REMS SSG 110/45 User manual

REMS SSG 110/45°
REMS SSG 125
REMS SSG 180
REMS SSG 280
REMS GmbH & Co KG
Maschinen- und Werkzeugfabrik
Stuttgarter Straße 83
71332 Waiblingen
Deutschland
Telefon +49 7151 1707-0
Telefax +49 7151 1707-110
www.rems.de
deu Betriebsanleitung
...............................................
3
eng Instruction Manual
.............................................
6
fra Notice d’utilisation
.............................................
8
ita Istruzioni d’uso
..................................................
11
spa Instrucciones de servicio
................................
14
nld Handleiding
.......................................................
17
swe Bruksanvisning
................................................
20
nno Bruksanvisning
................................................
23
dan Brugsanvisning
................................................
26
fi n Käyttöohje
.........................................................
29
por Manual de instruções
.......................................
31
pol Instrukcja obsługi
.............................................
34
ces Návod k použití
.................................................
37
slk Návod na obsluhu
............................................
40
hun Kezelési utasítás
..............................................
43
hrv Upute za rad
......................................................
46
slv Navodilo za uporabo
........................................
49
ron Manual de utilizare
...........................................
51
rus Руководство по эксплуатации
.....................
54
ell Οδηγίες χρήσης
................................................
57
tur Kullanım kılavuzu
.............................................
61
bul Ръководство за експлоатация
.....................
64
lit Naudojimo instrukcija
......................................
67
lav Lietošanas instrukcija
......................................
70
est Kasutusjuhend
.................................................
73

3
6
5
7
4
1
Fig. 1
Fig. 3
Rohraußendurchmesser (1) Spaltbreit
e
(2)
Fig. 5
d [mm] a [mm]
<
=
355 0,5
400 . . . <
630 1,0
630 . . . <
800 1,3
800 . . .
<
=
1
000 1,5
>
1
000 2,0
Druckkraft in N (1)
Fig. 7
PN
D
40 50 56 63 75 90 110 125 140 160 180 200 225 250 280
2,5 70 90 140 180 220 280 370 450 570 700 890
3,2 60 60 80 120 180 220 280 360 460 570 720 890
11
20
4 40 50 70 100 140 210 280 340 450 570 700 890 1100 1370
6 40 60 100 140 200 310 390 500 550 820 1020 1280 1580 1980
Fig. 6
Fig. 9
Fig. 8
Nennwand-
Angleichen (2)
Angleichen (2)
Anwärmen (3)
Anwärmen (3)
Umstellen (
Umstellen (
4
)
)
Fügen (5)
Fügen (5)
dicke (1) Wulsthöhe am Heiz- Anwärmzeit
^
=
1
0 × Wand- Maximalzeit Zeit bis zur Abkühlzeit unter
element am Ende der dicke vollen Druckauf- Fügedruck (7)
Angleichzeit
(Mindest-
(Mindest-
(Anwärmen
<
=
0,02 N/mm
2
) bringung (6) p = 0,15 N/mm
2
± 0,01
werte)
werte)
(Angleichen
unter 0,15 N/mm
2
)
mm mm s s s
min
(Mindestwerte)
bis 4,5 0,5 45 5 5 6
4,5 . . 7 1,0 45 . . . 70 5 . . . 6 5 . . . 6 6 . . . 10
7 . . .12 1,5 70 . . . 120 6 . . . 8 6 . . . 8 10 . . . 16
12 . . .19 2,0 120 . . . 190 8 . . . 10 8 . . . 11 16 . . . 24
19 . . .26 2,5 190 . . . 260 10 . . . 12 11 . . . 14 24 . . . 32
26 . . .37 3,0 260 . . . 370 12 . . . 16 14 . . . 19 32 . . . 45
37 . . .50 3,5 370 . . . 500 16 . . . 20 19 . . . 25 45 . . . 60
50 . . .70 4,0 500 . . . 700 20 . . . 25 25 . . . 35 60 . . . 80
Rohraußendurchmesser (1) Spaltbreit
d [mm] a [mm]
355 0,5
630 1,0
800 1,3
000 1,5
000 2,0
40 50 56 63 75 90 110 125 140 160 180 200 225 250 280
2,5 70 90 140 180 220 280 370 450 570 700 890
3,2 60 60 80 120 180 220 280 360 460 570 720 890
4 40 50 70 100 140 210 280 340 450 570 700 890 1100 1370
6 40 60 100 140 200 310 390 500 550 820 1020 1280 1580 1980
40 50 56 63 75 90 110 125 140 160 180 200 225 250 280
2,5 70 90 140 180 220 280 370 450 570 700 890
3,2 60 60 80 120 180 220 280 360 460 570 720 890
4 40 50 70 100 140 210 280 340 450 570 700 890 1100 1370
6 40 60 100 140 200 310 390 500 550 820 1020 1280 1580 1980
40 50 56 63 75 90 110 125 140 160 180 200 225 250 280
2,5 70 90 140 180 220 280 370 450 570 700 890
3,2 60 60 80 120 180 220 280 360 460 570 720 890
4 40 50 70 100 140 210 280 340 450 570 700 890 1100 1370
6 40 60 100 140 200 310 390 500 550 820 1020 1280 1580 1980
40 50 56 63 75 90 110 125 140 160 180 200 225 250 280
2,5 70 90 140 180 220 280 370 450 570 700 890
3,2 60 60 80 120 180 220 280 360 460 570 720 890
4 40 50 70 100 140 210 280 340 450 570 700 890 1100 1370
6 40 60 100 140 200 310 390 500 550 820 1020 1280 1580 1980
40 50 56 63 75 90 110 125 140 160 180 200 225 250 280
2,5 70 90 140 180 220 280 370 450 570 700 890
3,2 60 60 80 120 180 220 280 360 460 570 720 890
4 40 50 70 100 140 210 280 340 450 570 700 890 1100 1370
6 40 60 100 140 200 310 390 500 550 820 1020 1280 1580 1980
40 50 56 63 75 90 110 125 140 160 180 200 225 250 280
2,5 70 90 140 180 220 280 370 450 570 700 890
3,2 60 60 80 120 180 220 280 360 460 570 720 890
4 40 50 70 100 140 210 280 340 450 570 700 890 1100 1370
6 40 60 100 140 200 310 390 500 550 820 1020 1280 1580 1980
40 50 56 63 75 90 110 125 140 160 180 200 225 250 280
2,5 70 90 140 180 220 280 370 450 570 700 890
3,2 60 60 80 120 180 220 280 360 460 570 720 890
4 40 50 70 100 140 210 280 340 450 570 700 890 1100 1370
6 40 60 100 140 200 310 390 500 550 820 1020 1280 1580 1980
40 50 56 63 75 90 110 125 140 160 180 200 225 250 280
2,5 70 90 140 180 220 280 370 450 570 700 890
3,2 60 60 80 120 180 220 280 360 460 570 720 890
4 40 50 70 100 140 210 280 340 450 570 700 890 1100 1370
6 40 60 100 140 200 310 390 500 550 820 1020 1280 1580 1980
40 50 56 63 75 90 110 125 140 160 180 200 225 250 280
2,5 70 90 140 180 220 280 370 450 570 700 890
3,2 60 60 80 120 180 220 280 360 460 570 720 890
4 40 50 70 100 140 210 280 340 450 570 700 890 1100 1370
6 40 60 100 140 200 310 390 500 550 820 1020 1280 1580 1980
40 50 56 63 75 90 110 125 140 160 180 200 225 250 280
2,5 70 90 140 180 220 280 370 450 570 700 890
3,2 60 60 80 120 180 220 280 360 460 570 720 890
4 40 50 70 100 140 210 280 340 450 570 700 890 1100 1370
6 40 60 100 140 200 310 390 500 550 820 1020 1280 1580 1980
40 50 56 63 75 90 110 125 140 160 180 200 225 250 280
2,5 70 90 140 180 220 280 370 450 570 700 890
3,2 60 60 80 120 180 220 280 360 460 570 720 890
4 40 50 70 100 140 210 280 340 450 570 700 890 1100 1370
6 40 60 100 140 200 310 390 500 550 820 1020 1280 1580 1980
40 50 56 63 75 90 110 125 140 160 180 200 225 250 280
2,5 70 90 140 180 220 280 370 450 570 700 890
3,2 60 60 80 120 180 220 280 360 460 570 720 890
4 40 50 70 100 140 210 280 340 450 570 700 890 1100 1370
6 40 60 100 140 200 310 390 500 550 820 1020 1280 1580 1980
40 50 56 63 75 90 110 125 140 160 180 200 225 250 280
2,5 70 90 140 180 220 280 370 450 570 700 890
3,2 60 60 80 120 180 220 280 360 460 570 720 890
4 40 50 70 100 140 210 280 340 450 570 700 890 1100 1370
6 40 60 100 140 200 310 390 500 550 820 1020 1280 1580 1980
40 50 56 63 75 90 110 125 140 160 180 200 225 250 280
2,5 70 90 140 180 220 280 370 450 570 700 890
3,2 60 60 80 120 180 220 280 360 460 570 720 890
4 40 50 70 100 140 210 280 340 450 570 700 890 1100 1370
6 40 60 100 140 200 310 390 500 550 820 1020 1280 1580 1980
40 50 56 63 75 90 110 125 140 160 180 200 225 250 280
2,5 70 90 140 180 220 280 370 450 570 700 890
4 40 50 70 100 140 210 280 340 450 570 700 890 1100 1370
6 40 60 100 140 200 310 390 500 550 820 1020 1280 1580 1980
dicke (1) Wulsthöhe am Heiz- Anwärmzeit
element am Ende der dicke vollen Druckauf- Fügedruck (7)
Angleichzeit
unter 0,15 N/mm
mm mm s s s
bis 4,5 0,5 45 5 5 6
4,5 . . 7 1,0 45 . . . 70 5 . . . 6 5 . . . 6 6 . . . 10
7 . . .12 1,5 70 . . . 120 6 . . . 8 6 . . . 8 10 . . . 16
12 . . .19 2,0 120 . . . 190 8 . . . 10 8 . . . 11 16 . . . 24
19 . . .26 2,5 190 . . . 260 10 . . . 12 11 . . . 14 24 . . . 32
26 . . .37 3,0 260 . . . 370 12 . . . 16 14 . . . 19 32 . . . 45
37 . . .50 3,5 370 . . . 500 16 . . . 20 19 . . . 25 45 . . . 60
50 . . .70 4,0 500 . . . 700 20 . . . 25 25 . . . 35 60 . . . 80
dicke (1) Wulsthöhe am Heiz- Anwärmzeit
element am Ende der dicke vollen Druckauf- Fügedruck (7)
(Anwärmen
mm mm s s s
bis 4,5 0,5 45 5 5 6
4,5 . . 7 1,0 45 . . . 70 5 . . . 6 5 . . . 6 6 . . . 10
7 . . .12 1,5 70 . . . 120 6 . . . 8 6 . . . 8 10 . . . 16
12 . . .19 2,0 120 . . . 190 8 . . . 10 8 . . . 11 16 . . . 24
19 . . .26 2,5 190 . . . 260 10 . . . 12 11 . . . 14 24 . . . 32
26 . . .37 3,0 260 . . . 370 12 . . . 16 14 . . . 19 32 . . . 45
37 . . .50 3,5 370 . . . 500 16 . . . 20 19 . . . 25 45 . . . 60
50 . . .70 4,0 500 . . . 700 20 . . . 25 25 . . . 35 60 . . . 80
0 × Wand- Maximalzeit Zeit bis zur Abkühlzeit unter
element am Ende der dicke vollen Druckauf- Fügedruck (7)
) bringung (6) p = 0,15 N/mm
mm mm s s s
bis 4,5 0,5 45 5 5 6
4,5 . . 7 1,0 45 . . . 70 5 . . . 6 5 . . . 6 6 . . . 10
7 . . .12 1,5 70 . . . 120 6 . . . 8 6 . . . 8 10 . . . 16
12 . . .19 2,0 120 . . . 190 8 . . . 10 8 . . . 11 16 . . . 24
19 . . .26 2,5 190 . . . 260 10 . . . 12 11 . . . 14 24 . . . 32
26 . . .37 3,0 260 . . . 370 12 . . . 16 14 . . . 19 32 . . . 45
37 . . .50 3,5 370 . . . 500 16 . . . 20 19 . . . 25 45 . . . 60
50 . . .70 4,0 500 . . . 700 20 . . . 25 25 . . . 35 60 . . . 80
0 × Wand- Maximalzeit Zeit bis zur Abkühlzeit unter
element am Ende der dicke vollen Druckauf- Fügedruck (7)
) bringung (6) p = 0,15 N/mm
mm mm s s s
bis 4,5 0,5 45 5 5 6
4,5 . . 7 1,0 45 . . . 70 5 . . . 6 5 . . . 6 6 . . . 10
7 . . .12 1,5 70 . . . 120 6 . . . 8 6 . . . 8 10 . . . 16
12 . . .19 2,0 120 . . . 190 8 . . . 10 8 . . . 11 16 . . . 24
19 . . .26 2,5 190 . . . 260 10 . . . 12 11 . . . 14 24 . . . 32
26 . . .37 3,0 260 . . . 370 12 . . . 16 14 . . . 19 32 . . . 45
37 . . .50 3,5 370 . . . 500 16 . . . 20 19 . . . 25 45 . . . 60
50 . . .70 4,0 500 . . . 700 20 . . . 25 25 . . . 35 60 . . . 80
0 × Wand- Maximalzeit Zeit bis zur Abkühlzeit unter
element am Ende der dicke vollen Druckauf- Fügedruck (7)
) bringung (6) p = 0,15 N/mm
bis 4,5 0,5 45 5 5 6
4,5 . . 7 1,0 45 . . . 70 5 . . . 6 5 . . . 6 6 . . . 10
7 . . .12 1,5 70 . . . 120 6 . . . 8 6 . . . 8 10 . . . 16
12 . . .19 2,0 120 . . . 190 8 . . . 10 8 . . . 11 16 . . . 24
19 . . .26 2,5 190 . . . 260 10 . . . 12 11 . . . 14 24 . . . 32
26 . . .37 3,0 260 . . . 370 12 . . . 16 14 . . . 19 32 . . . 45
37 . . .50 3,5 370 . . . 500 16 . . . 20 19 . . . 25 45 . . . 60
50 . . .70 4,0 500 . . . 700 20 . . . 25 25 . . . 35 60 . . . 80
1 Ablageständer
2 Halterung für die Werkbank
3 Handgriff
4 Heizelement
5 Rote Netz-Kontrolleuchte
6 Grüne Temperatur-Kontrolleuchte
7 Temperatur-Einstellschraube
7 Temperatur-Einstellschraube
Fig. 4
Fig. 6
Fig. 9
2
Fig. 2

3
deu deu
Allgemeine Sicherheitshinweise
ACHTUNG!
Sämtliche Anweisungen sind zu lesen. Fehler bei der Einhaltung der
nachstehend aufgeführten Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/
oder schwere Verletzungen verursachen. Der nachfolgend verwendete Begriff
„elektrisches Gerät“ bezieht sich auf netzbetriebene Elektrowerkzeuge (mit Netz-
kabel), auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel), auf Maschinen und
auf elektrische Geräte. Verwenden Sie das elektrische Gerät nur bestimmungsgemäß
und unter Beachtung der allgemeinen Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN GUT AUF.
A) Arbeitsplatz
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt.
Unordnung und
unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem elektrischen Gerät nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube befinden.
Elektrische Geräte erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden
können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des elek-
trischen Gerätes fern.
Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät
verlieren.
B) Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des elektrischen Gerätes muss in die Steckdose
passen. Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie
keine Adapterstecker gemeinsam mit schutzgeerdeten elektrischen Geräten.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen verringern das Risiko eines
elektrischen Schlages. Ist das elektrische Gerät mit Schutzleiter ausgerüstet,
darf es nur an Steckdosen mit Schutzkontakt angeschlossen werden. Betreiben
Sie das elektrische Gerät auf Baustellen, in feuchter Umgebung, im Freien oder
bei vergleichbaren Aufstellarten nur über einen 30mA-Fehlerstrom-Schutzschalter
(FI-Schalter) am Netz.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberflächen, wie von Rohren,
Heizungen, Herden und Kühlschränken.
Es besteht ein erhöhtes Risiko durch
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie das Gerät von Regen oder Nässe fern.
Das Eindringen von Wasser
in ein Elektrogerät erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um das Gerät zu tragen, aufzuhängen
oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel
fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden Geräteteilen.
Beschädigte oder verwickelte Kabel erhöhen das Risiko eines elektrischen
Schlages.
e) Wenn Sie mit einem elektrischen Gerät im Freien arbeiten, verwenden Sie
nur Verlängerungskabel, die auch für den Außenbereich zugelassen sind.
Die Anwendung eines für den Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels
verringert das Risiko eines elektrischen Schlages.
C) Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit mit einem elektrischen Gerät. Benutzen Sie das
elektrische Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von
Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen.
Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille.
Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des
elektrischen Gerätes, verringert das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie
sich, dass der Schalter in der Position „AUS“ ist, bevor Sie den Stecker in
die Steckdose stecken.
Wenn Sie beim Tragen des elektrischen Gerätes den
Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung
anschließen, kann dies zu Unfällen führen. Überbrücken Sie niemals den Tipp-
schalter.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das
elektrische Gerät einschalten.
Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem
drehenden Geräteteil befindet, kann zu Verletzungen führen. Greifen Sie niemals
in sich bewegende (umlaufende) Teile.
e) Überschätzen Sie sich nicht. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten
Sie jederzeit das Gleichgewicht.
Dadurch können Sie das Gerät in unerwarteten
Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder
Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich
bewegenden Teilen.
Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von
sich bewegenden Teilen erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrichtungen montiert werden können,
vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet
werden.
Das Verwenden dieser Einrichtungen verringert Gefährdungen durch
Staub.
h) Überlassen Sie das elektrische Gerät nur unterwiesenen Personen.
Jugend-
liche dürfen das elektrische Gerät nur betreiben, wenn sie über 16 Jahre alt sind,
dies zur Erreichung ihres Ausbildungszieles erforderlich ist und sie unter Aufsicht
eines Fachkundigen gestellt sind.
D) Sorgfälti
ger Umgang und Gebrauch von elektrischen Geräten
a) Überlasten Sie das elektrische Gerät nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit
das dafür bestimmte elektrische Gerät.
Mit dem passenden elektrischen Gerät
arbeiten Sie besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein elektrisches Gerät, dessen Schalter defekt ist.
Ein elek-
trisches Gerät, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und
muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie Geräteeinstellungen
vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Gerät weglegen.
Diese Vorsichts-
maßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Geräts.
d) Bewahren Sie unbenutzte elektrische Geräte außerhalb der Reichweite von
Kindern auf. Lassen Sie Personen das elektrische Gerät nicht benutzen,
die mit diesem nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen
haben.
Elektrische Geräte sind gefährlich, wenn Sie von unerfahrenen Personen
benutzt werden.
e) Pflegen Sie das elektrische Gerät mit Sorgfalt.
Kontrollieren Sie, ob bewegliche
Geräteteile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen
oder so beschädigt sind, dass die Funktion des elektrischen Gerätes beeinträch-
tigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des elektrischen Gerätes
von qualifiziertem Fachpersonal oder von einer autorisierten REMS Vertrags-Kun-
dendienstwerkstatt reparieren. Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht
gewarteten elektrischen Geräten.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Sorgfältig gepflegte Schneid-
werkzeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter
zu führen.
g) Sichern Sie das Werkstück.
Benutzen Sie Spannvorrichtungen oder einen
Schraubstock, um das Werkstück festzuhalten. Es ist damit sicherer gehalten
als mit Ihrer Hand, und Sie haben außerdem beide Hände zur Bedienung des
elektrischen Gerätes frei.
h) Verwenden Sie elektrische Geräte, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entspre-
chend diesen Anweisungen und so, wie es für diesen speziellen Gerätetyp
vorgeschrieben ist.
Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die
auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von elektrischen Geräten für andere als
die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen. Jegliche
eingenmächtige Veränderung am elektrischen Gerät ist aus Sicherheitsgründen
nicht gestattet.
E) Sorgfältiger Umgang und Gebrauch von Akkugeräten
a) Stellen Sie sicher, dass das elektrische Gerät ausgeschaltet ist, bevor Sie
den Akku einsetzen.
Das Einsetzen eines Akkus in ein elektrisches Gerät, das
eingeschaltet ist, kann zu Unfällen führen.
b) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die vom Hersteller empfohlen
werden.
Für ein Ladegerät, das für eine bestimmte Art von Akkus geeignet ist,
besteht Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
c) Verwenden Sie nur die dafür vorgesehenen Akkus in den elektrischen
Geräten.
Der Gebrauch von anderen Akkus kann zu Verletzungen und Brand-
gefahr führen.
d) Halten Sie den nicht benutzten Akku fern von Büroklammern, Münzen,
Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen,
die eine Überbrückung der Kontakte verursachen könnten.
Ein Kurzschluss
zwischen den Akkukontakten kann Verbrennungen oder Feuer zur Folge haben.
e) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden
Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn
die Flüssigkeit in die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe
in Anspruch.
Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbren-
nungen führen.
f) Bei Temperaturen des Akku/Ladegerätes oder Umgebungstemperaturen
<
=
5°C/40°F oder
>
=
40°C/105°F darf der Akku/das Ladegerät nicht benutzt
werden.
g) Entsorgen Sie schadhafte Akkus nicht im normalen Hausmüll, sondern
übergeben Sie sie einer autorisierten REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt
oder einem anerkannten Entsorgungsunternehmen.
F) Service
a) Lassen Sie das elektrische Gerät nur von qualifiziertem Fachpersonal und
nur mit Original Ersatzteilen reparieren.
Damit wird sichergestellt, dass die
Sicherheit des elektrischen Gerätes erhalten bleibt.
b) Befolgen Sie Wartungsvorschriften und die Hinweise über den Werkzeug-
wechsel.
c) Kontrollieren Sie regelmäßig die Anschlussleitung des elektrischen Gerätes
und lassen Sie sie bei Beschädigung von qualifiziertem Fachpersonal oder
von einer autorisierten REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt erneuern.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und ersetzen Sie sie,
wenn sie beschädigt sind.
Spezielle Sicherheitshinweise
● Das Heizelement erreicht Arbeitstemperaturen von bis zu 300° C. Deshalb weder
das Heizelement noch die Stahlblechteile zwischen Heizelement und Kunststoff-
handgriff berühren, sobald das Gerät eingesteckt ist. Auch die Schweißnaht am
Kunststoffrohr und deren Umgebung beim und nach dem Schweißen nicht
berühren! Nach dem Ausstecken dauert es eine gewisse Zeit bis das Gerät
abgekühlt ist. Den Abkühlvorgang nicht durch Eintauchen in Flüssigkeit beschleu-
nigen. Das Gerät nimmt hierdurch Schaden.
● Beim Ablegen des heißen Gerätes darauf achten, dass das Heizelement nicht
mit brennbarem Material in Berührung kommt.
● Gerät nur in hierfür vorgesehene Halterungen (Ablagest
änder, Halterung für
Werkbank) oder auf feuerhemmender Unterlage ablegen.

