RIDGEGEAR RGK26 Series User manual

GENERAL GUIDE
1. The intended purpose of this product is to use as a fall arrest anchor device (EN 795). Never use for any other
purpose other than that for which it is intended, and never use as a lifting sling.
2. Before use, a detailed risk assessment must be carried out by a competent person to establish that this is the correct
product suitable for the type of work to be carried out, taking into account anchor points, potential fall distance,
obstructions, rescue system, etc.
3. Users are warned that certain medical conditions such as heart disease, high blood pressure, vertigo, epilepsy, drug
or alcohol dependence, could aect the safety of the user in normal and emergency use.
4. This equipment must only be used by suitably trained personnel who are competent in its safe use.
5. Ensure before use that there is a suitable rescue plan to enable the retrieval of the user to a place of safety in the
event of a fall.
6. Never attempt to modify or repair this product.
7. Before every use, the user must be suitably qualified to carry out a pre-use check (see section on inspection).
8. The maximum value of deflection and displacement occurring during use will be less than 5% of the sling length.
9. It is recommended to mark the sling with the date of the next or last inspection with a suitable tag. Do not write
directly onto the sling.
10. When used as part of a fall arrest system, the user shall be equipped with suitable equipment to limit the peak force
in the event of a fall to a maximum of 6kN.
11. This product is recommended for personal issue, and is for use by a single user only.
12. Ensure that any harness (EN 361, 813) and safety lines (EN 354, 355, 360) used with this equipment are suitably
CE approved and compatible with this product.
13. Also be aware of any possible dangers, which may arise through use of combinations of items of equipment in which
the safe function of any one item is aected by or interferes with the safe function of another.
14. It is essential for safety that the equipment is withdrawn from use immediately should:
a) any doubt arise about its condition for safe use or if the equipment shows excessive wear or damage to any part or
b) it has been used to arrest a fall, and not used again until confirmed in writing by a competent person that it is
acceptable to do so.
15. Ensure that all anchor points and devices are compatible with this equipment and they have a strength of at least
18kN.
16. Either the rear or front harness D ring of a safety harness are acceptable attachment points. Never use work
positioning D rings as attachment points for fall arrest.
17. In order the reduce the potential fall distance, ensure that the equipment anchor point is as high as possible above
the user. Never work above the anchor point.
18. A full body harness is the only acceptable device that may be used to arrest a fall.
19. Ensure there is sucient clearance below the user, so that in the event of a fall, there will be no collision with the
ground or other obstacle in the fall path. In particular, allow for elongation of energy absorbers.
20. This equipment is suitable for use in normal atmospheric conditions (-20°C to +50°C).
21. To prolong the life of the product it is essential to keep the product clean and away for dirt. Avoid impact, sharp
edges or abrasive surfaces, contact with strong acids or alkali, solvents, chemicals, excessive heat and/or sparks, UV
exposure, etc.
MATERIALS
The textile sling material and sewing thread is either nylon, polyester, or UHMWPE.
STORAGE, TRANSPORTATION & CLEANING
1. Ensure that when the sling is not in use or during transportation, it is suitably stored in a clean, dry area and away
from direct source of heat or sunlight, or any potentially sharp or abrasive objects such as knives or tools.
2. If the sling gets wet, in use or after cleaning allow it to dry naturally.
3. The sling may be cleaned with a mild detergent, but must be rinsed afterwards in clean warm water.
PERIODIC EXAMINATIONS AND SERVICE
1. Before every use, the user shall inspect the equipment following the inspection guidelines below.
2. The safety of the user depends upon the continued eciency and durability of the equipment, therefore an
additional thorough periodic inspection is required by an independent competent person familiar with inspecting
this type of equipment.
3. The frequency of examination and inspection must take into account legislation, equipment type, frequency of
use and environmental conditions, but must be at least every 12 months and the results and date of the inspection
must be recorded.
4. The equipment must be totally replaced after a maximum of 10 years, from the date of manufacture as shown on
the product label.
INSPECTION
Webbing or Rope - check for cuts, tears, abrasion, scorch marks, burns, chemical attack or severely discoloured patches.
Local abrasion, distinct from general wear is often caused by passage of the webbing over sharp and/or abrasive edges, and
may cause serious loss of strength. Slight damage to outer fibres may be considered safe, however serious reduction or
expansion in width or thickness or serious distortion to the weave pattern should lead to immediate rejection.
Stitching - check for broken, loose worn or abraded stitches or severely discoloured patches to the stitching.
Product marking - check that the product markings including the serial number are legible. Reject the sling immediately
if any of the above defects are found or if in any doubt.
Reject the equipment immediately if any of the above defects are found or if in any doubt.
REPAIR
This sling must not be modified or repaired unless advised by us in writing. Only competent persons authorised by us may
carry out any repairs. If in doubt contact RIDGEGEAR for further advice.
RECORDS
1. When using the sling for the first time, ensure that the first part of the Product record card is completed and the
date of first use is recorded.
2. Ensure that the lanyard is inspected at regular intervals dependent upon frequency of use. Details of all inspections
must be recorded in the spaces provided on the record card.
3. It is essential for the safety of the user that if the product is resold outside the original Country of destination
that the reseller shall provide instructions for use, for maintenance, for periodic examination and for repair in the
language of the Country in which the product is to be used.
LIFESPAN
The lifespan of the sling is 10 years from the date of manufacture, irrespective of its condition. Avoiding abrasion,
contamination and correct storage will prolong the life of the product.
NOTIFIED/APPROVED BODIES
1. CE - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park,
Clonee, D15 YN2P, Ireland. ID Number 2777.
UKCA - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Ltd, Telford Way, Kettering, NN16
8SD, UK. ID number 0321.
2. CE - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, John M Keynesplein 9, 1066
EP Amsterdam, Netherlands. ID number 2797.
UKCA - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, Davy Avenue, Knowlhill,
Milton Keynes, MK5 8PP, UK. ID number 0086.
EXPLANATION OF PRODUCT MARKING
IMPORTANT: Please read and understand these instructions before use
Instructions for use of
RIDGEGEAR Anchorage Slings
RGK26 Series
Read and understand before use
complying (where applicable) with the
requirements of EN 795:2012 Type B
Issue D Jul 2021
GB
Attaching the RGK26 range of products.
Ensure that a suitable anchor point is selected and is
compatible with the RGK26.
Ensure there are no sharp edges.
Ensure that the RGK26 is securely fixed to the
anchor point (1). Other recommended methods of
attachment are also shown (2 & 3).
Ensure that it is not possible for the RGK26 to slide
down a structure such as a vertical beam (4).
It is recommended that the sling is fixed to a
shackle or area with limited movement (5 & 6),
which prevents the sling from moving away from its
position in the event of a fall. A sling which is able
to slide whilst under load is potentially dangerous
as the fibres could cut due to friction and abrasion.
The RGK26 is usually attached to a suitable anchor
point with the addition of a compatible connector
(EN 362) as shown.
Before use, a detailed risk assessment must be carried out by a competent person to establish that this is the correct
product suitable for the type of work to be carried out, taking into account anchor points, potential fall distance,
obstructions, rescue system, etc.
12 3
456
Manufacturer
(or customer)
Warning to read instructions
Notified/approved
body numbers
Product code
EN standard,
year & type
Contact details
Date of
manufacture
Unique
traceability
number
Number of users
Minimum breaking
strength
(where shown)
Length
RIDGEGEAR Ltd., Nelson Street, Leek, Staordshire, ST13 6BB, United Kingdom
Tel: +44 (0)1538 384108 Fax: +44 (0)1538 387350 Email: sales@ridgegear.com
www.ridgegear.com
©2022 RIDGEGEAR Limited. All information and imagery contained within this leaflet is subject to copyright.
MBS:
EWL:
Approved to: EN 795:2012, Type B
Date: xx.xx.xxxx
Anchorage Sling - Not for lifting
Single User Only
Serial number: xxxxxxxx
RGK26/XRIDGEGEAR
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
0086
2797
Xm
70kN
Scan for
Tech Data

Fabricante
(o cliente)
Advertencia para leer
las instrucciones
Organismo
notificado
número
Código del producto
Estándar EN
y año
Datos de contacto
Fecha de
fabricación
Número
único de
seguimiento
Numero de usuarias
Resistencia
mínima a la
rotura
del producto
(donde se
muestra)
Longitud
GUIA GENERAL
1. La finalidad de este producto es su uso como dispositivo de anclaje para detener caídas (EN795). No lo utilice nunca
para otro fin que no sea el intencionado, y no lo use nunca como eslinga de elevación.
2. Un personal competente debe llevar a cabo una evaluación de riesgos detallada antes de su uso para determinar que
es un producto adecuado para el tipo de trabajo a realizar en caso de caída, teniendo en cuenta los puntos de anclaje,
la distancia potencial de caída, el sistema de recuperación de obstáculos, etc.
3. Se advierte a los usuarios que ciertas afecciones, como enfermedades cardíacas, hipertensión, vértigo, epilepsia,
dependencia a drogas o alcohol, podrían comprometer la seguridad del usuario durante su uso ordinario o en
situación de emergencia.
4. Este equipo debe ser utilizado únicamente por personal debidamente capacitado que sea competente un su uso
seguro.
5. Antes del uso, asegúrese de que exista un plan de rescate adecuado que permita conducir al usuario a un lugar seguro
en caso de producirse una caída.
6. No modifique ni repare nunca este producto.
7. Antes de cada uso, el usuario debe contar con la cualificación correspondiente para llevar a cabo una comprobación
previa al uso (consulte la sección sobre inspección).
8. El valor máximo de desviación y desplazamiento que se produce durante el uso será inferior al 5% de la longitud del
sistema de suspensión.
9. Se recomienda marcar el sistema de suspensión con una etiqueta adecuada, especificando la próxima o última fecha
de inspección. No escriba directamente en la suspensión.
10. Cuando se utiliza con un sistema de detención de caídas, el usuario debe portar el equipamiento adecuado para
limitar la fuerza pico en caso de una caída a un máximo de 6 kN.
11. Este producto se recomienda para uso personal, y es para uso de un solo usuario.
12. Asegúrese de que cualquier arnés (EN 358, 361, 813) y cuerda de seguridad (EN 354, 355, 360) que se utilice con
este equipo cuenta con la aprobación CE adecuada y es compatible con este producto.
13. Tenga también en cuenta cualquier posible peligro que podría derivarse de la combinación de diversos elementos de
equipos que la función de seguridad de un elemento podría verse afectada o interferir con la función de seguridad
de otro.
14. Es fundamental por motivos de seguridad que el equipo se retire del uso inmediatamente si:
a) existe alguna duda sobre su estado para la seguridad o si el equipo está excesivamente desgastado o dañado en
cualquier parte; o
b) se ha utilizado para detener una caída y no se ha usado hasta que una persona competente haya confirmado por
escrito que es aceptable utilizarlo.
15. Asegúrese de que todos los puntos de anclaje y dispositivos son compatibles con este equipo y que tienen una fuerza
de al menos 18 kN.
16. Tanto la anilla en D delantera de un arnés de seguridad como la trasera son puntos de sujeción aceptables. No utilice
nunca anillas en D de posición de trabajo como puntos de sujeción para detener una caída.
17. Con el fin de reducir la distancia potencial de la caída, asegúrese de que el punto de anclaje del equipo está lo más
alto posible por encima del usuario. No trabaje nunca por encima del punto de anclaje.
