione massima consigliata. Utilizzare a tal fine l‘indicato-
re di pressione della pompa.
Non gonfiare i tubi dell‘aria quando la cerniera del telo di protezione è aperta. Prima di gonfia-
re, controllare che le valvole siano strette e non allentate. Stringerle se necessario.
Poiché l‘aria si espande quando si riscalda e si contrae quando si raffredda, fare attenzione a
non gonfiare troppo la tenda quando la si monta a temperature basse. In caso contrario, con
l‘aumentare delle temperature, i tubi potrebbero avere una pressione elevata e i tubi potrebbero
danneggiarsi.
Quando le temperature scendono durante la notte, la pressione nei tubi può diminuire e saran-
no meno stabili. Quando le temperature aumentano durante il giorno, l‘aria nei tubi si espande
di nuovo. Se i tubi sono troppo duri alle alte temperature, rilasciare un po‘ d‘aria e gonfiare
nuovamente la tenda alla pressione raccomandata.
Condensa:
La condensa non è un‘indicazione di perdita della tenda e non è coperta dalla garanzia. Si
verifica sulla superficie più fredda del rivestimento della tenda. La condensa può essere ridotta
con una buona ventilazione.
È possibile che si formi della condensa all‘interno della veranda. Si può prevenire, tra l‘altro,
evitando di riporre indumenti bagnati, ecc. all‘interno della tenda e garantendo una buona
ventilazione.
Pulizia, cura e conservazione:
La veranda deve essere completamente asciutta quando la si smonta e la si impacchetta,
altrimenti si possono verificare danni da umidità.
La veranda può essere pulita solo con prodotti speciali. Non lavare mai la tenda da sole in
lavatrice o farla lavare a secco.
Conservare la veranda in un luogo asciutto.
Le cuciture principali della veranda sono saldate contro le perdite. Per ripararle, utilizzare un
sigillante per cuciture e uno spray impermeabilizzante per tende.
Gli insetticidi non devono mai essere spruzzati nella o sulla veranda per evitare di alterare o
distruggere le proprietà del materiale.
Note:
Questa è una tenda da viaggio e non è progettata per un uso permanente o commerciale.
Evitare qualsiasi carico di neve. In caso di tempesta o nevicata, si consiglia di smontare la
tenda per evitare danni. In caso di vento forte, sostituire i picchetti della tenda in dotazione con
picchetti speciali per la tempesta.
Non estrarre i picchetti dal terreno con le corde di ancoraggio, ma utilizzare un estrattore di
picchetti. Non tendere mai al massimo le corde di ancoraggio, altrimenti la tenda non avrà
alcun gioco per adattarsi al vento e alle intemperie. I raggi UV possono danneggiare il rivesti-
mento della tenda se questa è esposta alla luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo.
Questo può cambiare il colore e la stabilità del materiale. L‘invecchiamento dovuto all‘eccessiva
esposizione ai raggi UV non è un problema di garanzia.
Garanzia:
Il periodo di garanzia è di 36 mesi. Reimo si riserva il diritto di correggere eventuali difetti. La
garanzia è esclusa per tutti i danni causati da un uso errato o da una manipolazione impropria.
FI
Lue ohjeet huolellisesti ennen markiisin asentamista
ja käyttöä!!!
Turvatoimenpiteet:
Älä käytä lämmitys-, ruoanlaitto- tai valaistuslaitteita seinien, katon tai verhojen läheisyydessä.
Älä koskaan valmista ruokaa markiisin sisällä tai käytä avotulta markiisin sisällä, tämä voi
johtaa tulipaloon, vahingoittaa markiisia tai vaarantaa ihmishenkiä. Pidä lapset poissa päällä
olevien laitteiden läheisyydestä. Noudata näiden laitteiden käsittelyä koskevia turvallisuussään-
töjä.
Älä säädä kulkuväyliä/uloskäyntejä. Varmista tuuletus koko ajan tukehtumisen välttämiseksi.
Tutustu tilojen paloturvallisuuteen liittyviin varotoimiin.
Vinkkejä / ohjeita kokoonpanoa & purkamista varten:
Kun avaat kantolaukun, kiinnitä huomiota markiisin pakkaukseen. Tämä helpottaa pakkaamista
käytön jälkeen. Valitse tasainen alusta ja vapauta maa kivistä, oksista ja terävistä esineistä.
Suosittelemme ylimääräistä maaverkkoa kentän alustaksi märkyyden, likaantumisen ja vaurioi-