deu deu
4
1. Technische
Daten
1.1. Artikelnummern SSG 110/45° SSG 125 SSG 180 SSG 280
Heizelement-Stumpf-
schweißgerät EE
(einstellbare Temperatur,
elektronische Regelung) 250020 250120 250220 250320
Ablageständer 250040 250040 250040 250340
Halterung für Werkbank 250041 250041 250041 250341
Stahlblechkasten 250042 250142 250242 250342
Schutzhülle 250143 250143 250243 250343
Rohrabschneider REMS RAS P 10–40 290050
Rohrabschneider REMS RAS P 10–63 290000
Rohrabschneider REMS RAS P 50–110 290100
Rohrabschneider REMS RAS P 110–160 290200
1.2. Arbeitsbereich
Rohrdurchmesser
<
=
110 mm
<
=
125 mm
<
=
180 mm
<
=
280 mm
45° gerade gerade gerade
Es können alle schweißbaren Kunststoffe mit Schweißtemperaturen 180–290°C
geschweißt werden.
1.3. Elektrische Daten
Nennspannung
(Netzspannung) 230 V~ 230 V~ 230 V~ 230 V~
Nennleistung,
aufgenommen 500 W 700 W 1200 W 1300 W
Nennfrequenz 50-60 Hz 50-60 Hz 50-60 Hz 50-60 Hz
Nennspannung
(Netzspannung) 110 V
~
Nennleistung,
aufgenommen 1200 W
Nennfrequenz 50-60 Hz
Schutzklasse alle Geräte Schutzklasse 1 (Schutzleiter)
1.4. Abmessungen
L 370 mm 410 mm 440 mm 550 mm
B 140 mm 145 mm 200 mm 300 mm
H 130 mm 50 mm 50 mm 50 mm
1.5. Gewichte
Gerät 1,6 kg 1,7 kg 2,5 kg 5,5 kg
Ablageständer 0,4 kg 0,4 kg 0,4 kg 0,6 kg
1.6. Lärminformation
Arbeitsplatzbezogener
Emissionswert 70 dB(A) 70 dB(A) 70 dB(A) 70 dB(A)
1.7. Vibrationen
Gewichteter Effektivwert
der Beschleunigung 2,5 m/s
2
2,5 m/s
2
2,5 m/s
2
2,5 m/s
2
2. Inbetriebnahme
2.1. Elektrischer Anschluss
Das Heizelement-Stumpfschweißgerät muss an einer Steckdose mit Schut-
zerdung (Schutzleiter) angeschlossen werden. Netzspannung beachten! Vor
Anschluss des Gerätes prüfen, ob die auf dem Leistungsschild angegebene
Spannung der Netzspannung entspricht.
2.2. Ablegen des Heizelement-Stumpfschweißgerätes
Das Gerät wird mit dem Ablageständer (1), wie in Fig. 1 gezeigt, geliefert. Der
Ablageständer dient als Halterung während des Schweißens bzw. als Ablage-
vorrichtung. Als Zubehör kann eine Halterung für die Werkbank Fig. 2 (2)
geliefert werden, in der das Gerät in horizontaler oder vertikaler Position
befestigt werden kann.
Vorsicht!
Gerät in heißem Zustand nur am Handgriff (3) anfassen! Niemals Heizelement
(4) oder die Blechteile zwischen Handgriff (3) und Heizelement (4) berühren!
Verbrennungsgefahr! Zum Schutz des Heizelementes beim Transport ist eine
Schutzhülle aus Kunststoff lieferbar. Die Schutzhülle ist unbedingt vor dem
Aufheizen des Heizelementes abzunehmen, bzw. zum Transport erst nach
Erkalten des Heizelementes aufzustecken, da diese sonst zerstört und das
Gerät beschädigt wird.
2.3. Elektronische Temperaturregelung
Sowohl DIN 15960 als auch DVS 2208 Teil 1 schreiben vor, dass die Tempe-
ratur des Heizelementes feinstufig einstellbar sein soll. Um auch die geforderte
Temperaturkonstanz am Heizelement zu gewährleisten sind die Geräte mit
einer Temperaturregelung (Thermostat) ausgerüstet. DVS 2208 Teil 1 schreibt
vor, dass der Temperaturunterschied bezogen auf das Regelverhalten maximal
3°C betragen darf. Diese Regelgenauigkeit ist nur mit elektronischer Tempe-
raturregelung zu erreichen. Heizelement-Stumpfschweißgeräte mit fest einge-
stellter Temperatur bzw. mit mechanischer Temperaturregelung dürfen deshalb
nicht für Schweißungen gemäß DVS 2207 eingesetzt werden.
Bei allen REMS Heizelement-Stumpfschweißgeräten ist die Temperatur
einstellbar. Sie werden mit elektronischer Temperaturregelung geliefert. Die
Heizelement-Stumpfschwei
ßgeräte
sind auf dem Leistungsschild wie folgt
gekennzeichnet:
z.B. REMS SSG 180 EE: Einstellbare Temperatur, Elektronischer Thermostat,
regelt die eingestellte Temperatur mit einer Toleranz von 1°C, d.h., die einge-
stellte Temperat
ur von 210°C (Schweißtemperatur PE) wird zwischen 209°C
und 211°C schwanken.
2.4. Vorwärmen des Heizelement-Stumpfschweißgerätes
Wird die Anschlussleitung des Heizelement-Stumpfschweißgerätes an das
Netz angeschlossen, beginnt es sich aufzuheizen. Es brennt die rote Netz-Kon-
trolleuchte (5) und die grüne Temperatur-Kontrolleuchte (6). Das Gerät benö-
tigt ca. 10 min zum Aufheizen. Ist die eingestellte Solltemperatur erreicht,
schaltet der im Gerät eingebaute Temperaturregler (Thermostat) die Stromzu-
fuhr zum Heizelement ab. Die rote Netzkontrolleuchte brennt weiter. Es blinkt
die grüne Temperatur-Kontrolleuchte und zeigt damit das ständige Ab- bzw.
Einschalten der Stromzufuhr an. Nach weiteren 10 min Wartezeit (DVS 2207
Teil 1) kann der Schweißvorgang beginnen.
2.5. Wahl der Schweißtemperatur
Die Temperatur des Heizelement-Stumpfschweißgerätes ist auf die mittlere
Schweißtemperatur für PE-HD-Rohre voreingestellt (210°C). Abhängig vom
Rohrwerkstoff, sowie von der Rohrwanddicke kann eine Korrektur dieser
Schweißtemperatur erforderlich sein. Diesbezüglich sind die Hersteller-Infor-
mationen für Rohre bzw. Formstücke zu beachten! Fig. 3 zeigt hierzu eine
Richtwertkurve für die Heizelementtemperaturen in Abhängigkeit von der
Rohrwanddicke. Grundsätzlich gilt, dass bei kleineren Wanddicken die obere
und bei großen Wanddicken die untere Temperatur anzustreben ist (DVS 2207
Teil 1). Außerdem können Umgebungseinflüsse (Sommer/Winter) Korrekturen
der Temperatur erforderlich machen. Deshalb sollte die Temperatur des
Heizelementes beispielsweise mit einem elektrischen Oberflächentemperatur-
meßgerät kontrolliert werden. Gegebenenfalls kann die Temperatur durch
Drehen an der Temperatur-Einstellschraube (7) korrigiert werden. Wird die
Temperatur verstellt, so ist zu beachten, dass das Heizelement erst 10 min
nach Erreichen der Solltemperatur eingesetzt werden darf.
3. Betrieb
3.1. Verfahrensbeschreibung
Beim Heizelement-Stumpfschweißen werden die Verbindungsflächen der zu
schweißenden Teile am Heizelement unter Druck angeglichen, anschließend
mit reduziertem Druck auf Schweißtemperatur erwärmt und nach Entfernung
des Heizelementes unter Druck zusammengefügt Fig. 4.
3.2. Vorbereitungen zum Schweißen
Wird im Freien gearbeitet, so ist sicherzustellen, dass die Schweißung nicht
durch ungünstige Umgebungseinflüsse nachteilig beeinflusst wird. Bei schlechter
Witterung oder bei starker Sonneneinstrahlung ist die Schweißstelle abzudecken,
gegebenenfalls ist ein Schweißzelt aufzustellen. Um unkontrollierte Abkühlung
der Schweißstelle durch Luftzug zu vermeiden, sind die der Schweißstelle
entgegengesetzten Rohrenden zu verschließen. Unrunde Rohrenden sind vor
dem Schweißen z.B. durch vorsichtiges Anwärmen mit einem Warmluftgerät
zu richten. Nur Rohre bzw. Rohre und Formstücke gleichen Werkstoffes und
gleicher Wanddicke schweißen.
3.3. Bearbeiten der Rohrenden
Unmittelbar vor dem Schweißen sind die zu schweißenden Rohrenden zu
bearbeiten. Die Rohrenden müssen rechtwinklig und plan abgeschnitten sein.
Dies geschieht mit dem Rohrabschneider REMS RAS (siehe 1.1.). Gegebe-
nenfalls sind die zu schweißenden Planflächen mit einem Messer oder einem
Schaber zu säubern. Die Planparallelität der zu schweißenden Flächen darf
die in Fig. 5 angegebene Spaltbreite nicht übersteigen, der Versatz an der
Rohraußenseite darf maximal 10% der Wanddicke betragen. Die bearbeiteten
Schweißflächen dürfen vor dem Schweißen nicht mehr berührt werden.
3.4. Verfahrensschritte beim Heizelement-Stumpfschweißen
Beim Heizelement-Stumpfschweißen werden die Fügeflächen durch ein
Heizelement auf Schweißtemperatur erwärmt und nach dem Entfernen des
Heizelementes unter Druck geschweißt. Vor jeder Schweißung ist die Heizele-
menttemperatur im Arbeitsbereich des Heizelementes zu kontrollieren. Gege-
benenfalls ist die Heizelementtemperatur, wie in 2.5 beschrieben, zu korrigieren.
Ebenso ist vor jeder Schweißung das Heizelement mit nicht faserndem Papier
oder Tuch und Spiritus oder technischem Alkohol zu reinigen. Insbesondere
dürfen keine Kunststoffreste auf der Beschichtung haften bleiben. Beim Reinigen
des Heizelementes ist unbedingt darauf zu achten, dass die antiadhäsive
Beschichtung des Heizelementes nicht durch Verwendung von Werkzeugen
beschädigt wird. Die Verfahrensschritte sind in Fig. 6 dargestellt.
3.4.1. Angleichen
Beim Angleichen werden die zu schweißenden Fügeflächen solange an das
Heizelement gedrückt bis sich ein Umfangswulst gebildet hat. Während des
Angleichens ist z.B. für PE ein Angleichdruck von 0,15 N/mm² (DVS 2207 Teil
1) aufzubringen.
Entsprechend den unterschiedlichen Rohrdurchmessern und den von der
erforderlichen Druckstufe abhängigen unterschiedlichen Wanddicken der Rohre
muss die Druckkraft berechnet werden, die an den Fügeflächen aufgebracht
werden muss um diesen Angleichdruck von 0,15 N/mm² zu erreichen. Die
Druckkraft F errechnet sich aus dem Produkt des Angleichdruckes p und der
Rohrfläche A (F = p · A), d.h. die Rohrflächen müssen mit einer umso größeren
Druckkraft zusamm
engedrückt werden je größer die Rohrflächen selbst sind.
So ergibt sich z.B. bei einem Rohr Ø 110 mm, PN 3,2 (s = 3,5 mm) eine Rohr-
fläche von 1170 mm² und damit eine erforderliche
Druckkraft von F = 0,15 N/mm²
· 1170 mm² = 175 N. Der Tabelle Fig. 7 ist der Wert der erforderlichen Druck-

deu deu
5
kraft zu entnehmen, mit der die Rohrenden zusammengepresst werden müssen.
Bei größeren Rohrdurchmessern ist eine geeignete Schweißvorrichtung zu
verwenden. Das Angleichen ist abgeschlossen, wenn sich um den gesamten
Rohrumfang ein Wulst gebildet hat, der wenigstens die in der Fig. 8, Spalte 2
angegebene Höhe erreicht hat.
3.4.2. Anwärmen
Zum Anwärmen wird der Druck auf nahe Null abgesenkt. Die Anwärmzeit ist
in Fig. 8, Spalte 3 angegeben. Beim Anwärmen dringt die Wärme in die zu
schweißenden Fügeflächen ein und bringt diese auf Schweißtemperatur.
3.4.3. Umstellen
Nach dem Anwärmen sind die Fügeflächen vom Heizelement zu lösen und das
Heizelement ist auszuschwenken, ohne die erwärmten Fügeflächen zu berühren.
Die Fügeflächen sind danach schnell bis unmittelbar vor der Berührung zusam-
menzufahren. Die Umstellzeit darf die in Fig. 8, Spalte 4 angegebenen Zeiten
nicht überschreiten, da sonst die Fügeflächen unzulässig erkalten.
3.4.4. Fügen
Die Fügeflächen sollen bei Berührung mit einer Geschwindigkeit nahe Null
zusammentreffen. Der Fügedruck soll gleichmäßig steigend bis zu 0,15 N/mm²
aufgebracht werden und muss während der Abkühlzeit Fig. 8, Spalte 5 aufrecht-
erhalten werden. Die aufzubringenden Druckkräfte sind der Tabelle Fig. 7 zu
entnehmen. Bei größeren Rohrdurchmessern ist eine geeignete Schweißvor-
richtung zu verwenden. Nach dem Fügen muss auf dem gesamten Umfang
ein gleichmäßiger Doppelwulst vorhanden sein. Die Ausbildung des Wulstes
gibt eine erste Orientierung über die Gleichmäßigkeit der Schweißung. Das
Maß K des Wulstes Fig. 9 muss immer größer als 0 sein, d.h. der Wulst muss
allseits über den Rohrumfang überstehen. Schweißnaht ohne Beeinflussung
abkühlen lassen! Abkühlvorgang der Schweißnaht nicht durch Wasser, kalte
Luft o.ä. beschleunigen! Zur Belastbarkeit siehe Hersteller-Informationen für
Rohre und Formstücke!
4. Instandhaltung
Vor Instandsetzungs- und Reparaturarbeiten Netzstecker ziehen! Diese Arbeiten
dürfen nur von Fachkräften und unterwiesenen Personen durchgeführt werden.
4.1. Wartung
Die Geräte REMS SSG sind völlig wartungsfrei.
4.2. Inspektion/Instandhaltung
Die antiadhäsi
ve Beschichtung des Heizelementes ist vor jeder Schweißung
mit nicht faserndem Papier oder Tuch und Spiritus oder technischem Alkohol
zu reinigen. Auf dem Heizelement haftende Rückstände von Kunststoff sind
umgehend mit nicht faserndem Papier oder Tuch und Spiritus oder technischem
Alkohol zu entfernen. Dabei ist unbedingt darauf zu achten, dass die antiad-
häsive Beschichtung des Heizelementes nicht durch Verwendung von Werk-
zeugen beschädigt wird.
5. Verhalten bei Störungen
5.1. Störung
Heizelement-Stumpfschweißgerät heizt nicht
Ursache
● Heizelement-Stumpfschweißgerät nicht in Steckdose eingesteckt
● Anschlussleitung defekt
● Steckdose defekt
● Gerät defekt
5.2. Störung
Kunststoffreste bleiben am Heizelement kleben
Ursache
● Heizelement verschmutzt (siehe 4.2)
● Antiadhäsive Beschichtung beschädigt
6. Entsorgung
REMS SSG darf nach Nutzungsende nicht über den Hausmüll entsorgt werden,
sondern muss nach den gesetzlichen Vorschriften ordnungsgemäß entsorgt
werden.
7. Hersteller-Garantie
Die Garantiezeit beträgt 12 Monate nach Übergabe des Neuproduktes an den
Erstverwender, höchstens jedoch 24 Monate nach Auslieferung an den Händler.
Der Zeitpu
nkt der Übergabe is
t durch die Einsendung der Original-Kaufunter-
lagen nachzuweisen, welche die Angaben des Kaufdatums und der Produkt-
bezeichnung enthalten müssen. Alle innerh
alb der Garantiezeit auftretenden
Funktionsfehler, die nachweisbar auf Fertigungs- oder Materialfehler zurück-
zuführen sind, werden kostenlos beseitigt. Durch die Mängelbeseitigung wird
die Garantiezeit für das Produkt weder verlängert noch erneuert. Schäden, die
auf natürliche Abnutzung, unsachgemäße Behandlung oder Missbrauch,
Missachtung von Betriebsv
orschriften, ungeeignete Betriebsmittel, übermäßige
Beanspruchung, zweckfremde Verwendung, eigene oder fremde Eingriffe oder
andere Gründe, die REMS nicht zu vertreten hat, zurückzuführen sind, sind
von der Garantie ausgeschlossen.
Garantieleistungen dürfen nur von einer autorisierten REMS Vertrags- Kunden-
dienstwerkstatt erbracht werden. Beanstandungen werden nur a
n
erkannt, wenn
das Produkt ohne vorherige Eingriffe in unzerlegtem Zustand einer autorisierten
REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt eingereicht wird. Ersetzte Produkte
und Teile gehen in das Eigentum von REMS über.
Die Kosten für die Hin- und Rückfracht trägt der Verwender.
Die gesetzlichen Rechte des Verwenders, insbesondere seine Mängelansprüche
gegenüber dem Händler, bleiben unberührt. Diese Hersteller-Garantie gilt nur
für Neuprodukte, welche in der Europäischen Union, in Norwegen oder in der
Schweiz gekauft werden.
P.S.
Verschiedene Figuren und Aussagen in dieser Betriebsanleitung sind den
DVS-Richtlinien 2207 und 2208 entnommen (DVS: Deutscher Verband für Schweiß-
technik e.V., Düsseldorf).
8. REMS Vertrags-Kundendienstwerkstätten
Firmeneigene Fachwerkstatt für Reparaturen:
SERVICE-CENTER
Neue Rommelshauser Straße 4
71332 Waiblingen
Deutschland
Telefon (07151) 56808-60
Telefax (07151) 56808-64
Wir holen Ihre Maschinen und Werkzeuge bei Ihnen ab!
Nutzen Sie in der Bundesrepublik Deutschland unseren Abhol- und Bringservice.
Einfach anrufen unter Telefon (07151) 56808-60, oder Download des Abhol-
auftrages unter
www.rems.de
→ Kontakt → Kundendienstwerkstätten →
Abholauftrag. Im Garantiefall ist dieser Service kostenlos.
Oder wenden Sie sich an eine andere autorisierte REMS Vertrags-Kunden-
dienstwerkstatt in Ihrer Nähe.
9. Teileverzeichnisse
Teileverzeichnisse siehe
www.rems.de
→ Downloads → Teileverzeichnisse.