18. Un arnés de cuerpo entero es el único dispositivo aceptable que se puede utilizar para la detención de una caída.
19. Asegúrese de que exista suficiente espacio libre por debajo del usuario para que, en el caso de producirse una
caída, este no choque con el suelo ni con ningún obstáculo en la trayectoria de la caída. En concreto, deje que los
absorbedores de energía puedan extenderse.
20. Este equipo es adecuado para su uso en condiciones atmosféricas normales (-20 °C a +50 °C).
21. Para prolongar la vida útil del producto, es fundamental que lo guarde limpio y alejado de suciedad. Evite los golpes,
bordes afilados o superficies abrasivas, el contacto con ácidos fuertes o álcalis, solventes, químicos, calor excesivo o
chispas, exposición UV, etc.
MATERIALES
El material del sistema de suspensión textil y el hilo de coser son nylon, poliéster o UHMWPE.
ALMACENAMIENTO, TRANSPORTE Y LIMPIEZA
1. Si la percha no está en uso o no se realizan en una operación, almacénelo adecuadamente en un área limpia y seca y
lejos del calor directo o la luz solar o de cualquier objeto afilado o abrasivo como cuchillos o herramientas manuales.
2. Si la percha se moja durante el uso o después de la limpieza, déjela secar naturalmente.
3. La percha se puede limpiar con un detergente suave, pero luego enjuagar con agua tibia limpia.
EXÁMENES Y MANTENIMIENTO PERIÓDICOS
1. Antes de cada uso, el usuario inspeccionará el equipo siguiendo las directrices de inspección siguientes:
2. La seguridad del usuario depende de la eficiencia y durabilidad continuadas del equipo, por lo tanto se necesita una
inspección periódica en profundidad por parte de una persona competente que esté familiarizada con la inspección
de este tipo de equipos.
3. La frecuencia del examen y la inspección debe tener en cuenta la legislación, tipo de equipo, frecuencia de uso y
condiciones ambientales, pero debe ser al menos cada 12 meses y los resultados y la fecha de inspección deben
registrarse a continuación.
4. El equipo debe ser reemplazado por completo después de10 años como máximo a partir de la fecha de fabricación.
INSPECCIÓN
Correa - compruebe que no existan cortes, rasgaduras, abrasión, marcas de quemaduras, zonas chamuscadas, abrasión
química ni áreas intensamente decoloradas. La abrasión local, diferente al desgaste general, es causada a menudo por el
paso de la cinta por bordes afilados o abrasivos, y puede provocar una pérdida de resistencia grave. Los daños y rozaduras
ligeros a las fibras exteriores pueden considerarse seguros, los niveles de abrasión y reducción más graves en el grosor
y anchura o una distorsión considerable del patrón del entrelazado deben provocar el rechazo inmediato del equipo.
Costuras - compruebe que no existan puntadas rotas, flojas ni desgastadas, ni que haya zonas intensamente decoloradas
en las costuras. Rechace el producto si las hay.
Marcas del producto - compruebe que las marcas del producto, incluido el número de serie, son legibles. Rechace el
producto si no lo son.
Rechace el equipo inmediatamente si se ecuentran algunos de los defectos comentados anteriormente o si hay alguna
duda.
REPARACIÓN
Este cabo no debemodificarse ni repararse amenos que así lo indiquemos por escrito. Solo personas competentes
que cuenten con nuestra autorización podrán llevar a cabo cualquier tipo de reparación. En caso de duda, póngase en
contacto con RIDGEGEAR para obtener asesoramiento.
REGISTROS
1. Cuando utilice el sistema de suspensión textil por primera vez, asegúrese de que la primera parte de la tarjeta de
registro del producto esté completa y que se registre la primera fecha de uso.
2. Asegúrese de que el equipo se inspecciona a intervalos regulares, en función de la frecuencia de uso. Deben
registrarse los datos de todas las inspecciones en los espacios provistos de forma legible.
3. Es fundamental para la seguridad del usuario que si el producto se revende en otro país que no sea el país original de
destino, el revendedor proporcione las instrucciones de uso, mantenimiento, exámenes periódicos y reparación en
el idioma del país en el que se usará el producto.
DURACIÓN
La vida útil máxima del la eslinga es de 10 años a partir de la fecha de fabricación, independientemente de su condición.
Si evita la abrasión y la contaminación y guarda el equipo de la manera correcta se prolongar la vida del producto.
ORGANISMO NOTIFICADO
1. CE - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park,
Clonee, D15 YN2P, Ireland. ID Number 2777.
UKCA - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Ltd, Telford Way, Kettering, NN16
8SD, UK. ID number 0321.
2. CE - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, John M Keynesplein 9, 1066
EP Amsterdam, Netherlands. ID number 2797.
UKCA - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, Davy Avenue, Knowlhill,
Milton Keynes, MK5 8PP, UK. ID number 0086.
EXPLICACIÓN DE LAS MARCAS DEL PRODUCTO
IMPORTANTE: Lea y comprenda estas instrucciones antes del uso.
Instrucciones de uso de las
eslingas de anclaje RIDGEGEAR
serie RGK26
Lea y comprenda la información antes de usar
el producto
conforme a (si procede) los requisitos de EN
795:2012 Tipo B
Issue D Jul 2021
ES
Conexión de la gama de productos RGK26.
Asegúrese de seleccionar un punto de anclaje
adecuado que sea compatible con RGK26.
Asegúrese de que no haya bordes afilados.
Asegúrese de que RGK26 esté bien sujeto al punto
de anclaje. También se muestran otros métodos de
sujeción recomendados (2 y 3).
Asegúrese de que el RGK26 no pueda resbalar por
ninguna estructura, como una viga vertical (4).
Se recomienda sujetar la eslinga a un grillete o zona
con movimiento limitado (5 y 6), lo que evitará
que la eslinga se salga de su posición en caso de
producirse una caída. Una eslinga que pueda
deslizarse mientras soporta carga es potencialmente
peligrosa, ya que las fibras podrían cortarse debido a
la fricción y la abrasión.
El RGK26 se sujeta normalmente a un punto de
anclaje adecuado con la ayuda de un conector
compatible (EN 362) como se muestra.
Antes del uso, una persona competente deberá realizar una evaluación de riesgos para declarar que este producto es
correcto y adecuado para el tipo de trabajo que se va a realizar, teniendo en cuenta los puntos de anclaje, posible distancia
de la caída, obstrucciones, sistemas de rescate, etc.
12 3
456
RIDGEGEAR Ltd., Nelson Street, Leek, Staordshire, ST13 6BB, United Kingdom
Tel: +44 (0)1538 384108 Fax: +44 (0)1538 387350 Email: sales@ridgegear.com
www.ridgegear.com
©2022 RIDGEGEAR Limited. All information and imagery contained within this leaflet is subject to copyright.
MBS:
EWL:
Approved to: EN 795:2012, Type B
Date: xx.xx.xxxx
Anchorage Sling - Not for lifting
Single User Only
Serial number: xxxxxxxx
RGK26/XRIDGEGEAR
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
0086
2797
Xm
70kN
Scan for
Tech Data

ALLGEMEINE HINWEISE
1. Der vorgesehene Verwendungszweck dieses Produkts ist sein Einsatz als Anschlageinrichtung für
Fallschutzausrüstungen (EN 795). Niemals anderweitig als für den vorgesehenen Verwendungszweck benutzen,
und niemals als Hebeschlinge verwenden.
2. Vor der Verwendung muss von einer sachkundigen Person eine detaillierte Risikobeurteilung durchgeführt werden,
um festzustellen, ob es sich um das richtige Produkt handelt, das für die Art der auszuführenden Arbeit geeignet ist,
wobei Ankerpunkte, potentielle Fallstrecke, Hindernisse, Rettungssystem usw. zu berücksichtigen sind.
3. Benutzer seien gewarnt, dass bestimmte gesundheitliche Beschwerden wie Herzerkrankung, Bluthochdruck,
Höhenangst, Epilepsie, Drogen- oder Alkoholabhängigkeit die Sicherheit des Benutzers bei der normalen
Verwendung und im Notfall beeinträchtigen können.
4. Diese Ausrüstung ist ausschließlich von entsprechend ausgebildetem Personal zu verwenden, das für deren sicheren
Einsatz kompetent ist.
5. Stellen Sie vor dem Gebrauch sicher, dass ein entsprechender Rettungsplan existiert, der im Falle eines Absturzes
die Bergung des Benutzers an einem sicheren Ort ermöglicht.
6. Niemals versuchen, dieses Produkt zu modifizieren oder zu reparieren.
7. Vor jedem Gebrauch muss der Benutzer entsprechend qualifiziert sein, damit er vor der Verwendung eine Prüfung
der Ausrüstung vornehmen kann, um zu gewährleisten, dass sie keine Mängel aufweist und sicher einsetzbar ist
(siehe Abschnitt über Inspektion).
8. Der maximale Ausschlags- und Verschiebungswert, die während des Gebrauchs auftreten, beträgt weniger als 5%
der Riemenlänge.
9. Es wird empfohlen, den Trageriemen mit einem geeigneten Anhänger mit dem Datum der nächsten oder letzten
Inspektion zu kennzeichnen. Bitte nicht direkt auf den Riemen schreiben.
10. Beim Einsatz des Produkts als Teil einer Fallschutzausrüstung ist der Benutzer mit einer geeigneten Ausrüstung
auszurüsten, um die Spitzenkraft im Falle eines Sturzes auf maximal 6kN zu beschränken.
11. Dieses Produkt wird für den persönlichen Gebrauch empfohlen, und darf nur von einem einzelnen Benutzer
verwendet werden.
12. Die Sicherstellen, dass die Gurtsysteme (EN 358, 361, 813) und Sicherungsseile (EN 354, 355, 360) zur
Verwendung mit dieser Ausrüstung entsprechend CE-genehmigt sind und mit diesem Produkt kompatibel sind.
13. Achten Sie auf mögliche Gefahren, die durch die Verwendung von Kombinationen von Ausrüstungsteilen entstehen
können, wobei die sichere Funktion eines Teils durch die sichere Funktion eines anderen Teils beeinträchtigt oder
gestört werden kann.
14. Es ist wesentlich, für die Sicherheit darauf zu achten, dass das Produkt sofort aus dem Verkehr gezogen wird:
a) im Falle jeglichen Zweifels über seinen Zustand für den sicheren Einsatz oder falls jegliches Teil der Ausrüstung
Anzeichen von übermäßiger Abnutzung oder Beschädigung aufweist, oder
b) es in einen Sturz verwickelt war; in diesem Fall darf die Ausrüstung erst dann wieder verwendet werden, wenn von
einem kompetenten Fachmann schriftlich bestätigt wurde, dass sie für den Einsatz sicher ist.
15. Prüfen und sicherstellen, dass alle Ankerpunkte und Einrichtungen mit dieser Ausrüstung kompatibel sind und dass
sie eine Mindestkraft von 18kN haben.
16. Entweder der hintere oder vordere D-Ring eines Sicherheitsgurtsystems sind zulässige Befestigungspunkte.
Niemals die D-Ringe von Arbeitspositionierungssystemen als Befestigungspunkte für die Absturzsicherung
verwenden.
17. Zur Reduzierung der potenziellen Fallhöhe sicherstellen, dass der Ankerpunkt der Ausrüstung so hoch wie möglich
über dem Benutzer liegt. Niemals über dem Ankerpunkt arbeiten.
