RIGOLI RIG.801 User manual

i
MANUALE OPERATORE
OPERATOR MANUAL
ANWENDER-HANDBUCH
OPERATOR MANUAL
Rev.01

2 di 42

3 di 42
PREMESSA.................................3
1. INFORMAZIONI GENERALI....4
2. IDENTIFICAZIONE
MACCHINA................................6
3. DESCRIZIONE MACCHINA.....7
4. PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA................................9
5. NOTE GENERALI ALLA
CONSEGNA................................12
5.1.
MONTAGGIO MACCHINA
E SOLLEVAMENTO
...............13
6. CARATTERISTICHE
TECNICHE..................................15
7. DESCRIZIONE COMANDI........16
8. USO DELLA MACCHINA.........17
8.1. UTILIZZO NORMALE ..........18
8.2. PROGRAMMA TIPO PIEGA.20
8.2.1.Programma con finale
calcolato..................................20
8.2.2.Programma con finale
Calcolato e bordino di
archiviazione............................21
8.2.3.Programma pieghe parallele ....22
8.3.
COPIE LUNGHE OLTRE 4m.23
8.4.
MISURA DI PIEGA................24
8.5. PIEGA TRASVERSALE ........25
8.5.1.Riconoscimento automatico
del formato...............................25
8.5.2.Impostazione manuale della
piega trasversale ......................26
8.6. USCITA COPIE
ANTERIORE/POSTERIORE .26
8.7. TASTO ESPULSIONE E
STOP PIEGA...........................27
8.8. MISURA LUNGHEZZA
FOGLIO ..................................27
8.9. ARRESTO...............................28
8.10. ALLINEAMENTO FOGLI.....29
9. INCEPPAMENTO DELLA
CARTA........................................30
10. RICERCA E SOLUZIONE
GUASTI.......................................31
10.1. CODICI D’ERRORE.....................33
10.2. VERIFICA FOTOCELLULE..36
11. ASSISTENZA E GARANZIA.....38
11.1. GARANZIA............................38
12. DISATTIVAZIONE
MACCHINA................................39
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITA’..........................40
VORWORT....................................3
1. ALLGEMEINE HINWEISE........4
2. MASCHINEN-
IDENTIFIKATION......................6
3. MASCHINEN-
BESCHREIBUNG.......................7
4. SICHERHEITS-
VORKEHRUNGEN ....................9
5. ALLGEMEINES BEI DER
ÜBERGABE................................12
5.1. MASCHINENMONTAGEUND
HEBEN.....................................13
6. TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN.....................15
7. BEDIENFELD-
BESCHREIBUNG.......................16
8. MASCHINEN-
BEDIENUNG...............................
17
8.1.
Regelmässiger Einsatz ..........18
8.2.
FALTPROGRAMM..............20
8.2.1.
Programm mit berechnetem
Endbogen .... .........................20
8.2.2.
Programm mit berechnetem
Endbogen und Hefstreifen zur
Archivierung ........................21
8.2.3
Programm Parallelfalten........22
8.3.
ÜBER 4m LANGE
KOPIEN...............................23
8.4.
FALTMASS..........................24
8.5.
QUERFALTE.N....................25
8.5.1. Automatische Programm-
einstellung ..............................25
8.5.2.Manuelle Einstellung der
Querfalte................................26
8.6.
VORDERER/HINTERER
KOPIENAUSLAUF .............26
8.7. TASTE AUSWURF UND
FALTENSTOP......................27
8.8. MESSUNG DER
PLANLÄNGE ......................27
8.9. ARRETIERUNG...................28
8.10. PLANAUSRICHTUNG........29
9.
PAPIERSTAU
.......................... 30
10.
FEHLERSUCHE UND
-
BESEITIGUNG
...................... 31
10.1. FEHLERCODEN...................33
10.1. PHOTOZELLEN-
ÜBERPRÜFUNG ..................36
11. SERVICE UND
GARANTIE.............................
.... 38
11.1. GARANTIE........................
38
12.
AUSSERBETRIEB-
SETZUNG DER
MASCHINE.................................39
KONFORMITÄTS-
ERKLÄRUNG.............................40
CONTENTS
INDICE
INHALTSVERZEICHNIS
INTRODUCTION...................................3
1. GENERAL INFORMATION.....4
2. MACHINE IDENTIFICATION.6
3. MACHINE DESCRIPTION......7
4. SAFETY PRESCRIPTIONS......9
5. GENERAL DELIVERY
NOTES......................................12
5.1. MACHINE ASSEMBLY AND
LIFTING................................13
6.
TECHNICAL FEATURES.............15
7. CONTROL DESCRIPTION.....16
8. MACHINE USE.......................17
8.1. NORMAL USE.................18
8.2.
FOLDING PROGRAMME5
SELECTION.........................20
8.2.
1.Final adjustment fold
programme...........................20
8.2.2.
Final adjustment fold
programme with filing
border...................................21
8.2.3.
Parallel folding.
programme...........................22
8.3. COPIES LONGER THAN
4 m........................................23
8.4.
FOLD SIZE..........................24
8.5.
CROSS-FOLD......................25
8.5.1.
Automatic size setting..........25
8.5.2.
Manual cross-fold
setting...................................26
8.6.
FRONT/REAR COPY
DELIVERY............................26
8.7.
FOLD EJECT AND STOP
BUTTON..............................27
8.8.
SHEET LENGTH
MEASUREMENT.................27
8.9.
STOP....................................28
8.10.
SHEET ALIGNMENT..........29
9.
PAPER JAM.................................30
10.
TROUBLESHOOTING.............31
10.1. ERROR CODES...................33
10.2. PHOTOCELL CHECK.......36
11.
SERVICE AND WARRANTY.....38
11.1. WARRANTY.........................38
12. MACHINE
DEACTIVATION.................39
CONFORMITY
DECLARATION..................40