6
eng eng
Translation of the Original Instruction Manual
Fig. 1
(1) Supporting stand
(2) Bench support
(3) Handle
(4) Heating element
(5) Red power-on indicator lamp
(6) Green temperature indicator lamp
(7) Temperature adjusting screw
Fig. 3
(1) Heating element temperature
(2) Upper limit
(3) Lower limit
(4) Pipe wall thickness
Fig. 4
(1) Preparation
(2) Pipe
(3) Heating element
(4) Pipe
(5) Heating
(6) Finished joint
Fig. 5
(1) Outside pipe diameter d [mm]
(2) Gap width a [mm]
Fig. 6
(1) Pressure
(2) Adapting pressure
(3) Heating pressure
(4) Joining pressure
(5) Adapting time
(6) Heating time
(7) Changeover time
(8) Cooling time
(9) Joining pressure build-up time
(10) Total joining time
(11) Time
Fig. 7
(1) Force of Pressure in N
Fig. 8
(1) Nominal wall thickness mm
(2) Adapting
Height of bulge at heating element
at end of adapting time (minimum)
(Adapting at 0.15 N/mm
2
)
(3) Heating
Heating time
^
=
10 × wall thickness
(Heating
<
=
0.02 N/mm
2
)
(4) Changeover
(5) Joining
(6) Time of application of max
pressure
(7) Cooling off time under joining
pressure
p = 0.15 N/mm
2
± 0.01 mins
(minimum times)
General Safety Rules
WARNING! T
o reduc
WARNING! To reducWARNING! T
e the r
isk of injury, user must read and understand instruc-
tion manual.
WARNING!
Read all instructions. Failure to follow all instructions listed below may
result in electric shock, fire and/or serious injury. The term „power tool“ in all of the
warnings listed below refers to your mains operated (corded) power tool or battery
operated (cordless) power tool, also machines and electric units. Only use the power
tool for the purpose for which it was intended, with the due attention to the general
safety and accident prevention regulations.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
A) Work area
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered and dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the pres-
ence of flammable liquids, gases or dust.
Power tools create sparks which
may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool.
Distractions
can cause you to lose control.
B) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way.
Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified
plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock. If the power tool
comes with an earthed wire, the plug may only be connected to an earthed
receptacle. At work sites, in damp surroundings, in the open or in the case of
comparable types of use, only operate the power tool off the mains using a 30
mA fault current protected switch (FI breaker).
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes,
radiators, ranges and refrigerators.
There is an increased risk of electric shock
if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions.Water entering a power
tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord.
Never use the cord for carrying, pulling or unplugging
the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric
shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for
outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric
shock.
C) Personal safety
a) Stay alert, wat
ch what you are doing and use common sense when operating
a power tool.
Do not use a power tool while you are tired or under the influence
of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power
tools may result in serious personal injury.
b) Use safety equipment.
Always wear eye protection. Safety equipment such as
dust mask, non skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appro-
priate conditions will redu
ce personal injuries.
c) Avoid accidental starting.
Ensure the switch is in the off position before plugging
in. Carrying power tools with your finger on the switc
h or plugging in power tools
that have the switch on invites acc
i
dents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on.
A
wrench or a key left attached to a rotating part of the
power tool may result in
personal injury.
e) Do not overreach.
Keep proper footing and balance at all times. This enables
better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly.
Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing
and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be
caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection
facilities, ensure these are connected and properly used.
Use of these devices
can reduce dust related hazards.
h) Only allow trained personnel to use the power tool.
Apprentices may only
operate the power tool when they are over 16, when this is necessary for their
training and when they are supervised by a trained operative.
D) Power tool use and care
a) Do not force the power tool.
Use the correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was
designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off.
Any power
tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source before making any adjustments,
changing accessories, or storing power tools.
Such preventive safety meas-
ures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power
tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition that may affect the power tools
operation. If damaged, have the power tool repaired by a qualified expert
or by an authorised REMS after-sales service facility before use.
Many
accidents are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with
sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Secure the workpiece.
Use clamps or a vice to hold the workpiece. This is safer
than holding it with your hand, and also it frees both hands to operate the equip-
ment.
h) Use the power tool, accessories and tool bits etc., in accordance with these
instructions and in the manner intended for the particular type of power
tool, taking into account the working conditions and the work to be performed.
Use of the power tool for operations different from those intended could result in
a hazardous situation. All unauthorised modifications to the power tool are
prohibited for safety reasons.
E) Battery tool use and care
a) Ensure the switch is in the off position before inserting battery pack.
Inserting
the battery pack into power tools that have the switch on invites accidents.
b) Recharge only with the charger specified by the manufacturer.
A charger
that is suitable for one type of battery may create a risk of fire when used with
another battery pack.
c) Use battery tools only with specifically designated battery packs.
Use of
any other battery packs may create a risk of injury and fire.
d) When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects like
paper clips, coins, keys, nails, screws, or other small metal objects that
can make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery
terminals may cause bums or a fire.
e) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery, avoid
contact.
If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes,
additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irrita-
tion or bums.
f) Do not use the battery/charger at battery/charger temperatures or ambient
temperatures of
<
=
5°C/40°F or
>
=
40°C/105°F.
g) Do not dispose defective batteries in the normal domestic waste.
Take them
to an authorised REMS after-sales service facility or to a reputed waste disposal
company.
F) Service
a) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only
identical replacement parts.
This will ensure that the safety of the power tool
is maintained.
b) Comply with maintenance instructions and instructions on tool replace-
ments.
c) Check mains lead of power tool regularly and have it replaced by a qualified
expert or an authorised REMS after-sales service facility in case of damage.
Check extension cable regularly and replace it when damaged.
Specific Safety Instructions
● Since the heating element reaches working temperatures of up to 300°C, do not
touch the heating element or steel components between the heating element
and the plastic handle, once the unit has been plugged in. Also, do not touch the
welded seam on the plastic pipe or any part of the pipe near welded seam on
the plastic pipe or any part of the pipe near the seam during and after welding.
After the unit has been unplugged, it will take a certain time to cool down. Do not
accelerate the cooling process by immersing the unit in liquid, otherwise it will
be damaged.
● Whe
n setting the unit aside when hot, take care to ensure that the heating element
does not come into contact with combustible material.
● Place the unit down only on its supporting stand, in the bench support or on a
fire-retardant base.

7
eng eng
1. Technical Data
1.1. Article number SSG 1
10/45° SSG 125 SSG 180 SSG 280
Butt welding unit EE
(adjustable temperature
electronic control) 250020 250120 250220 250320
Supporting stand 250040 250040 250040 250340
Bench support 250041 250041 250041 250341
Steel case 250042 250142 250242 250342
Protection cover 250143 250143 250243 250343
Pipe cutter REMS RAS P 10–40 290050
Pipe cutter REMS RAS P 10–63 290000
Pipe cutter REMS RAS P 50–110 290100
Pipe cutter REMS RAS P 110–160 290200
1.2. Capacity
Pipe dimension
<
=
110 mm
<
=
125 mm
<
=
180 mm
<
=
280 mm
Heating element 45° straight straight straight
All weldable plastic can be welded at temperatures 180–290° C.
1.3. Electric data
Rated voltage
(mains voltage) 230 V~ 230 V~ 230 V~ 230 V~
Rated power input 500 W 700 W 1200 W 1300 W
Rated frequency 50-60 Hz 50-60 Hz 50-60 Hz 50-60 Hz
Rated voltage
(mains voltage) 110 V~
Rated power input 1200 W
Rated frequency 50-60 Hz
Protection class protection class 1 (earth conductor)
1.4. Dimensions
L 370 mm 410 mm 440 mm 550 mm
W 140 mm 145 mm 200 mm 300 mm
H 130 mm 50 mm 50 mm 50 mm
1.5. Weights
Unit 1.6 kg 1.7 kg 2.5 kg 5.5 kg
Supporting stand 0.4 kg 0.4 kg 0.4 kg 0.6 kg
1.6. Noise information
Emission at workplace 70 dB(A) 70 dB(A) 70 dB(A) 70 dB(A)
1.7. Vibrations
Weighted effective value
of acceleration 2.5 m/s
2
2.5 m/s
2
2.5 m/s
2
2.5 m/s
2
2. Preperations for use
2.1. Electrical connection
The butt welding unit must be connected to a socket with protective earthing
(earth conductor). Before connecting the unit, check to ensure that the voltage
given on the rating plate corresponds to the mains voltage.
2.2. Butt welder supporting stand
The unit is supplied complete with a supporting stand (1) as shown in Fig.1.
This serves as a steady during welding or as a support when the unit is set
aside. As an accessory, a clamp can be supplied for the workbench Fig. 2 (2),
which can be used to secure the unit in a horizontal or vertical position.
Caution!
When the unit is hot, hold it only by the handle (3). Do not touch the
heating element (4) or the metal parts between the handle (3) and heating
element (4), otherwise a burn injury may result. A plastic cover is available to
protect the heating element in transit. This must be removed without fail before
the heating element is switched on or, for transporting purposes, only after the
heating element has cooled, otherwise the cover will be destroyed and the unit
damaged.
2.3. Electronic temperature control
According to DIN 15960 and DVS 2208, Part 1, the temperature of the heating
element should be capable of being adjusted in fine stages. In order to ensure
that the heating element operates at the required constant temperature, these
machines are equipped with a thermostat. DVS 2208, Part 1 specifies a maximum
differential of 3°C between the preset and actual temperatures. This degree of
accuracy can be achieved only by an electronic thermostat. For this reason
welding machines operating at a fixed, preset temperature or employing a
mechanical thermostat may not be used for welding operations as described
in DVS 2207.
The temperature can be adjusted on all REMS butt welders. They are supplied
with an electronic thermostat. The type of thermostat fitted is identified on the
welder rating plate by code letters, examples of which are given below:
REMS SSG 180 EE: Adjustable temperature, electronic thermostat. The preset
temperature is adjusted to within ±1°C, i.e. with a preset temperature of 210°C
(welding temperature for PE) the actual temperature wi
ll fluctuate between
209°C and 211°C.
2.4. Preheating the butt welder
A
s soon as the connecting lead is connected to the mains, the welder will begin
to heat up. The red power-on indicator lamp (5) and the green indicator lamp
(6) light up. The unit requires about 10 minutes to heat up.Once the required
preset temperature is reached, the thermostat installed in the unit cuts out the
power supply to the heating element. The red indicator lamp continues to glow.
The green temperature indicator lamp lights up intermittently, indicating the
repeated switching on and off of the power supp
ly. After a further 10 minutes
waiting time (DVS 2207, Part 1), welding operations can begin.
2.5. Selecting the correct welding temperature
The welder heating element is preadjusted to the average welding temperature
for PE-HD pipes (210°C). Depending on the pipe material and the gauge of
the pipe walls, it may be necessary to adjust this temperature. In this case,
observe the manufacturer’s information on the pipes or mouldings without fail.
Fig.3 contains a graph showing the guideline temperatures for heating elements
according to the gauge of the pipe walls. In principle, the higher temperature
should be used for thinner walls and the lower temperature for thick walls, as
far as possible (DVS 2207, Part 1). In addition, environmental influences
(summer/winter) may make it necessary to adjust the temperature. For this
reason, the temperature of the heating element should be checked, e.g. with
an electric surface thermometer. If necessary, the temperature can be adjusted
by turning the temperature adjusting screw (7). In this case, it should be
remembered that the heating element must not be used until 10 minutes after
the preset temperature has been reached.
3. Operation
3.1. Description of process
In the butt welding process, the contact faces of the two components are
matched together under pressure on each side of the heating element, heated
to welding temperature at reduced pressure, then joined under pressure after
the heating element has been withdrawn Fig. 4.
3.2. Preparations for welding
If the unit is used in the open air, care must be taken to ensure that welding
will not be adversely affected by unfavourable environmental conditions. In bad
weather or strong sunlight, the welding position should be covered, if necessary
with an awning. To prevent the uncontrolled cooling of the welding position by
draughts, the welded pipe ends should be enclosed. Out-of-round pipe ends
must be trued up before welding by e.g. carefully heating with a warm air heater.
Only pipes or pipes and mouldings of the same material and wall thickness
may be welded.
3.3. Preparation of pipe ends
Immediately before welding, the ends of the pipes must be suitably prepared,
i.e. cut off square and flat. This is performed with a REMS RAS pipe cutter (see
1.1). If necessary, the welding faces must be cleaned up with a knife or scraper.
The gap between the parallel welding faces must not exceed the width given
in Fig. 5, or the displacement on the outside of the pipes exceed 10% of the
wall thickness.The welding faces must not be touched again after preliminary
processing before welding takes place.
3.4. Process stages for butt welding
In the welding process, the joint faces are heated to welding temperature by
the heating element, then welded together under pressure after the heating
element has been withdrawn. Before each welding process, the temperature
of the heating element in the welding area should be checked. If necessary, it
must be adjusted as described in 2.5. Also, before each welding process, the
heating element should be cleaned with non-adherent paper or a non-fraying
cloth and spirit or industrial alcohol. In particular, no remnant of plastic must
be left adhering to the coating on the heating element. Also in the cleaning
process, take care to ensure that the anti-adhesive coating on the heating
element is not damaged by tools. The process stages are shown in Fig. 6.
3.4.1. Adapting Process
In the adapting process, the joint faces are pressed against the heating element
until a bulge forms around each circumference. During this process, a pressure
of e.g. 0,15 N/mm
2
should be applied for PE (DVS 2207, Part 1).
Depending on the diameter and wall thickness of the pipe, the requisite degree
of pressure must be calculated to ensure a adapting pressure of 0,15 N/mm
2
at the joint faces. Pressure F is calculated from the product of pressure p and
pipe face area A (F = p · A), i.e. the greater the pipe face area, the higher the
pressure required. Thus, a pipe of e.g. 110 Nm diameter and PN 3,2 (s = 3,5
mm) gives a pipe face area of 1170 mm
2
and a requisite adapting pressure of
F = 0,15 N/mm
2
·1170 mm
2
= 175 N. The table in Fig. 7 indicates the pressure
at which the pipe ends should be pressed together. If pipes of greater diameter
are to be welded, a suitable alternative welder should be used.
The adapting process is concluded when a bulge, which is at least as high as
the figure given in Fig. 8, column 2, has formed around the entire circumference
of the pipe.
3.4.2. Heating
For the heating process, the pressure is reduced to almost zero. The heating
period is given in Fig. 8,
column 3. During the heating process, the heat pene-
trates into the joint faces, raising them to the necessary welding temperature.
3.4.3.Changeover
After heating, the joint faces should be removed from the heating element,
which is then retracted without touching the heated faces. These are then
rapidly brought together until just before they touch. The time taken for this
process must not exceed the limit given in Fig. 8, column 4, otherwise the joint
faces will cool to an impermissible extent.

8
eng fra
3.4.4. Joining
The joint faces must be barely moving when brought into contact with each
other. The contact pressure should be steadily increased to 0.15 N/mm
2
and
must be maintained during the cooling-off period Fig. 8, column 5. The requisite
applied pressure should be taken from the table in Fig.7. After the joint has
been completed, a uniform, double bulge must have formed around the entire
circumference. The shape of the bulge gives an initial indication as to the
uniformity of the weld. Dimension K of the bulge Fig. 9 must always be greater
than 0, i.e. the bulge must project beyond the circumference of the pipe all
round. Allow the welded seam to cool naturally. Do not accelerate the cooling
process with water, cold air or similar. For stress loading capacities, see the
manufacturer‘s information on pipes and mouldings.
4. Maintenance
Before undertaking any maintenance or repairs, disconnect the unit from the
mains. Operations of this nature must not be carried out other than by qualifi ed,
trained personnel.
4.1. Maintenance
REMS SSG units are entirely maintenance-free.
4.2. Inspection/repairs
The anti-adhesive coating on the heating element must be cleaned with non-ad-
herent paper or a non-fraying cloth and spirit or industrial alcohol before each
welding process. Any remnants of plastic adhering to the heating element must
be cleaned off in the same way. In this process, take care to ensure that the
anti-adhesive coating on the heating element is not damaged by tools.
5. Action in Case of Trouble
5.1. Trouble
Butt welding unit does not heat
Cause
● Butt welding unit is not plugged in
● Mains lead is defective
● Mains socket is defective
● Unit is defective
5.2. Trouble
Plastic remnants stick onto the heating element
Cause
● Heating element is dirty (see 4.2.)
● Anti-adhesive coating is damaged
6. Disposal
REMS SSG may not be thrown into the domestic waste at the end of use but
must be disposed of properly by law.
7. Manufacturer’s Warranty
The warranty period shall be 12 months from delivery of the new product to the
first user but shall be a maximum of 24 months after delivery to the Dealer. The
date of delivery shall be documented by the submission of the original purchase
documents, which must include the date of purchase and the designation of
the product. All functional defects occurring within the warranty period, which
clearly the consequence of defects in production or materials, will be remedied
free of charge. The remedy of defects shall not extend or renew the guarantee
period for the product. Damage attributable to natural wear and tear, incorrect
treatment or misuse, failure to observe the operational instructions, unsuitable
operating materials, excessive demand, use for unauthorized purposes, inter-
ventions by the Customer or a third party or other reasons, for which REMS is
not responsible, shall be excluded from the warranty.
Services under the warranty may only be provided by customer service stations
authorized for this purpose by REMS. Complaints will only be accepted if the
product is returned to a customer service station authorized by REMS without
prior interference in an unassembled condition. Replaced products and parts
shall become the property of REMS.
The user shall be responsible for the cost of shipping and returning the product.
The legal rights of users, in particular the right to claim damages from the
Dealer, shall not be affected. This manufacturer’s warranty shall apply only to
new products purchased in the European Union, in Norway or Switzerland.
P.S.
Various figures and statements in this operation manual are taken from the
DVS directions 2207 and 2208 (DVS: Deutscher Verband für Schweißtechnik e.V.
Düsseldorf).
8. Spare parts lists
For spare parts lists, see
www.rems.de
→ Downloads → Parts lists.
Traduction de la notice d’utilisation originale
Fig. 1
(1) Pied support
(2) Support d‘établi
(3) Poignée
(4) Elément chauffant
(5) Voyant rouge du contrôle réseau
(6) Voyant vert du contrôle température
(7) Vis de réglage de la température
Fig. 3
(1) Température de l’élément chauffant
(2) Limite supérieure
(3) Limite inférieure
Fig. 4
(1) Préparation
(2) Tube
(3) Elément chauf
(4) Tube
(5) Chauffage
(6) Assemblage fermini
Fig. 5
(1) Diamètre extérieure du tube mm
(2) Jeu mm
Fig. 6
(1) Pression
(2) Pression d‘égalisation
(3) Temps d‘égalisation
(4) Pression lors du chauffage
(5) Temps de chauffage
(6) Temps d‘escamotage
(7) Pression de soudage
(8) Temps de soudage
(9) Temps de refroidissement
(10) Temps d‘assemblage
(11) Temps
Fig. 7
(1) Pression en N
Fig. 8
(1) Epaisseur de paroi en mm
(2) Egalisation sous p=0,15 N/mm
2
hauteur du bourrelet avant début
du chauffage (valeur mini) mm
(3) Chauffage
Temps de chauffage
^
=
10 × épaisseur de paroi
(chauffage
<
=
0,02 N/mm
2
)
(4) Durée max. entre fin du chauffage
et début du soudage
(5) Soudage
(6) Durée jusqu‘à application
complète de la pression
(7) Refroidissement sous pression de
soudage p=0,15 N/mm
2
± 0,01 min
(valeur mini)
Remarqu
es générales pour la sécurité
ATTENTION!
Toutes les directives doivent être lues. Le non-respect des directives
enumérées ci-après peuvent entraîner une décharge électrique, des brûlures, et/
ou des graves blessures. Le terme utilisé ci-après „appareil électrique“ se réfère
aux outils électriques
sur secteur (avec câble de réseau), aux outils électriques sur
accu (sans câble de réseau), aux machines et aux outils électriques. N‘utiliser
l‘appareil que pour accomplir les tâches pour lesquelles il a été spécialement conçu
et conformément aux prescriptions relatives à la sécurité du travail et à la prévention
des accidents.
CONSERVER PRECIEUSEMENT CES DIRECTIVES.
A) Poste de travail
a) Maintenir le poste de travail propre et rangé.
Le désordre et un poste de travail
non éclairé peut être source d‘accident.
b) Ne pas travailler avec l‘appareil électrique dans un milieu où il existe un
risque d‘explosion, notamment en présence de liquides, de gaz ou de
poussières inflammables.
Les appareils électriques produisent des étincelles,
qui peuvent mettre le feu à la poussière ou aux vapeurs.
c) Tenir les enfants et des tierces personnes à l‘écart pendant l‘utilisation de
l‘appareil électrique.
Il y a un risque de perte de contrôle de la machine en cas
de distraction.
B) Sécurité électrique
a) La fiche mâle de l‘appareil électrique doit être appropriée à la prise de
courant. La fiche mâle ne doit en aucun cas être modifée. Ne pas utiliser
d‘adaptateur de fiche mâle avec un appareil électrique avec mise à la terre.
Des fiches mâles non modifiées et des prises de courant appropriées réduisent
le risque d‘une décharge électrique. Si l‘appareil est doté d‘un conducteur de
protection, ne brancher la fiche mâle que sur une prise de courant avec mise à
la terre. Sur chantier, en plein air ou sur un autre mode d‘installation, n‘utiliser
l‘appareil électrique qu‘avec un dispositif de protection à courant de défaut de
30 mA (déclencheur par courant de défaut) sur réseau.
b) Eviter le contact avec des surfaces avec mise à la terre, comme les tubes,
ra
diateurs, cuisinières et réfrigérateurs.
Il y a un risque élevé de décharge
électrique lorsque le corps est en contact avec la terre.
c) Tenir l‘appareil électrique à l‘écart de la pluie ou de milieux humides.
La
pénétration d‘eau dans un appareil électrique augmente le risque de décharge
électrique.
d) Ne pas utiliser le câ
ble pour des fins auxquelles il n‘a pas été prévu, notam-
ment pour porter l‘appareil, l‘accrocher ou pour débrancher l‘appareil en
tirant sur la fiche mâle. Tenir le câble éloigné de la chaleur, de l‘huile, des
angles vifs et des pièces de l‘appareil en mouvement.
Des câbles endom-
magés ou emmêlés augmentent le risque d‘une décharge électrique.
e) Si vous travaillez avec l‘appareil électrique à l‘extérieur, n‘utiliser que des
rallonges autorisées pour les travaux à l‘extérieur.
L‘utilisation d‘une rallonge
appropriée pour l‘extérieur réduit le risque d‘une décharge électrique.
C) Sécurité
des personnes
a) Etre attentif, veiller à ce que l‘on fait et se mettre au travail avec bon sens
si l‘on utilise un appareil électrique. Ne
pas utiliser l‘appareil électrique en
étant fatigué ou en étant sous l‘influence de drogues, d‘alcools ou de
médicaments.
Un moment d‘inattention lors de l‘ut
ilisation de l‘appareil peut
Un moment d‘inattention lors de l‘utilisation de l‘appareil peutUn moment d‘inattention lors de l‘ut
entraîner de sérieuses blessures.