18. Ein Ganzkörper-Gurtsystem ist die einzige zulässige Einrichtung, die als Absturzsicherung verwendet werden darf.
19. Vergewissern Sie sich, dass im Fall eines Absturzes ausreichend Freiraum unter dem Benutzer vorhanden ist, sodass
es im Falle eines Sturzes nicht zu einer Kollision mit dem Boden oder sonstigen Hindernis in der Fallbahn kommt.
Insbesondere die Dehnbarkeit von Falldämpfern berücksichtigen.
20. Dieses Gerät ist für den Einsatz unter normalen atmosphärischen Bedingungen (-20 ° C ausgelegt bis + 50 ° C)
21. Für eine längere Lebensdauer des Produkts ist es wesentlich, das Produkt sauber und von Schmutz fernzuhalten.
Stöße, scharfe Kanten oder rauhe Oberflächen, Berührung mit starken Säuren oder Laugen, Lösungsmitteln,
Chemikalien, übermäßiger Wärme bzw. Funken, UV-Licht usw. vermeiden.
MATERIALIEN
Das textile Riemenmaterial und der Nähgarn bestehen entweder aus Nylon, Polyester oder aus UHMWPE.
LAGERUNG, TRANSPORT & REINIGUNG
1. Als de tilband niet is bedoeld voor gebruik of vervoer, berg deze dan op de juiste manier op in een schone en
droge ruimte en uit de buurt van directe hitte of zonlicht of scherpe of schurende voorwerpen zoals messen of
handgereedschap.
2. Als de hanger nat wordt tijdens gebruik of na het schoonmaken, laat hem dan op natuurlijke wijze drogen.
3. De hanger kan worden schoongemaakt met een mild schoonmaakmiddel, maar daarna worden afgespoeld met
schoon warm water.
PERIODISCHE ÜBERPRÜFUNG UNDWARTUNG
1. Vor jedem Gebrauch hat der Benutzer die Ausrüstung gemäß den weiter unten aufgeführten Kontrollrichtlinien
zu prüfen.
2. Die Sicherheit des Benutzers ist von der ständigen Ezienz und Lebensdauer der Ausrüstung abhängig; daher ist
eine zusätzliche gründliche periodische Kontrolle durch eine unabhängige kompetente Person erforderlich, die mit
der Prüfung dieser Art von Geräten vertraut ist.
3. Bei der Häufigkeit der Prüfung und Kontrolle sind die rechtlichen Bestimmungen, die Art der Ausrüstung, die
Häufigkeit der Verwendung und die Umgebungsbedingungen zu berücksichtigen, wobei eine Prüfung und Kontrolle
jedoch mindestens alle 12 Monate stattzufinden hat, und die Ergebnisse und das Datum der Kontrolle sind unten
einzutragen.
4. Die Ausrüstung ist nach maximal 10 Jahren, gerechnet ab dem Herstellungsdatum, in ihrer Gesamtheit
auszutauschen..
INSPECTION
Gurtband - auf Einschnitte, Risse, Abnutzung, Brandflecke, Verbrennungen, Verätzungen oder stark verfärbte
Stellen überprüfen. Lokale Abnutzung, abgesehen von allgemeinem Verschleiß, ist oft darauf zurückzuführen, dass das
Gurtband über scharfe und/oder scheuernde Kanten läuft, und kann zu einem kritischen Verlust der Festigkeit führen.
Bei leichten Beschädigungen oder Scheuerungen an den äußeren Fasern ist die Ausrüstung noch als durchaus sicher zu
betrachten; bei erheblicher Verringerung oder Erweiterung der Breite oder Dicke oder einer ernsthaften Verformung
der Gewebestruktur ist das Produkt jedoch sofort aus dem Verkehr zu ziehen.
Nähte - auf gebrochene, lockere, verschlissene oder abgescheuerte Nähte oder stark verfärbte Stellen auf der Naht
überprüfen. Bei Auftreten dieser Art von Mängeln zurückweisen.
Produktkennzeichnung - die Lesbarkeit der Produktkennzeichnungen, einschließlich der Seriennummer, kontrollieren.
Bei Unleserlichkeit zurückweisen.
Die Ausrüstung muss sofort abgelehnt werden, wenn einer der oben genannten Mängel gefunden ist oder im Falle
irgendwelche Zweifel bestehen.
REPARATUR
Diese Ausrüstung darf ohne unsere schriftliche Zustimmung nicht verändert oder repariert werden. Ausschließlich von
uns autorisierte kompetente Personen dürfen Reparaturen jeglicher Art vornehmen. Kontaktieren Sie imZweifelsfall
RIDGEGEAR zwecks weiterführender Beratung.
AUFZEICHNUNGEN
1. Wenn Sie den Trageriemen zum ersten Mal verwenden, stellen Sie sicher, dass der erste Teil der
Produktaufzeichnungskarte ausgefüllt und das Datum der ersten Verwendung festgehalten wird.
2. Stellen Sie sicher, dass das Produkt in Abhängigkeit von der Häufigkeit der Verwendung in regelmäßigen Abständen
kontrolliert wird. Einzelheiten aller Kontrollprüfungen sind in lesbarem Format in die dafür vorgesehenen Felder
einzutragen.
3. Für die Sicherheit des Benutzers ist es wesentlich, dass der Vertriebspartner bei Weiterverkauf des Produkts
außerhalb des ursprünglichen Ziellandes die Bedienungsanleitung sowie die Richtlinien für die Wartung, die
periodische Überprüfung und die Reparatur in der Sprache des Landes, in dem das Produkt verwendet werden
soll, beilegt.
LEBENSDAUER
Die Lebensdauer des Produkts beträgt 10 Jahre ab dem Datum der Herstellung, unabhängig von ihrem Zustand. Bei
Vermeidung von Abrieb, Kontaminierung und sachgemäßer Lagerung kann verlängert die Lebensdauer des Produkts.
BENANNTEN STELLE
1. CE - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park,
Clonee, D15 YN2P, Ireland. ID Number 2777.
UKCA - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Ltd, Telford Way, Kettering, NN16
8SD, UK. ID number 0321.
2. CE - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, John M Keynesplein 9, 1066
EP Amsterdam, Netherlands. ID number 2797.
UKCA - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, Davy Avenue, Knowlhill,
Milton Keynes, MK5 8PP, UK. ID number 0086.
ERKLÄRUNG DER PRODUKTKENNZEICHNUNG
WICHTIG: Bitte lesen und verstehen Sie diese Anweisungen vor Gebrauch.
Benutzerhinweise für
RIDGEGEAR-Verankerungss-
chlingen der Serie RGK26
Vor Gebrauch lesen und verstehen
entspricht (wo zutreend) den Anforderungen
von EN 795:2012 Typ B
Issue C Mar 2020
DE
Befestigung der Produkt RGK26.
Darauf achten, dass ein geeigneter Ankerpunkt
gewählt wird, der mit den Produkten RGK26
kompatibel ist.
Darauf achten, dass keine scharfen Kanten
vorhanden sind.
Sicherstellen, dass die RGK26 sicher am
Ankerpunkt (1) befestigt ist. Es werden auch andere
empfohlene Methoden der Befestigung gezeigt (2
& 3).
Sicherstellen, dass die RGK26 nicht an einer
Konstruktion, wie einem vertikalen Balken
hinunterrutschen kann (4).
Es ist zu empfehlen, dass die Schlinge an einem
Bügel oder an einem Bereich mit eingeschränkter
Bewegung befestigt wird (5&6), um zu verhindern,
dass die Schlinge sich im Falle eines Sturzes von
ihrer Position weg bewegt. Eine Schlinge, die unter
einer Last verrutschen kann, kann gefährlich sein, da
die Fasern aufgrund der Reibung und des Abriebs
reißen könnten.
Die RGK26 wird üblicherweise zusammen mit
einem kompatiblen Verbindungselement (EN 362),
wie auf der Abbildung gezeigt, an einem geeigneten
Ankerpunkt befestigt.
Vor dem Gebrauch hat der Arbeitgeber eine detaillierte Risikobewertung vorzunehmen, um zu gewährleisten, dass das
für die Art der auszuführenden Arbeit im Falle eines Absturzes richtige Produkt eingesetzt wird; zu beachten sind dabei
Ankerpunkte, potentielle Fallhöhe (einschließlich Pendeln), Hindernisse, Rettungssystem usw.
12 3
456
RIDGEGEAR Ltd., Nelson Street, Leek, Staordshire, ST13 6BB, United Kingdom
Tel: +44 (0)1538 384108 Fax: +44 (0)1538 387350 Email: sales@ridgegear.com
www.ridgegear.com
©2022 RIDGEGEAR Limited. All information and imagery contained within this leaflet is subject to copyright.
Hersteller
(oder Kunde)
Warnung, dass die
Benutzeranleitungen
gelesen werden müssen
Notifizierte
Stelle
Produktcode
Geltende EN
Norm und Jahr
Kontaktangaben
Eindeutige
Rückverfolgbarkeit
Nummer
Herstellungsdatum
Anzahl der Nutzer
Minimale
Bruchlast des
Produkts
(wo gezeigt)
Länge
MBS:
EWL:
Approved to: EN 795:2012, Type B
Date: xx.xx.xxxx
Anchorage Sling - Not for lifting
Single User Only
Serial number: xxxxxxxx
RGK26/XRIDGEGEAR
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
0086
2797
Xm
70kN
Scan for
Tech Data

GUIDA GENERALE
1. Questo prodotto è inteso per essere utilizzato come dispositivo di ancoraggio per l’arresto delle cadute (EN 795).
Non utilizzarlo mai per scopi diversi da quelli previsti o come una cinghia per sollevamento.
2. Allo scopo di individuare il prodotto adeguato alla tipologia del lavoro da eseguire, prima dell’utilizzo si deve condurre,
ad opera di un operatore qualificato, una dettagliata valutazione dei rischi basandosi sulla distanza della potenziale
caduta, degli ostacoli, del sistema di salvataggio ecc.
3. Si avvisano gli utilizzatori che determinate condizioni mediche come cardiopatia, pressione alta, vertigini, epilessia,
dipendenza da sostanze alcoliche o stupefacenti potrebbero compromettere la sicurezza in situazioni normali e in
caso di emergenza.
4. Questo dispositivo deve essere utilizzato unicamente da personale opportunamente addestrato, in possesso delle
competenze necessarie per poterlo impiegare in maniera sicura.
5. Prima dell’uso, assicurarsi che sia stato predisposto un piano di salvataggio adatto per consentire il recupero
dell’utilizzatore e il suo trasferimento in un luogo di sicurezza nell’eventualità di una caduta.
6. Non cercare mai di modificare o riparare questo prodotto.
7. L’utente deve essere adeguatamente qualificato a eseguire un controllo preliminare del dispositivo prima di ogni
utilizzo (consultare in proposito la sezione dedicata a controlli e ispezioni).
8. Il valore massimo di deviazione e di cambiamento di posizione nel corso dell’utilizzo, deve essere inferiore al 5% della
lunghezza del sistema di sospensione.
9. Si consiglia di identificare il sistema con un’etichetta che riporti la data dell’ultima o la data della seguente ispezione.
Non scrivere direttamente sul sistema.
10. Quando è utilizzato come parte di un sistema di arresto delle cadute, l’utilizzatore deve essere equipaggiato con
un’attrezzatura adatta a limitare la forza massima nell’eventualità di una caduta fino a un massimo di 6 kN.