4 di 42
The information in this
document may change without
prior notice and thus c
annot be
considered to be binding on the
Manufacturer.
Many product upgrades do not
require changes to the manual
and, vice versa, the manual can
be corrected without making
changes to the product.
Therefore, the product upgrade
may not always match the
revisions to the manual.
Le
informazioni contenute in
questo documento sono
sog
gette a cambiamento senza
pre
avviso e non possono
conside
rarsi un impegno da
parte del Produttore.
Molti aggiornamenti del
pro
dotto non richiedono
modifiche del manuale e,
d’altro canto, si possono
eseguir
e correzioni del manuale
senza che vi siano mo
difiche sul
prodotto.
Non ci si attenda pertanto una
perfetta corrispondenza tra
ag
giornamento del prodotto e
revisioni del manuale.
Die in diesem Handbuch
enthaltenen Informationen
können Änderungen ohne
Vorankündigung unterliegen
und gelten für den Hersteller als
unverbindlich.
Für viele Produktergänzungen
ist eine nachträgl
iche Änderung
des Handbuches unnötig; im
Handbuch können aber
Korrekturen vorgenommem
werden, ohne dass es
Produktänderungen vorliegen.
Eine perfekte Übereinstimmung
zwischen Produktergänzungen
und Handbuchaktualisierung ist
also nicht zu erwarten.
INTRODUCTION
PREMESSA
VORWORT

5 di 42
1.1 Instruction manual
•
Machine: Rig. 801 Folding
machine.
•
Month and year published:
01/10/2005.
•Manual code: Rig.801-
rev.01
1.2 Information
ownership
This manual contains
information with reserved
ownership. All rights are
reserved. This manual cannot
be reproduced or photocopied,
in all or part, without RIGOLI’s
prior written approval. The use
of this docume
ntation is
authorised only for the
customer to whom the manual
was supplied together with the
machine and only for the
purpose of installing, using and
performing maintenance on the
machine to which the manual
refers.
RIGOLI declares that the
informat
ion in this manual
corresponds to the technical
and safety specifications of the
machine to which the manual
refers. The manufacturer will
not be held responsible for
direct or indirect damage to
persons, things or pets
subsequent to the use of this
docume
ntation or the machine
under conditions other than
those which have been
prescribed.
1.1 Manuale di istruzioni
•
Macchina: Piegatrice
Rig.801.
•
Mese e anno di stampa:
Ottobre 2005.
•
Codice manuale:
Rig.801-107cm rev01.
1.2 Proprietà
delle informazioni
Questo manuale contiene
informazioni di proprietà
riservata. Tutti i diritti sono
riservati. Questo manuale
non può essere riprodotto o
fotocopiato, in tutto o in
parte, senza il preventivo
consenso scr
itto di
RIGO
LI. L'uso di questo
mate
riale documentale è
con
sentito solo al cliente a
cui il manuale è stato
fornito come corredo della
mac
china, e solo per scopi
di installazione, uso e
manu
tenzione della
macchina a cui il manuale
si riferisce.
RIGOLI
dichiara che le
in
formazioni contenute in
questo manuale sono con
gruenti
con le specifiche tecniche e di
sicurezza della macchina a cui il
ma
nuale si riferisce. Il
fabbri
cante non si assume
alcuna responsabilità per danni
diretti o indiretti a persone, cos
e
o animali domestici conseguenti
all'uso di que
sto materiale
documentale o della macchina
in condi
zioni diverse da quelle
previste.
1.1 Bedienungshandbuch
•Faltautomat Rig 801
•Druck: 01/10/2005.
•Handbuchcode:
Rig.801-107cm.rev.01
1.2 Dateneigentum
Das Handbuch enthält
Informationen Privat-
eigen
tums. Alle Rechte
sind vor
behalten. Das
Handbuch darf, ohne
vorhergehende schriftliche
Zustimmung der Firma
RIGOLI, ganz und
teilweise,weder
repro
duziert noch
photokopiert werden. Der
Gebrauch der vorliegenden
Unterlagen wird nur dem
Kunden er
laubt, der das
Handbuch zusammen mit
der Maschine erhalten hat
und nur zum Zweck der
Installation, der Bedienung
und der Wartung der im
Handbuch beschriebe
nen
Maschine.
RIGOLI vetritt, dass die in
diesem Hanbduch
enthaltenen Informationen
den technischen und
Sicherheitsspezifikationen
der im Handbuch
beschriebenen Maschine
entsprechen.Der Hersteller
haftet für keine direkten
sowie indirekten Schäden
an Pers
onen, Objekte oder
Haustiere, die sich aus
einem anders als
vorgesehenen Gebrauch der
Unterlagen oder der
Maschine ergeben.
1GENERAL
INFORMATION
1
INFORMAZIONI
GENERALI
1 ALLGEMEINE
HINWEISE

6 di 42
1.3 MACHINE USE
1.3.1 Foreseen uses
Accordion folding sheets
of paper weighing from 60 to
110 g/m².
NOTE!
Do not use the
machine to fold
paper that is heavier
than 110 g/m².
NOTE: For additional
information see the technical
features chapter.
1.3.2 Unforeseen uses
Unforeseen uses are all those
uses not explicitly indicated in
the Foreseen uses section and,
in particular:
1. Using the machine for
products other than those
indicated.
2. Using the machine in a
flammable/explosive
environment.
1.3 UTILIZZO
DELLA MACCHINA
1.3.1 Usi previsti
Piegatura a soffietto di fogli di
carta da 60 a
110 g/m².
NOTA BENE
Non utilizzare la macchina per
piegare carta con peso superiore a
110 g/m².
N.B.: Per ulteriori informazioni
vedi capitolo caratteristiche
tecniche.
1.3.2 Usi non previsti
Sono usi non previsti tutti gli usi
non esplicitamente indicati nella
sezione Usi previsti, in
particolare:
1. Utilizzo della macchina per
prodotti diversi da quelli
indicati.
2. Uso della macchina in
ambiente
infiammabile/esplosivo.
1.3 MASCHINEN
GEBRAUCH
1.3.1 Einsatz
Längsfalten von Papierplänen
von 60 bis 110 g/m².
ANMERKUNG
Die Maschine zum Falten von
Papier mit übe
r 110 g/m².
Gewicht nicht verwenden.
NB: Für weitere Informationen
siehe Abschnitt Technische
Eigenschaften.
1.3.2 Nicht vorgesehener
Einsatz
Alle nicht direkt im Absatz
Einsatz
beschriebenen
Anwendungen gelten als nicht
vorgesehen, insbesondere:
1. Anwendung der Maschine
für andere nicht
vorgesehene Produkte.
2.
Anwendung der Maschine
im entzündlichen oder
explosiven Umfeld.
1 GENERAL
INFORMATION
1
INFORMAZIONI
GENERALI
1 ALLGEMEINE
HINWEISE
NOTE
Do not use the machine to fold
paper that is heavier than 110
g/m².