9
fra fra
b) Porter des équipements de protection personnels et toujours des lunettes
de protection.
Le port d‘équipements de protection personnels, comme un
masque respiratoire, des chaussures de sécurité anti-dérapantes, un casque de
protection ou une protection acoustique selon le type de l‘utilisation de l‘appareil
électrique, réduit le risque de blessures.
c) Eviter toute utilisation involontaire ou incontrôlée.
Veiller à ce que l‘interrup-
teur soit en position „O“ avant l‘enfichage sur la prise de courant. Porter un
appareil électrique avec le doigt sur l‘interrupteur ou brancher un appareil allumé
au secteur peut entraîner des accidents. Ne jamais ponter un interrupteur.
d) Retirer les outils de réglage ou tournevis, avant la mise en service de
l‘appareil électrique.
Un outil ou une clé se trouvant dans une pièce de l‘appa-
reil en mouvement peut entraîner des blessures. Ne jamais porter de main dans
des pièces en mouvement (tournantes).
e) Ne pas se sur-estimer. Veiller à une position sûre et garder l‘équilibre à
tout moment.
De ce fait, l‘appareil peut être mieux contrôlé dans des situations
inattendues.
f) Porter des vêtements appropriés. Ne pas porter de vêtements amples, ni
de bijoux. Ecarter les cheveux, les vêtements et les gants des pièces en
mouvement.
Des vêtements amples, des bijoux ou des cheveux longs pourraient
être happés par des pièces en mouvement.
g) Si des dispositifs d‘aspiration et de réception de poussière peuvent être
montés, veiller à ce qu‘ils soient branchés et utilisés correctement.
L‘utili-
sation de ces dispositions réduit les dangers liés à la poussière.
h) Ne céder l‘appareil électrique qu‘à du personnel spécialement formé.
Utili-
sation interdite aux jeunes gens de moins de 16 ans, sauf en cas de formation
professionnelle et sous surveillance d‘une personne qualifiée.
D) Manipulation et utilisation méticuleuse d‘appareils électriques
a) Ne pas surcharger l‘appareil électrique.
Utiliser l‘appareil électrique approprié
à votre travail. Avec les appareils électriques adéquats, le travail est meilleur et
plus sûr dans la marge de puissance indiquée.
b) Ne pas utiliser d‘appareils électriques dont l‘interrupteur est défectueux .
Un appareil électrique qui ne s‘allume ou ne s‘éteint plus est dangereux et doit
être réparé.
c) Retirer la fiche mâle de la prise de courant avant d‘effectuer des réglages
sur l‘appareil, de changer des pièces ou de ranger l‘appareil.
Cette mesure
de sécurité empêche une mise en marche involontaire de l‘appareil.
d) Tenir des appareils électriques inutilisés hors de portée des enfants. Ne
pas céder l‘appareil électrique à des personnes dont son utilisation ne leur
est pas familière ou qui n‘ont pas lu ces directives.
Les appareils électriques
sont dangereux s‘ils sont utilisés par des personnes non expérimentés.
e) Prendre scrupuleusement soin de l‘appareil électrique. Contrôler si les
pièces de l‘appareil en mouvement fonctionnement impeccablement et si
elles ne coincent pas, si des pièces sont cassées ou endommagées, si le
fonctionnement de l‘appareil électrique est préjudiciable. Avant l‘utilisation
de l‘appareil électrique, faire réparer les pièces endommagées par des
professionnels qualifiés ou par une station S.A.V. agrée sous contrat avec
REMS.
De nombreux accidents sont dûs à la mauvaise maintenance des outils
électriques.
f) Tenir les outils de coupe aiguisés et propres.
Des outils de coupe avec des
arêtes aiguisées scrupuleusement soignés coincent moins et sont plus faciles à
utiliser.
g) Consolider la pièces à usiner.
Utiliser des dispositifs de serrage ou un étau
pour immobiliser la pièce à usinier. Ainsi, elle est mieux retenue qu‘à la main et
en plus les deux mains sont libres pour le maniement de l‘appareil.
h) Utiliser les appareils électriques, les accessoires, les outils etc. conformé-
ment à ces directives et comme cela est prescrit pour ce type spécifique
d‘appareil. Tenir compte des conditions de travail et de la tâche à réaliser.
Utiliser les appareils électriques pour accomplir des tâches différentes de celles
pour lesquelles ils ont été conçus, peut entraîner des situations dangereuses.
Pour des raisons de sécurité, toute modification injustifiée sur l‘appareil électrique
est formellement interdite.
E) Manipulation et utilisation méticuleuse d‘appareils sur accu
a) S‘assurer que l‘appareil électrique est éteint, avant de brancher l‘accu.
Le
branchement d‘un accu sur un appareil électrique en marche peut entraîner des
accidents.
b) Charger les accus uniquement avec les chargeurs recommandés par le
fabricant.
Il y a un risque d‘incendie si un chargeur, approprié pour un type précis
d‘accus, est utilisé avec d‘autres accus.
c) N‘utiliser que les accus prévus à cet effet avec les appareils électriques.
L‘utilisation d‘autres accus peut entraîner des blessures et des risques d‘accident.
d) Tenir l‘accu non utilisé éloigné de trombones de bureau, pièces de monnaie,
clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques pouvant provoquer un
court-circuit entre les bornes de l‘accu.
Un court-circuit entre les bornes de
l‘accu peut provoquer des blessures et un risque d‘incendie.
e) En cas de mauvaise utilisation, il peut y avoir des fuites de liquide.
Eviter
le contact avec ce liquide. En cas de contact, rincer à l‘eau. Si le liquide pénètre
dans les yeux, rincer à l‘eau et consulter immédiatement un médecin. Des fuites
de liquide provenant de l‘accu peuvent entraîner des irritations de la peau ou
des brûlures.
f) Ne pas utiliser le chargeur si les températures du chargeur ou les tempé-
ratures ambiantes sont inférieures à
<
=
5°C/40°F ou
>
=
40°C/105°F.
g) Ne pas jeter les accus défectueux dans les ordures ménagères, mais les
remettre à une station S.A.V. agrée, sous contrat avec REMS ou à une
société reconnue pour le traitement des déchets.
F) Service aprè
s vente
a) Faire réparer son appareil uniquement par des professionnels qualifés en
utilisant des pièces d‘origines.
Cela garantit le maintien de la sécurité de
l‘appareil.
b) Suivre les prescriptions de maintenance et les recommandations pour le
changement des outils.
c) Contrôler régulièrement le câble de raccordement de l‘appareil électrique
et le faire remplacer s‘il est endommagé par un professionnel qualifié ou
par une station S.A.V.
agrée, sous contrat avec REMS. Contrôler régulièrement
les rallonges et les remplacer si elles sont endommagées.
Mesures spéciales de sécurité
● L‘appareil atteint des températures de 300°C. II faut donc, dès la mise sous
tension de l‘appareil, éviter de toucher soit l‘élément chauffant, soit les pièces
métalliques situées entre cet élément et la poignée en matière plastique. Les
mêmes précautions sont à prendre après le soudage, en ce qui concerne le
cordon de soudure et ses contours. Après la déconnexion, il faut un certain temps
de refroidissement de l‘appareil. Surtout ne pas accélérer le refroidissement en
plongeant l‘appareil dans un liquide. Un tel acte endommagerait l‘appareil.
● Eviter, en déposant l‘appareil chaud, que l‘élément chauffant entre en contact
avec du matériel inflammable.
● Déposer l‘appareil sur son support ou sur une plaque réfractaire.
1. Caractéristiques techniques
1.1. Références SSG 110/45° SSG 125 SSG 180 SSG 280
Appareil à souder bout à
bout par élément chauffant
EE (température réglable,
réglage électronique) 250020 250120 250220 250320
Pied support 250040 250040 250040 250340
Support d‘établi 250041 250041 250041 250341
Coffret métallique 250042 250142 250242 250342
Housses de protection 250143 250143 250243 250343
Coupe tube REMS RAS P10–40 290050
Coupe tube REMS RAS P10–63 290000
Coupe tube REMS RAS P50–110 290100
Coupe tube REMS RAS P110–160 290200
1.2. Domaine d‘application
Ø tube
<
=
110 mm
<
=
125 mm
<
=
180 mm
<
=
280 mm
élément chauffant 45° droit doit droit
On peut souder toutes les matières thermoplastique qui sont soudable avec
des températures de soudage de 180–290° C.
1.3. Caractéristiques électriques
Tension nominale
(tension réseau) 230 V~ 230 V~ 230 V~ 230 V~
Puissance nominale
(tension absorbée) 500 W 700 W 1200 W 1300 W
Fréquence nominale 50-60 Hz 50-60 Hz 50-60 Hz 50-60 Hz
Tension nominale
(tension réseau) 110 V~
Puissance nominale
(tension absorbée) 1200 W
Fréquence nominale 50-60 Hz
Classe de protection tous les appareils classe 1 (conducteur de
prot.)
1.4. Dimensions
L 370 mm 410 mm 440 mm 550 mm
I 140 mm 145 mm 200 mm 300 mm
H 130 mm 50 mm 50 mm 50 mm
1.5. Poids
Appareil 1,6 kg 1,7 kg 2,5 kg 5,5 kg
Pied support 0,4 kg 0,4 kg 0,4 kg 0,6 kg
1.6. Niveau sonore
Valeur émissive
au poste de travail 70 dB(A) 70 dB(A) 70 dB(A) 70 dB(A)
1.7. Vibrations
Valeur effective pondérée
de l’accélération 2,5 m/s
2
2,5 m/s
2
2,5 m/s
2
2,5 m/s
2
2. Mise en service
2.1. Caractéristiques techniques
L‘appareil à souder bout à bout par élément chauffant doit être raccordé au
secteur avec une prise terre. Respecter la tension nominale. Avant de brancher
l‘appareil, vérifier si la tension indiquée sur la plaque signalétique correspond
à la tension du secteur.
2.2. Dépose de l‘appareil à souder bout à bout par élément chauffant
L‘appareil est livré avec le pied support (1) voir fig. 1. Le pied sert de support
pendant le sondage et aussi de dispositif de réception au repos. En plus, est
livré un support d‘établi (2) fig.2 sur lequel l‘appareil peut être fixé horizontale-
ment et verticalement. Attention! Ne
toucher l‘appareil chaud que par la poignée
(2). Ne jamais toucher l‘élément chauffant (3) ou les pièces métalliques entre

10
fra fra
poignée et élément ch
auffant. Risques de brûlures. Pour la protection de
l‘élément chauffant pendant le transport, il existe une housse de protection en
matière plastique. Pour éviter la détérioration de l‘appareil et de la housse,
cette dernière doit être enlever avant le chauffage et être remis pour le transport
qu‘après refroidissement de l‘élément chauffant.
2.3. Réglage électronique de la température
Non
seulement la DIN 15960, mais aussi la DVS 2208 partie 1, prescrivent
que la régulation de la température de l‘élément chauffant doit être précise.
Afin d‘assurer la constance de la température demandée, les appareils sont
équipés d‘un réglage par thermostat. La DVS 2208 partie 1, prescrit que la
différence de température relative au comportement du réglage doit être de
3°C maximum. Pour obtenir un réglage précis de la température, il faut utiliser
un élément chauffant à réglage électronique. Les appareils à souder les raccords
par élément chauffant à préréglage de la température, c‘est-à-dire à réglage
mécanique, ne doivent donc pas, selon DVS 2207, être utilisés pour le soudage.
La température est réglable sur tous les appareils à souder bout à bout par
élément chauffant de marque REMS. Ils sont livrés à réglage électronique de
la température. Le repérage des appareils à souder bout à bout par élément
chauffant sur la plaque signalétique est suivante:
par.ex. REMS SSG 180 EE: température réglable, thermostat électronique qui
règle la température reglée avec une tolérance de 1°C, cela veut dire que la
température reglée à 210°C (température de soudage PE) est chancelante
entre 209°C et 211°C.
2.4. Préchauffage de l‘appareil
L‘appareil commence à chauffer dès sa mise sous tension. Le voyant rouge
(5) du contrôle réseau et le voyant vert (6) au contrôle température s‘allument.
Le temps de chauffe de l‘appareil est d‘environ 10 minutes. Le thermostat
équipant l‘appareil coupe l‘alimentation électrique dès que la température de
consigne est atteinte. Le voyant rouge du contrôle réseau reste allumé. Le
voyant vert du contrôle température se met à clignoter et indique ainsi la coupure
ou l‘amenée du courant. Après 10 minutes d‘attente supplémentaire (DVS 2207
partie 1), le procédé de soudage peut commencer.
2.5. Choix de la température de soudage
La température de l‘appareil à souder bout à bout par élément chauffant est
préréglée à la température moyenne de soudage (210°C) pour les tubes PE-HD.
Une correction de cette température peut s‘avérer nécessaire selon la nature
du matériau des tubes. A cet effet, il est impératif de respecter les prescriptions
du fabricant des tubes et éléments de tuyauteries. La figure 3 montre une
course des valeurs indicatives relatives aux températures des outils chauffants
en fonction de l‘épaisseur des tubes. Dans la pratique, on s‘efforce d‘atteindre
la limite supérieure dans le cas de tubes à paroi épaisse. Par ailleurs, des
incidences ambiantes (été/hiver) peuvent nécessiter des corrections de tempé-
rature. C‘est pour cette raison que la température de l‘élément chauffant devrait,
par exemple, être contrôlée avec un appareil électrique de mesure de la
température. Le cas échéant, la température peut être corrigée avec la vis de
réglage de la température (7). En cas de déréglage de la température, il faut
tenir compte que l‘élément ne doit être mis en service que 10 min. après que
la température de consigne soit atteinte.
3. Fonctionnement
3.1. Description du procédé de soudage
Dans les soudures bout à bout, les surfaces de contact des éléments à souder
sont ajustées sous pression sur l‘élément chauffant (égalisation). Ensuite, elles
sont chauffées à la température de soudage sous une pression réduite (chauf-
fage), pour, une fois l‘élément chauffant retiré, être assemblées sous pression
(soudage) fig. 4.
3.2. Préparatifs pour le soudage
En cas de travaux à l‘extérieur, il faut s‘assurer que le soudage ne soit influencer
par de mauvaises conditions atmosphériques. Il est donc indispensable de
protéger la zone de soudure contre ces dernières ainsi que contre les rayons
solaires. Le cas échéant, il faut prévoir le montage d‘une tente. Afin d‘éviter un
refroidissement incontrôlé par courant d‘air à I‘intérieur du tube, il faut obturer
les ouvertures situées à l‘opposé du joint à souder. Les extrémités ovalisées
sont à redresser avant le soudage, par exemple par un léger réchauffage à
l‘aide d‘un appareil à air chaud. Ne souder que des tubes ou autres éléments
de tujauteries de même nature et de même épaisseur de paroi.
3.3. Usinage des extrémités des tubes
Les extrémités des tubes à souder sont à usiner juste avant le soudage. La
coupe des tubes effectuée avec un coupe-tube REMS RAS (voir 1.1) doit être
perpendiculaire et plane. Le cas échéant, nettoyer les surfaces à souder avec
un couteau ou un grattoir. La planéité et la parallélité des faces à souder ne
doit dépasser le jeu indiqué dans la fig. 5. Le dénivellement ne doit excéder
10% de l‘épaisseur de paroi. Les surfaces ainsi préparées doivent rester propres
et ne doivent plus être touchées.
3.4. Préparatifs pour le soudage
Le soudage bout à bout par élément chauffant consiste à chauffer les surfaces
de contact par l‘élément chauffant à la température de soudage sous une
pression réduite, pour, une fois l‘élément chauffant retiré, être assemblées
sous pression. Avant le début du soudage, vérifier la température de soudage
sur l‘élément chauffant. Le cas échéant, corriger la température de soudage
(voir 2.5). D‘autre part, il faut avant chaque soudure, nettoyer l‘élément chauf-
fant avec un papier ou chiffon propre non peluchant imprégné d‘alcool à brûler.
Le revêtement ne doit pas être détérioré et doit être exempt de toute souillures.
Lors du nettoyage de l‘élément chauffant, il faut donc veiller à ne pas détériorer
le revêtement anti-adhésif. Les préparatifs pour le soudage sont représentés
dans la fig. 6.
3.4.1. Ega
lisation
Les surfaces à souder sont appliquées sur l‘élément jusqu’à ce qu‘un bourrelet
se forme sur le pourtour des extrémités des tubes à souder. La pression
nécessaire à l‘égalisation est, par exemple, de 0,15 N/mm² pour les PE (voir
DVS 2207 partie 1).
Selon les différences de Ø des tubes ainsi que les différences d‘épaisseur de
paroi dépendant du palier de la pression nécessaire, il faut calculer la force
adéquate pour obtenir cette pression d‘égalisation de 0,15 N/mm² sur les
surfaces à souder. La force F est calculée à partir du produit de la pression
d‘égalisation p et de la surface du tube A (F = p · A), c’est-à-dire, que les
surfaces à souder sont à appliquer l‘une contre l‘autre avec d‘autant plus de
force que la surface est grande. C‘est ainsi que l‘on obtient, par exemple, pour
un tube Ø 110 mm, PN 3,2 (S=3,5 mm) une surface de 1170 mm² et, de ce
fait, une force nécessaire de F=0,15 N/mm² · 1170 mm²=175 N. Le tableau de
la fig. 7 indique la force de pression nécessaire pour l‘assemblage des deux
extrémités. Pour les tubes à grands diamètres, il faut utiliser un dispositif de
soudage approprié. La phase d‘égalisation se termine lorsque les hauteurs des
bourrelets sur tout le pourtour du tube ont atteints les valeurs indiquées dans
fig. 8, colonne 2.
3.4.2. Chauffage
Pour le chauffage, réduire la pression proche de zéro. Le temps de chauffage
est indiqué fig. 8, colonne 3. La température pénètre dans les surfaces à souder
jusqu’à obtention de la température de soudure.
3.4.3. Préparation
Après le chauffage, les surfaces à assembler sont à séparer de l‘élément
chauffant. Retirer ce dernier en le pivotant sans toucher les surfaces à assem-
bler. Ces surfaces sont ensuite à assembler rapidement. Afin d‘éviter un
refroidissement inadmissible des surfaces à assembler, le temps de prépara-
tion ne doit pas dépasser les temps indiqués dans fig. 8, colonne 4.
3.4.4. Assemblage
Les surfaces à souder sont appliquées l‘une contre l‘autre à une vitesse proche
du zéro. Augmenter progressivement la pression d‘égalisation jusqu’à 0,15 N/
mm² et la maintenir durant le temps de refroidissement fig. 8, col. 5. Pour les
tubes à grands diamètres, il faut utiliser un dispositif de soudage approprié.
Après assemblage, un bourrelet double et uniforme doit exister sur toute la
circonférence du tube. La conformation du bourrelet livre un premier aperçu
sur l‘uniformité de la soudure. La cote K du bourrelet fig. 9 doit être partout
supérieur à 0, c’est-à-dire qu‘il doit dépasser tout autour du tube. Laisser refroidir
l‘assemblage sans intervenir. Un refroidissement brutal de la zone de soudure
par l‘utilisation de réfrigérants est proscrit. Pour les contraintes, voir les indi-
cations de fabricant de tubes et éléments de tuyauterie.
4. Maintenance
Débrancher la machine avant toute intervention de maintenance et de réparation.
Ces travaux ne doivent être effectués que par des professionnels ou des personnes
compétentes.
4.1. Entretien
Les appareils REMS SSG sont exempts de tout entretien.
4.2. Inspection/Maintenance
Avant chaque soudage, nettoyer le revêtement anti-adhésif de l‘élément
chauffant avec un papier ou chiffon propre non peluchant imprégné d‘alcool à
brûler (par ex.). Eviter de détériorer le revêtement avec un objet quelconque.
5. Marche à suivre en cas d’incident
5.1. Incident
L‘appareil ne chauffe pas.
Cause
● L‘appareil n‘est pas branché
● Cordon d‘alimentation défectueux
● Prise de courant défectueuse
● Appareil défectueux
5.2. Incident
Résidus de matières thermoplastiques collés sur l‘élément chauffant.
Cause
● Encrassement de l‘élément chauffant
● Revêtement anti-adhésif détérioré
6. Élimination en fin de vie
Ne pas jeter REMS SSG dans les ordures ménagères lorsqu’elle est hors
d’usage. Elle doit être éliminée conformément aux dispositions légales.
7. Garantie du fabricant
Le délai de garantie est de 12 mois à compter de la date de prise en charge
du nouveau produit par le premier utilisateur, au plus 24 mois à compter de la
date de livraison chez le revendeur. La date de la délivrance est à justifier par
l’envoi des documents d’achat originaux, qui doivent contenir les renseignements
sur la date d’achat et la désignation du produit. Tous les défauts de fonction-

11
fra ita
nement qui se présentent pendant le délai de garantie et qui sont dus à des
vices de fabrication ou de matériel, seront remis en état gratuitement. Le délai
de garantie pour le produit n’est ni prolongé ni renouvelé par la remise en état.
Sont exclus de la garantie tous les dommages consécutifs à l’usure naturelle,
à l’emploi et traitement non appropriés, au non respect des instructions d’em-
ploi, à des moyens d’exploitation non-adéquats, à un emploi forcé, à une
utilisation inadéquate, à des interventions par l’utilisateur ou des personnes
non compétentes ou d’autres causes n’incombant pas à la responsabilité de
REMS.
Les prestations sous garantie ne doivent être effectuées que par des ateliers
de service après-vente REMS autorisés. Les appels en garantie ne seront
reconnus que si le produit est renvoyé à l’atelier REMS en état non démonté
et sans interventions préalables. Les produits et les pièces remplacés rede-
viennent la propriété de REMS.
Les frais d’envoi et de retour seront à la charge de l’utilisateur.
Les droits juridiques de l’utilisateur, en particulier pour ses réclamations vis à
vis du revendeur, restent inchangés. Cette garantie du fabricant n’est valable
que pour les nouveaux produits, achetés au sein de l’Union Européenne, en
Norvège ou en Suisse.
P.S.
Diverses figures et déclarations représentées dans cette instruction de service
ont été issues des directives de la DVS 2207 et 2208. (DVS: Deutscher Verband
für Schweißtechnik e.V. Düsseldorf).
8. Listes de pièces
Listes de pièces: voir
www
.rems.de
→ Télécharger → Vues éclatées.
Traduzione delle istruzioni d’uso originali
Fig. 1
(1) Su
pporto a forcella
(2) Supporto per il tanco di lavoro
(3) Impugnatura
(4) Termoelemento
(5) Spia luminosa di controllo rete (rossa)
(6) Spia luminosa di controllo tempera-
tura (verde)
(7) Vite per registrazione temperatura
Fig. 3
(1) Temperatura del termoelemento
(2) Limite massimo
(3) Limite minimo
(4) Spessore parete del tubo
Fig. 4
(1) Preparazione
(2) Tubo
(3) Termoelemento
(4) Tubo
(5) Riscaldamento
(6) Collegamento finito
Fig. 5.
(1) Diametro esterno tubo d [mm]
(2) Larghezza fessura a [mm]
Fig. 6.
(1) Pressione N/mm
2
(2) Pressione di adattamento
(3) Tempo di adattame
nto
(4) Pressione di riscaldamento
(5) Tempo di riscaldamento
(6) Tempo di scambio
(7) Pressione di collegamento
(8) Tempo d’aumento pressione
(9) Tempo di raffreddamento
(10) Tempo totale di collegamento
(11) Tempo
Fig. 7
(1) Forza premente in N
Fig. 8
(1) Spessore nominale parete mm
2
fino
a
(2) Adattamento
Altezza del bordo sul termoelemento
al termine del tempo d’adattamento
(valori minimi) (Adattamento sotto
pressione 0,15 N/mm
2
)
(3) Riscaldamento
Tempo di riscaldamento
^
=
10 x spes-
sore (Riscaldamento
<
=
0,02 N/mm
2
)
(4) Scambio / Tempo max.
(5) Collegamento
(6) Tempo fino al raggiungimento della
massima pressione
(7) Tempo di raffreddamento sotto pres-
sione di collegamento p = 0,15 N/
mm
2
± 0,01 min. (valori min.)
A
vvertimenti generali
Avvertimenti generaliA
ATTENZIONE!
Le seguenti istruzioni sono da leggere molto attentamente. Errori
nel rispettare le seguenti istruzioni possono causare scossa elettrica, incendi e/o
ferite gravi. Il termine „apparecchio“ usato di seguito si riferisce ad utensili elettrici
alimentati dalla rete (con cavo elettrico), ad utensili elettrici alimentati da batterie
(senza cavo elettrico), a macchine ed apparecchi elettrici. Utilizzare l‘apparecchio
unicamente per l‘uso cui è destinato ed in piena osservanza delle norme generali
di sicurezza ed antinfortunistiche.
CONSERVARE CON CURA QUESTE ISTRUZIONI.
A) Posto di lavoro
a) Tenere in ordine e pulito il posto di lavoro.
Disordine e un posto di lavoro
poco illuminato possono causare incidenti.
b) Non lavorare con l‘apparecchio in ambienti con pericolo di esplosioni, dove
si trovano liquidi infiammabili, gas o polvere.
Gli apparecchi generano scin-
tille che possono far prendere fuoco a polvere o vapore.
c) Tenere lontano i bambini ed altre persone durante l‘utilizzo dell‘apparecchio.
In caso di distrazioni si può perdere il controllo dell‘apparecchio.
B) Sicurezza elettrica
a) La spina elettrica dell‘apparecchio deve entrare esattamente nella presa.
La spina elettrica non deve essere modificata in nessun modo. Non utiliz-
zare adattatori con apparecchi elettrici con messa a terra.
Spine non modi-
ficate e prese adeguate diminuiscono il rischio di scariche elettriche. Se l‘appa-
recchio è provvisto di messa a terra, può essere collegato solamente a prese
con contatto di messa a terra. Nei cantieri, in luoghi umidi, all‘aria aperta o in
luoghi di montaggio simili, collegare l‘apparecchio alla rete solo tramite un inter-
ruttore di sicurezza (Interruttore FI) per correnti di guasto a 30 mA.
b) Evitare il contatto con oggetti con messa a terra, come tubi, radiatori, forni
e frigoriferi.
Il rischio di una scarica elettrica aumenta se l‘utenet si trova su un
pavimento conduttore di corrente.
c) Tenere l‘apparecchio riparato dalla pioggia e da ambienti bagnati.
L‘infiltra-
zione di acqua in un apparecchio elettrico aumenta il rischio di una scarica
elettrica.
d) Non usare il cavo per uno scopo diverso da quello previsto, per trasportare
l‘apparecchio, per appenderlo o per estrarre la spina dalla presa.
Tenere il
cavo lontano dal calore, olio, spigoli taglienti o oggetti in movimento. Cavi
danneggiati o aggrovigliati aumentano il rischio di una scarica elettrica.
e) Se si lavora con l‘appa
recchio all‘aperto, usare esclusivamente prolunghe
autorizzate anche per l‘im
piego all‘aperto.
L‘utilizzo di una prolunga autorizzata
all‘impiego all‘aperto riduce il rischio di una scarica elettrica.
C) Sicurezza d
elle persone
a) Lavor
are con l‘apparecchio prestando attenz
ione e con consapevolezza.
Non utilizzare l‘apparecchio quand
o si è stanchi o sotto l‘effetto di droghe,
alcool o medicinali.
Un mome
nto di deconcentrazione durante l‘impiego di un
apparecchio può causare ferit
e gravi.
b) Indossare equipaggiamento di protezione personale e sempre occhiali di
protezione.
L‘equipaggiamento di prote
zione personale, come maschera para-
polvere, scarpe non sdrucciolevoli, casco di prote
zio
ne ed una protezione acustica