11. Questo prodotto è consigliato per problemi personali, ed è destinato all’uso da parte di un singolo utente.
12. Assicurarsi che le imbracature (EN 358, 361, 813) e le cime di sicurezza (EN 354, 355, 360) utilizzate con questo
dispositivo siano adeguatamente marcate CE e siano compatibili con esso.
13. È inoltre necessario avere consapevolezza dei possibili pericoli che possono derivare dall’uso di diverse attrezzature
in combinazione, in cui la funzione di sicurezza di una di esse è compromessa dalla funzione di sicurezza di un’altra
o interferisce con essa.
14. È essenziale, per ragioni di sicurezza, che il dispositivo sia ritirato immediatamente nelle seguenti circostanze:
a) in caso di dubbio sulla sua capacità di garantire un utilizzo sicuro o qualora mostri un’usura eccessiva o danni a
qualcuna delle sue parti ovvero
b) se è già stato utilizzato per l’arresto di una caduta, e non deve essere riutilizzato finché una persona competente
abbia certificato per iscritto che il dispositivo è ancora in grado di garantire l’incolumità dell’utilizzatore.
15. Verificare che tutti i punti di ancoraggio e dispositivi siano compatibili con questa attrezzatura e che abbiano una
resistenza minima di 18 kN.
16. Entrambi gli anelli a D della parte anteriore o posteriore di un’imbracatura di sicurezza sono punti di attacco
accettabili. Non usare mai anelli a D di posizionamento sul lavoro come punti di attacco per l’arresto delle cadute.
17. Al fine di ridurre la potenziale distanza di caduta, assicurarsi che il punto di ancoraggio del dispositivo sia più in alto
possibile al di sopra dell’utilizzatore. Non lavorare mai al di sopra del punto di ancoraggio.
18. Un’imbracatura a corpo intero è l’unico dispositivo accettabile per l’arresto di una caduta.
19. Assicurarsi che vi sia spazio libero suciente al di sotto dell’utilizzatore per evitare collisioni con il suolo o on altri
ostacoli sul percorso in caso di caduta. In particolare, deve essere previsto uno spazio suciente per l’allungamento
dei dissipatori di energia.
20. Questa apparecchiatura è adatta per l’uso in condizioni atmosferiche normali (tra -20 ° C e + 50 ° C).
21. Per prolungare la vita utile del prodotto è essenziale tenerlo pulito e al riparo dallo sporco. Evitare gli urti, i bordi
taglienti e alati e le superfici abrasive, il contatto con acidi forti o alcali, solventi, sostanze chimiche, calore
eccessivo e/o scintille, l’esposizione ai raggi UV, ecc.
COMPONENTI
Il materiale utilizzato nel sistema di sospensione e nelle cuciture è nylon, poliestere ovvero UHMWPE.
CONSERVAZION, TRANSPORTO E PULITURA
1. Se l’imbracatura non è destinata all’uso o al trasporto, conservarla adeguatamente in un’area pulita e asciutta e
lontano dal calore diretto o dalla luce solare o da qualsiasi oggetto tagliente o abrasivo come coltelli o utensili manuali.
2. Se il gancio si bagna durante l’uso o dopo la pulizia, lasciarlo asciugare naturalmente.
3. Il gancio può essere pulito con un detergente delicato, ma poi risciacquato con acqua calda pulita.
CONTROLLI PERIODICI E MANUTENZIONE
1. Prima di ogni impiego, l’utilizzatore deve ispezionare l’attrezzatura seguendo le linee guida per l’ispezione riportate
sotto.
2. La sicurezza dell’utilizzatore dipende dalla continua ecienza e durabilità dell’attrezzatura. Pertanto, è richiesta
un’ispezione periodica da parte di un operatore indipendente che possieda competenza e familiarità con l’ispezione
di questo tipo di dispositivi.
3. La frequenza dei controlli indipendenti e delle ispezioni deve tenere conto della legislazione in materia, del
3. tipo di attrezzatura, della frequenza di utilizzo e delle condizioni ambientali e, in ogni caso, deve avere una cadenza
minima di 12 mesi e i risultati dell’ispezione devono essere annotati sotto.
4. L’attrezzatura deve essere integralmente sostituita dopo un massimo di 10 anni dalla data di fabbricazione.
ISPEZIONE
Fettuccia – verificare che non presenti tagli, strappi, abrasioni, segni di bruciature, strinature, evidenze di attacchi da
parte di sostanze chimiche o parti fortemente decolorate. L’abrasione localizzata, distinta dalla normale usura, è spesso
causata dal passaggio della fettuccia su bordi taglienti e/o abrasivi e può determinare una grave perdita di robustezza. Un
lieve danno o escoriazione delle fibre esterne può essere considerato sicuro. Tuttavia, livelli di abrasione più marcati e
una importante riduzione della larghezza o dello spessore o una grave distorsione della trama devono far propendere per
l’immediata messa fuori servizio.
Impuntura – esaminare il prodotto per escludere la presenza di cuciture rotte, lasche, usurate o abrase o di parti
fortemente decolorate. Mettere fuori servizio se si nota uno di questi difetti.
Marcature del prodotto – verificare che le marcature del prodotto, incluso il numero di serie, siano leggibili e, ove non
lo fossero, mettere fuori servizio.
Scartare immediatamente l’attrezzatura se si riscontra uno qualsiasi dei difetti descritti sopra o in caso di dubbio.
RIPARAZIONI
Questo dispositivo non può esseremodificato o riparato senza l’autorizzazione scritta di RIDGEGEAR. Le riparazioni
possono essere eseguite unicamente da personale competente autorizzato da RidgeGear. In caso di dubbi, contattare
RIDGEGEAR per richiedere ulteriore assistenza
REGISTRI
1. Nel corso del primo utilizzo del sistema di sospensione, assicurarsi di aver compilato la prima sezione del registro del
prodotto e di aver riportato la data del primo utilizzo.
2. Assicurarsi che il dispositivo sia sottoposto a ispezione a intervalli regolari in base alla frequenza di utilizzo. I dettagli
relativi a tutte le ispezioni devono essere registrati negli spazi appositi sulla scheda del prodotto in forma leggibile.
3. Per la sicurezza dell’utilizzatore è essenziale che, se il prodotto viene rivenduto al di fuori del Paese di destinazione,
il rivenditore consegni le istruzioni per l’uso, la manutenzione, le ispezioni periodiche e la riparazione nella lingua del
Paese in cui deve essere utilizzato.
CICLO DI VITA
Il ciclo di vita è di 10 anni dalla data di produzione, indipendentemente dalla sua condizione. La prevenzione di
abrasioni e di contaminazioni e una corretta custodia garantiranno prolungare la vita del prodotto.
ORGANISMO NOTIFICATO
1. CE - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park,
Clonee, D15 YN2P, Ireland. ID Number 2777.
UKCA - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Ltd, Telford Way, Kettering, NN16
8SD, UK. ID number 0321.
2. CE - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, John M Keynesplein 9, 1066
EP Amsterdam, Netherlands. ID number 2797.
UKCA - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, Davy Avenue, Knowlhill,
Milton Keynes, MK5 8PP, UK. ID number 0086.
SPIEGAZIONE DELLA MARCATURA DEL PRODOTTO
IMPORTANTE: Si prega di leggere e comprendere le presenti istruzioni prima dell’uso
Istruzioni per l’uso
delle cinghie di ancoraggio
RIDGEGEAR serie RGK26
Da leggere e comprendere prima dell’utilizzo
Le cinghie sono conformi (ove applicabile) ai
requisiti delle norme EN795:2012 Tipo B
Issue D Jul 2021
IT
Collegamento dei prodotti della gamma RGK26.
Assicurarsi di selezionare un punto di ancoraggio
adatto e che esso sia compatibile con il dispositivo
RGK26.
Verificare che non siano presenti bordi taglienti.
Verificare che il dispositivo RGK26 sia saldamente
fissato al punto di ancoraggio (1). Nelle illustrazioni
(2 e 3) sono presentati anche altri sistemi di
fissaggio raccomandati.
Assicurarsi che non sia possibile lo scivolamento del
dispositivo RGK26 lungo strutture verticali come,
per esempio, una colonna (4).
Si raccomanda di fissare la cinghia a un maniglione
o altra superficie con movimento limitato (5 e
6) per impedire che si sposti dalla sua posizione
nell’eventualità di una caduta. Una cinghia in
grado di scivolare mentre è legata a un carico
è potenzialmente pericolosa perché le fibre
potrebbero tagliarsi con la frizione o per via
dell’abrasione.
Il dispositivo RGK26 si fissa solitamente a un punto
di ancoraggio adatto con l’aggiunta di un connettore
compatibile (EN 362) come mostrato.
Prima dell’uso deve essere eettuata una dettagliata valutazione dei rischi da parte di una persona competente, per
verificare che il prodotto sia corretto per il tipo di lavoro da svolgere tenendo conto dei punti di ancoraggio, della
potenziale distanza di caduta, di ostruzioni, del sistema di salvataggio, ecc.
12 3
456
RIDGEGEAR Ltd., Nelson Street, Leek, Staordshire, ST13 6BB, United Kingdom
Tel: +44 (0)1538 384108 Fax: +44 (0)1538 387350 Email: sales@ridgegear.com
www.ridgegear.com
©2022 RIDGEGEAR Limited. All information and imagery contained within this leaflet is subject to copyright.
Fabbricante (o
cliente)
Avvertenza: leggere
le istruzioni
Organismo
notificado
número
Codice prodotto
Norma EN
e anno
Recapiti
Data di
fabbricazione
Codice
univoco di
tracciabilità
numero di utenti
Resistenza alla
rottura minima
(ove mostrato)
Lunghezza
MBS:
EWL:
Approved to: EN 795:2012, Type B
Date: xx.xx.xxxx
Anchorage Sling - Not for lifting
Single User Only
Serial number: xxxxxxxx
RGK26/XRIDGEGEAR
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
0086
2797
Xm
70kN
Scan for
Tech Data

GUIDE GÉNÉRAL
1. Ce produit est destiné à être utilisé en tant que dispositif d’ancrage antichute (EN 795). N’utilisez jamais ce produit
pour une autre utilisation et ne l’utilisez jamais comme une sangle de levage.
2. Avant d’utilisation, une vérification de risques détaillée doit être eectuée par une personne compétente , afin de
vérifier la conformité du produit à l’opération à eectuer par prise en considération des points d’ancrage, la distance
de chute potentielle, le système de secours, des embarras, etc.
3. Vous devez savoir que certains problèmes de santé, comme les maladies cardiaques, l’hypertension, le vertige,
l’épilepsie, et la dépendance à l’alcool et aux drogues, peuvent aecter la sécurité de l’utilisateur pendant une
utilisation normale et en cas d’urgence.
4. Cet équipement doit être utilisé uniquement par des employés correctement formés à son utilisation sécurisée.
5. Avant l’utilisation, assurez-vous qu’un plan de sauvetage approprié est en place et permet de transporter l’utilisateur
à un endroit sécurisé en cas de chute.
6. Ne tentez jamais de modifier ou de réparer ce produit.
7. Avant chaque utilisation, l’utilisateur doit avoir les compétences qui conviennent pour réaliser une vérification avant
l’utilisation (voir la section sur l’inspection).
8. La valeur de l’écart et la valeur de transposition survenue lors de l’utilisation sera moins de 5% de la longueur du
système d’attelage.