7 di 42
For any communication with
the manufacturer always refer
to the serial number.
Per qualsiasi comunicazione
con il costruttore citare
sempre
il numero di
matricola.
Für alle Mitteilungen an den
Hersteller, immer die
Kennummer angeben.
2MACHINE
IDENTIFICATION
2 IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
2 MASCHINEN-
IDENTIFIKATION

8 di 42
THE RIG. 801-107cm
AUTOMATIC FOLDING
MACHINE has been designed
and built to accordion fold even
large sheets, rapidly and
efficiently, without having to
press the final folds by hand.
The automatic folding machine
folds sheets with a maximum
width of 107 cm and the folds
can be can be adjusted from
175 to 215 mm.The machine
can fold sizes even longer than
4 m by using an automatic
device that folds the document
in multiples of 4 m, inserting
but not folding two“pages”of
the selected fold size. The
folded copy is then delivered to
the front delivery rack (below
the table).
The
RIG. 801-107cm is equipped
with four different folding
programmes:
•Folding with front title
block and final adjustment
fold
•Folding with front title
block, final adjustment fold
and protruding border for
filing (on the last sheet).
•Parallel folding with front
title block and random final
border.
•297 mm cross-folding from
the pack that was previously
accordion folded (max. size
A0).
La PIEGATRICE UTOMATICA
RIG. 801-107cm è stata
progettata e costruita per piegare
a soffietto e in tempi brevissimi
fogli anche di grandi dimensioni,
senza dover ressare a mano le
pieghe finali.
La piegatrice automatica effettua
pieghe regolabili da 175 a 215
mm di fogli con larghezza massima
107 cm. Può piegare formati di
lunghezza anche superiore a 4 m.
utilizzando un dispositivo
automatico che permette la
piegatura a moduli multipli di 4
m. intercalati da due “pagine”
della misura di piega scelta, non
piegate, ed espellerà la copia
piegata, nel cestello di raccolta
anteriore (sotto il tavolo).
RIG. 801-107cm. è dotata di
quattro dif
ferentiprogrammi di
piegatura:
•Piegatura con tabella in testa e
finale calcolato
•Piegatura con tabella in testa,
finale calcolato e con in più
un bordino sporgente
(nell’ultimo foglio) per
l’archiviazione.
•Piegatura parallela tabella in
testa e ultimo lembo casuale.
•Piegatura trasversale a 297
mm dal pacco
recedentemente piegato a
soffietto(formato maxA0).
Der FALTAUTOMAT
RIG. 801-107cm
ist zum
längsfalten von Plänen, sehr
schnell auch im fall von grossen
Formaten, entwickelt worden,
ohne manuell die Endfalten
pressen zu müssen.
Der Faltautomat faltet Pläne mit
max. Breite von 107
cm und
Falte
instellmöglichkeit von 175 bis
215 mm.
Er kann auch über 4 m lange
Formate mittels einer auto-
matischen Vorrichtung falten, die
das Falten in 4 m langen
mehrfachen Modulen mit zwei
dazwischen positionierten nicht
gefalteten “Seiten” in der
ausgewählten Fal
tgrösse
ermöglicht und die gefaltete Kopie
in den vorderen Auffangkorb
(unter dem Tisch) auswirft.
RIG. 801-107cm
verfügt über
vier unterschiedliche Falt-
programme:
•Falten mit Tabelle vorne
und berechnetem End-
bogen,
•Falten mit Tabelle vorne,
berechnetem Endbogen und
herausragenden Heftstreifen
(auf dem letzten Bogen) zur
Archivierung .
•Parallelfalten mit Tabelle
vorne und zufälligem
Endbogen.
•Querfalten à 297 mm des
vorher ängsgefalteten
Pakets
(max. Format AO).
3MACHINE
DESCRIPTION
3
DESCRIZIONE
MACCHINA
3
MASCHINEN-
BESCHREIBUNG

9 di 42
The automatic folding machine
is equipped with
a rear tilting
delivery tray (B) plus a front
rack (A) (under the table) to
collect the folded copies, thus
reducing overall dimensions to
an absolute minimum.
In compete respect for the
environment, the folding
machine starts automatically
and silently each time a sheet is
inserted. Then, at the end of the
cycle, the machine returns to
the stand-
by mode, thus saving
electricity.
- RIG. 801-107cm
is supplied
with a manual table for the
manual insertion and alignment
of the sheets to be folded.
La piegatrice automatica è stata
costruita con un raccoglitore
posteriore (B) ribaltabile ed uno
anteriore (A) (sotto il tavolo)
tali da accogliere le copie
piegate, riducendo al minimo le
dimensioni d’ingombro.
Nel pieno rispetto ambientale,
all’inserimento di ogni foglio, la
piegatrice si autoavvia in modo
molto silenzioso; quindi a fine
ciclo la macchina ritorna in
stand-by riducendo il consumo
di energia elettrica.
- RIG. 801-107cm è fornita
completa di tavolo manuale per
consentire l’introduzione e
l’allineamento manuale dei
fogli da piegare.
CONSILIO:
Per una facile consultazione di
questo manuale aprite l’ultima
pagina in modo da avere sempre
in vista i riferimenti alla tastiera
utilizzati nel testo.
Der Faltautomat ist mit einem
hinter kippbaren (B) und vorderen
unter dem
Tisch positionierten (A)
Auffangkorb gebaut worden, der
die gefalteten Kopien auffängt und
damit den Raumbedarf erheblich
reduziert.
Im Sinne des Umweltschutzes
schaltet sich der Faltautomat bei
jeder Planeinführung sehr leise ein
und kehrt am Ende des Falt-
vorgangs in Stand-
by zurück,
damit der Stromverbrauch
reduziert wird.
-
RIG. 801-107cm
ist mit
manuellem Zufuhrtisch zur
Einführung und Ausrichtung der
zu faltenden Kopien versehen.
EMPFEHLUNG
Lesen Sie die lezte Seite des Hand-
buches, wo die Tastatur mit allen
im Text geschilderten Funktionen
abgebildet ist, nach.
3MACHINE
DESCRIPTION
3
DESCRIZIONE
MACCHINA
3
MASCHINEN-
BESCHREIBUNG
A
B
TIP:
To make it easier to consult
this manual, open to the last
page so that the references to
the keyboard used in the text
are always visible.