12
ita ita
per proteggere dal rumore, a seconda del tipo e dell‘impiego dell‘apparecchio,
diminuis
cono il rischio di incidenti.
c) Evitare un avviamento accidentale. Assicurarsi che l‘interruttore si trovi in
posizione „AUS“, prima di inserire la spina nella presa.
Se durante il trasporto
dell‘apparecchio si preme accidentalmente l‘interruttore o si collega l‘apparecchio
acceso alla rete elettrica si possono causare incidenti. Non ponticellare mai
l‘interruttore a pressione.
d) Rimuovere utensili di regolazione o chiavi prima di avviare l‘apparecchio.
Un utensile o una chiave che si trova in una parte dell‘apparecchio in movimento
può causare ferimenti. Non toccare mai pezzi in movimento (in circolazione).
e) Non sopravvalutarsi. Assicurarsi di essere in una posizione stabile e
mantenere sempre l‘equilibrio.
In questo modo è possibile tenere meglio sotto
controllo l‘apparecchio in situazioni inaspettate.
f) Vestirsi in modo adeguato. Non indossare abiti larghi o gioielli. Tenere
lontano capelli, abiti e guanti da parti in movimento.
Abiti larghi, gioielli o
capelli lunghi potrebbero essere afferrati da parti in movimento.
g) In caso sia possibile montare dispositivi aspirapolvere o raccoglipolvere,
assicurarsi che siano collegati e utilizzati correttamente.
L‘utilizzo di questi
dispositivi riduce pericoli causati dalla polvere.
h) Lasciare l‘apparecchio solo a persone addestrate.
I giovani possono essere
adibiti alla manovra dell‘apparecchio, solo se di età superiore a 16 anni ed
unicamente se è necessario per la loro formazione professionale e sempre sotto
la sorveglianza di un esperto.
D) Trattare ed utilizzare con cura gli apparecchi elettrici
a) Non sovraccaricare l‘apparecchio.
Utilizzare l‘apparecchio previsto per il tipo
di lavoro. Con l‘apparecchio adeguato si lavora meglio e in modo più sicuro nel
campo nominale di potenza.
b) Non utilizzare apparecchi con l‘interruttore difettoso.
Un apparecchio, che
non si spegne o non si accende più è pericoloso e deve essere riparato.
c) Staccare la spina dalla presa prima di regolare l‘apparecchio, cambiare
accessori o mettere via l‘apparecchio.
Questa misura di sicurezza evita un
avviamento accidentale dell‘apparecchio.
d) Conservare l‘apparecchio non in uso al di fuori dalla portata dei bambini.
Non fare utilizzare l‘apparecchio a persone che non sono pratiche o che
non hanno letto questi avvertimenti.
Gli apparecchi elettrici possono essere
pericolosi se utilizzati da persone che non hanno esperienza.
e) Curare attentamento l‘apparecchio. Controllare il funzionamento delle parti
mobili, che non siano bloccate e che non siano così danneggiati da impe-
dire un corretto funzionamento dell‘apparecchio. Fare riparare pezzi
danneggiati prima dell‘utilizzo dell‘apparecchio da personale qualificato o
da un‘officina di servizio assistenza ai clienti autorizzata dalla REMS.
La
manutenzione non corretta degli utensili è una della cause principali di incidenti.
f) Mantenere gli utensili da taglio affilati e puliti.
Utensili da taglio tenuti con
cura e con spigoli affilati si bloccano di meno e sono più facili da utilizzare.
g) Fissare il pezzo in lavorazione.
Utilizzare dispositivi di bloccaggio o una morsa
per fissare il pezzo in lavorazione. In questo modo questo è assicurato meglio
che con la mano e si hanno inoltre entrambe le mani libere per maneggiare
l‘apparecchio.
h) Utilizzare gli apparecchi, accessori, utensili d‘impiego etc. secondo questi
avvertimanti e così come previsto per il tipo particolare di apparecchio.
Rispettare le condizioni di lavoro e il tipo di lavoro da eseguire.
L‘utilizzo
dell‘apparecchio per scopi diversi da quello previsto può causare situazioni
pericolose. Per ragioni di sicurezza è vietato apportare modifiche di propria
iniziativa all‘apparecchio.
E) Trattare ed utilizzare con cura gli apparecchi a batteria
a) Assicurarsi che l‘apparecchio sia spento prima di inserire l‘accumulatore.
L‘inserimento di un accumulatore in un apparecchio acceso può causare incidenti.
b) Ricaricare l‘accumulatore solamente con caricabatteria consigliati dal
produttore.
Per un caricabatteria adatto a certi tipi di accumulatori si può presen-
tare il pericolo di incendio se usato con accumulatori diversi da quelli previsti.
c) Utilizzare solamente gli accumulatori previsti per l‘apparecchio.
L‘utilizzo
di altri accumulatori può causare ferimenti e pericolo di incendi.
d) Tenere l‘accumulatore non in uso lontano da graffette, monete, chiavi,
chiodi, viti o altri oggetti in metallo che potrebbero causare una congiun-
zione di contatti.
Un corto circuito degli accumulatori può provocare incendi.
e) In caso di un utilizzo inadeguato può uscire un liquido dall‘accumulatore.
Evitare il contatto con tale liquido. In caso di contatto accidentale sciaquare molto
bene con acqua. In caso di contatto con gli occhi, consultare un medico. Il liquido
dell‘accumulatore può causare irritazioni o bruciatura della pelle.
f) Se la temperatura dell‘accumulatore/caricabatteria o la temperatura dell‘am-
biente è
<
=
5°C/40°F o
>
=
40°C/105°F non utilizzare ne‘ l‘accumulatore ne‘ il
caricabatteria.
g) Non gettare via gli accumulatori difettosi insieme ai rifiuti normali, ma
consegnarli a un‘officina di servizio assistenza ai clienti autorizzata dalla
REMS o ad una impresa di smaltimento rifiuti riconosciuta.
F) Service
a) Fare riparare l‘apparecchio solo da personale specializzato e qualificato e
solo con pezzi di ricambio originali.
In questo modo si potrà garantire, che la
sicurezza dell‘apparecchio venga mantenuta.
b) Seguire le prescrizioni di manutenzione e le indicazioni per la sostituzione
degli utensili.
c) Controllare regolarmente il cavo d‘alimentazione dell‘apparecchio e farlo
sostituire in caso di danneggiamento da personale specializzato o da
un‘officina di servizio assistenza ai clienti autorizzata dalla REMS.
Control-
lare regolarmente i cavi di prolungamento e sosti
tuirli qualora risultassero
danneggiati.
Avvert
imenti particolari
● Il termoelemento raggiunge temperature di lavoro di 300°C. Non toccare quindi
né il termoelemento né le parti di lamiera tra il termoelemento e l’impugnatura di
plastica quando la spina della termopiastra è inserita. Non toccare neppure il
cordolo della saldatura e le zone limitrofe del tubo di plastica né durante né dopo
l’operazione di saldatura! Non accelerare il processo di raffreddamento mediante
l‘immersione in liquidi. L’apparecchio viene altrimenti danneggiato.
● Quando si appoggia l‘apparecchio caldo, fare attenzione che il termoelemento
non venga a contatto con materiale infiammabile.
● Appoggiare l‘apparecchio solo sui supporti predisposti (supporto a forcella,
supporto per banco di lavoro) o su una superficie non infiammabile.
1. Dati tecnici
1.1. Codici articolo SSG 110/45° SSG 125 SSG 180 SSG 280
Termopiastra per saldatura
di testa EE (temperatura
registrabile, regolazione
elettronica) 250020 250120 250220 250320
Supporto a forcella 250040 250040 250040 250340
Supporto per banco
di lavoro 250041 250041 250041 250341
Cassetta metallica 250042 250142 250242 250342
Copripiastra di protezione 250143 250143 250243 250343
Tagliatubi REMS RAS P 10–40 290050
Tagliatubi REMS RAS P 10–63 290000
Tagliatubi REMS RAS P 50–110 290100
Tagliatubi REMS RAS P 110–160 290200
1.2. Capacità
Diametro tubo
<
=
110 mm
<
=
125 mm
<
=
180 mm
<
=
280 mm
Termoelemento 45° diritto diritto diritto
Possono essere saldati tutti i tipi di plastica saldabile con temperature di
saldatura da 180 a 290° C.
1.3. Dati elettrici
Tensione nominale (tensione
d’alimentazione) 230 V~ 230 V~ 230 V~ 230 V~
Potenza nominale
assorbita 500 W 700 W 1200 W 1300 W
Frequenza nominale 50-60 Hz 50-60 Hz 50-60 Hz 50-60 Hz
Tensione nominale (tensione
d’alimentazione) 110 V~
Potenza nominale
assorbita 1200 W
Frequenza nominale 50-60 Hz
Classe d’isolamento per tutti gli apparecchi classe d’isolamento 1
(Conduttore di protezione)
1.4. Dimensioni
L 370 mm 410 mm 440 mm 550 mm
l 140 mm 145 mm 200 mm 300 mm
h 130 mm 50 mm 50 mm 50 mm
1.5. Pesi
Apparecchio 1,6 kg 1,7 kg 2,5 kg 5,5 kg
Supporto a forcella 0,4 kg 0,4 kg 0,4 kg 0,6 kg
1.6. Informazioni sulla rumorosità
Valore d’emissione riferito
al posto di lavoro 70 dB(A) 70 dB(A) 70 dB(A) 70 dB(A)
1.7. Vibrazioni
Valore effettivo ponderato
dell’accelerazione 2,5 m/s
2
2,5 m/s
2
2,5 m/s
2
2,5 m/s
2
2. Messa in funzione
2.1. Collegamento elettrico
La termopiastra per saldatura di testa deve essere collegata ad una presa di
corrente con messa a terra. Osservare il voltaggio della rete! Prima di effettuare
il collegamento dell‘apparecchio, controllare che il voltaggio indicato sull‘etichetta
corrisponda a quello della rete.
2.2. Appoggio della termopiastra
L‘apparecchio viene fornito con supporto a forcella (1), come illustrato nella
Fig. 1. Il supporto a forcella serve come sostegno durante l’operazione di
saldatura e come appoggio. Come accessorio è disponibile un supporto per il
banco di lavoro Fig. 2 (2) sul quale l‘apparecchio può essere fissato in posizione
orizzontale o verticale.
Attenzione!
Afferrare l‘apparecchio caldo solo per l‘impugnatura (3). Non
toccare mai il termoelemento (4) né le parti di lamiera tra l‘impugnatura (3) ed
il termoelemento (4)! Pericolo di scottatura! Per proteggere il termoelemento
durante il trasporto, è disponibile un copripiastra di plastica. Il copripriastra
deve essere assolutamente tolto prima di riscaldare il termoelemento, per il
trasport
o, deve essere infilato soltanto a raffreddamento avvenuto del termo-
elemento, altrimenti si distrugge il copripiastra e si danneggia i‘apparecchio.

13
ita ita
2.3. Regolazio
ne elettronica della temperatura
Sia la norma DIN 15960 che la DVS 2208 parte 1 stabiliscono che la tempe-
ratura del termoelemento deve essere registrabile finemente. Per garantire
anche la costanza di temperatura richiesta sul termoelemento, gli apparecchi
dispongono di un regolatore di temperatura (termostato). La norma DVS 2208
parte 1 stabilisce che la differenza di temperatura, riferita al regolare compor-
tamento, deve essere di max. 3°C. Questa esattezza di regolazione è raggiun-
gibile solo con una regolazione elettronica. Le termopiastre per saldatura di
testa a temperatura fissa o con regolazione meccanica della temperatura non
possono essere perciò utilizzate per saldature secondo la norma DVS 2207.
In tutte le termopiastre per saldatura di testa REMS la temperatura è registra-
bile. Vengono fornite con regolazione elettronica della temperatura. Le termo-
piastre portano un’indicazione sulla targhetta delle prestazioni:
es. REMS SSG 180 EE: temperatura registrabile, termostato elettronico, regola
la temperatura registrata con una tolleranza di ±1°C, cioé una temperatura
registrata di 210°C (temperatura di saldatura per PE) oscillerà tra i 209°C ed i
211°C.
2.4. Riscaldamento della termopiastra per saldatura di testa
Quando si inserisce la spina della termopiastra nella presa di corrente, il
termoelemento della termopiastra comincia a riscaldarsi. Le due spie luminose
quella rossa di controllo rete (5) e quella verde di controllo temperatura (6) si
accendono. L‘apparecchio necessita di circa 10 min. per riscaldarsi. Quando
la temperatura voluta e prefissata è raggiunta, il regolatore di temperatura
(termostato), montato nell‘apparecchio, blocca l’affluso di corrente. La spia
rossa di controllo rete resta accesa. La spia verde di controllo temperatura
lampeggia, indicando quindi la continua accensione ed il continuo spegnimento
dell’apporto di corrente. Dopo altri 10 min. d‘attesa (DVS 2207 parte 1) l’ope-
razione di saldatura può essere iniziata.
2.5. Scelta della temperatura di saldatura
La temperatura della termopiastra per saldatura di testa è preregistrata ad una
temperatura media di saldatura (210°C) per tubi PE-HD. A seconda del mate-
riale del tubo e dello spessore parete del tubo, può essere necessaria una
correzione di questa temperatura di saldatura. A questo riguardo osservare le
informazioni date dai produttori di tubi e raccordi! La Fig.3 mostra a questo
proposito una curva di valori indicativi per le temperature del termoelemento
differenti a seconda dello spessore parete del tubo. Di regola, per gli spessori
parete più piccoli bisogna cercare di raggiungere la temperatura massima,
mentre per gli spessori più grandi la temperatura minima. (DVS 2207 parte 1).
Influssi ambientali (estate/inverno) possono inoltre rendere necessaria una
corezione della temperatura. La temperatura del termoelemento dovrebbe
qiundi essere controlata con un termometro elettrico a contatto per misurare
la temperatura delle superfici. La temperatura può eventualmente essere
corretta girando la vite di registrazione temperatura (7). Se si modifica la
temperatura, è da osservare che il termoelemento può essere utilizzato solo
dopo 10 min. dal raggiungimento della temperatura voluta.
3. Funzionamento
3.1. Principio di lavorazione
Con la termopiastra per saldatura di testa le superfici dei pezzi da collegare
vengono adattate sul termoelemento esercitando pressione, infine riscaldate
a pressione ridotta alla temperatura di saldatura e, dopo aver allontanato la
termopiastra, congiunte esercitando pressione Fig. 4.
3.2. Preparazioni per la saldatura
Se si lavora all’aperto, bisogna accertarsi che l’operazione di saldatura non
venga influenzata negativamente da particolari situazioni ambientali. In caso
di maltempo o di forte irradiazione solare, coprire la zona di saldatura e montare
eventualmente una tenda di protezione. Per evitare un raffreddamento incon-
trollato della zona di saldatura provocato da corrente d‘aria, sigillare le estremità
del tubo opposte alla zona di saldatura. Estremità di tubi non perfettamente
rotonde devono essere aggiustate prima della saldatura, per es. riscaldandole
prudentemente o utilizzando un apparecchio ad aria calda. Saldare solo tubi
o tubi e raccordi dello stesso materiale e con lo stesso spessore di parete.
3.3. Preparazione delle estremità dei tubi
Subito prima di effettuare la saldatura bisogna preparare le estremità dei tubi
da saldare. Le estremità devono essere tagliate ad angolo retto e a piani
paralleli. Questa lavorazione può essere effettuata con il tagliatubi REMS RAS
(vedi punto 1.1.). Le superfici piane da saldare devono eventualmente essere
pulite con un coltello o con un raschietto. Il parallelismo planare delle superfici
da saldare non deve superare la larghezza di fessura indicata nella Fig. 5, lo
sfasamento sulla superficie esterna del tubo non deve essere superiore al 10%
dello spessore parete. Le superfici da saldare, una volta preparate, non devono
più essere toccate prima della saldatura.
3.4. Fasi del procedimento di saldatura di testa con termopiastra
Nella saldatura di testa con termopiastra, le supe
rfici da congiungere vengono
riscaldate da un termoelemento fino al raggiungimento della temperatura di
saldatura e, allontanato il termoelemento, saldate esercitando pressione. Prima
di e
ffettuare ogni saldatura, bisogna controllare la temperatura nel campo di
lavoro del termoelemento. Correggere eventualmente La temperatura del
termoelemento come descritto al punto 2.5. Prima di effettuare ogni saldatura,
bisogna anche pulire il termoelemento con una carta non filamentosa o con
uno straccio imbevuto di alcol. E’importante che non rimangano incollati resti
di plastica sul rivestimento del termoelemento. Quando si pulisce la piastra,
prestare particolare attenzione affinché la superficie antiaderente del termoe-
lemento non venga danneggiata dall’uso di utensili. Le fasi del procedimento
sono illustrate nella Fig. 6.
3.4.1. Adattamento
Nella fase di adattamento, le superfici da saldare vengono premute sul termo-
elemento fino a che si sia formato un bordo di materiale fuso su tutta la circon-
ferenza delle superfici da saldare. Per es. per il PE bisogna esercitare una
pressione di adattamento di 0,15 N/mm² (DVS 2207 parte 1) durante tutta la
fase di adattamento.
Secondo i differenti diametri dei tubi e i differenti spessori di parete dei tubi,
che dipendono dallo stadio di pressione necessario, deve essere calcolata la
forza premente da applicare alle superfici da collegare per raggiungere questa
pressione di adattamento di 0,15 N/mm². La forza premente F viene calcolata
dal prodotto della pressione di adattamento „p“ e della superficie dei tubi „A”
(F = p · A), cioè le superfici dei tubi devono essere premute con una pressione
sempre maggiore quanto maggiore è la superficie del tubo. Prendendo per
esempio un tubo di Ø 110 mm, PN 3,2 (s = 3,5 mm) si ha una superficie del
tubo di 1170 mm² e quindi la forza premente necessaria di F = 0,15 N/mm² ·
1170 mm² = 175 N. Dalla tabella Fig. 7 può essere preso il valore della forza
premente necessaria per collegare le estremità dei tubi. Per tubi con diametri
maggiori deve essere utilizato un saldatore adatto. L’operazione di adattamento
è terminata quando si è formato, su tutta la circonferenza un bordo di materiale
fuso che abbia raggiunto almeno l‘altezza indicata sulla Fig. 8 colonna 2.
3.4.2.Riscaldamento
Per effettuare il riscaldamento, la pressione viene quasi ridotta a zero. Il tempo
di riscaldamento è indicato nella Fig. 8 colonna 3. Durante il riscaldamento il
calore penetra nelle superfici da saldare e le porta alla temperatura di saldatura.
3.4.3. Scambio
Dopo il riscaldamento, le superfici da collegare devono essere staccate dal
termoelemento e la termopiastra deve essere allontanata senza toccare le
superfici da collegare. Queste devono essere subito dopo avvicinate veloce-
mente, quasi fino al contatto. Il tempo di scambio non deve superare i tempi
indicati nella Fig. 8, colonna 4, altrimenti le superfici da collegare si raffreddano
irreparabilmente.
3.4.4. Collegamente
Le superfici da collegare devono venire a contatto ad una velocità vicina allo
zero. La pressione di collegamento deve essere portata, con aumento graduale,
fino a 0,15 N/mm
2
e deve essere mantenuta durante tutto il periodo di raffred-
damento Fig. 8, colonna 5. I valori della pressione da esercitare possono essere
presi dalla tabella Fig. 7. Per tubi di dimensioni maggiori deve essere utilizzato
un saldatore adatto. Dopo aver collegato le due estremità, deve essere visibile
un bordo doppio uniforme su tutta la circonferenza del tubo. La formazione del
bordo dà una prima informazione sull’uniformità della saldatura. La dimensione
”K” del bordo Fig. 9 deve essere sempre maggiore di 0, cioè il bordo deve
sempre sporgere dal tubo su tutta la circonferenza. Lasciar raffreddare il cordolo
della saldatura senza intervenire! Non accelerare il processo di raffreddamento
del cordolo con acqua, aria fredda o simili! Per quanto riguarda la resistenza,
fare riferimento ai dati dei fornitori di tubi e raccordi!
4. Manutenzione
Al termine della sua durata di utilizzo, il REMS SSG non deve essere
smaltito insieme ai rifi uti domestici, ma correttamente e conformemente alle
disposizioni di legge.
4.1. Manutenzione
Gli apparecchi REMS SSG non richiedono nessuna manutenzione.
4.2. Ispezione/Riparazione
Prima di effettuare ogni saldatura, pulire il rivestimento antiaderente del termo-
elemento con carta non filamentosa o con uno straccio imbevuto di alcol.
Eventuali residui di plastica rimasti incollati sul termoelemento devono essere
subito eliminati con carta non filamentosa o con uno straccio imbevuto di alcol.
Durante questa operazione prestare particolare attenzione affinché il rivestimento
antiaderente del termoelemento non venga danneggiato dall‘uso di utensili.
5. Comportamento in caso di disturbi tecnici
5.1. Disturbo
Il termoelemento non riscalda
Causa
● La termopiastra non è stata collegata alla rete.
● Conduttore di rete (cavo) difettoso
● Presa di corrente difettosa
● Apparecchio difettoso
5.2. Disturbo
Resti di plastica restano incollati sul termoelemento
Causa
● Il termoelemento è sporce (vedi 4.2.)
● Il rivestimento antiaderente è danneggiato.
6. Smaltimento
Al termine del suo utilizzo, REMS SSG non deve essere smaltito insieme ai
rifiuti domestici. La macchina deve essere smaltita correttamente e conforme-
mente alle disposizioni di legge.