9. Il est conseillé de marquer le système de suspension par une étiquette convenable, en indiquant la dernière date de
vérification. Ne pas marquer directement sur le harnais de sécurité.
10. Lorsqu’il est utilisé dans le cadre d’un système d’arrêt des chutes, l’utilisateur doit être équipé du matériel approprié
pour que la force maximale en cas de chute soit limitée à 6 kN.
11. Ce produit est recommandé pour des problèmes personnels, et est destiné à être utilisé par un seul utilisateur.
12. Assurez-vous que tout harnais (EN 358, 361, 813) et corde de sécurité (EN 354, 355, 360) utilisés avec cet
équipement sont correctement approuvés CE et compatibles avec ce produit.
13. De plus, prenez conscience des éventuels dangers qui peuvent découler de l’association de diérents équipements,
lorsque le fonctionnement sécurisé d’un élément est aecté par ou interfère avec le fonctionnement sécurisé d’un
autre.
14. Il est essentiel pour la sécurité que l’équipement soit immédiatement mis hors service si :
a) l’état de ce produit soulève des questions pour une utilisation sécurisée, ou une partie de l’équipement montre des
signes d’usure excessive ou de dommages ; ou
b) il a arrêté une chute et il ne doit pas être réutilisé avant qu’une personne compétente confirme par écrit que son
utilisation est acceptable.
15. Assurez-vous que tous les points et dispositifs d’ancrage sont compatibles avec cet équipement et qu’ils présentent
une résistance d’au moins 18 kN.
16. L’anneau D avant ou arrière du harnais de sécurité constitue un point de fixation acceptable. N’utilisez jamais des
anneaux D de positionnement au travail comme points d’ancrage pour arrêter les chutes.
17. Afin de réduire la distance de chute potentielle, assurez-vous que le point d’ancrage de l’équipement est installé le
plus haut possible au-dessus de l’utilisateur. Ne travaillez jamais au-dessus du point d’ancrage.
18. Un harnais complet est le seul dispositif acceptable à utiliser pour arrêter une chute.
19. Assurez-vous que le dégagement sous l’utilisateur est susant afin que, en cas de chute, aucune collision ne se
produise avec le sol ou un autre obstacle situé sur la trajectoire de la chute. Prévoyez notamment l’allongement
des absorbeurs d’énergie.
20. Cet équipement peut être utilisé dans des conditions atmosphériques normales (-20 ° C à + 50 ° C).
21. Pour prolonger la durée de vie du produit, il est essentiel de maintenir la propreté du produit et de le protéger contre
la saleté. Évitez les chocs, les bords tranchants ou surfaces abrasives, les contacts avec des acides ou alcalins forts, les
solvants, les produits chimiques, la chaleur excessive et/ou les étincelles, l’exposition aux UV, etc.
MATÉRIAUX
Le matériel du système de suspension textile et le fil à coudre utilisé est en nylon, polyester ou UHMWPE.
STOCKAGE, TRANSPORT ET NETTOYAGE
1. Entreposez le harnais de sécurité complet dans un environnement frais,sec, propre, à l’écart de la lumière du jour et
hors des objets tranchants et abrasif comme couteau ou outils manuels.
2. Si le harnais de sécurité est humecté lors de l’utilisation ou lors de nettoyage appliquez une séchage naturelle.
3. Nettoyez le harnais de sécurité avec un détergent doux et rincez ensuite à l’eau pure et tiède
CONTRÔLES PÉRIODIQUES ET ENTRETIEN
1. Avant chaque utilisation, l’utilisateur doit inspecter l’équipement en respectant les consignes d’inspection cidessous.
2. La sécurité de l’utilisateur dépend de l’ecacité continue et de la durabilité de l’équipement. Par conséquent,
une personne compétente indépendante, connaissant la procédure d’inspection de ce type d’équipement, devra
eectuer une inspection périodique complète supplémentaire.
3. La fréquence des contrôles et des inspections doit prendre en compte la législation, le type d’équipement, la
fréquence d’utilisation et les conditions environnementales, mais ces contrôles et inspections doivent avoir lieu au
moins tous les 12 mois, et les résultats de ceux-ci et la date à laquelle ils ont été eectués doivent être enregistrés
ci-dessous.
4. L’équipement doit être remplacé entièrement 10 ans au maximum à compter de la date de fabrication.
INSPECTION
Sangle - vérifiez l’absence de coupures, déchirures, abrasion, marques de brûlures, brûlures, attaques de produits
chimiques et zones très décolorées. Les abrasions locales, qui sont diérentes de l’usure habituelle, sont souvent
provoquées par le passage de la sangle sur des angles vifs et/ou abrasifs, et peuvent causer une perte importante de
résistance. Les légers dommages et éraflures sur les fibres externes peuvent être considérés comme non dangereux.
Cependant, des niveaux d’abrasion plus sérieux et l’apparition d’une réduction de la largeur ou de l’épaisseur, ou une grave
distorsion de son tissage doivent provoquer une mise au rebut immédiate.
Coutures - vérifiez que les coutures ne sont pas cassées, relâchées ou usées, et qu’elles ne présentent aucune zone très
décolorée. Mettez le produit au rebut dans ce cas.
Marquage du produit - vérifiez que les inscriptions qui figurent sur le produit sont lisibles, y compris le numéro de série.
Mettez le produit au rebut dans le cas contraire.
Le produit doit immédiatement être mis hors service si les défauts mentionnés ci-dessus sont présents, ou en cas de
doute.
RÉPARATION
Cet équipement ne doit pas êtremodifié ou réparé, sauf instruction écrite de notre part. Seules les personnes
compétentes approuvées par nos soins peuvent eectuer des réparations. En cas de doute, contactez Ridgegear pour
obtenir des conseils.
FICHES D’ENREGISTREMENT
1. Avant la première utilisation du système de suspension vérifiez si la première partie de la carte du produit est
complétée et contrôlez si la première date d’utilisation est marquée ou non.
2. Assurez-vous que l’équipement est inspecté à intervalles réguliers, en fonction de la fréquence d’utilisation. Les
informations détaillées de toutes les inspections doivent être inscrites dans les espaces prévus dans un format lisible.
3. Pour la sécurité de l’utilisateur, si le produit est revendu dans un autre pays, il est essentiel que le revendeur fournisse
les instructions d’utilisation, d’entretien, de contrôle périodique et de réparation dans la langue du pays dans lequel
le produit va être utilisé.
DURÉE DE VIE
Cet équipement dispose d’une durée de vie de 10 ans à compter de la date de fabrication, indépendamment de son
état. Si vous évitez les abrasions et la contamination et que vous rangez le produit correctement il prolongera la durée
de vie du produit.
DE L’ORGANISME NOTIFIÉ
1. CE - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park,
Clonee, D15 YN2P, Ireland. ID Number 2777.
UKCA - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Ltd, Telford Way, Kettering, NN16
8SD, UK. ID number 0321.
2. CE - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, John M Keynesplein 9, 1066
EP Amsterdam, Netherlands. ID number 2797.
UKCA - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, Davy Avenue, Knowlhill,
Milton Keynes, MK5 8PP, UK. ID number 0086.
EXPLICATION DU MARQUAGE DU PRODUIT
IMPORTANT: veuillez lire et comprendre ces instructions avant l’utilisation
Instructions d’utilisation des
anneaux de corde RIDGEGEAR
de la série RGK26
Veuillez lire et comprendre les instructions
avant l’utilisation
conformes (selon le cas) aux exigences des
normes EN795:2012 type B
Issue D Jul 2021
FR
Fixation de la gamme de produits RGK26.
Veillez à choisir un point d’ancrage approprié et
compatible avec l’anneau de corde RGK26.
Vérifiez l’absence de bords tranchants.
Veillez à fixer correctement l’anneau de corde
RGK26 à un point d’ancrage (1). D’autres méthodes
de fixation recommandées sont également illustrées
(2 et 3).
Assurez-vous que l’anneau de corde RGK26 ne
peut pas glisser d’une structure telle qu’une poutre
verticale (4).
Il est conseillé d’attacher l’anneau de corde à une
manille ou une zone totalement fixe (5 et 6), ce
qui empêchera l’anneau de corde de bouger en cas
de chute. Un anneau de corde qui peut glisser sous
l’eet d’une charge représente un danger car les
fibres pourraient être coupées en cas de frottement
et d’abrasion.
L’anneau de corde RGK26 est en général fixé
à un point d’ancrage approprié en ajoutant un
connecteur compatible (EN 362) comme illustré.
Avant l’utilisation, une personne compétente doit procéder à une évaluation du risque détaillée afin de déterminer si
le produit est adapté au type de travail à eectuer, en tenant compte des points d’ancrage, de la distance de chute
potentielle, des obstructions, du système de sauvetage, etc.
12 3
456
RIDGEGEAR Ltd., Nelson Street, Leek, Staordshire, ST13 6BB, United Kingdom
Tel: +44 (0)1538 384108 Fax: +44 (0)1538 387350 Email: sales@ridgegear.com
www.ridgegear.com
©2022 RIDGEGEAR Limited. All information and imagery contained within this leaflet is subject to copyright.
Fabricant
(ou client)
Indication recommandant
la lecture des instructions
Organisme
Notifie Numéro
Code produit
Norme EN
et année
Coordonnées
Date de
fabrication
Numéro de
traçabilité
unique
nombre d’utilisateurs
Résistance
à la rupture
minimale du
produit
(le cas échéant)
Longueur
MBS:
EWL:
Approved to: EN 795:2012, Type B
Date: xx.xx.xxxx
Anchorage Sling - Not for lifting
Single User Only
Serial number: xxxxxxxx
RGK26/XRIDGEGEAR
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
0086
2797
Xm
70kN
Scan for
Tech Data

ALGEMENE RICHTLIJNEN
1. Dit product is bedoeld om te worden gebruikt als verankeringsmiddel t.b.v. valbeveiliging (EN 795). Gebruik dit
product nooit voor andere doeleinden dan waarvoor het is bedoeld, en gebruik het product nooit als hijsband.
2. Bevestig voor gebruik punten, potentiële valafstand, obstakels herstel systeem etc. Rekening houdend met het feit
dat een gedetailleerde risicobeoordeling moet worden uitgevoerd door een bekwaam personeel om te bepalen of het
product dat geschikt is voor het soort werk dat moet worden uitgevoerd in geval van een val, het juiste product is.
3. Gebruikers worden ervoor gewaarschuwd dat bepaalde medische aandoeningen, zoals hart- en vaatziekten, een hoge
bloeddruk, hoogtevrees, epilepsie en drugs- of alcoholverslaving de veiligheid van de gebruiker bij gebruik in normale
situaties en noodgevallen kan beïnvloeden.
4. Dit product mag alleen worden gebruikt door voldoende opgeleid personeel dat bekend is met het veilig toepassen
ervan.
5. Alvorens dit product te gebruiken, dient er een geschikt reddingsplan te worden opgesteld en beschikbaar te worden
gemaakt, om de gebruiker in het geval van een val te kunnen redden en naar een veilige locatie te kunnen brengen.
6. Probeer nooit dit product aan te passen of te repareren.
7. Vóór ieder gebruik dient de gebruiker voldoende bevoegd te zijn om een controle vooraf uit te voeren (zie het
onderdeel over controle).
8. De maximale afwijking en verplaatsingswaarde die tijdens gebruik optreedt, is minder dan 5% van de lengte van het
ophangsysteem.