10 di 42
Built-in design safety
While designing and building
this machine, criteria and
measures were adopted that
meet the essential safety
requirements foreseen by
Mach
ine Directive EEC 89/392
as well as EEC directives
91/368, 93/44, 93/68, 89/336,
92/31 and 73/23.
Thanks to the manufacturer’s
thorough risk analysis, most of
the risks related to the machine
operating conditions, both
foreseen and reasonably
predictable,
have been
eliminated.
Noise
During its operating cycle, the
machine produces noise with a
weighted equivalent continuous
sound pressure level in the
workplace of less than 70 dB.
Integrazione della sicurezza in
progettazione
Nella progettazione e nella
costruzione di questa macchina
sono stati adottati i criteri e gli
accorgimenti adatti a soddisfare i
requisiti essenziali di sicurezza
previsti dalla Direttiva Macchine
89/392/CEE e delle direttive
91/368,93/44,93/68,89/336,92/31
e 73/23 CEE.
L'accurata analisi dei rischi svolta
dal fabbricante ha consentito di
eliminare la maggior parte dei
rischi connessi alle condizioni di
uso della macchina, sia previste
che ragionevolmente prevedibili.
NOTA
RIGOLI non si assume alcuna
responsabilità per eventuali danni
a persone, animali domestici o
cose derivanti dal mancato
rispetto delle norme di sicurezza e
delle raccomandazioni contenute
nella
documentazione fornita.
Rumore
La macchina durante il suo ciclo
di lavoro produce un rumore, con
un livello di pressione acustica
continuo equivalente ponderato
nel posto di lavoro, inferiore a 70
dB.
Die Sicherheit ist schon
während der Planung
integriert.
Bei der Planung und dem Bau
dieser Maschine sind alle
wesentlichen Sicherheits-
vorkehrungen getroffen worden,
um der Maschinen
Richtlinie
89/392/EG sowie den Richtlinien
91/368,93/44,93/68,89/336,92/31
und 73/23 EG zu entsprechen.
Die vom Hersteller durchgeführte
eingehende Risikoanalyse hat die
meisten mit dem Maschineneinsatz
verbundenen Risiken -
sowohl
vorgesehene als auch vernünftig
vorsehbare Risiken –
beseitigen
können.
ANMERKUNG
R
IGOLI haftet für keine Schäden
an Personen, Haustiere oder
Objekte, die sich aus der Nichtein-
haltung der in den Unterlagen
enthaltenen Sicherheits-
vorkehrungen und Empfehlungen
ergeben.
Geräuschentwicklung
Die Geräuschentwicklung der
Maschine während des Arbeits-
vorgangs liegt, mit einem
kontinuierlichen äquivalenten am
Arbeitsplatz gewogenen Schall-
druckpegel, unter 70 dB.
4SAFETY
PRESCRIPTIONS
4
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
4 SICHERHEITS-
VORKEHRUNGEN
NOTE
RIGOLI will not be held
responsible for any damage to
persons, pets or things due to
non-compliance with the safety
rules and recommendations
contained in the supplied
documentation.

11 di 42
4.1 GENERAL
RECAUTIONS
•
Do not touch the machine
with wet or moist hands or
feet;
•
Do not use the machine with
bare feet;
•
Do not pull the power cord
or the machine itself to
disconnect the plug from the
socket;
•
Do not allow the machine to
be expose
d to atmospheric
agents (rain, sun, etc.);
•
Do not allow the machine to
be used by children or
unskilled people, without
supervision;
•
If the machine plug does not
match the socket, request a
professional to replace the
socket with one that is
suitable. In
particular, such
a professional must also
ensure that the cross-
section
of the socket cables is
suitable for the machine’s
absorbed power rating;
•
In general, it is not
recommended to use
adapters, multiple sockets
and/or extensions.
•In case of malfuncti
on
and/or poor operation, turn
off the machine and contact
the nearest service centre.
•
Replace the power cord
even if it is slightly
damaged.
4.1 AVVERTENZE
GENERALI
•Non toccare l’apparecchio
con mani o piedi bagnati o
umidi;
•Non usare l’apparecchio a
piedi nudi;
•Non tirare il cavo di
alimentazione,o
l’apparecchio stesso per
staccare la spina dalla presa
di corrente;
•Non lasciare esposto
l’apparecchio agli agenti
atmosferici (pioggia, sole,
ecc.);
•Non permettere che
l’apparecchio sia usato da
bambini o da incapaci,
senza sorveglianza;
•In caso di incompatibilità
tra la presa e la spina
dell’apparecchio, fare
sostituire la presa con altra
di tipo adatto da personale
professionalmente
qualificato. Quest’ultimo, in
particolare, dovrà anche
accertare che la sezione dei
cavi della presa sia idonea
alla potenza assorbita
dall’apparecchio;
•In generale è sconsigliabile
l’uso di adattatori, prese
multiple e/o prolunghe.
•In caso di guasto e/o di
cattivo funzionamento
dell’apparecchio, spegnerlo
e rivolgersi al centro di
assistenza.
•Sostituire il cavo di
alimentazione qualora fosse
anche leggermente
danneggiato.
4.1 ALLGEMEINE
ANWEISUNGEN
•
Die Maschine mit nassen
Händen oder Füssen nicht
berühren.
•
Die Maschine mit baren
Füssen nicht benutzen.
•
Zur Entfernung des Steckers
von der Steckdose weder das
Netzkabel noch die Maschine
ziehen.
•
Die Maschine nicht im Freien,
also nicht in der Sonne, im
Regen, usw. liegen lassen.
•Den Kindern oder unf
ähigen
Leuten den ubewachteten
Zugang zur Maschine
verbieten.
•
Im Fall Inkompatibilität
zwischen Steckdose und mit-
geliefertem Stecker, die
Steckdose vom Fachpersonal
durch eine neue dazu
geeignete ersetzen lassen.
Letzteres wird ausserdem
überprüfen, das
s der
Kabelquerschnitt der Steck-
dose für die Stromaufnahme
der Maschine geeignet ist.
•
Im allgemeinen ist es nicht
empfehlenswert, Adapter,
Vielfachsteckdosen und/oder
Verlängerungen zu
verwenden.
•
Bei Maschinenausfall und/oder
Betriebsstörungen, die
Mas
chine ausschalten und den
Service anrufen.
•
Das Netzkabel ersetzen, falls
es auch nur leicht beschädigt
sein sollte.
4SAFETY
PRESCRIPTIONS
4
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
4 SICHERHEITS-
VORKEHRUNGEN