tumisen estämiseksi.
Levitä markiisi niin, että sisäänkäynti osoittaa haluttuun suuntaan.
Vältä markiisin sijoittamista suoraan puiden alle ja pystytä se kerran ennen matkaa, jotta voit
tutustua tuotteeseen ja tarkistaa, että kaikki tarvittavat osat ovat mukana.
Noudata kokoamisohjeita. Suosittelemme, että 2 henkilöä kokoaa tuotteen.
Varmista ennen pystytystä, että markiisin kaikki ovet ovat kiinni.
Puhalla markiisi vain suositeltuun enimmäispaineeseen. Käytä tähän tarkoitukseen pumpun
paineilmaisinta.
Älä puhalla ilmaputkia, kun suojapeitteen vetoketju on auki. Tarkista ennen puhallusta, että
venttiilit ovat tiiviit eivätkä löysät. Kiristä ne tarvittaessa.
Koska ilma laajenee lämmetessään ja supistuu jäähtyessään, varo täyttämästä markiisia liikaa,
kun asennat sitä viileässä lämpötilassa. Muussa tapauksessa letkuihin voi lämpötilan noustessa
muodostua korkea paine ja letkut voivat vaurioitua.
Kun lämpötilat laskevat yön aikana, letkujen paine voi laskea ja letkut eivät ole yhtä vakaita. Kun
lämpötila nousee päivällä, letkuissa oleva ilma laajenee jälleen.
Jos letkut ovat liian kovia korkeissa lämpötiloissa, päästä hieman ilmaa ja täytä markiisi uudel-
leen suositeltuun paineeseen.
Kondensaatio:
Kondensaatio ei ole merkki siitä, että markiisi vuotaa, eikä se kuulu takuun piiriin. Sitä esiintyy
päällystetyn markiisin nahan kylmimmällä pinnalla. Kondensaatiota voidaan vähentää hyvällä
ilmanvaihdolla.
Kondenssiveden muodostuminen markiisin sisälle on mahdollista. Voit estää tämän muun
muassa seuraavilla tavoilla muun muassa välttämällä märkien vaatteiden tms. säilyttämistä
markiisin sisällä ja huolehtimalla hyvästä ilmanvaihdosta.
Puhdistus, hoito ja varastointi:
Markiisin on oltava täysin kuiva, kun se puretaan ja pakataan, sillä muutoin voi syntyä kosteus-
vaurioita. Suosittelemme, että kaikki metallitangot pyyhitään käytön jälkeen hapottomaan öljyyn
kastetulla liinalla. Markiisin saa puhdistaa vain erikoistuotteilla. Älä koskaan pese markiisia
pesukoneessa tai kemiallisessa pesussa. Säilytä markiisi kuivassa paikassa.
Markiisin pääsaumat on hitsattu vuotoja vastaan. Käytä korjaamiseen saumatiivistettä ja marki-
isin vedenpitävyyssuihketta. Hyönteismyrkkyjä ei saa koskaan ruiskuttaa markiisiin tai markiisin
päälle, jotta ne eivät vaikuttaisi materiaalin ominaisuuksiin tai tuhoaisi niitä.
Huomautuksia:
Tämä on matkateltta, eikä sitä ole suunniteltu pysyvään tai kaupalliseen käyttöön.
Vältä lumikuormaa.
Myrskyn tai lumisateen sattuessa suosittelemme markiisin purkamista vaurioiden välttämiseksi.
Kovan tuulen sattuessa vaihda mukana toimitetut teltan tapit erityisiin myrskytappeihin.
Älä vedä tappeja irti maasta kiinnitysköysien avulla, käytä sen sijaan tapin irrotinta.
Älä koskaan kiristä köysiä maksimikireydelle, sillä muuten markiisi ei voi mukautua tuulen ja
sään mukaan.
UV-säteet voivat vahingoittaa markiisin pintakerrosta, jos markiisi on pitkään suorassa auringon-
valossa. Tämä voi muuttaa väriä ja materiaalin vakautta. Liiallisesta UV-altistuksesta johtuva
sään aiheuttama vaurioituminen ei ole takuuongelma.
Takuu:
Takuuaika on 36 kuukautta. Reimo pidättää oikeuden korjata mahdolliset puutteet. Takuu ei
koske kaikkia vaurioita, jotka johtuvat virheellisestä käytöstä tai vääränlaisesta käsittelystä.
ES
¡¡¡Lea atentamente las instrucciones antes de montar y
utilizar el toldo!!!
Medidas de seguridad:
No utilice ningún equipo de calefacción, cocina o iluminación cerca de las paredes, el techo o
las cortinas puestas. No cocine nunca dentro del toldo ni utilice una llama abierta dentro del
mismo, ya que podría provocar un incendio, dañar el toldo o poner en peligro la vida de las per-
sonas.Mantenga a los niños alejados de los aparatos encendidos. Siga las normas de seguridad
para el manejo de estos aparatos.
No ajuste los pasos/salidas.Asegure la ventilación en todo momento para evitar la asfixia.
Familiarícese con las precauciones de seguridad contra incendios en las instalaciones.