9. Het wordt aanbevolen om het veersysteem te markeren met een geschikt label, met vermelding van de volgende of
laatste inspectiedatum. Schrijf niet rechtstreeks op de hanger.
10. Wanneer het product wordt toegepast als onderdeel van een valbeveiligingssysteem, dient de gebruiker geschikte
middelen te gebruiken ten einde de piekbelasting in geval van een val tot een maximum van 6kN te beperken.
11. Dit product wordt aanbevolen voor persoonlijke problemen, en is bedoeld voor gebruik door één enkele gebruiker.
12. Zorg ervoor dat harnaslijnen (EN358, 361, 813) en veiligheidslijnen (EN354, 355, 360) die worden gebruikt met
deze uitrusting voldoen aan de CE-richtlijnen en dat deze kunnen worden gecombineerd met dit product.
13. Wees u ook bewust van alle mogelijke gevaren die zich kunnen voordoen als u uitrustingsonderdelen combineert
waardoor de veilige werking van deze onderdelen onderling worden beïnvloed of belemmerd.
14. Veiligheidshalve is het van essentieel belang dat de uitrusting direct buiten gebruik wordt gesteld indien er:
a) enige twijfel bestaat over de staat ervan met betrekking tot veilig gebruik of de uitrusting of een deel ervan
aanzienlijke slijtage of beschadigingen vertoont of
b) de uitrusting is gebruikt bij het voorkomen van een val, en mag de uitrusting niet worden gebruikt tot het moment
waarop er schriftelijk door een deskundige is bevestigd dat dit op een veilige wijze kan gebeuren.
15. Zorg ervoor dat alle ankerpunten en instrumenten kunnen worden gebruikt in combinatie met deze uitrusting en dat
deze producten een vermogen van tenminste 18kN hebben.
16. De D-ring aan de voorzijde of achterzijde van een veiligheidsharnas zijn geschikte bevestigingspunten. Gebruik
D-ringen voor werkplekpositionering nooit als valbeveiligingsbevestigingspunten.
17. Om de mogelijke valafstand te verminderen, raden we aan het ankerpunt van de uitrusting zo hoog mogelijk boven
de gebruiker te realiseren. Werk nooit boven het ankerpunt..
18. Een full-body harnas is het enige aanvaardbare middel dat mag worden gebruikt om een val te voorkomen.
19. Zorg ervoor dat er voldoende vrije ruimte onder de gebruiker beschikbaar is, zodat in het geval van een val er geen
botsing met de grond of een ander obstakel aanwezig in de valroute tot stand komt. Zorg er met name voor dat de
valdempers voldoende kunnen uitrekken.
20. Deze apparatuur is geschikt voor gebruik onder normale atmosferische omstandigheden (-20 ° C tot + 50 ° C).
21. De levensduur van dit product kan aanzienlijk worden verlengd indien het goed schoon wordt gehouden. Vermijd
schokken, scherpe randen of schurende oppervlakken, contact met agressieve zuren of alkalische producten,
oplosmiddelen, chemische producten, overmatige warmte en/of vonken, blootstelling aan UV, etc.
MATERIALEN
Het materiaal van het textielophangsysteem en het naaigaren zijn nylon, polyester of UHMWPE.
OPSLAG, VERVOER EN REINIGING
1. Wenn die Schlinge nicht in Gebrauch ist oder für Transporttätigkeiten eingesetzt wird,bitte sie ordnungsgemäß an
einem sauberen und trockenen Ort auewahren und vor direkter Hitze oder Sonneneinstrahlung oder scharfen
oder scheuernden Gegenständen wie Messern oder Handwerkzeugen schützen.
2. Sollte die Schlinge während des Gebrauchs oder nach der Reinigung nass werden, bitte auf natürliche Weise
trocknen.
3. Der Schlinge kann mit einem milden Reinigungsmittel gereinigt werden, sollte aber dann mit sauberem warmem
Wasser nachgespült werden.
PERIODIEKE CONTROLE EN ONDERHOUD
1. De gebruiker dient vóór ieder gebruik de uitrusting te controleren met inachtneming van de onderstaande
richtlijnen.
2. De veiligheid van de gebruiker is aankelijk van de voortdurende eciëntie en duurzaamheid van de uitrusting en
derhalve dient een onaankelijke deskundige, die bekend is met het inspecteren van dit type uitrusting, periodiek
een aanvullende, grondige inspectie uit te voeren.
3. Bij de controle- en inspectiefrequentie dient men rekening te houden met wetgeving, het type uitrusting, de
gebruiksfrequentie en milieutechnische voorwaarden. Er dient tenminste eens per 12 maanden een controle en
inspectie te worden uitgevoerd en de resultaten en datum van de inspectie dienen hieronder te worden vastgelegd.
4. De volledige uitrusting dient na een periode van maximaal 10 jaar na productiedatum te worden vervangen.
CONTROLE
Singelbanden - controleer op inkepingen, scheuren, afslijting, schroeiplekken, brandplekken, aantasting door chemicaliën
en ernstig verkleurde plekken. Plaatselijke afslijting die duidelijk niet het gevolg is van normale slijtage is vaak het gevolg
van het bewegen van de singelbanden over scherpe en/of schurende randen en kan ernstige vermindering van stevigheid
veroorzaken. Lichte beschadigingen en slijtage aan de buitenste vezels mogen als veilig worden bestempeld, maar bij
ernstige slijtage en vermindering van breedte of dikte of een ernstige vervorming van het weefpatroon dient het product
onmiddellijk te worden afgekeurd.
Stiksel - controleer op gebroken, losse, versleten of afgeschuurde stiksels of ernstig verkleurde plekken op het stiksel.
Het product moet worden afgekeurd als deze aanwezig zijn.
Productmarkeringen - controleer of alle productmarkeringen, met inbegrip van het serienummer, goed leesbaar zijn.
Keur het product af, indien dit niet het geval is.
Keur de uitrusting onmiddellijk af indien u één of meer van de bovenstaande mankementen ontdekt, of wanneer u
hierover twijfelt.
REPARATIES
Deze uitrustingmag niet worden aangepast of gerepareerd,mits wij hier schriftelijk advies voor hebben verstrekt.
Reparatiewerkzaamhedenmogen alleen worden uitgevoerd door door ons geautoriseerde bevoegde personen. Neembij
twijfel contact opmet RIDGEGEAR voor nader advies.
REGISTRATIE EN GEBRUIKSGEGEVENS
1. Zorg er bij het eerste gebruik van het ophangsysteem voor dat het eerste deel van de productregistratiekaart is
ingevuld en dat de datum van eerste gebruik is vastgelegd.
2. Dit product dient op gezette tijden te worden gecontroleerd, waarbij de gebruiksfrequentie bepalend is voor de te
hanteren intervallen tussen de controlemomenten. Alle controlegegevens moeten leesbaar worden vastgelegd in de
daarvoor bestemde ruimtes op de registratiekaart.
3. Het is voor de veiligheid van de gebruiker van essentieel belang dat, indien het product buiten het oorspronkelijke
Bestemmingsland wordt verkocht, de wederverkoper of leverancier gebruiks- en onderhoudsinstructies met het
product meelevert, evenals instructies met betrekking tot periodieke inspectie en reparatie-instructies, in de taal
van het Land waarin het product zal worden gebruikt.
LEVENSDUUR
The lifespan of the sling is 10 years from the date of manufacture, irrespective of its condition. Avoiding abrasion,
contamination and correct storage will prolong the life of the product.
AANGEMELDE INSTANTIE
1. CE - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park,
Clonee, D15 YN2P, Ireland. ID Number 2777.
UKCA - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Ltd, Telford Way, Kettering, NN16
8SD, UK. ID number 0321.
2. CE - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, John M Keynesplein 9, 1066
EP Amsterdam, Netherlands. ID number 2797.
UKCA - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, Davy Avenue, Knowlhill,
Milton Keynes, MK5 8PP, UK. ID number 0086.
UITLEG PRODUCTMARKERINGEN
BELANGRIJK: Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door en zorg ervoor dat de
instructies goed begrijpt alvorens dit product te gebruiken.
Gebruiksaanwijzing
verankeringsband RIDGEGEAR,
productserie RGK26
Lees de volgende informatie aandachtig door
alvorens dit product te gebruiken.
welke voldoet (waar van toepassing) aan de
vereisten van EN795:2012 Type B
Issue C Mar 2020
NL
Het bevestigen van producten uit de serie RGK26.
Zorg ervoor dat er een geschikt ankerpunt is
geselecteerd waaraan de RGK26 kan worden
bevestigd.
Zorg ervoor dat er geen scherpe randen zijn.
Zorg ervoor dat de RGK26 stevig is bevestigd
aan het ankerpunt (1). Andere aanbevolen
bevestigingsmethoden worden ook getoond (2&3).
Het is belangrijk dat de RGK26 niet van een
structuur, zoals een verticale balk, kan glijden (4).
Het wordt aangeraden de band bevestigen aan
een schalm of gebied waar minimale beweging
mogelijk is (5&6). Dit voorkomt dat de band van
zijn plek komt indien zich een val voordoet. Een
band die onder belasting kan worden versleept, is
mogelijk gevaarlijk, omdat de vezels kunnen worden
doorgesneden als gevolg van frictie en wrijving.
De RGK26 wordt doorgaans bevestigd aan een
geschikt ankerpunt in combinatie met een geschikte
connector (EN 362), zoals getoond.
Alvorens de band te gebruiken, dient er een risicoanalyse te worden uitgevoerd door een deskundige, om te bepalen of
dit product het juiste is voor het type werk dat dient te worden uitgevoerd, en waarbij rekening dient te worden gehouden
met ankerpunten, mogelijke valafstand, belemmeringen, reddingssysteem, etc.
12 3
456
RIDGEGEAR Ltd., Nelson Street, Leek, Staordshire, ST13 6BB, United Kingdom
Tel: +44 (0)1538 384108 Fax: +44 (0)1538 387350 Email: sales@ridgegear.com
www.ridgegear.com
©2022 RIDGEGEAR Limited. All information and imagery contained within this leaflet is subject to copyright.
Fabrikant
(of klant)
Waarschuwing om de gebruiker erop
te wijzen de instructies te lezen
Aangemelde
Instantie
nummer
Produktcode
EN-norm en jaar
Contactgegevens
Productiedatum
Uniek
traceerbaar
nummer
aantal gebruikers
Minimaal breukvast
product
(indien aangegeven)
Lengte
MBS:
EWL:
Approved to: EN 795:2012, Type B
Date: xx.xx.xxxx
Anchorage Sling - Not for lifting
Single User Only
Serial number: xxxxxxxx
RGK26/XRIDGEGEAR
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
0086
2797
Xm
70kN
Scan for
Tech Data

GENEL REHBER
1. Bu ürünün kullanım amacı, düşme önleyici tutturma cihazı (EN 795) olarak kullanmaktır. Amaçlananın dışında başka
bir amaçla asla kullanmayın ve asla kaldırma askısı olarak kullanmayın.
2. Kullanmadan önce, tutturma noktaları, potansiyel düşme mesafesi, engeller kurtarma sistemi vb dikkate alınarak,
düşme durumunda yapılacak iş türüne uygun ürünün doğru bir ürün olduğunu tespit etmek için, yetkin bir personel
tarafından ayrıntılı bir risk değerlendirmesi yapılmalıdır.