12 di 42
•
Before cleaning or
performing maintenance,
turn off the machine by
pressing the on-
off switch
(light off, fig. 1) and isolate
it from the energy sources
(fig. 2). This is the only way
to guarantee that the
internal machine parts are
completely electrically
isolated;
•
•
•
•
Press the STOP button (red
mushroom button) (fig. 3).
•
Make sure that the mains is
equipped with ground
(fig.4) and that the mains
voltage corresponds to the
values reported on the
machine rating plate (see
the Machine Identification
chapter);
•
Turn off the folding machine
before disconnecting the
power plug (Fig. 5);
•Prima di qualsiasi
operazione di pulizia o di
manutenzione spegnere la
macchina premendo
l’interruttore generale (luce
spenta, fig.1) e isolarla dalle
sue fonti di energia (fig.2),
solo in questo modo si
garantisce la completa
assenza di elettricità nelle
parti interne della macchina;
•Per qualsiasi emergenza
premere il tasto STOP
(fungo rosso) (fig.3).
•Assicurarsi che l’impianto
di rete sia dotato di messa a
terra (fig.4) e che la
tensione di linea
corrisponda ai valori
riportati sulla targhetta di
identificazione (vedi cap.
Identificazione macchina);
•
Spegnere la piegatrice prima
di staccare la spina di
alimentazione (fig.5);
•
Vor jeglicher Reinigungs-
und
Wartungsarbeit muss die
Maschine ausgeschaltet
werden. Haupt
schalter (Abb. 1
Licht AUS) drücken und
Stecker von der Steckdose
entfernen (Abb. 2), nur so
wird die totale Stromaus-
schaltung in allen internen
Teilen der Maschine
gewährleistet;
•
Im Falle Notsituationen, die
Taste STOP (roten
Pilsdruckknopf) drücken
(Abb.3).
•Sichern, dass die Netz-
versorgung geerdet wurde
(Abb. 4) und das die Leiter-
spannung den auf dem
Kennummerschild
angegebenen Werten
entspricht (siehe Abschnitt
Maschinenidentifikation);
•
Vor Entfernung des Steckers
den Faltautomat ausschalten
(Abb. 5);
-
4SAFETY
PRESCRIPTIONS
4
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
4 SICHERHEITS
VORKEHRUNGEN
1 2
3
4 5

13 di 42
•
Do not insert foreign
objects into the folding
machine (fig. 7);
•
Do not feed the machine
with more than one sheet at
a time (fig. 8);
•
Do not leave objects on the
manual folding table and
never put containers with
liquids close to electrical
parts (fig. 9);
•
Do not spray water on the
machine (fig. 10).
ATTENZIONE
PERICOLO: non infilare mai le
dita nella fessura di uscita copie
anteriore o posteriore (fig.6).
•Non infilare corpi estranei
nella piegatrice (fig.7);
•Non alimentare la macchina
con più fogli da piegare
(fig.8);
•Non lasciare oggetti sul
tavolo manuale di
alimentazione piegatrice, ne
mettere mai contenitori di
liquidi vicino alle parti
elettriche (fig.9 );
•
Non investire la macchina
con getti d’acqua (fig.10);
ATTENZIONE
La manutenzione DEVE essere
assolutamente eseguita da
personale qualificato (fig.11).
ANMERKUNG
GEFAHR
: Die Finger in den
vorderen
oder hinteren Schlitz des
Kopienauslaufs nie hineinstecken
(Abb.6);
•
Keine Fremdkörper in den
Faltautomat hineinstecken
(Abb.7);
•
Jeweils nur einen Plan in den
Faltautomat zuführen (Abb.8);
•
Keine Objekte auf dem
manuellen Zufuhrtisch liegen
lassen und Flüssigkeits
behälter
nie in der Nähe der
elektrischen Bauteile stellen
(Abb. 9);
•
Keinen Wasserstrahl gegen die
Maschine richten (Abb.10);
ACHTUNG
Die Wartung nur vom Fach-
personal durchführen lassen
(Abb.11).
4 SAFETY
PRESCRIPTIONS
4
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
4 SICHERHEITS
VORKEHRUNGEN
6 7 8
9 11
10
CAUTION
DANGER: never stick fingers
into the front or rear copy
deliver
y slot (fig. 6).
CAUTION
Maintenance MUST BE carried
out by skilled personnel (fig.11).