Consejos / instrucciones de montaje y desmontaje:
Al abrir la bolsa de transporte, preste atención al embalaje del toldo. Esto le facilitará el emba-
laje después de su uso. Elija una superficie plana y libere el suelo de piedras, ramas y objetos
punzantes. Recomendamos colocar una lámina de suelo adicional como base para el terreno
de juego para evitar que se moje, ensucie y dañe.
Extienda el toldo de forma que la entrada apunte en la dirección deseada.
Evite colocar el toldo directamente bajo los árboles y móntelo una vez antes del viaje para
familiarizarse con el producto y comprobar que todas las piezas necesarias están presentes.
Siga las instrucciones de montaje. Se recomienda que dos personas monten el producto.
Antes de montarlo, asegúrese de que todas las puertas del toldo están cerradas.
Infle el toldo sólo hasta la presión máxima recomendada. Utilice para ello el indicador de
presión de la bomba.
No infle los tubos de aire cuando la cremallera de la cubierta protectora esté abierta.
Antes de inflar el toldo, compruebe que las válvulas están bien apretadas y no están sueltas.
Apriételas si es necesario.
Dado que el aire se expande cuando se calienta y se contrae cuando se enfría, tenga cuidado
de no inflar demasiado el toldo cuando lo monte con temperaturas frescas. De lo contrario,
puede haber una alta presión en las mangueras a medida que suben las temperaturas y las
mangueras pueden dañarse.
Cuando las temperaturas bajan durante la noche, la presión en las mangueras puede bajar
y serán menos estables. Una vez que las temperaturas suben durante el día, el aire de las
mangueras vuelve a expandirse.
Si las mangueras están demasiado duras a altas temperaturas, libere un poco de aire y vuelva
a inflar el toldo a la presión recomendada.
Condensación:
La condensación no es una indicación de que el toldo tenga fugas y no está cubierta por la
garantía. Se produce en la superficie más fría de la piel del toldo recubierta. La condensación
puede reducirse con una buena ventilación.
Es posible que se forme condensación en el interior del toldo. Puede evitarlo, entre otras cosas,
no guardando ropa mojada, etc. dentro del toldo y proporcionando una buena ventilación.
Limpieza, cuidado y almacenamiento:
El toldo debe estar completamente seco cuando lo desmonte y lo recoja, ya que de lo contrario
se pueden producir daños por humedad. Recomendamos limpiar todos los postes metálicos
después de su uso con un paño humedecido en aceite sin ácido. El toldo sólo puede limpiarse
con productos especiales. No lave nunca el toldo en la lavadora ni lo lleve a la tintorería.
Guarde el toldo en un lugar seco.
Las costuras principales del toldo están soldadas contra las fugas. Para repararlas, utilice un
sellador de costuras y un spray impermeabilizante para toldos. Nunca se deben rociar insectici-
das dentro o sobre el toldo para evitar que afecten o destruyan las propiedades del material.
Notas:
Esta es una tienda de viaje y no está diseñada para un uso permanente o comercial.
Evite cualquier carga de nieve. En caso de tormenta o nevada, se recomienda desmontar el
toldo para evitar daños. En caso de viento fuerte, sustituya las piquetas de la tienda suministra-
das por unas especiales para tormentas. No extraiga las estacas del suelo por los cables, utilice
un extractor de estacas.
No tensar nunca los cables al máximo o el toldo no tendrá holgura para adaptarse al viento y a
las condiciones meteorológicas.
Los rayos UV pueden dañar la piel del toldo si éste se expone a la luz solar directa durante un
largo periodo de tiempo. Esto puede cambiar el color y la estabilidad del material. El deterioro
debido a la exposición excesiva a los rayos UV no es un problema de garantía.
Garantía:
El periodo de garantía es de 36 meses. Reimo se reserva el derecho de rectificar eventuales
defectos. La garantía queda excluida para todos los daños causados por un uso defectuoso o
una manipulación inadecuada.