14
ita spa
7. Garanzia del produttore
Il periodo di garanzia viene concesso per 12 mesi dalla data di consegna del
prodotto nuovo all‘utilizzatore finale, al massimo per 24 mesi dalla consegna
al rivenditore. La data di consegna deve essere comprovata tramite i documenti
di acquisto originali, i quali devono indicare la data d‘acquisto e la descrizione
del prodotto. Tutti i difetti di funzionamento, che si presentino durante il periodo
di garanzia e che siano, in maniera comprovabile, derivanti da difetti di lavo-
razione o vizi di materiale, vengono riparati gratuitamente. L‘effettuazione di
una riparazione non prolunga né rinnova il periodo di garanzia per il prodotto.
Sono esclusi dalla garanzia i difetti derivati da usura naturale, utilizzo improprio
o abuso, inosservanza delle istruzioni d‘uso, l‘uso di prodotti ausiliari non
appropriati, sollecitazioni eccessive, impiego per scopi diversi da quelli indicati,
interventi propri o di terzi o altri motivi di cui la REMS non risponde.
Gli interventi in garanzia devono essere effettuati solo da officine di assistenza
autorizzate dalla REMS. La garanzia è riconosciuta solo se l‘attrezzo viene
inviato, privo di interventi precedenti e non smontato, ad un‘officina di assistenza
autorizzata dalla REMS. Tutti i prodotti e i pezzi sostituiti in garanzia diventano
proprietà della REMS.
Le spese di trasporto di andata e ritorno sono a carico del utente.
I diritti legali dell‘utilizzatore, in particolare i diritti al risarcimento nei confronti
del rivenditore in caso di difetti, rimangono intatti. La garanzia del produttore
è valida solo per prodotti nuovi comprati nella Comunità Europea, in Norvegia
o in Svizzera.
P.S
Diverse illusttrazioni e citazioni di queste istruzioni d‘uso sono state tratte dalla
direttive DVS 2207 e 2208.(DVS: Deutscher Verband für Schweißtechnik e.V.
Düsseldorf).
8. Elenchi dei pezzi
Per gli elenchi dei pezzi vedi
www.rems.de
→ Downloads → Liste dei pezzi di
ricambio.
Traducción de las instrucciones de servicio originales
Fig. 1
(1) Soporte auxiliar
(2) Sujeción para banco de trabajo
(3) Em
puñadura
(4) Termoelemento
(5) Piloto rojo de control de red
(6) Piloto verde de control de red
(7) Tornillo de adjuste de temperatura
Fig. 3
(1) Temperatura del termoelemento
(2) Límite superior
(3) Límite inferior
(4) Espesor de pared del tubo
Fig. 4
(1) Preparar
(2) Tubo
(3) Termoelemento
(4) Tubo
(5) Calentar
(6) Unión terminada
Fig. 5
(1) Diámetro exterior del tubo à (mm)
(2) Anchura de la rendija à (mm)
Fig. 6
(1) Presión
(2) Presión de asimilación
(3) Tiempo de asimilación
(4) Presión de calen
tamiento
(5) Tiempo de calentamiento
(6) Tiembo de cambio
(7) Presión de unión
(8) Tiempo de enfriamento
(9) Tiempo de estructura de la presión
de unión
(10) Tiempo de unión total
(11) Tiempo
Fig. 7
(1) Fuerza de apriete en N
Fig. 8.
(1) Espesor nominal de pared (mm)
(2) Asimilación
Altura del reborde en el
termoelemento al término del
tiempo de asimilación
(Valores mínimos) (Asimilación
bajo 0,15 N/mm
2
)
(3) Calentamiento
Tiempo de calentiamento
^
=
10 x
espesor de pared (calentamiento
<
=
0,02 N/mm
2)
(4) Transformatión Tiempo máximo
(5) Unión
(6) Tiempo hasta la aplicación total de
presión
(7) Tiempo de enfriamento bajo
presión de unión p=0,15 N/mm
2
± 0,01 min (Valores mínimo)
Indicacion
es de segurid
ad generales
¡ATENCIÓN!
Se deben leer todas las instrucciones. El incumplimiento de las
instrucciones detalladas a continuación puede dar lugar a descargas eléctricas,
incendios y/o lesiones graves. El término utilizado a continuación „Aparato eléctrico“
se refiere a herramientas eléctricas alimentadas por red (con cable de red), a
aparatos alimentados por batería (sin cable de red), a máquinas y a aparatos
eléctricos. Utilice el aparato eléctrico sólo conforme a lo prescrito y observando las
normas de seguridad y de prevención de accidentes generales.
CONSERVE BIEN ESTAS INSTRUCCIONES.
A) Puesto de trabajo
a) Mantenga el área de trabajo limpio y ordenado.
El desorden y la falta de luz
en el área de trabajo puede dar lugar a accidentes.
b) No trabaje con el aparato eléctrico en entornos con peligro de explosión,
en el que se encuentren líquidos, gases o polvo inflamables.
Los aparatos
eléctricos generan chispas, que pueden hacer arder el polvo o los vapores.
c) Mantenga alejados a los niños y a otras personas durante el uso del aparato
eléctrico.
En caso de distracción, puede perder el control del aparato.
B) Seguridad eléctrica
a) La clavija de conexión del aparato eléctrico debe encajar en el enchufe. El
enchufe no se debe modificar de ninguna manera. No utilice ningún adap-
tador junto con los aparatos eléctricos con protección de puesta a tierra.
Las clavijas sin modificar y los enchufes adecuados reducen el riesgo de descargas
eléctricas. Si el aparato eléctrico está equipado con un conductor protector, sólo
se debe conectar al enchufe con contacto de protección. Maneje el aparato
eléctrico en obras, en entornos húmedos, al aire libre o en otros lugares similares
sólo con un interruptor de protección de fallo de corriente de 30 mA (Interruptor
FI) en la red.
b) Evite el contacto corporal con la superficie de puesta a tierra, como tubos,
calefacciones, cocinas y neveras.
Existe un gran peligro por descargas eléc-
tricas si su cuerpo está puesto a tierra.
c) Mantenga alejado el aparato de la lluvia y la humedad.
La penetración de
agua en el aparato eléctrico aumenta el riesgo de descarga eléctrica.
d) No use el cable para fines extraños, para llevar el aparato, colgarlo o tirar
de la clavija del enchufe. Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes
afilados o piezas móviles del aparato.
El cable dañado o enrollado aumentan
el peligro de descargas eléctricas.
e) Si trabaja con un aparato eléctrico al aire libre, utilice sólo un cable alargador
que tambi
én esté autorizado para el exterior.
El uso de un cable alargador
adecuado para el exterior reduce el peligro de descargas eléctricas.
C) Seguridad de personas
a) Esté atento, preste atención a lo que hace y proceda con sentido común
en el trabajo con un aparato eléctrico. No utilice el aparato eléctrico si está
cansado o bajo la influencia de drogas, alcohol o medicamentos.
Un momento
de distracción en el uso d
el aparato puede dar lugar a serias
lesiones.
b) Utilice equipo de protecci
ón personal y siempre unas gafas de protección.
El uso de equipo de protección personal como máscara contra el polvo, zapatos
de seguridad antideslizantes, casco de protección o protección de los oídos,
según el tipo y aplicación del aparato eléctrico, reduce el riesgo de lesiones.

15
spa spa
c) Evite una puesta en servicio sin vigilancia. Asegúrese de que el interruptor
está en la posición „APAGADO“ antes de enchufar la clavija en el enchufe.
Si al llevar el aparato eléctrico tiene el dedo en el interruptor o conecta el aparato
conectado en el suministro de corriente, puede dar lugar a accidentes. No puentee
nunca el interruptor.
d) Retire la herramienta de ajuste o la llave antes de encender el aparato
eléctrico.
Una herramientas o llave, que se encuentra en una pieza del aparato
giratoria, puede dar lugar a lesiones. No agarre nunca una pieza móvil (circulante).
e) No se sobrestime.
Procure un puesto seguro y mantenga el equilibrio en todo
momento. De ese modo puede controlar mejor el aparato en situaciones ines-
peradas.
f) Lleve la ropa adecuada. No utilice ropa ancha ni joyas. Mantenga el pelo,
ropa y guantes alejados de las piezas móviles.
La ropa suelta, las joyas o el
pelo largo pueden engancharse en las piezas móviles.
g) Si se pueden montar dispositivos de aspiración o recolector de polvo,
asegúrese de que están conectados y se emplean correctamente.
El uso
de estos dispositivos reduce los riesgos por el polvo.
h) Deje el aparato eléctrico sólo a personas formadas.
Los jóvenes sólo pueden
operar el aparato eléctrico si son mayores de 16 años y esto es necesario para
conseguir el objetivo de su formación y están supervisados por un experto.
D) Manipulación cuidadosa y uso de aparatos eléctricos
a) No sobrecargue el aparato eléctrico. Use para su trabajo el aparato eléctrico
determinado para ello.
Con el aparato eléctrico adecuado trabajará mejor y
más seguro en el área de producción especificada.
b) No utilice un aparato eléctrico cuyo interruptor esté defectuoso.
Un aparato
eléctrico, que no se puede encender o apagar más, es peligroso y se debe
reparar.
c) Saque la clavija del enchufe, antes de efectuar los ajustes del aparato,
cambiar los accesorios o dejar aparte el aparato.
Esta medida de precaución
impide un arranque accidental del aparato.
d) Conserve el aparato eléctrico que no se utilice fuera del alcance de los
niños. No permita que personas, que no están familiarizadas con el aparato
o no hayan leído estas instrucciones, lo utilicen.
Los aparatos eléctricos son
peligrosos si son utilizados por personas sin experiencia.
e) Conserve con cuidado el aparato eléctrico. Controle si las piezas móviles
del aparato funcionan perfectamente y no se atascan, si hay piezas rotas
o dañadas que perjudiquen el funcionamiento del aparato eléctrico. Haga
que el personal especializado cualificado o a un taller de servicio al cliente
por contrato de REMS autorizado repare las piezas dañadas antes del uso
del aparato eléctrico.
Muchos accidentes han sido provocados por herramientas
eléctricas incorrectamente reparadas.
f) Mantenga su herramienta de corte afilada y limpia.
Las herramientas de corte
cuidadosamente conservada con bordes de corte afilados se atascan menos y
son más fáciles de guiar.
g) Asegure la pieza.
Utilice un dispositivo de sujeción o un tornillo de banco para
fijar la pieza. Con ello, se sostiene con mayor seguridad que con la mano, y
además tiene libres las dos manos para el manejo del aparato eléctrico.
h) Utilice los aparatos eléctricos, herramientas de aplicación, etc. según estas
indicaciones y así como se ha prescrito para este tipo especial de aparatos.
Tenga en cuenta las condiciones del trabajo y las actividades a realizar.
El
uso de aparatos eléctricos para otras aplicaciones distintas de las previstas
puede dar lugar a situaciones de peligro. Por razones de seguridad no se permite
ninguna modificación arbitraria en el aparato eléctrico.
E) Manipulación cuidadosa y uso de aparatos por acumulador
a) Asegúrese de que el aparato eléctrico está apagado antes de colocar el
acumulador.
La colocación de un acumulador en un aparato eléctrico que está
encendido puede dar lugar a accidentes.
b) Cargue el acumulador sólo en el cargador que ha recomendado el fabricante.
Para un cargador, que es adecuado para un determinado tipo de acumulador,
existe peligro de incendio si se utiliza con otro acumulador.
c) Utilice solamente el acumulador previsto para ello en los aparatos eléctricos.
El uso de otros acumuladores puede dar lugar a lesiones y peligro de incendio.
d) Mantenga el acumulador no utilizado lejos de clips, monedas, llaves,
puntillas, tornillos u otros objetos metálicos, que pueden provocar un
puente del contacto.
Un cortacircuitos de los contactos del acumulador puede
tener como consecuencia quemaduras o incendio.
e) En caso de aplicación incorrecta puede salir líquido del acumulador.
Evite
el contacto. En caso de contacto accidental lavar con agua. Si el líquido entra
en contacto con los ojos, acuda además al médico. El líquido que sale del
acumulador puede dar lugar a irritaciones de la piel o quemaduras.
f) En caso de temperaturas del acumulador/cargador o temperatura ambiente
<
=
5°C/40°F o
>
=
40°C/105°F no se puede utilizar el acumulador/ cargador.
g) No deseche el acumulador defectuoso en la basura doméstica normal,
entréguelo a un taller de servicio al cliente contratado de REMS autorizado
o a una empresa de eliminación reconocida.
F) Servicio
a) Permita sólo al personal especializado cualificado que repare el aparato y
sólo con piezas de repuesto originales
.
De este modo se garantiza que se
mantenga la seguridad del aparato.
b) Cumpla las normativas de mantenimiento y las indicaciones sobre el cambio
de
herramientas.
c) Controle con regularidad la línea de conexión del aparato eléctrico y permita
cambiarlo al personal especializado cualificado o a un taller de atención
al cliente contratado de REMS autorizado.
Controle el cable alargador con
regularidad y sustitúyalo si está dañado.
Indicaciones de seguridad especiales
● El termoelemento consigue una temperatura de trabajo de hasta 300° C. Por lo
tanto, no tocar ni el termoelemento ni las piezas de chapa de acero entre el
termoelemento y el mango de plástico, tan pronto como el aparato esté enchu-
fado.
iTampoco tocar la costura de soldar en el tubo de plástico ni sus alrededores
durante ni después de la soldadura!
Después de desenchufar, tarda algún tiempo hasta que se enfria el aparato. No
acelerar el enfriamiento mediante inmersión en liquidos. El aparato sufriría daños.
● Al colocar el aparato tener cuidado de que el termoelemento no entre en contacto
con material inflamable.
● Colocar el aparato solamente en soportes previstos para ello (soporte auxiliar,
soporte para el banco de trabajo) o en una superficie ignífuga.
1. Características técnicas
1.1. Códigos SSG 110/45° SSG 125 SSG 180 SSG 280
Aparato de soldar a
tope con termoelemento EE
(temperatura ajustable,
reglaje electrónico) 250020 250120 250220 250320
Soporte auxiliar 250040 250040 250040 250340
Sujeción para banco
de trabajo 250041 250041 250041 250341
Caja metálica 250042 250142 250242 250342
Funda de protección 250143 250143 250243 250243
Cortatubos REMS RAS P 10–40 290050
Cortatubos REMS RAS P 10–63 290000
Cortatubos REMS RAS P 50–110 290100
Cortatubos REMS RAS P 110–160 290200
1.2. Campo de trabajo
Diámetro del tubo
<
=
110 mm
<
=
125 mm
<
=
180 mm
<
=
280 mm
Termoelemento 45° recto recto recto
Se pueden soldar todos los plásticos soldables con temperaturas de soldar de
180–290° C.
1.3. Características eléctricas
Tensión nominal
(tensión de red) 230 V~ 230 V~ 230 V~ 230 V~
Potencia nominal, acogida 500 W 700 W 1200 W 1300 W
Frecuencia nominal 50-60 Hz 50-60 Hz 50-60 Hz 50-60 Hz
Tensión nominal
(tensión de red) 110 V~
Potencia nominal, acogida 1200 W
Frecuencia nominal 50-60 Hz
Clase de protección Todos los aparatos clase de protección 1
(conductor protector)
1.4. Medidas
Largo 370 mm 410 mm 440 mm 550 mm
Ancho 140 mm 145 mm 200 mm 300 mm
Alto 130 mm 50 mm 50 mm 50 mm
1.5. Pesos
Aparato 1,6 kg 1,7 kg 2,5 kg 5,5 kg
Soporte auxiliar 0,4 kg 0,4 kg 0,4 kg 0,6 kg
1.6. Información sobre ruido
Valor de emisión relacionado
con el puesto de trabajo 70 dB(A) 70 dB(A) 70 dB(A) 70 dB(A)
1.7. Vibraciones
Valor efectivo
de la acceleración 2,5 m/s
2
2,5 m/s
2
2,5 m/s
2
2,5 m/s
2
2. Puesta en marcha
2.1. Conexión eléctrica
Se debe conectar el aparato de soldar a tope en una caja de enchufe con
protector de tierre (conductor protector). ¡Fijarse en la tensión de la red!
Comprobar antes de conectar el aparato, si la tensión indicada, en la placa de
características coincide con la tensión de la red.
2.2. Colocación del aparato de soldar a tope con termoelemento
Se suministra el aparato con un soporte auxiliar (1), como se muestra en la
Fig.1. El soporte auxiliar sirve de sujeción durante el soldeo o bien como
dispositivo para depositar. Como accesorio se puede suministrar una sujecion
para el banco de trabajo Fig. 2 (2) en la cual se puede sujetar el aparato en
posición horizontal o vertical.
¡Atención!
¡Coger el aparato en estado caliente solamente por la empuñadura
(3)! ¡No tocar nunca el termoelemento (4) ni las piezas de chapa la empuñadura
(3) y el termoelemento (4)! ¡Peligro de quemaduras! Se puede suministrar para
la protección del termoelemento durante el transporte una funda protectora de
plástico.Se debe quitar sin falta la funda protectora antes del calentamiento
del termoelemento, o bien, para el transporte, ponerlo solamente después del
enfriamiento del termoelemento, ya que de lo contrario podria ser destruida y
dañado el aparato.