14 di 42
When the machine is delivered,
ensure that the packing (when
used) is undamaged.
Check that the supply
corresponds to what is specified
in the order (see delivery note).
Make sure the machine has not
been damaged. If damage has
occurred or pieces are missing,
immediately notify the shipping
agent or Supplier, providing
detailed information.
Any other document delivered
together with the machine is the
property of the Supplier, that
reserves all rights, and cannot
be placed at the disposal of
third parties.
The RIG. 801-107cm is
supplied with:
•Operator manual;
A bag containing:
•8 socket screws, 8x15;
•
•4 bushings M8 to assemble
the cross-fold stand,
•1 Allen wrench, diameter 6,
•1 power cord, L = 3 m;
•1 plate for the cross-fold
stand;
•1 copy delivery basket;
•1 copy feed table;
•
2 legs for the stand
5.1 MACHINE A
SSEMBLY
AND LIFTING
•Remove the machine from
its packing
•
Visually inspect the machine
for damage.
Al ricevimento della macchina
controllare che l’imballo (dove
previsto) sia integro.
La fornitura corrisponda alle
specifiche dell’ordine (vedi bolla
di consegna).
Non vi siano danni. In caso di
danni o pezzi mancanti
informare
immediatamente e in
modo dettagliato lo
spedizioniere e la Ditta
fornitrice.Qualsiasi altro
documento consegnato assieme
alla macchina è di proprietà
della Ditta fornitrice, che ne
esercita tutti i diritti, e non po’
essere messo a disposizione di
terzi.
La fornitura della RIG. 801-
107cm comprende:
•Manuale operatore;
Un sacchetto comprendente:
•n°8 viti 8x15 TCCE,
•n°4 bussole M8 per il
fissaggio traversa cavalletto,
•n°1 chiave brugola diam.6,
•n°1 cavo di alimentazione
m.3;
•1lamiera pertraversa
cavalletto;
•1 cestello per raccolta copie;
•1 tavolo inserimento copie;
•2 gambe per cavalletto.
5.1 MONTAGGIO
MACCHINA E
SOLLEVAMENTO
•Togliere lamacchina
dall’imballo.
ATTENZIONE
Non disperdere l’imballo
nell’ambiente. In previsione di
un eventuale trasporto futuro,
conservare l’imballo.
•Verificare lo stato della
macchina tramite
un’ispezione visiva.
Nach dem Maschinenempfang
überprüfen,
dass die Verpackung (wenn
vorgesehen) einwandfrei und
unversehrt ist,
dass die Lieferung dem Auftrag
(siehe Lieferschein) entspricht,
dass keine Schäden vorliegen. Im
Fall einer Beschädigung oder
mangelnder Teile, die Spedition
oder den Lieferanten unverzüglich
und detailliert informieren.
Alle zusammen mit der Maschine
mitgelieferten Unterlagen sind
Eigentum des Lieferanten, der alle
Rechte ausübt, und sie dürfen
keinerlei Dritten zur Verfügung
gestellt werden.
Die Lieferung der
RIG. 801-
107cm
enthält:
•Anwenderhandbuch;
Einen Beutel mit:
•Nr. 8 Schrauben 8x15 TCCE,
•Nr. 4 Buchsen M8 zur
Befestigung des Querträgers
vom Gestell,
•Nr.1 Inbusschlüssel Durchm.
6,
•Nr. 1 Netzkabel 3m;
•1 Blech für das Querträger
vom Gestell;
•1 Korb zum Auffangen der
Kopien;
•1 Zufuhrtisch;
•2 Beine fürs Gestell.
5.1 MONTAGE DER
MASCHINE UND
HEBEN
•Die Maschine auspacken.
ACHTUNG
Die leere Verpackung nicht
wegwerfen und für mögliche
künftige Beförderungen behalten.
•Den Maschinenstand mittels
visueller Überprüfung
kontrollieren.
5 GENERAL
DELIVERY NOTES
5 NOTE GENERALI
ALLA CONSEGNA
5 ALLGEMEINES BEI
DER ÜBERGABE
CAUTION
Do not throw away the packing.
Keep it for future transport
needs.

15 di 42
•
Assemble the various parts
comprising the machine as
follows:
1. Check the orientation of the legs
(A) so that the copy delivery rack
(B) and plate (C) can be attached
as required.
2. Mount the plate (C) using the
socket screws (E) and the
bushings (F) supplied with the
machine.
3. Insert the rack (B) into the special
side openings (G).
4. Pull out the handles (I) by
pressing on the button (H) until
they snap out.
5. Lift the machine body (D) and
position it on the stand (L).
6. Press the buttons (H) to close the
handles (I) until they snap in.
7. Attach the machine body (D) to
the stand (L) using the socket
screws (E).
8. Position the copy feed table (M)
on the machine body (D) on the
special screws (N) that will then
be tightened.
9. Attach the photocell connectors
(O).
•
Eseguire il montaggio, delle varie
parti che compongono la
macchina nel seguente modo:
1.
Verificare l’orientamento delle
gambe (A) per poter alloggiare il
c
estello raccolta copie (B) e la
lamiera (C).
2. Montare la lamiera (C) con le viti
a brugola (E) e le bussole (F) in
dotazione.
3. Inserire il cestello (B) nelle
apposite sedi laterali (G).
4. Effettuare l’estrazione maniglie
(I), tramite pressione del
pulsantino (H), fino al completo
scatto.
5. Sollevare il corpo macchina (D) e
posizionarlo sul cavalletto (L).
6. Premere i pulsantini (H) per
richiudere le maniglie (I) fino al
completo scatto.
7. Fissare il corpo macchina (D) al
cavalletto (L) con le viti a brugola
(E).
8. Posizionare il tavolo inserimento
copie (M) sul corpo macchina (D)
nelle apposite viti (N) che
verranno poi serrate.
9. Collegare i connettori delle
fotocellule (O).
•Die Montage der verschiedenen
Maschinenteile wie folgt
durchführen:
1. Die Beineausrichtung (A)
überprüfen, damit der Auffang-
korb (B) und das Blech (C)
montiert werden können.
2. Das Blech (C) mit den gelieferten
Inbusschrauben (E) und Buchsen
(F) montieren.
3. Den Auffangkorb (B) in die
entsprechenden seitlichen Sitze
hineinführen.
4. Die Griffe (I) mit gedrücktem
Knopf (H) bis zur kompletten
Auslösung herausziehen.
5. Das Maschinengehäuse (D) heben
und aufs Gestell (L) positionieren.
6. Die Knöpfe (H) drücken, um die
Griffe (I) bis zur kompletten
Auslösung zurückzuschieben.
7. Das Maschinengehäuse (D) mit
den Inbusschrauben (E) ans
Gestell (L) fixieren.
8. Den Zufuhrtisch (M) in den dazu
geeigneten Schrauben (N) auf das
Maschinengehäuse (D) posi-
tionieren; die Schrauben nachher
anziehen.
9. Die Steckverbindungen der
Photozellen (O) anschliessen,.
5GENERAL
DELIVERY NOTES
5 NOTE GENERALI
A
L
LA CONSEGNA
5 ALLGEMEINES BEI
DER ÜBERGABE
I
O
D
N
M
B
D
A
B
G
C
F
E
L
I
H