NOTES
REIMO REISEMOBIL-CENTER GMBH
63329 EGELSBACH · BOSCHRING 10
GERMANY · WWW.REIMO.COM
MADE IN CHINA · © REIMO 02/2023

This manual suits for next models

1

Other Reimo Accessories manuals

Reimo CORTINA 3 User manual

Reimo

Reimo CORTINA 3 User manual

Reimo TAVIRA AIR 390 User manual

Reimo

Reimo TAVIRA AIR 390 User manual

Popular Accessories manuals by other brands

juwel Vision 450 instruction manual

juwel

juwel Vision 450 instruction manual

Airspan Air4Gp installation guide

Airspan

Airspan Air4Gp installation guide

Safety Technology International STI-3610 quick start guide

Safety Technology International

Safety Technology International STI-3610 quick start guide

Markilux 790 Installation notes

Markilux

Markilux 790 Installation notes

MOB MO6509 user manual

MOB

MOB MO6509 user manual

Endress+Hauser omnigrad M TR 44 technical information

Endress+Hauser

Endress+Hauser omnigrad M TR 44 technical information

ShadeLab PIUMA installation manual

ShadeLab

ShadeLab PIUMA installation manual

Browan TBDW100-915 Reference manual

Browan

Browan TBDW100-915 Reference manual

Grizzly T10113 instruction manual

Grizzly

Grizzly T10113 instruction manual

Lightolier Calculite C6CFL32 specification

Lightolier

Lightolier Calculite C6CFL32 specification

Daktronics FB-2025 DISPLAY MANUAL

Daktronics

Daktronics FB-2025 DISPLAY MANUAL

Visonic MCT-320 SMA installation instructions

Visonic

Visonic MCT-320 SMA installation instructions

Potek SK522-W user manual

Potek

Potek SK522-W user manual

Heater Sports Sandlot 2-in-1 instructions

Heater Sports

Heater Sports Sandlot 2-in-1 instructions

JDiag Super EL50448 user manual

JDiag

JDiag Super EL50448 user manual

Point Six VMEZIO Installation and operation instructions for

Point Six

Point Six VMEZIO Installation and operation instructions for

Texas Instruments OPT3006EVM user guide

Texas Instruments

Texas Instruments OPT3006EVM user guide

netvox RA0701 user manual

netvox

netvox RA0701 user manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.