16
spa spa
2.3. Reglaje electrónico
de temperatura
Tanto la DIN 15960 como la DVS 2208 parte 1, prescriben que el reglaje de
temperatura del termoelemento debe ser escalonado finamente. Para asegurar
la constancia de temperatura exigida en el termolemento, los aparatos están
equipados con un reglaje de temperatura (termostato). La DVS 2208 parte 1
prescribe que la diferencia de temperatura relacionada con el comportamiento
de reglaje, puede ascender a un máximo de 3°C. Esta exactitud en el reglaje
se consigue s
olamente con un reglaje electrónico. Por lo tanto, los aparatos
de soldar a tope con termoelemento con temperatura ajustada de forma fija o
con reglaje de temperatura mecánica, no deben ser utilizados para soldaduras
según DVS 2207.
En todos los aparatos de soldar a tope con termoelemento de REMS, la
temperatura es ajustable, y son suministrados con reglaje de temperatura
electrónico. Los aparatos de soldar a tope con termoelemento son caracteri-
zados en la placa de características como sigue:
P.ej.: REMS SSG 180 EE: Temperatura ajustable, termostato electrónico,
regula la temperatura ajustada con una tolerancia de ± 1°C, lo que quiere decir,
que una temperatura de 210°C (temperatura de soldar PE) oscilará entre 209°C
y 211°C.
2.4. Pre-calentamiento del aparato de soldar a tope con termoelemento
Si se enchufe el cable de conexión a la red, el aparato de soldar a tope con
termoelemento comienza a calentarse. Se enciende el piloto rojo de control
de red (5) y el piloto verde de control de temperatura (6). El aparato requiere
aproximadamente 10 minutos para el calentamiento. Una vez alcanzada la
temperatura nominal ajustada, el regulador de temperatura (termostato)
desconecta la entrada de corriente al termoelemento. El piloto rojo de control
sigue encendido. El piloto verde de control se enciende de forma intermitente
señalando el continuo encendido y apagado de la entrada de corriente.Trans-
curridosotros10 minutos de tiempo de espera (DVS 2207 parte 1) se puede
comenzar con el soldeo.
2.5. Elección de la temperatura de soldar
La temperatura del aparato de soldar con termoelemento está preajustada a
una temperatura media de soldar para tubos PE-HD (210°C). Dependiendo
del material del tubo así como del espesor de pared, puede ser necesaria una
corrección de esta temperatura de soldar. ¡Para ello se debe tener en cuenta
la información del fabricante del tubo o accesorios! La Fig.3 muestra una curva
de valor orientativo para las temperaturas del termoelemento dependiendo del
espesor de pared del tubo. Por principio es válido, que en casos de espesor
de pared pequeños, se alcancen las temperaturas de arriba, y, en caso de
espesores de pared gruesos, los valores de abajo (DVS 2207 parte 1). Además,
pueden ser necesarias correcciones de temperatura debido a influencias del
ambiente (verano/invierno). Por lo tanto, se debería controlar la temperatura
del termolemento con p. ej. un aparato de medir superficies eléctrico. Dado el
caso se puede corregir la temperatura girando el tornillo de ajuste de tempe-
ratura (7). Si se cambia la temperatura, hay que tener en cuenta, que se puede
utilizar el termoelemento solamente 10 minutos después de haber alcanzado
la temperatura nominal.
3. Funcionamiento
3.1. Descripción del procedimiento
Para el soldeo a tope con termoelemento, las superficies de unión de las piezas
a soldar son ajustadas bajo presión al termoelemento, a continuación son
calentadas, con presión reducida, a temperatura de soldar y una vez apartado
el termoelemento, son empalmadas bajo presión Fig. 4.
3.2. Preparaciónes para soldar
Al trabajar al aire libre, hay que asegurar que la soldadura no sea influenciada
negativamente por condiciones del ambiente desfavorables. En caso de tiempo
malo o rayos de sol extremos, se debe cubrir el lugar de soldeo, en todo caso,
se debe montar una tienda de soldar. Para evitar un enfriamiento descontrolado
del lugar de soldeo por corrientes de aire, se deben tapar los extremos del
tubo opuestos al lugar de soldeo. Los extremos ovalados del tubo son alineados
antes del soldeo, p. ej. mediante calentamiento cuidadoso con un aparato de
aire caliente. Solamente soldar tubos o tubos y accesorios del mismo material
y de igual espesor de pared.
3.3. Mecanización de los extremos del tubo
Inmediatamente antes del soldeo se deben mecanizar los extremos del tubo
a soldar. Los extremos del tubo deben estar cortados en ángulo recto y plano.
Esto se efectua con el cortatubos REMS RAS (vea 1.1). En todo caso, se
deben limpiar las superficies planas a soldar con un cuchillo o rascador. La
planoparalelidad de las superficies a soldar no debe sobrepasar la anchura de
rendija indicada en la Fig. 5, la asimetría en el lado exterior del tubo puede ser
de un máximo del 10 % del espesor de pared. No se deben tocar las superficies
de soldar mecanizadas antes del soldeo.
3.4. Pasos del procedimiento al soldar a tope con termoelemento
Al soldar a tope con termoelemento se calientan a temperatura de soldar las
superficies de unión mediante un termolemento y se sueldan bajo presión una
vez quitado el termolemento. Se debe controlar antes de cada soldeo, la
temperatura del termoelemento en el campo de trabajo del termoelemento. En
caso necesario, hay que corregir la temperatura del termoelemento como se
describe en 2.5. Igualmente, se debe limpiar, antes de cada soldadura, el
termoelemento con papel o con un paño li
bre de fibra y con alcohol de quemar
o alcohol técnico. Sobre todo no deben quedar pegados restos de plástico
sobre el recubrimiento. Al limpiar el termoelemento hay que tener precaución
de no dañar, por el uso de herramientas, el recubrimiento antiadhesivo del
termoelemento. Los pasos del procedimiento están
indicados en la Fig. 6.
3.4.1. Ajuste
Al efectuar el ajuste, se aprietan las superficies de unión a soldar contra el
termoelemento hasta que se haya formado un reborde circunferencial. Durante
el ajuste se debe aplicar, p. ej. para tubo PE una presión de ajuste de 0,15 N/
mm
2
(DVS 2207 parte 1).
Según los diferentes diámetros del tubo y los diferentes espesores de pared,
que dependen del grado de presión necesario, se debe calcular la fuerza de
apriete a aplicar en las superficies de unión con el fin de conseguir esta presión
de ajuste de 0,15 N/mm
2
. La fuerza de apriete F resulta del producto de la
presión de ajuste p y de la superficie del tubo A (F = p · A) lo que significa que
se deben presionar las superficies del tubo con una fuerza de apriete mayor
cuanto mayor sean las superficies del tubo. Así resulta, p. ej. en el caso de un
tubo Ø 110 mm, PN 3,2 (s=3,5 mm) una auperficie de tubo de 1170 mm
2
y por
lo tanto una fuerza de apriete necesaria de F=0,15 N/mm
2
· 1170 mm
2
= 175N.
De la tabla 7 se escoge el valor de la fuerza de apriete necesaria con la cual
se presionan los extremos del tubo. En caso de diámetros de tubo mayores,
se debe utilizar un dispositivo de soldar apropiado. El ajuste está finalizado
una vez formado un reborde por toda la circunferencia del tubo, el cual haya
alcanzado como mínimo una altura como la indicada en la Fig. 8 columna 2.
3.4.2. Calentamiento
Para el calentamiento, se rebaja la presión a casi cero. El tiempo de calenta-
miento está indicado en la Fig. 8 columna 3. Al calentar, el calor se introduce
en las superficies de unión a soldar y las eleva a temperatura de soldar.
3.4.3. Cambio
Después del calentamiento se sueltan las superficies de unión del termoele-
mento y se gira hacia fuera el termoelemento sin tocar las superficies de unión.
Despues se juntan rápido las supertficies de unión hasta inmediatamente antes
de tocarse. El tiempo del cambio no debe sobrepasar los tiempos indicados
en la fig. 8 columna 4 ya que de lo contrario se enfriarian indebidamente las
superficies de unión.
3.4.4. Ensamblaje
Al tocarse, las superficies de unión deben encontrarse con una velocidad
cercana a cero. Según DVS 2207 parte 1, la presión de unión debe ser aplicada
subiendo uniformemente hasta 0,15 N/mm
2
, y debe ser mantenida durante el
tiempo de enfriamiento Fig. 8, columna 5. Se escoge la fuerza de presión a
aplicar de la tabla Fig. 7. En el caso de diámetros de tubo mayores se debe
utilizar un dispositivo de soldar adecuado. Después del ensamblaje debe existir
por toda la circunferencia un reborde doble uniforme. La formación del reborde
da una primera orientación sobre la uniformidad de la soldadura. La medida
K del reborde (fig. 9) siempre debe ser mayor a 0, lo que significa que el reborde
debe sobrepasar por toda la circunferencia del tubo. ¡Dejar que se enfrie la
costura de soldar sin influencias! ¡No acelerar el procedimiento de enfriamiento
de la costura de soldar mediante agua fría, aire frío o similares! ¡Referente a
la carga admisible, vea las informaciones de los fabricantes de tubos y acce-
sorios!
4. Entretenimiento
Antes de comenzar trabajos de entretenimiento o reparación, sacar el enchufe
de la pared. Estos trabajos solamente deben ser efectuados por personas
especializadas o personas formadas.
4.1. Mantenimiento
Los aparatos REMS SSG están totalmente libres de mantenimiento.
4.2. Revisión/entretenimiento
Antes de cada soldadura, el recubrimiento antiadhesivo del termoelemento
debe ser limpiado con papel o con un paño libre de fibra y con alcohol de
quemar o alcohol técnico. Los restos de plástico pegados en el termoelemento
deben ser eliminados inmediatamente con papel o con un paño libre de fibra
y con alcohol de quemar o alcohol técnico. Hay que tener cuidado de no dañar
el recubrimiento antiadhesivo del termoelemento con el uso de herramientas.
5. Comportamiento en caso de alteraciones
5.1. Avería
El aparato de soldar a tope con termoelemento no se calienta.
Causa
● El aparato de soldar a tope con termoelemento no está enchufado.
● El cable de conexión está defectuoso.
● La caja del enchufe está defectuosa.
● El aparato está defectuoso.
5.2. Avería
Restos de plástico se quedan pegados en el termoelemento.
Causa
● El termoelemento está sucio (vea 4.2).
● El recubrimiento antiadhesivo está dañado.
6. Eliminación
REMS SSG no se debe desechar junto con los residuos domésticos al final
de su vida útil. La máquina se debe desechar conforme a la normativa legal.

17
spa nld
7. Garantía del fabricante
El periodo de garantía es de 12 meses a partir de la entrega del producto nuevo
al primer usuario, y no más de 24 meses a partir de la entrega al comerciante.
El momento de la entrega se justificará mediante el envío de los documentos
originales de compra, que deberán indicar la fecha de la compra y la denomi-
nación del producto. Se repararán de forma gratuita todos aquellos fallos
funcionales detectados durante el periodo de garantía que demostrablemente
sean debidos a errores en la producción o en el material. La reparación de
fallos no produce la prolongación o renovación del periodo de garantía del
producto. Quedan excluidos de la garantía aquellos daños causados por
desgaste natural, manipulación inadecuada o impropia, incumplimiento de las
instrucciones de servicio, medios auxiliares inadecuados, sobrecarga, uso para
fines no previstos, intervenciones propias o por parte de terceros u otros motivos
ajenos a la responsabilidad de REMS.
Los servicios de garantía sólo se deberán prestar por los talleres de postventa
autorizados por REMS. Las reclamaciones únicamente serán aceptadas si el
producto entregado a un taller de postventa autorizado por REMS no ha sido
manipulado o desmontado anteriormente. Los productos y piezas sustituidas
pasarán a propiedad de REMS.
Los portes de envío y reenvío serán a cargo del usuario.
Quedan inalterados los derechos legales del usuario frente al comerciante, en
especial aquellos por fallos. Esta garantía del fabricante sólo tendrá validez
para productos nuevos comprados en la Unión Europea, en Noruega o en
Suiza.
P.D.
Diversas figuras y expreciones en las presentes instrucciones de manejo han
sido recodidas de las directrices DVS 2207 y 2208 (DVS: Deutscher Verband für
Schweißtechnik e.V., Düsseldorf).
8. Catálogos de piezas
Consulte los catálogos de piezas en la página
www.rems.de
→ Descargas →
Lista de piezas.
Vertaling van de originele handleiding
Fig.
1
(1) Standaard
(2) Houder voor werkbank
(3) Handgreep
(4) Verwarmingselement
(5) Rode netspanning-kontrolelampje
(6) Groene temperatuur-Kontrolelampje
(7) Temperatuur-stelschroef
Fig. 3
(1) Verwarmingselement-Temperatuur
(2) Bovengrens
(3) Ondergrens
(4) Buiswanddikte
Fig. 4
(1) Voorbereiden
(2) Buis
(3) Verwarmingselement
(4) Buis
(5) Verwarmen
(6) Tot stand gekomen verbinding
Fig. 5
(1) Uitwendige buisdiameter d (mm)
(2) Spleetbreedte a (mm)
Fig. 6
(1) Druk N/mm
2
(2) Assimilatiedruk
(3) Assimilatietijd
(4) Doorwarmdruk
(5) Doorwarmtijd
(6) Omschakeltijd
(7) Lasdruk
(8) Lasdruk-opvoertijd
(9) Afkoeltijd
(10) Totale lastijd
(11) Tijd
Fig. 7
(1) Drukkracht in N
Fig. 8
(1) Nominale wanddikte mm
(2) Assimilatie. Rilhoogte bij het verwar-
mingselement aan het einde van de
assimilatietijd (minimale waarden)
(Assimileren onder 0,15 N/mm
2
)
(3) Doorwarmen
^
=
10 x wanddikte (door-
warmen
<
=
0,02 N/mm
2
)
(4) Omschakelen maximale tijd
(5) Lassen
(6) Tijd tot volledige drukopvoer
(7) Afkoeltijd onder lasdruk p = 0,15 N/
mm ± 0,01 min (minimale waarden)
Algeme
ne veiligheidsvoorschriften
LET O
P!
Alle voorschriften lezen. Fouten bij de inachtneming van de onderstaande
voorschriften kunnen elektrische schokken, brand en / of ernstige ongevallen
veroorzaken. Het hierna volgende begrip „elektrisch apparaat“ heeft betrekking op
via het stroomnet werkende elektrische gereedschappen (met stroomkabel), op
machines en op elektrische apparaten. Gebruik het elektrische apparaat alleen
waarvoor het bedoeld is en met inachtname van de algemene veiligheids- en onge-
valpreventievoorschriften.
VOLG DEZE VOORSCHRIFTEN GOED OP.
A) Werkplek
a) Houdt uw werkplek schoon en opgeruimd.
Rommelige en onverlichte werk-
plekken kunnen tot ongevallen leiden.
b) Werk met het elektrische apparaat niet in explosiegevaarlijke omgeving,
waarin zich brandbare vloeistoffen, gassen of stoffen bevinden.
Elektrische
apparaten veroorzaken vonken, die stoffen of dampen kunnen ontsteken.
c) Houdt kinderen en andere personen tijdens het gebruik van het elektrische
apparaat op afstand.
Bij afleiding kunt u de controle over het apparaat verliezen.
B) Elektrische veiligheid
a) De aansluitstekker van het elektrische apparaat moet in het stopcontact
passen. De stekker mag in geen geval veranderd worden. Gebruik geen
adapterstekker in combinatie met een geaard elektrisch apparaat.
Originele
stekkers en passende stopcontacten verkleinen het risico op elektrische schokken.
Is het apparaat met een veiligheidsschakelaar uitgerust, dan mag het alleen op
een beveiligd stopcontact aangesloten worden. Gebruik het elektrische apparaat
op bouwplaatsen, in vochtige omgeving, buiten of in vergelijkbare situaties
uitsluitend via een 30 mA aardlekschakelaar (Fl-schakelaar) op het net.
b) Vermijdt lichamelijk contact met geaarde oppervlaktes, zoals van buizen,
radiatoren, haarden en koelkasten.
Er bestaat een verhoogd risico op een
elektrische schok, als uw lichaam geaard is.
c) Houdt het apparaat van regen of vochtigheid vandaan.
Het indringen van
water in een elektrisch apparaat verhoogt het risico op een elektrische schok.
d) Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor het niet bedoeld is, b.v.
om het apparaat te dragen, op te hangen of om de stekker uit het stopcon-
tact te trekken. Houdt de kabel verwijderd van hitte, olie, scherpe kanten,
of zich bewegende apparaatonderdelen.
Beschadigde of verwikkelde kabel
verhoogt het risico op een elektrische schok.
e) Als u buiten werkt met een elektrisch apparaat, gebruik dan uitsluitend een
verlengkabel die daarvoor geschikt is.
Met een geschikte verlengkabel
vermindert u het risico op een elektrische schok.
C) Veiligheid van personen
a) Wees opmerkzaam op wat
u gaat doen, en ga met verstand aan het werk
met ee
n elektrisch apparaat. Gebruik het elektrisch apparaat niet, wanneer
u moe bent of onder invloed van drugs, alcohol of medicamenten staat.
Een moment van onoplettendheid bij gebruik van hert apparaat kan tot ernstige
ongevallen leiden.
b) Draag persoonlijke
beschermingsmiddelen en altijd een veiligheidsbril.
Het
dragen van persoonlijke besch
ermingsmiddelen, zoals
stofmasker, slipvaste
veiligheidsschoenen, veiligheidshelm of gehoorbeschermers, al naar gelang het
elektrische apparaat, vermindert het risico op ongevallen.

18
nld nld
c) Vermijdt
onbedoeld inschakelen. Wees er zeker van dat de schakelaar in
de positie „uit“ staat, voordat de stekker in het stopcontact gestoken wordt.
Wanneer u bij het dragen van het elektrische apparaat uw vinger op de schake-
laar heeft of het apparaat ingeschakeld op het stroomnet aansluit, kann dit tot
ongevallen leiden. Zet nooit een tipschakelaar vast.
d) Verwijder instelgereedschappen of sleutels, voordat u het elektrisch
gereedschap inschakelt.
Een gereedschap of sleutel, dat zich in een draaiend
apparaatdeel bevindt, kan voor verwondingen zorgen. Grijp nooit in bewegende
(draaiende) delen.
e) Overschat uzelf niet.
Zorg voor een veilige stand en behoudt altijd uw evenwicht.
Daardoor kunt u in onverwachte situaties beter controle houden over het appa-
raat.
f) Draag geschikte kleding.
Draag geen wijde kleding of sieraden. Houdt haren,
kleding en handschoenen vewijderd van bewegende delen. Losse kleding,
sieraden of lange haren kunnen door bewegende delen gegrepen worden.
g) Wanneer stofafzuig- en opvanginstallaties gemonteerd kunnen worden,
vergewis u er van dat deze aangesloten zijn en juist gebruikt worden.
Het
gebruik van deze installaties vermindert gevaren door stof.
h) Laat alleen geschoolde personen met het apparaat werken.
Jeugdigen mogen
alleen met het apparaat werken, indien zie boven 16 jaar zijn, wanneer dit voor
het bereiken van hun opleidingsdoel noodzakelijk is en wanneer zij onder toezicht
staan van een vakkracht.
D) Zorgvuldige omgang met en gebruik van elektrische gereedschappen
a) Overbelast het elektrisch apparaat niet. Gebruik voor uw werk het daarvoor
bestemde elektrische apparaat.
Met het geschikte elektrische apparaat werkt
u beter en veiliger in het aangegeven capaciteitsbereik.
b) Gebruik geen elektrisch apparaat waarvan de schakelaar defect is.
Een
elektrisch apparaat, dat zich niet meer in- of uit laat schakelen, is gevaarlijk en
moet gerepareerd worden.
c) Haal de stekker uit het stopcontact, voordat u apparaatinstellingen verricht,
accessoires wisselt of het apparaat weglegt.
Deze veiligheidsmaatregel
voorkomt onbedoeld starten van het apparaat.
d) Berg ongebruikte elektrische apparaten buiten de reikwijdte van kinderen
op.
Laat personen het elektrische apparaat niet gebruiken, die hiermee niet
vertrouwd zijn of deze voorschriften niet gelezen hebben. Elektrische apparaten
zijn gevaarlijk, wanneer deze door onervaren personen gebruikt worden.
e) Onderhoudt het elektrische apparaat met zorg. Controleer of bewegende
apparaatdelen probleemloos functioneren en niet knellen, of delen gebroken
of zo beschadigd zijn, dat het functioneren van het elektrisch apparaat
beïnvloed wordt. Laat beschadigde delen voor gebruik van het elektrische
apparaat door gekwalificeerd vakpersoneel of door een geautoriseerde
REMS servicewerkplaats repareren.
Veel ongevallen hebben hun oorzaak in
slecht onderhouden elektrische gereedschappen.
f) Houdt snijgereedschappen scherp en schoon.
Zorgvuldig onderhouden
snijgereedschap met scherpe snijkanten knellen minder en laten zich gemakke-
lijk bedienen.
g) Zorg dat het werkstuk vaststaat.
Gebruik spanklemmen of een bankschroef
om het werkstuk vast te houden. Het wordt daardoor veiliger vastgehouden als
met de hand, en u heeft bovendien beide handen vrij om het elektrische apparaat
te bedienen.
h) Gebruik het elektrische apparaat, accessoires, hulpgereedschappen enz.
conform deze voorschriften en zo, zoals het voor het specifieke gereedschap
voorgeschreven is. Neem daarbij de arbeidsvoorwaarden en de uit te voeren
werkzaamheden in acht.
Het gebruik van elektrische apparaten voor andere
als de bedoelde toepassingen kan tot gevaarlijke situaties leiden. Iedere eigen-
handige wijziging aan een elektrische apparaat is uit veiligheidsoverwegingen
niet toegestaan.
E) Zorgvuldige omgang en gebruik van accugereedschap
a) Wees er zeker van, dat het elektrische apparaat uitgeschakeld is, voordat
u de accu plaatst.
Het plaatsen van de accu in een elektrisch apparaat, dat
ingeschakeld is, kan tot ongevallen leiden.
b) Laadt accu’s uitsluitend op in laadapparaten, die door de fabrikant aanbe-
volen worden.
Voor een laadapparaat, dat voor een bepaalde accu geschikt is,
bestaat brandgevaar, wanneer het gebruikt wordt met andere accu’s.
c) Gebruik uitsluitend de voor in het elektrisch apparaat bedoelde accu’s.
Het
gebruik van andere accu´s kann tot ongevallen en brandgevaar leiden.
d) Houdt de niet gebruikte accu verwijderd van paperclips, munten, sleutels,
spijkers, schroeven of andere kleine metaaldelen, die een overbrugging
van de contacten tot stand kunnen brengen.
Een kortsluiting tussen de
accucontacten kan verbrandingen of vuur tot gevolg hebben.
e) Bij verkeerd gebruik kan vloeistof uit de accu treden.
Vermijdt contact daarmee.
Bij toevallig contact met water afspoelen. Wanneer de vloeistof in de ogen komt,
roept u de hulp in van een arts. Uittredende accuvloeistof kan tot huidirritaties of
verbrandingen leiden.
f) Bij temperaturen van de accu/laadapparaat
<
=
5°C/40°F of
>
=
40°C/105°F mag
de accu/het laadapparaat niet gebruikt worden.
g) Voer beschadigde accu’s niet in het huisvuil af, maar stuur deze in naar
een geautoriseerde REMS servicewerkplaats of een erkend afvoerbedrijf.
F) Service
a) Laat uw apparaat alleen door gekwalificeerd vakp
ersoneel en met originele
onderdelen repareren.
Daarmee wordt zeker gesteld, dat de veiligheid van het
apparaat behouden blijft.
b) Volg d
e onderhoudsvoorschriften en de aanwijzingen over gereedschaps-
wisseling op.
c) Controleer regelmatig de aansluitkabel van het elektrische apparaat en laat
deze bij beschadiging door gekwalificeerd vakpersoneel of door een geau-
toriseerde REMS servicewerkplaats vernieuwen. Controleer de verlengkabel
regelmatig en vervang deze, wanneer deze beschadigd is.
Speciale veiligheidsvoorschriften
● Het verwarmingselement bereikt temperaturen tot 300°C. Zodra het apparaat
aangezet mogen daarom zowel het verwarmingselement als de stalen delen
tussen verwarmingselement en kunststofhandgreep niet aangeraakt worden.
Ook mag de lasnaad op de kunststofbuis en de direkte omgeving tijdens en na
het lassen niet aanraakt worden! Nadat het apparaat is uitgezet duurt het een
bepaalde tijd totdat het apparaat is afgekoeld. Het afkoelen mag niet bespoedigd
worden door in vloeistoffen te dompelen. Het apparaat wordt hierdoor beschadigd.
● Tijdens het neerzetten van het apparaat moet men erop letten, dat het verwar-
mingselement niet met brandbaar materiaal in aanraking komt.
● Apparaat alleen in de hiervoor ontworpen houders, (standaard, houder voor
werkbank) of op een vuurvaste ondergrond plaatsen.
1. Technische gegevens
1.1. Artikelnummers SSG 110/45° SSG 125 SSG 180 SSG 280
Stomplasapparaat EE
(instelbare temperatuur,
elektronische regeling) 250020 250120 250220 250320
Standaard 250040 250040 250040 250340
Houder voor werkbank 250041 250041 250041 250341
Stalen kist 250042 250142 250242 250342
Beschermhoes 250143 250143 250243 250343
Pijpsnijder REMS RAS P 10–40 290050
Pijpsnijder REMS RAS P 10–63 290000
Pijpsnijder REMS RAS P 50–110 290100
Pijpsnijder REMS RAS P 110–160 290200
1.2. Werkbereik
Buisdiameter
<
=
110 mm
<
=
125 mm
<
=
180 mm
<
=
280 mm
Verwarmingselement 45° recht recht recht
Alle lasbare kunststoffen kunnen met lastemperaturen 180–290°C gelast
worden.
1.3. Elektrische gegevens
Nominaalspanning
(netspanning) 230 V~ 230 V~ 230 V~ 230 V~
Nominaalvermogen,
opgenomen 500 W 700 W 1200 W 1300 W
Nominale frequentie 50-60 Hz 50-60 Hz 50-60 Hz 50-60 Hz
Nominaalspanning
(netspanning) 110 V~
Nominaalvermogen,
opgenomen 1200 W
Nominale frequentie 50-60 Hz
Beschermingsklasse alle apparaten beschermingsklasse 1
(geaard)
1.4. Afmetingen
L 370 mm 410 mm 440 mm 550 mm
B 140 mm 145 mm 200 mm 300 mm
H 130 mm 50 mm 50 mm 50 mm
1.5. Gewichten
Apparaat 1,6 kg 1,7 kg 2,5 kg 5,5 kg
Standaard 0,4 kg 0,4 kg 0,4 kg 0,6 kg
1.6. Geluidsinformatie
Emissiewaarde met betrekking
tot de werkplek 70 dB(A) 70 dB(A) 70 dB(A) 70 dB(A)
1.7. Vibraties
Gemeten effectieve waarde
van de versnelling 2,5 m/s
2
2,5 m/s
2
2,5 m/s
2
2,5 m/s
2
2. Ingebruikname
2.1. Elektrische aansluiting
Het stomplasapparaat moet worden aangesloten op een stopkontakt met
randaarde (aardleiding). Netspanning kontroleren! Voordat het apparaat
aangesloten wordt moet men kontroleren dat de op het typeplaatje aangegeven
spanning overeenkomt met de netspanning.
2.2. Neerzetten van het stomplas-apparaat
Het apparaat wordt met de standaard (1) zoals in Fig.1 afgebeeld, geleverd.
De standaard dient als houder tijdens het lassen resp. om ergens op te zetten.
Als toebehoren kan een houder voor de werkbank Fig. 2(2) geleverd worden,
waarin het apparaat in horizontale of vertikale positie kan worden bevestigd.
Let op!
Apparaat in hete toestand alleen bij de handgreep (3) vastpakken Nooit
het verwarmingselement (4) of de ijzeren delen tussen handgreep (3) en
verwarmingselement (4) aanraken! Verbrandingsgevaar!