3. Kullanıcılar, kalp hastalığı, yüksek tansiyon, vertigo, epilepsi, ilaç veya alkol bağımlılığı gibi bazı tıbbi koşulların, normal
ve acil kullanımda kullanıcının güvenliğini etkileyebileceği konusunda uyarılırlar.
4. Bu ekipman sadece güvenli kullanımı konusunda yetkin, eğitimli personel tarafından kullanılmalıdır.
5. Kullanmadan önce, düşme durumunda kullanıcının güvenli bir yere alınmasını sağlamak için uygun bir kurtarma planı
olduğundan emin olun.
6. Asla bu ürünü değiştirmeye veya onarmaya çalışmayın.
7. Her kullanımdan önce, kullanıcı bir kullanım öncesi kontrol yapmaya uygun şekilde yeterli olmalıdır (muayene
bölümüne bakınız).
8. Kullanım sırasında meydana gelen maksimum sapma ve yer değiştirme değeri, askı uzunluğunun %5’inden az
olacaktır.
9. Bir sonraki ya da son muayene tarihini belirterek, askıyı uygun bir etiketle işaretlemeniz önerilir. Doğrudan askıya
yazmayın.
10. Düşme önleme sisteminin bir parçası olarak kullanıldığında, kullanıcı, düşme durumunda maksimum kuvveti
sınırlamak için en fazla 6kN olacak şekilde uygun ekipmanla donatılmalıdır.
11. Bu ürün kişisel kullanım için önerilir ve yalnızca tek bir kullanıcı tarafından kullanılır.
12. Bu ekipmanla kullanılan tüm emniyet kemerlerinin (EN 361, 813) ve güvenlik hatlarının (EN 354, 355, 360) CE
onaylı ve bu ürünle uyumlu olduğundan emin olun.
13. Ayrıca, herhangi bir öğenin güvenli işlevinin başka bir öğenin güvenli işlevinden etkilendiği ya da başka birinin güvenli
işlevine müdahale ettiği ekipman öğelerinin kombinasyonlarının kullanılması nedeniyle ortaya çıkabilecek olası
tehlikelerin farkında olun.
14. Emniyetin sağlanması için ekipmanın derhal kullanımdan çekilmesi gerekir:
15. a) Emniyetli kullanım durumundan ya da ekipmanın aşırı yıpranmasından veya herhangi bir parçada hasar
göstermesinden duyulan bir kuşkuda veya
16. b) bir düşüşü önlemek üzere kullanılmıştır ve yetkili bir kişi tarafından yazılı olarak onaylanana kadar tekrar
kullanılamaz.
17. Tüm tutturma noktalarının ve cihazların bu ekipmanla uyumlu olduğundan ve en az 18kN’lik bir güce sahip
olduklarından emin olun.
18. Emniyet kemerinin arka veya ön emniyet kemeri D halkası kabul edilebilir ekleme noktalarıdır. Düşmeyi önlemek
üzere, çalışma konumlandırma D halkalarını asla tutturma noktaları olarak kullanmayın.
19. Potansiyel düşme mesafesini azaltmak için, ekipman bağlantı noktasının, mümkün olduğunca kullanıcının yüksekliği
kadar olduğundan emin olun. Asla bağlantı noktasının üzerinde çalışmayın.
20. Bir tam vücut emniyet kemeri, düşmeyi durdurmak için kullanılabilecek tek cihazdır.
21. Kullanıcının altında yeterli boşluk olduğundan emin olun, böylece bir düşme durumunda, düşme yolunda zemin veya
başka bir engelle çarpışma olmaz. Özellikle enerji emicilerin uzamasına izin verin.
22. Bu ekipman normal atmosfer koşullarında (-20°C ila +50°C) kullanım için uygundur.
23. Kullanım ömrünü uzatmak için, ürünü temiz ve kirden uzak tutmak önemlidir. Darbe, keskin kenarlar ya da aşındırıcı
yüzeyler, güçlü asitler veya alkali, çözücüler, kimyasallar, aşırı ısı ve/veya kıvılcım, morötesi ışımaya maruz kalma vb
olaylardan kaçının.
MALZEMELER
Tekstil askı malzemesi ve dikiş ipliği naylon, polyester veya UHMWPE’dir.
DEPOLAMA VE TEMİZLİK
1. Askı kullanımda olmadığında ya da nakliye sırasında, temiz, kuru bir alanda ve doğrudan ısı ya da güneş ışığı
kaynağından veya bıçak veya diğer aletler gibi potansiyel olarak keskin veya aşındırıcı nesnelerden uzakta uygun
şekilde saklandığından emin olun.
2. Askı ıslanırsa, kullanımda veya temizlendikten sonra doğal olarak kurumasını bekleyin.
3. Askı hafif bir deterjanla temizlenebilir ancak daha sonra temiz ılık suda durulanmalıdır.
PERİYODİK BAKIM VE SERVİS
1. Her kullanımdan önce kullanıcı, aşağıdaki inceleme yönergelerini takip ederek ekipmanı muayene etmelidir.
2. Kullanıcının güvenliği, ekipmanın sürekli verimliliğine ve dayanıklılığına bağlıdır, bu nedenle, bu tür ekipmanın
incelenmesine aşina olan bağımsız bir yetkili kişi tarafından ayrıca kapsamlı bir periyodik muayene gereklidir.
3. Muayene ve incelemenin sıklığı mevzuatı, ekipman türünü, kullanım sıklığını ve çevresel koşulları dikkate almalı,
ancak en az 12 ayda bir olmalı ve muayene sonuçları ve tarihi kaydedilmelidir.
4. Ekipman, ürün etiketinde gösterilen üretim tarihinden itibaren en fazla 10 yıl sonra tamamen değiştirilmelidir.
MUAYENE
Dokuma ya da Halat - kesik, yırtık, aşınma, yanık izi, yanık, kimyasal saldırı veya ciddi renksiz renk atması alanları olup
olmadığını kontrol edin. Genel aşınmadan farklı olan bölgesel aşınma, genellikle dokumanın keskin ve/veya aşındırıcı
kenarlardan geçişinden kaynaklanır ve ciddi güç kaybına neden olabilir. Dış liflerdeki hafif hasar güvenli kabul edilebilir,
ancak genişlik ya da kalınlıkta ciddi azalma veya genişleme ya da dokuma deseninde ciddi bozulma, derhal kullanım dışına
yönlendirmelidir.
Dikiş - dikişte kırık, gevşek aşınmış ya da zarar gören dikişler veya ciddi şekilde renk atması yama alanları olup olmadığını
kontrol edin.
Ürün işaretleri - seri numarası dahil ürün işaretlerinin okunabilir olduğunu kontrol edin. Yukarıdaki kusurlardan herhangi
biri bulunursa ya da herhangi bir kuşku varsa askıyı derhal kullanımdan çıkarın.
Yukarıdaki kusurlardan herhangi biri bulunursa ya da herhangi bir kuşku varsa emniyet kemerini kullanımdan çıkarın.
ONARIM
Bu askı, tarafımızca yazılı olarak tavsiye edilmedikçe değiştirilmemeli ya da onarılmamalıdır. Yalnızca tarafımızca
yetkilendirilmiş yetkili kişiler onarım yapabilir. Kuşku duyduğunuzda gerekli tavsiyeler için RIDGEGEAR ile irtibata
geçin.
KAYITLAR
1. Askıyı ilk kez kullanırken, ürün kayıt kartının ilk bölümünün tamamlandığından ve ilk kullanım tarihinin
kaydedildiğinden emin olun.
2. Kullanım sıklığına bağlı olarak askının düzenli aralıklarla denetlendiğinden emin olun. Tüm denetimlerin ayrıntıları
kayıt kartında bulunan alanlara kaydedilmelidir.
3. Kullanıcının güvenliği için, ürünün orijinal destinasyon ülkesinin dışında satılması durumunda satıcının, ürünün
kullanılacağı ülkenin dilinde kullanım, bakım, periyodik inceleme ve onarım için talimatlar sağlaması esastır.
KULLANIM ÖMRÜ
Askının kullanım ömrü, durumuna bakılmaksızın üretim tarihinden itibaren 10 yıldır. Aşınma ve kirlenmeden kaçınılması
ve doğru depolama ürünün ömrünü uzatacaktır.
ÜRÜN İŞARETLEME AÇIKLAMASI
1. CE - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park,
Clonee, D15 YN2P, Ireland. ID Number 2777.
UKCA - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Ltd, Telford Way, Kettering, NN16
8SD, UK. ID number 0321.
2. CE - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, John M Keynesplein 9, 1066
EP Amsterdam, Netherlands. ID number 2797.
UKCA - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, Davy Avenue, Knowlhill,
Milton Keynes, MK5 8PP, UK. ID number 0086.
EXPLICATION DU MARQUAGE DU PRODUIT
ÖNEMLİ: Ürünü kullanmadan önce bu talimatları okuyun ve anlayın
RIDGEGEAR Tutturma
Askıları RGK26 Serisi Kullanma
Talimatları
Kullanmadan önce okuyun ve anlayın
EN795:2012 Tip B gerekliliklerine uygundur
(varsa)
Issue D Jul 2021
TR
RGK26 ürün serisinin eklenmesi
Uygun bir tutturma noktasının seçildiğinden ve
RGK26’ya uygun olduğundan emin olun.
Keskin kenar olmadığından emin olun. RGK26’nın
bağlantı noktasına (1) sağlam bir şekilde
sabitlendiğinden emin olun. Önerilen diğer takma
yöntemleri de gösterilmiştir (2 & 3). RGK26’nın
dikey kiriş (4) gibi bir yapıyı aşağı kaydırmasının
mümkün olmadığından emin olun.
Askının, düşme durumunda askının konumundan
uzaklaşmasını önleyen sınırlı hareket (5 & 6) olan bir
kelepçeye veya bölgeye sabitlenmesi önerilir. Elyaf
sürtünme ve aşınma nedeniyle kesebileceğinden,
yük altındayken kayabilen bir askı potansiyel olarak
tehlikelidir.
RGK26 genellikle, gösterildiği gibi uyumlu bir
konektör (EN 362) eklenerek uygun bir tutturma
noktasına bağlanır.
Kullanmadan önce, tutturma noktaları, potansiyel düşme mesafesi, engeller kurtarma sistemi vb dikkate alınarak, düşme
durumunda yapılacak iş türüne uygun ürünün doğru bir ürün olduğunu tespit etmek için, yetkin bir personel tarafından
ayrıntılı bir risk değerlendirmesi yapılmalıdır.
12 3
456
RIDGEGEAR Ltd., Nelson Street, Leek, Staordshire, ST13 6BB, United Kingdom
Tel: +44 (0)1538 384108 Fax: +44 (0)1538 387350 Email: sales@ridgegear.com
www.ridgegear.com
©2022 RIDGEGEAR Limited. All information and imagery contained within this leaflet is subject to copyright.