16 di 42
Paper width: max. 107 cm
min. 21 cm
Paper length: min. 42 cm
max.more than 20 m
Paper type: min. 60 g/m²
max. 110 g/m²
Folding speed: 8, A0/minute
Folding
adjustment: on all programmes
from 175 to 215 mm
with 1 mm steps
Cross-fold: during 2
nd
run
max. A0, adjustable
from 280 to 310 mm
TECHNICAL DATA
Packed machine
Box dimensions: 140x62x69 cm
Weight: 150 kg
Machine body
Dimensions: 37x40x134 cm
Weight: 128 kg
Complete Machine
Weight: 140 kg
Power supply: 220 Volt, 50 Hertz
Single-phase
Absorption: max. 1.2 Amp
Power: 270 Watts
Noise
weighted equivalent continuous sound
pressure level less than 70 dB
Larghezza carta: max 107cm
min 21cm
Lunghezza carta:min 42cm
max oltre 20m.
Tipo carta: min 60 g/m²
max 110 g/m²
Velocità di piega:8 A0/minuto
Regolaz. Piega: su tutti i programmi
da 175 a 215mm
con passi di 1mm
Piega trasversale:in 2° passaggio
max A0, regolabile
da 280 a 310mm
DATI TECNICI
Macchina imballata
Dim. Scatola: 140x62x69cm
Peso: 150 kg
Corpo macchina
Dimensioni: 37x40x134cm
Peso: 128 kg
Macchina completa
Peso: 140 kg
Alimentazione: 220Volt 50Hertz
Monofase
Assorbimento: 1,2 Ampere max
Potenza: 270 Watt
Capitolo 2 Rumore
livello di pressione acustica continuo
equivalente ponderato inferiore a 70
dB.
Papierbreite: max. 107 cm
min 21 cm
Papierlänge: min 42 cm
max.über 20m
Papierart: min. 60 g/m2
max. 110 g/m2
Faltgeschwindigkeit: 8 AO/Minute
Falteinstellung:
mit allen Prog. von
175 bis 215 mm
Mit 1 mm Abstand
Querfalten im 2. Durchgang
Max. AO,
einstel
lbar von 280
bis 310 mm
TECHNISCHE DATEN
Verpackte Maschine
Kartonabmessungen: 140x62x69cm
Gewicht: 150 kg
Maschinengehäuse
Abmessungen: 37x40x134cm
Gewicht: 128 kg
komplett montierte Maschine
Gewicht: 140 kg
Betriebsspannung:220 Volt 50 Hertz,
einphasig
Stromaufnahme:1,2 Ampere max.
Leistung: 270 Watt
Geräuschentwicklung
Kontinuierliche äquivalenter
gewogener Schalldruck unter 70 dB.
6.
RIG. 801 TECHNICAL
FEATURES 6
CARATTERISTICHE
TECNICHE RIG.801
6TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
134 cm
107 cm
37 cm
45 cm
9 cm
92 cm
104 cm
40 cm
91 cm
37x40x134 cm
Peso Kg 120

17 di 42
A. DIGITAL KEYBOARD
B. ILLUMINATED DISPLAY
C. EJECT/STOP BUTTON
D.
FOLD WITH FINAL
ADJUSTMENT LED
E.
FOLD WITH FILING
BORDER LED
F. FOL
D PROGRAMME
BUTTON
G.
FOLD WITH RANDOM
FINAL ADJUSTMENT LED
H.
FOLD SIZE ADJUSTMENT
BUTTON
I. CROSS-FOLD BUTTON
L. EMERGENCY BUTTON
M. FUSE HOLDER
N.
POWER OUTLET WITH
ANTI-NOISE FILTER
O. ON-OFF SWITCH
A. TASTIERA DIGITALE
B. DISPLAY LUMINOSO
C. TASTO ESPULSIONE/STOP
D.
LED PIEGA CON FINALE
CALCOLATO
E.
LED PIEGA CON BORDINO
D’ARCHIVIAZIONE
F.
TASTO PROGRAMMA TIPO
DI PIEGA
G.
LED PIEGA CON FINALE
CASUALE
H.
TASTO REGOLAZIONE
MISURA DI PIEGA
I. TASTO
PIEGA TRASVERSALE
L. PULSANTE
DI EMERGENZA
M. PORTAFUSIBILI
N. PRESA PER
ALIMENTAZIONE CON
FILTRO ANTIDISTURBI
O. INTERUTTORE GENERALE
A DIGITALE TASTATUR
B. LEUCHTDISPLAY
C. AUSWURF/STOP TASTE
D. LED FALTE MIT
BERECHNETEM ENDBOGEN
E. LED FALTE MIT HEFT
STREIFEN ZUR
ARCHIVIERUNG
F. TASTE FALTPROGRAMM
G. LED FALTE MIT
ZUFÄLLIGEM
ENDBOGEN
H.TASTE FALTMASS
EINSTELLUNG
I. TASTE QUERFALTEN
L. NOT-AUS-TASTE
M. SICHERUNGSHALTER
N. STECKERBUCHSE FÜR
STÖRSCHUTZFILTER
O. HAUPTSCHALTER
7 MACHINE USE
7 DESCRIZIONE
COMANDI
7 BEDIENFELD
BESCHREIBUNG
L
N
O
M
B
C
D
E
F
G
H
I
A

18 di 42
8.1. NORMAL USE
8.2.
FOLDING ROGRAMME
SELECTION
8.2.1.
Final adjustment fold
programme
8.2.2.
Final adjustment fold
programme with filing
border
8.2.3. Parallel folding rogramme
8.3.
COPIES LONGER THAN
4 m
8.4. FOLD SIZE
8.5. CROSS-FOLD
8.5.1. Automatic size setting
8.5.2. Manual cross-fold setting
8.5.3.
FRONT/REAR COPY
DELIVERY
8.7.
FOLD EJECT AND STOP
BUTTON
8.8.
SHEET LENGTH
MEASUREMENT
8.9. STOP
8.10. SHEET ALIGNMENT
8.1. UTILIZZO NORMALE
8.2.
PROGRAMMA TIPO
PIEGA
8.2.1.
Programma con finale
calcolato
8.2.2.
Programma con finale
cal
colato e bordino di
archiviazione
8.2.3. Programma pieghe parallele
8.3. COPIE LUNGHE
OLTRE 4m.
8.4. MISURA DI PIEGA
8.5. PIEGA TRASVERSALE
8.5.1.
Riconoscimento automatico
del formato
8.5.2. I
mpostazione manuale della
piega trasvesale
8.6.
USCITA COPIE
ANTERIORE
/POSTERIORE
8.7.
TASTO ESPULSIONE E
STOP PIEGA
8.8. MISURAZIONE
LUNGHEZZA FOGLIO
8.9. ARRESTO
8.10. ALLINEAMENTO FOGLI
8.1
REGELMÄSSIGER
EINSATZ
8.2 FALTPROGRAMM
8.2.1
Programm mit
berechnetem Endbogen
8.2.2
Programm mit
berechnetem Endbogen
und Heftstreifen zur
Archivierung
8.2.3
Programm Parallelfalten
8.3
ÜBER 4 m LANGE
KOPIEN
8.4 FALTMASS
8.5 QUERFALTEN
8.5.1
Automatische Format-
erkennung
8.5.2
Manuelle Einstellung
der Querfalte
8.6 VORDERER/
HINTERER
KOPIENAUSLAUF
8.7
TASTE AUSWURF
UND FALTENSTOP
8.8
MESSUNG DER
PLANLÄNGE
8.9 ARRETIERUNG
8.10 PLANAUSRICHTUNG
8 MACHINE USE
8 USO DELLA
MACCHINA
8 MASCHINEN-
BEDIENUNG

19 di 42
8.1 NORMAL USE
1. Make sure th
ere are no
foreign objects on the work
table (fig. 1).
2. Press the on-
off button (O)
on the “I” symbol (fig. 2)
and make sure the LED
turns on.
3. Check that the display on
the keyboard is on and that
it indicates the standard set
folding size. If other
information is displayed,
consult the
“Troubleshooting”
chapter.
4. When turned on, the
machine is set automatically
on the standard
programme: Fold with final
adjustment, fold size 210
mm (fig. 3).
5. Now the machine is ready to
start folding.
6. Place the sheet on the table
with the title block in the
front and with the drawing
facing up.
8.1 REGELMÄSSIGER
EINSATZ
1.
Überprüfen, dass keine
Fremdkörper auf dem
Arbeitstisch vorliegen (Abb.1).
2.
Den Hauptschalter (O) auf “I”
positionieren (Abb.2) und
überprüfen, dass die
Kontrollanzeige leuchtet.
3. Überprüfen, dass das Dis
play
auf der Tastatur eingeschaltet
ist und dass das eingestellte
Standard-
Faltmass angezeigt
wird; im Falle anderer
Meldungen den Abschnitt
“Fehlersuche und –
beseitigung” lesen.
4.
Beim Einschalten stellt sich
die Maschine automatisch
auf
das Standardprogramm
ein: Falte mit berechnetem
Endbogen, Faltmass 210
mm (Abb.3).
5.
Die Maschine kann nun das
falten starten.
6.
Den Plan auf den Tisch mit
Tabelle nach vorne und
Zeichnungen nach oben
positionieren.
8.1 UTILIZZO NORMALE
1. Verificare che non v
i
siano corpi estranei sul
tavolo di lavoro (fig.1)
2.
Premere l’interruttore
generale (O) su “I”
(fig.2) e verificare che si
accenda la spia luminosa.
3.
Verificare che sia acceso
il display sulla tastiera e
che indichi la misura
standard di piega
impostata, in
caso di altre
se
gnalazioni consultare il
capitolo “
Ricerca e
soluzione guasti”.
4.
La macchina alla sua
ac
censione si predispone
automaticamente sul
programma standard:
Piega con finale
calco
lato, misura di piega
210 mm (fig.3).
5. La macchina or
a è pronta
ad effettuare la piegatura.
6.
Posizionare il foglio sul
tavolo con la tabella
ri
volta in avanti (in testa)
e con il disegno rivolto
verso l’alto.
8 MACHINE USE
8 USO DELLA
MACCHINA
8 MASCHINEN-
BEDIENUNG
1 2
O
3
210

20 di 42
7.
Align the sheet against the
side of the table and push it
towards the entry slot
(fig. 4).
8.
The folded sheet (fig. 6) is
delivered to the front rack
(A) located below the feed
table (fig. 5).
To set a folding programme that
is different from the standard
type, see the instructions in the
“Folding programme”
paragraph.
7.
Allineare il foglio alla
battuta laterale del tavolo e
spingerlo verso la fes
sura
d’ingresso (fig.4).
8.
Il foglio piegato (fig.6)
viene espulso nella baci
nella
anteriore (A) posta sotto il
tavolo di alimen
tazione
(fig.5).
NOTA BENE
Il foglio deve essere sempre
introdotto con la tabella “in
testa”, cioè rivolta verso la
feritoia di ingresso
macchina(fig.4),indipendentem
ente dal programma di piega
prescelto.
Nel caso si voglia impostare un
tipo di piega diverso da quello
standard, vedere le indicazioni
al paragrafo “
Programma tipo
di piega”
7. De
n Plan mit dem seitlichen
Anschlag des Tisches
ausrichten und gegen den
Einlaufschlitz schieben
(Abb. 4)
8.
Der gefaltete Plan (Abb.6)
wird in den vorderen
Auffangkorb (A), unter dem
Zufuhrtisch positioniert,
ausgeworfen (Abb.5).
ANMERKUNG
Der Plan muss immer mit
Tabelle “vorne”, d.h. gegen den
Einlaufschlitz der Maschine
(Abb.4) gerichtet sein,
unabhängig vom ausgewählten
Faltprogramm.
Wenn anstelle der Standardfalte
eine anderer Art eingestellt
werden muss, so sind die
Hinweis
e im Abschnitt
“Faltprogramm” zu befolgen.
8 MACHINE USE
8 USO DELLA
MACCHINA
8 MASCHINEN-
BEDIENUNG
A
B
4 6
5
NOTE
The sheet must always be
inserted with the “front” title
block as shown, i.e. facing the
machine entry slot (fig. 4),
regardless of the selected
folding programme.
Table of contents