19
nld nld
Tijdens vervoer is ter bescherming van het verwarmingselement een bescherm-
hoes uit kunststof leverbaar. De beschermhoes moet beslist voor het opwarmen
van het verwarmingselement verwijderd zijn, resp. bij vervoer eerst na afkoelen
van het verwarmingselement bevestigd worden anders verbrandt deze en wordt
het apparaat beschadigd.
2.3. Elektronische temperatuurregeling
Zowel DIN 15960 alsook DVS 2208 deel 1 schrijven voor, dat de temperatuur
van het verwarmingselement nauwkeurig instelbaar moet zijn. Om ook de
geeïste konstante temperatuur op het verwarmingselement te garanderen zijn
de apparaten van een temperatuur- regeling (thermostaat) voorzien. DVS 2208
deel 1 schrijft voor, dat het temperatuurverschil op de regeling max. 3°C
bedragen mag. Deze nauwkeurige regeling is alleen met een elektronische
temperatuurregeling te bereiken. Stomplasapparaten met een vast ingestelde
temperatuur resp. met een mechanische temperatuurregeling mogen daarom
niet volgens DVS 2207 voor het stomplassen ingezet worden.
Bij alle REMS stomplasapparaten is de temperatuur instelbaar. Deze worden
met een elektronische temperatuurregeling geleverd. De stomplasapparaten
zijn op het type-plaatje als volgt gekenmerkt:
b.v.: REMS SSG 180 EE: instelbare temperatuur, elektronische thermostaat,
regelt de ingestelde temperatuur met een tolerantie van ± 1°C dwz een inge-
stelde temperatuur van 210°C (lastemperatuur PE) zal tussen 209°C en 211°C
schommelen.
2.4 Het opwarmen van het stomplasapparaat
Zodra de aansluitkabel van het stomplasapparaat op het net wordt aangesloten,
begint het zich op te warmen. Het rode netkontrolelampje (5) en het groene
temperatuur-kontrolelampie (6) gaan branden. Het apparaat heeft circa 10
minuten nodig om op te warmen. Wanneer de ingestelde temperatuur bereikt
is, schakelt de in het apparaat ingebouwde temperatuurregelaar (thermostaat)
de stroomtoevoer naar het verwarmingselement af. Het rode net-kontrolelampje
brandt verder. Het groene temperatuur- kontrolelampje knippert en laat daarmee
zien dat de stroomtoevoer kontinu in-en uitgeschakeld wordt. Na een verdere
wachttijd van 10 minuten (DVS 2207 deel 1) kan het lassen beginnen.
2.5. Keuze van de lastemperatuur
De temperatuur van het stomplasapparaat is ingesteld op de middelste lastem-
peratuur voor PE-HD (210°C). Afhankelijk van het buismateriaal, en ook de
buiswanddikte kan het noodzakelijk zijn deze lastemperatuur te korrigeren. Met
betrekking tot dit verwijzen wij u naar de informatie van de fabrikant van kunst-
stofbuis- resp. hulpstukken. Fig. 3 laat hieromtrent een richtwaardekurve zien
voor de verwarmingselementtemperaturen afhankelijk van de buiswanddikten.
In het algemeen geldt, dat bij kleinere wanddikten naar de bovenste en bij
grotere wanddikten naar de onderste temperatuur gestreefd moet worden.
(DVS 2207 Teil 1). Bovendien kunnen omgevingsinvloeden (zomer/winter)
korrekties van de temperatuur noodzakelijk maken. Daarom zou de temperatuur
van het verwarmingselement bijvoorbeeld met een elektrische oppervlaktetem-
peratuur- meetapparaat gekontroleerd moeten worden. Indien nodig kan de
temperatuur door draaien aan de temperatuur-stelschroef (7) gekorrigeerd
worden. Als de temperatuur versteld wordt, moet men erop letten dat het
verwarmingselement pas 10 minuten na het bereiken van de gewenste tempe-
ratuur ingezet mag worden.
3. Werking
3.1. Werkmethodiek
Bij het stomplassen worden de verbindingsvlakken van de te lassen delen
onder druk tegen het verwarmingselement geplaatst, vervolgens met geredu-
ceerde druk op lastemperatuur verwarmd en na het verwijderen van het
verwarmingselement onder druk samengevoegd. (Fig. 4).
3.2. Voorbereidingen voor lassen
Indien buiten gewerkt wordt, dan moet vastgesteld worden of het lassen niet
door ongunstige omgevingsinvloeden nadelig beïnvloed wordt. Bij slecht weer
of bij veel zon moet de lasplaats afgedekt worden, zonodig moet een lastent
opgezet worden. Om ongekontroleerde afkoeling van het lasgedeelte door
tocht te vermijden, moeten aan overstaande zijden van de te lassen vlakken
de buiseinden dichtgemaakt worden. Niet ronde buiseinden moeten voor het
lassen b.v. door het voorzichtig verwarmen met een warmluchtapparaat gericht
worden. Alleen buizen, resp. buizen en hulpstukken van hetzelfde materiaal
en dezelfde wanddikte lassen.
3.3. Bewerken van de buiseinden
Direkt voor het lassen moeten de te lassen buiseinden bewerkt worden. De
buiseinden moeten haaks en vlak afgesneden zijn. Dit gebeurt met de pijpsnij-
ders REMS RAS (zie 1.1.) Eventueel moeten de te lassen vlakken met een
mes of een schraper schoongemaakt worden.De vlakteparalleliteit van de te
lassen delen mag niet boven de in Fig. 5 aangegeven spleetbreedte uitkomen,
het uitsteken aan de buitenkant van de buis mag maximaal 10 % van de
wanddikte bedragen. De te bewerken lasvlakken mogen voor het lassen niet
meer aangeraakt worden.
3.4. Werkvolgorde bij stomplassen
Bij het stomplassen worden de voegvlakken door een verwarmingselement op
lastemperatuur verwarmd en na het verwijderen van het verwarmingselement
onder druk gelast. Voor iedere las moet de temperatuur van het verwarmings-
element ter hoogte van het werkbereik van het verwarmingselement gekont-
roleerd worden. Zonodig dient men de temperatuur van het verwarmingselement,
zoals in 2.5. beschreven , te korrigeren. Bovendien moet voor iedere las het
verwarmingselement met een niet-pluizend stuk papier of doek en spiritus of
technisch alcohol gereinigd worden. In het bijzonder mogen er geen kunst-
stofresten op de coating blijven plakken. Tijdens het reinigen van het verwar-
mingselement moet er beslist op gelet worden, dat de anti-adhesieve coating
van het verwarmingselement niet door gebruik van gereedschappen beschadigd
wordt. De werkvolgorde wordt in Fig. 6 afgebeeld.
3.4.1. Assimilatie
Bij het assimileren worden de te lassen voegvlakken zolang tegen het verwar-
mingselement gedrukt tot zich een ril gevormd heeft. Tijdens het opwarmen is
b.v. voor PE een opwarmdruk nodig van 0,15 N/mm² (DVS 2207 Teil 1).
In overeenkomstig met de verschillende buisdiameters en met de verschillende
buiswanddikten, afhankelijk van het noodzakelijke drukniveau, moet de druk-
kracht berekend worden, die tegen de voegvlakken aangezet behoort te worden
om deze assimilatiedruk van 0,15 N/mm² te bereiken. De drukracht F wordt
berekend uit het produkt van de assimilatiedruk p en de buisoppervlakte A (F
= p · A), d.w.z. de buisvlakken moeten met een evenredig grotere drukkracht
samengedrukt worden des te groter de buisvlakken zelf zijn. Als voorbeeld een
buis Ø 110 mm, PN 3,2 (s = 3,5 mm) geeft een buisoppervlakte van 1170 mm²
en daarmee een noodzakelijke drukkracht van F = 0,15 N/mm² 1170 mm² =
175 N. Uit tabel Fig. 7 kan de waarde van de noodzakelijke drukkracht afgeleid
worden, waarmee de buiseinden samengedrukt moeten worden. Bij grotere
buisdiameters moet een daarvoor geschikt lassysteem gebruikt worden. De
assimilatie is voorbij, indien er zich rondom de gehele buis een ril gevormd
heeft, die minimaal de in fig. 8, vakje 2, aangegeven hoogte bereikt heeft.
3.4.2. Doorwarmen
Voor het doorwarmen wordt de druk tot bijna nul teruggebracht. De doorwarm-
tijd wordt in Fig. 8, vakje 3 aangegeven. Tijdens het doorwarmen dringt de
warmte in de te lassen voegvlakken en brengt deze op lastemperatuur.
3.4.3. Omschakelen
Na het doorwarmen moeten de voegvlakken vrijgemaakt worden van het
verwarmingselement en moet het verwarmingselement weggenomen worden,
zonder de opgewarmde voegvlakken hierbij aan te raken. De lasvlakken moeten
daarna snel c.q direkt voor het voegen tegen elkaar gebracht worden. De
omschakeltijd mag niet boven de in Fig.8, vakje 4, aangegeven tijden uitkomen,
omdat anders de lasvlakken ontoelaatbaar afkoelen.
3.4.4. Lassen
De lasvlakken moeten met een snelheid van bijna nul in kontakt met elkaar
komen. De lasdruk moet gelijkmatig stijgend tot 0,15 N/mm² opgevoerd worden
en dient tijdens de afkoeltijd Fig.8, vakje 5 gehandhaafd te worden. Uit tabel
Fig.7 kunnen de op te voeren lasdrukken afgeleid worden. Bij grotere buisdi-
ameters moet een daarvoor geschikt lassysteem gebruikt worden. Na het
voegen moet over de gehele omtrek een gelijkmatige dubbele ril waar te nemen
zijn. De vorming van de ril geeft een eerste indruk van de gelijkmatigheid van
de las. De maat K van de ril moet altijd groter zijn dan 0, d.w.z. de ril moet
overal rondom de buis boven de buisdiameter uitsteken. De lasnaad zonder
beïnvloeding laten afkoelen! Het afkoelingproces niet versnellen door water,
koude lucht of anderzijds! Voor belastbaarheid zie informatie van de buis en
hulpstukkenfabrikant!
4. Service
Bij service en reparatiewerkzaamheden trek de stekker uit het kontakt! Deze
werkzaamheden mogen alleen door vakkundig personeel en hiervoor opgeleide
personen uitgevoerd worden.
4.1. Onderhoud
De REMS SSG-apparaten zijn volledig onderhoudsvrij.
4.2. Inspectie/service
De anti-adhesieve coating van het verwarmingselement moet voor iedere las
met een stuk niet pluizend papier of doek en spiritus of technisch alcohol
gereinigd worden. De op het verwarmingselement klevende delen moeten
direkt met een niet pluizend papier of doek en spiritus of technisch alcohol
verwijderd worden. Daarbij moet absoluut opgelet worden, dat de anti-adhesieve
coating van het verwarmingelement niet door gebruik van gereedschappen
beschadigd wordt.
5. Hoe te handelen bij storingen
5.1. Storing
Stomplasapparaat warmt niet op.
Oorzaak
● Stekker van stomplasapparaat niet in het stopkontakt.
● Aansluitkabel defekt
● Stopkontakt defekt
● Apparaat defekt
5.2. Storing
Kunststofresten blijven op het verwarmingselement pl
akken.
Oorzaak
● Verwarmingselement vuil (zie 4.2)
● Anti-adhesieve coating beschadigd

20
nld swe
6. Verwijdering
REMS SSG mag na de gebruiksduur niet met het huisvuil worden verwijderd,
maar moet in overeenstemming met de wettelijke voorschriften worden
verwijderd.
7. Fabrieksgarantie
De garantieperiode bedraagt 12 maanden na overhandiging van het nieuwe
product aan de eerste gebruiker, doch hoogstens 24 maanden na uitlevering
aan de vakhandelaar. Het tijdstip van overhandiging moet via de verkoopdocu-
menten bewezen worden, met vermelding van aankoopdatum en productom-
schrijving. Alle binnen de garantieperiode optredende functiefouten die terug te
voeren zijn op fabricage- of materiaalfouten worden kosteloos verholpen. Na een
reparatie onder garantie wordt de garantietijd noch verlengd noch vernieuwd.
De schade, die door natuurlijke slijtage, onvakkundige behandeling of gebruik,
verwaarlozing van de gebruiksaanwijzing, ongeoorloofde toepassing, overmatig
gebruik, gebruik voor vreemde doeleinden, eigen of vreemde ingrepen of andere
redenen, waarvoor REMS niet aansprakelijk kan zijn, zijn voor garantie uitgesloten.
Garantieverrichtingen mogen uitsluitend door hiervoor geauthoriseerde REMS
servicewerkplaatsen uitgevoerd worden. Reclamaties worden alleen erkend als
het product zonder voorafgaande ingrepen in hele toestand bij een geauthori-
seerde REMS servicewerkplaats binnengekomen is. Vervangen producten en
onderdelen worden eigendom van REMS.
De kosten voor heen- en retourvracht komen ten laste van de gebruiker. De
wettelijke rechten van de gebruiker, in het bijzonder bij het aansprakelijk stellen
van de handelaar blijven onveranderd. De fabrieksgarantie geldt uitsluitend voor
nieuwe producten, welke in de Europese Unie, in Noorwegen of in Zwitserland
gekocht worden.
P.S:
Verscheidene figuren en uitsraken in deze handleiding zijn afkomstig uit de
DVS-richtlijnen 2207 en2208 (DVS : Deutscher Verband für Schweißtechnik e.V.
Düsseldorf).
8. Onderdelenlijsten
Onderdelenlijsten vindt u op
www.rems.de
→ Downloads → Parts lists.
Översättning av originalbruksanvisningen
Fig. 1
(1) Ställ
(2) Bänkhållare
(3) Handtag
(4) Värmeelement
(5) Röd nätlampa (inkopplad)
(6) Grön temperaturindikatorlampa
(7) Temperaturjusteringsskruv
Fig. 3
(1) Värmelementets temperatur
(2) Övre gräns
(3) Undre gräns
(4) Rörets väggtjocklek
Fig. 4
(1) Förberedelser
(2) Rör
(3) Värmeelement
(4) Rör
(5) Uppvärming
(6) Färdig svets
Fig. 5
(1) Rörets ytterdiameter d [mm]
(2) Springans bredd a [mm]
Fig. 6
(1) Tryck
(2) Anpassningstryck
(3) Värmetryck
(4) Svetstryck
(5) Anpassningstryck
(6) Värmetid
(7) Omställningstid
(8) Avsvalningstid
(9) Svetstryckets uppbyggnadstid
(10) Total svetstid
(11) Tid
Fig. 7
(1) Tryck i N
Fig 8
(1) Nominell väggtjocklek mm
(2) Anpassning
Utbuktningens höjd vid värmeele-
mentet vid slutet av anpassnings-
tiden (minimum) (anpassning vid
0,15 N/mm
2
)
(3) Värme
Värmetid
^
=
10 × väggtjockleken
(värme
<
=
0,02 N/mm
2
) s
(4) Omställning Maximal tid s
(5) Svetsning
(6) Tid till maximalt tryck
(7) Avsvalningstid under svetstryck
p = 0,15 N/mm
2
± 0,01 min
(minimum tider)
Allmänn
a s
äkerhetsanvisningar
VIKTIGT!
Samtliga anvisningar skall läsas. Fel, när det gäller att följa de nedan
uppförda anvisningarna, kan förorsaka elektriska stötar, brand och/eller svåra
personskador. Det i det följande använda begreppet „elektriskt instrument“ hänför
sig till nätdrivna elektroverktyg (med nätkabel), till batteridrivna elektroverktyg (utan
nätkabel), till maskiner och elektriska instrument. Använd det elektriska instrumentet
endast bestämmelsekonformt och under iakttagande av de allmänna säkerhetsfö-
reskrifterna och föreskrifterna för förebyggande av olycksfall.
FÖRVARA DESSA ANVISNINGAR VÄL.
A) Arbetsplats
a) Håll arbetsområdet rent och ordentligt.
Oordning och ej upplysta arbetsområden
kan leda till olyckor.
b) Arbeta inte med det elektriska instrumentet i omgivning med explosionsrisk,
i vilken brännbara vätskor, gaser eller damm finns.
Elektriska instrument
skapar gnistor, som kan antända dammet eller ångorna.
c) Håll barn och andra personer på avstånd när det elektriska instrumentet
används.
Blir du distraherad kan du förlora kontrollen över instrumentet.
B) Elektrisk säkerhet
a) Stickkontakten till det elektriska instrumentet måste passa i uttaget.
Kontakten får inte förändras på något vis. Använd ingen adapterkontakt
tillsammans med jordade elektriska instrument.
Oförändrade kontakter och
passande uttag minskar risken för en elektrisk stöt. Är det elektriska instrumentet
utrustat med en skyddsledare, får det bara anslutas till jordade uttag. Använder
du det elektriska instrumentet på byggen, i fuktig omgivning, utomhus eller under
liknande villkor, gör det då endast med en 30mA-felströmsskyddsbrytrare (FI-bry-
tare) ansluten till nätet.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor och med rör, värmesystem, spisar
och kylskåp.
Det finns en större risk för elektrisk stöt när din kropp är jordad.
c) Håll instrumentet borta från regn och fukt.
Inträngande av vatten i ett elek-
troinstrument förhöjer risken för en elektrisk stöt.
d) Använd inte kabeln till något annat än den är avsedd för, t.ex. bära eller
hänga upp instrumentet, eller för att dra kontakten ur uttaget. Håll kabeln
borta från hetta, olja, skarpa kanter eller instrumentdelar som rör sig.
Skadade eller trassliga kablar förhöjer risken för en elektrisk stöt.
e) När du arbetar med ett elektriskt instrument utomhus, använd endast
förlängningskabel, som också är auktoriserad för utomhus.
Användning av
en förlängningskabel lämplig för utomhusbruk förminskar risken för en elektrisk
stöt.
C) Personlig säkerhet
a) Var uppmärksa
m, ge
akt på vad du gör och använd förnuftet när du arbetar
med ett elektriskt instrument. Använd det elektriska instrumentet inte när
du är trött eller står under inflytande av droger, alkohol eller medikamenter.
Ett ögonblicks oaktsamhet vid användning av instrumentet kan leda till allvarliga
personskador.
b) Bär personlig skyddsutrustning och alltid
skyddsglasögon.
Om du bär
personlig sk
yddsutrustning som da
personlig skyddsutrustning som dapersonlig sk
mmskyddsmask, halkfria säkerhetsskor,
skyddshjälm eller hörskydd, allt beroende på typ och användning av det elektriska
instrumentet, förminskar det risken för personskador.
Other manuals for SSG 110/45
1
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other REMS Welding System manuals
Popular Welding System manuals by other brands

ESAB
ESAB A22 POB Simplified service manual

Arc-Zone
Arc-Zone MT200-AC/DC owner's manual

Lincoln Electric
Lincoln Electric INVERTEC IM958 Operator's manual

Oerlikon
Oerlikon CITOSTEP 255C Operator's manual

Brugg Pipesystems
Brugg Pipesystems ewelcon CAW04 operating instructions

Blueweld
Blueweld Starmig 180 Dual Synergic instruction manual