Üretici
(veya müşteri)
Okunacak uyarılar
talimatlar
Akredite kurum
numarası
Ürün kodu
EN
standardı,
yılı & tipi
İrtibat bilgileri
Üretim tarihi
Eşsiz takip
numarası
Kullanıcı sayısı
Minimum
kopma
mukavemeti
Uzunluk
MBS:
EWL:
Approved to: EN 795:2012, Type B
Date: xx.xx.xxxx
Anchorage Sling - Not for lifting
Single User Only
Serial number: xxxxxxxx
RGK26/XRIDGEGEAR
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
0086
2797
Xm
70kN
Scan for
Tech Data

MBS:
EWL:
Approved to: EN 795:2012, Type B
Date: xx.xx.xxxx
Anchorage Sling - Not for lifting
Single User Only
Serial number: xxxxxxxx
RGK26/XRIDGEGEAR
RIDGEGEAR, ST13 6BB, UK
0086
2797
Xm
70kN
Scan for
Tech Data
OBECNÝ PRŮVODCE
1. Tento výrobek je určen k použití jako kotevní zařízení pro zachycení pádu (EN 795). Nikdy jej nepoužívejte k jinému
účelu, než ke kterému je určen, a nikdy jej nepoužívejte jako zvedací popruh..
2. Před použitím musí kompetentní osoba provést podrobné posouzení rizik, aby se zjistilo, zda se jedná o správný
výrobek vhodný pro daný typ práce, s ohledem na kotevní body, možnou vzdálenost pádu, překážky, záchranný
systém atd.
3. Upozorňujeme uživatele, že některé zdravotní potíže, jako jsou srdeční onemocnění, vysoký krevní tlak, závratě,
epilepsie, závislost na drogách nebo alkoholu, by mohly ovlivnit bezpečnost uživatele při běžném i nouzovém použití
4. Toto zařízení smí používat pouze vhodně vyškolený personál, který je způsobilý k jeho bezpečnému používání.
5. Před použitím se ujistěte, že existuje vhodný záchranný plán, který umožní vytažení uživatele na bezpečné místo v
případě pádu.
6. Nikdy se nepokoušejte tento výrobek upravovat nebo opravovat.
7. Před každým použitím musí mít uživatel odpovídající kvalifikaci, aby mohl provést kontrolu před použitím (viz část
o kontrole).
8. Maximální hodnota průhybu a posunu, ke kterému dojde během používání, bude menší než 5 % délky závěsu.
9. Doporučuje se označit závěs vhodnou visačkou s datem příští nebo poslední kontroly. Nepište přímo na závěs.
10. Při použití jako součásti systému zachycení pádu musí být uživatel vybaven vhodným zařízením, které omezí
špičkovou sílu v případě pádu na maximálně 6 kN.
11. Tento výrobek je doporučen k osobnímu vydání a je určen k použití pouze jedním uživatelem.
12. 12. Ujistěte se, že všechny postroje (EN 361, 813) a bezpečnostní lana (EN 354, 355, 360) používané s tímto
zařízením jsou vhodně schváleny CE a kompatibilní s tímto výrobkem.
13. Uvědomte si také veškerá možná nebezpečí, která mohou vzniknout používáním kombinací zařízení, při nichž je
bezpečná funkce jednoho zařízení ovlivněna bezpečnou funkcí jiného zařízení nebo je s ní v rozporu.
14. Z hlediska bezpečnosti je nezbytné, aby bylo zařízení okamžitě vyřazeno z používání, pokud:
a) vznikne-li jakákoli pochybnost o jeho stavu pro bezpečné používání nebo pokud zařízení vykazuje nadměrné
opotřebení nebo poškození některé části nebo
b) bylo použito k zachycení pádu a nesmí být znovu použito, dokud kompetentní osoba písemně nepotvrdí, že je to
přípustné.
15. Zajistěte, aby všechny kotevní body a zařízení byly kompatibilní s tímto zařízením a měly pevnost alespoň 18 kN.
16. Přijatelnými kotevními body jsou buď zadní, nebo přední D-kroužek bezpečnostního postroje. Nikdy nepoužívejte
pracovní polohovací D kroužky jako upevňovací body pro zachycení pádu.
17. Za účelem snížení potenciální vzdálenosti pádu zajistěte, aby byl kotevní bod zařízení co nejvýše nad uživatelem.
Nikdy nepracujte nad kotevním bodem.
18. Jediným přijatelným zařízením, které lze použít k zachycení pádu, je celotělový postroj.
19. Zajistěte dostatečný volný prostor pod uživatelem, aby v případě pádu nedošlo ke kolizi se zemí nebo jinou překážkou
v dráze pádu. Počítejte zejména s prodloužením pohlcovačů energie.
20. Toto zařízení je vhodné pro použití v běžných atmosférických podmínkách (-20 °C až +50 °C).
21. Pro prodloužení životnosti výrobku je nezbytné udržovat jej v čistotě a mimo dosah nečistot. Vyhněte se nárazům,
ostrým hranám nebo abrazivním povrchům, kontaktu se silnými kyselinami nebo zásadami, rozpouštědly,
chemikáliemi, nadměrnému teplu a/nebo jiskrám, vystavení UV záření atd.
MATERIÁLY
Materiál textilního závěsu a šicí nit je buď nylon, polyester, nebo UHMWPE.
SKLADOVÁNÍ, PŘEPRAVA A ČIŠTĚNÍ
1. Zajistěte, aby v době, kdy se závěs nepoužívá nebo během přepravy, byl vhodně uložen na čistém, suchém místě
a mimo dosah přímého zdroje tepla nebo slunečního záření nebo jakýchkoli potenciálně ostrých nebo abrazivních
předmětů, jako jsou nože nebo nástroje.
2. Pokud se prak při používání nebo po čištění namočí, nechte jej přirozeně vyschnout.
3. Prak lze čistit jemným čisticím prostředkem, ale je nutné jej poté opláchnout v čisté teplé vodě.
PRAVIDELNÉ PROHLÍDKY A SERVIS
1. Před každým použitím musí uživatel zařízení zkontrolovat podle níže uvedených pokynů pro kontrolu.
2. Bezpečnost uživatele závisí na trvalé účinnosti a trvanlivosti zařízení, proto je nutná další důkladná periodická
kontrola nezávislou kompetentní osobou, která je obeznámena s kontrolou tohoto typu zařízení.
3. Četnost prohlídek a kontrol musí zohledňovat právní předpisy, typ zařízení, četnost používání a podmínky prostředí,
musí však být prováděna nejméně jednou za 12 měsíců a výsledky a datum kontroly musí být zaznamenány.
4. Zařízení musí být zcela vyměněno nejdéle po 10 letech od data výroby uvedeného na štítku výrobku.
KONTROLA
Popruhy nebo lana - zkontrolujte, zda nejsou proříznuté, natržené, odřené, spálené, popálené, napadené chemikáliemi
nebo zda nemají výrazně změněné barvy. Místní oděr, odlišný od celkového opotřebení, je často způsoben přechodem
popruhu přes ostré a/nebo abrazivní hrany a může způsobit vážnou ztrátu pevnosti. Mírné poškození vnějších vláken lze
považovat za bezpečné, avšak vážné snížení nebo rozšíření do šířky nebo tloušťky nebo vážné narušení vzoru vazby by
mělo vést k okamžitému zamítnutí.
Prošití - zkontrolujte, zda nejsou přetržené, uvolněné, opotřebované nebo odřené stehy nebo zda nejsou na prošití
výrazné barevné skvrny.
Označení výrobku - zkontrolujte, zda je označení výrobku včetně sériového čísla čitelné. Pokud zjistíte některou z výše
uvedených závad nebo máte pochybnosti, praky okamžitě odmítněte.
Pokud zjistíte některou z výše uvedených závad nebo máte pochybnosti, zařízení okamžitě odmítněte.
OPRAVA
Tento prak se nesmí upravovat ani opravovat, pokud nám to není písemně doporučeno. Opravy mohou provádět pouze
námi pověřené kompetentní osoby. V případě pochybností se obraťte na společnost RIDGEGEAR, která vám poskytne
další rady.
ZÁZNAMY
1. Při prvním použití závěsu zajistěte vyplnění první části záznamové karty výrobku a zaznamenejte datum prvního
použití.
2. Zajistěte, aby byl popruh pravidelně kontrolován v závislosti na četnosti používání. Podrobnosti o všech kontrolách
musí být zaznamenány na místech určených na záznamové kartě.
3. Z hlediska bezpečnosti uživatele je nezbytné, aby v případě dalšího prodeje výrobku mimo původní zemi určení
poskytl prodejce návod k použití, k údržbě, k pravidelné kontrole a k opravě v jazyce země, ve které má být výrobek
používán.
ŽIVOTNOST
Životnost závěsu je 10 let od data výroby bez ohledu na jeho stav. Zamezení oděru, znečištění a správné skladování
prodlouží životnost výrobku.
OZNÁMENÉ SUBJEKTY
1. CE - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park,
Clonee, D15 YN2P, Ireland. ID Number 2777.
UKCA - Module B of PPE Regulation (EU) 2016/425. SATRA Technology Ltd, Telford Way, Kettering, NN16
8SD, UK. ID number 0321.
2. CE - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, John M Keynesplein 9, 1066
EP Amsterdam, Netherlands. ID number 2797.
UKCA - Module D of PPE Regulation (EU) 2016/425. British Standards Institution, Davy Avenue, Knowlhill,
Milton Keynes, MK5 8PP, UK. ID number 0086.
VYSVĚTLENÍ ZNAČENÍ VÝROBKU
DŮLEŽITÉ: Před použitím si prosím přečtěte tento návod a porozumějte mu.
Návod k použití kotevních
popruhů RIDGEGEAR Série RGK26
Před použitím si přečtěte a porozumějte
požadavkům normy EN 795:2012 Type B
(pokud se uplatňuje).
Issue D Jul 2021
CZ
Připevnění řady výrobků RGK26.
Ujistěte se, že je vybrán vhodný kotevní bod, který je
kompatibilní s RGK26.
Dbejte na to, aby nebyly žádné ostré hrany.
Ujistěte se, že je zařízení RGK26 bezpečně
připevněno ke kotevnímu bodu (1). Jsou uvedeny i
další doporučené způsoby upevnění (2 a 3).
Ujistěte se, že není možné, aby zařízení RGK26
sklouzlo po konstrukci, například po svislém nosníku
(4).
Doporučuje se, aby byl závěs připevněn ke třmenu
nebo k ploše s omezeným pohybem (5 a 6), což
zabrání tomu, aby se závěs v případě pádu posunul ze
své polohy. Závěs, který může při zatížení klouzat, je
potenciálně nebezpečný, protože vlákna by se mohla
v důsledku tření a oděru pořezat. Závěs RGK26 se
obvykle připevňuje k vhodnému kotevnímu bodu
pomocí kompatibilního konektoru (EN 362), jak je
znázorněno na obrázku.
Před použitím musí být provedeno podrobné posouzení rizik kompetentní osobou, aby se zjistilo, zda se jedná o správný
výrobek vhodný pro daný typ práce, s přihlédnutím ke kotevním bodům, potenciální vzdálenosti pádu, překážkám,
záchrannému systému atd.
12 3
456
Výrobce (nebo
zákazník)
Upozornění k
přečtení pokynů
Číslo notifikovaného
orgánu
Kód produktu
EN Norma rok
a typ
Kontaktní údaje
Datum výroby
Jedinečné
číslo
sledovatelnosti
Počet uživatelů
Minimální pevnost
v tahu
(kde je uvedeno)
Délka
RIDGEGEAR Ltd., Nelson Street, Leek, Staordshire, ST13 6BB, United Kingdom
Tel: +44 (0)1538 384108 Fax: +44 (0)1538 387350 Email: sales@ridgegear.com
www.ridgegear.com
©2022 RIDGEGEAR Limited. All information and imagery contained within this leaflet is subject to copyright.
Table of contents
Languages: