RIKO AVANT User manual

INSTRUKCJA OBSŁUGI - USER’S MANUAL
AVANT • DRIVER • MATRIX • GRAND • LIDER • MASTER
TUSKAN • V-MAX • VIPER • AXEL • LEXUS • RACER
PL EN RU UA CZ SK DE HU

Szanowni klienci,
Dziękujemy za wybranie produktu RIKO. Nasze wyroby projektujemy
z myślą o ich bezpieczeństwie i funkcjonalności. Niniejsza instrukcja
obsługi pomoże Państwu wykorzystać wszystkie walory naszego
produktu oraz przedstawi niezbędne informacje dotyczące okresowej
konserwacji.
Prosimy o dokładne zapoznanie się z jej treścią, stosowanie się do
jej zaleceń oraz zachowanie na przyszłość.
Z poważaniem, „RIKO”
Dear Clients,
We would like to thank you for choosing RIKO product. Our products
are manufactured thinking of the safety and functionality. This manual
shall help you to use all benets of our Product and present you all
necessary information concerning periodically maintenance.
Please read this content very carefully and comply with its
recommendations as well as keep for future.
Yours faithfuly, „RIKO”
Уважаемые Клиенты,
Благодарим за выбор изделия RIKO. Наши издели разрабатывем,
учитывая их безопасность и функциональность. Настоящее
руководство по эксплуатации поможет Вам использовать все
достоинства нашего изделия, а также предоставит необходимую
информацию на тему временной консервации.
Просим точно ознакомиться с его сожержанием, соблюдать его
положения а также сохранить его.
С уважением, „RIKO”

Шановані клієнти,
Дякуємо, що Ви вибрали продукт RIKO. Наші вироби ми
проектуємо так, щоб були вони безпечні і функціональні. Ця інструкція
обслуговування допоможе Вам використати усі достоїнства нашого
продукту, а також ознайомить з необхідними інформаціями щодо
періодичної консервації.
Просимо докладно ознайомитися з її змістом і застосовувати
запропоновані рекомендації, а також зберегти інструкцію на
майбутній час.
З повагою, „RIKO”
Vážení klienti,
Děkujeme za výběr výrobku RIKO. Naše výrobky navrhujeme s
myšlenkou jejich bezpečnosti a funkčnosti. Tento návod k obsluze
Vám pomůže využít všechny výhody našeho výrobku a také poskytne
nezbytné informace týkající se pravidelné údržby.
Prosíme o důkladné seznámení se s jeho obsahem, dodržování jeho
pokynů a také uchování do budoucna.
S úctou, „RIKO”
Vážení zákazníci,
Ďakujeme Vám, že ste si vybrali produkt RIKO. Naše výrobky
navrhujeme s dôrazom na bezpečnosť a funkčnosť. Tento návod na
obsluhu Vám pomôže využiť všetky výhody nášho produktu a predstaví
nevyhnutné informácie o pravidelnej údržbe.
Pozorne si ho prečítajte, dodržiavajte jeho odporúčania a uchovajte
do budúcna.
S úctou, „RIKO”
Verehrte Kunden,
Wir danken Ihnen für die Wahl des RIKO-Produkts. Unsere Produkte
werden stets mit Bedacht auf ihre Sicherheit und Funktionalität entworfen.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung hilft Ihnen, alle Vorzüge unseres
Produkts zu nutzen sowie stellt unentbehrliche Informationen dar, die die
in erforderlichen Zeitabständen durchzuführende Pege betreffen.
Wir bitten Sie, sich sorgfälftig mit dem Inhalt dieser
Gebrauchsanweisung vertraut zu machen, den Anweisungen
nachzukommen sowie sie für spätere Rückfragen aufzubewahren.
Hochachtungsvoll Ihr, „RIKO”
Tisztelt ügyfelek,
Köszönjük, hogy az RIKO terméket választották. Termékeinket a
biztonságos használatra és funkcionalitásra való tekintettel tervezzük.
Az alábbi használati útmutató segít Önöknek a termékeink összes
tulajdonságának a kihasználására, valamint bemutatja az időszakos
karbantartásra vonatkozó szükséges információkat.
Kérjük az útmutatót gyelmesen elolvasni és a benne közölteket
betartani, valamint az útmutatót későbbi felhasználás céljából megőrizni.
Tisztelettel, P. P. H. RIKO

click
click
click
4
1 2 3 4 4a
5 6 7 7a 8
9 10 11 12 13

push push
5
14 15 15a 16 17
16 19 20 21 22
23a 24 2523

6
1. OSTRZEŻENIE: Pozostawienie
dziecka bez opieki może grozić
niebezpieczeństwem.
2. OSTRZEŻENIE: Używać szelek, gdy
dziecko zacznie samodzielnie siadać.
3. OSTRZEŻENIE: Nie stosować
dodatkowego materacyka w wyrobie.
4. OSTRZEŻENIE: Przed
rozpoczęciem użytkowania wózka
upewnij się,
że mechanizmy składania zostały
zablokowane.
5. OSTRZEŻENIE: Zawsze używać
paska krokowego w połączeniu z
paskiem biodrowym.
6. OSTRZEŻENIE: Każde obciążenie
zawieszone na prowadnicy wózka
narusza jego stabilność.
7. OSTRZEŻENIE: Produkt nie jest
przeznaczony do jazdy na rolkach ani
do biegania.
8. OSTRZEŻENIE: Wózek służy do
przewozu tylko jednego dziecka.
9. OSTRZEŻENIE: Wózek
przeznaczony jest dla dzieci w wieku
0 – 36 miesięcy
i do masy 15kg.
10. OSTRZEŻEINE: Nie pozostawiać
wózka z dzieckiem na powierzchni
pochyłej, nawet jeśli hamulec został
zablokowany.
11. OSTRZEŻENIE: Nie używać
wózka, jeśli jakikolwiek jego element
został uszkodzony.
12. OSTRZEŻENIE: Podczas
czynności składania i rozkładania
wózka, należy upewnić się, że dziecko
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
PRODUKTU PRZECZYTAJ INSTRUKCJĘ
I ZACHOWAJ JĄ NA PÓŹNIEJ.
OSTRZEŻENIA
znajduje się w bezpiecznej odległości.
13. OSTRZEŻENIE: Dokonując
regulacji należy upewnić się, że części
ruchome produktu nie stykają się z
częściami ciała dziecka.
14. OSTRZEŻENIE: Zawsze należy
blokować hamulec podczas postoju.
15. OSTRZEŻENIE: Maksymalne
obciążenie koszyka wynosi 3kg.
16. OSTRZEŻENIE: Maksymalne
obciążenie torby wynosi 2kg.
17. OSTRZEŻENIE: Każda torba
lub inne obciążenie zawieszone na
prowadnicy wózka wpływa na jego
stabilność.
18. OSTRZEŻENIE: W produkcie
powinny być zastosowane wyłącznie
oryginalne części, zatwierdzone przez
producenta.
19. OSTRZEŻENIE: Wjeżdżając pod
krawężnik lub inny stopień należy
podnieść przednie zawieszenie.
20. OSTRZEŻENIE: Nie zjeżdżać
wózkiem po schodach.
21. OSTRZEŻENIE: Wózek należy
przechowywać w miejscu niedostępnym
dla dzieci.
22. OSTRZEŻENIE: Nie stosować
dodatkowego materacyka
w gondoli grubszego niż 10 cm.
23. OSTRZEŻENIE: Maksymalne
dopuszczalne ciśnienie powietrza w
oponach wynosi 0,8 bar (niezależnie
od oznaczeń na oponach). Wyższe
ciśnienie może spowodować
uszkodzenie felgi.
PL KONSERWACJA
WARUNKI GWARANCJI
Wózek wymaga okresowej konserwacji. Ze względu
na jego przeznaczenie (użytkowanie na zewnątrz przy
różnych warunkach atmosferycznych i na różnych
nawierzchniach) przestrzeganie poniższych warunków
konserwacji jest czynnikiem niezbędnym do jego
prawidłowego funkcjonowania.
1. Metalowe elementy można czyścić wilgotną szmatką
z użyciem delikatnego detergentu. Po czyszczeniu
należy wytrzeć produkt do sucha aby zapobiec korozji.
2. Tapicerkę można czyścić wilgotną szmatką z użyciem
delikatnego środka piorącego. Po czyszczeniu produkt
należy wysuszyć wieszając tapicerkę w miejscu, gdzie
nie jest narażona na długotrwałe działanie promieni
słonecznych lub pozostawić rozłożony w miejscu, gdzie
jest dobra wentylacja.
3. Nie należy prać elementów tapicerki w pralce,
wirować mechaniczne ani długotrwale namaczać ze
względu na zastosowanie elementów konstrukcyjnych
(usztywnienia, wzmocnienia, wypełnienia).
4. Nie należy używać wybielacza. Używać wolno
jedynie delikatnych detergentów.
5. Jeśli produkt uległ zmoczeniu, należy wytrzeć
metalowe elementy do sucha i pozostawić rozłożony do
całkowitego wyschnięcia w miejscu o dobrej wentylacji.
6. Nie należy narażać produktu na długotrwałe
działanie promieni słonecznych, ponieważ tapicerka
oraz plastikowe elementy mogą ulec odbarwieniu lub
uszkodzeniu.
7. Części ruchome należy okresowo konserwować
używając szybko odparowujących środków
czyszcząco-smarujących typu WD-40.
8. Należy regularnie sprawdzać ustawienie pasów
bezpieczeństwa i innych elementów posiadających
możliwość regulacji.
9. Należy regularnie czyścić koła, hamulce i elementy
zawieszenia z piasku, soli i innych zabrudzeń. Nie
należy używać smaru w miejscach, do których może
dostać się piach.
10. Unikać kontaktu ze słoną wodą (woda morska,
morska bryza, sól drogowa), aby uniknąć korozji.
11. Dopuszczalny przedział temperatur użytkowania
wózka: od -5 do +35 °C.
1.Gwarant udziela gwarancji na zakupiony przez
Państwa produkt na okres 12 miesięcy od daty zakupu.
2.Reklamacje należy zgłaszać w punkcie sprzedaży,
w którym produkt został zakupiony.
3.Warunkiem niezbędnym do rozpatrzenia reklamacji
jest przedstawienie prawidłowo wypełnionej karty
gwarancyjnej, która znajduje się na końcu tej instrukcji
obsługi, wraz z dowodem zakupu.
4.Wady zyczne produktu ujawnione w okresie
gwarancji będą usuwane bezpłatnie w terminie
14 dni od daty dostarczenia produkty za pośrednictwem
sprzedawcy do siedziby gwaranta.
5.Napraw dokonuje gwarant lub jednostka usługowa, o
której informuje sprzedawca.
6.Gwarancja nie obejmuje:
• Uszkodzeń powstałych z winy użytkownika,
• Uszkodzeń powstałych w wyniku niestosowania się
do zaleceń, ostrzeżeń i ograniczeń znajdujących się w
instrukcji obsługi oraz na elementach produktu,
• Elementów eksploatacyjnych naturalnie zużywających
się w trakcie eksploatacji takich jak: opony, dętki,
bieżnik kół, materiały stosowane na uchwytach,
struktura i kolor tkanin i tworzyw narażonych na tarcie,
tuleje w kołach, nadruki,
• Uszkodzeń powstałych w wyniku niestosowania
się do warunków konserwacji np.: korozji, zmiany
koloru tapicerki lub elementów plastikowych w wyniku
długotrwałego działania promieni słonecznych,
uszkodzeń elementów plastikowych lub tapicerki w
wyniku długotrwałego działania promieni słonecznych
lub zbyt wysokich temperatur, luzów, odgłosów takich
jak skrzypienie/piszczenie, uszkodzeń mechanizmów
w wyniku zabrudzeń,
• Uszkodzeń powstałych w wyniku napraw
dokonywanych przez osoby nieupoważnione,
• Odchylania się od pionu pojedynczych kół pod
wpływem obciążenia (jest to normalna cecha tego typu
konstrukcji),
• Uszkodzeń i zabrudzeń powstałych w wyniku
nieprawidłowego spakowania produktu na
czas przesyłki kurierskiej (w przypadku zakupu
wysyłkowego). Produkt należy spakować w oryginalny
karton lub zamiennik dopasowany do gabarytów
produktu tak, aby nie było zbędnego luzu i aby żaden
element nie wystawał ani nie wybrzuszał kartonu.
7.Okres gwarancji ulega przedłużeniu o czas trwania
naprawy w serwisie gwaranta.
8.Sposób naprawy ustala udzielający gwarancji.
9.Reklamowany produkt należy przekazać w stanie
czystym.
10.Gwarancja obejmuje terytorium Unii Europejskiej.
11.Gwarancja na sprzedany towar konsumpcyjny
nie wyłącza, ani nie zawiesza uprawnień kupującego
wynikających z niezgodności towaru z umową.

ROZKŁADANIE WÓZKA
Aby rozłożyć wózek, połóż go płasko na ziemi (rys. 1),
i pociągnij energicznie rączkę ku górze, jednocześnie
przytrzymując dolne zawieszenie nogą, aż do całkowitego
rozłożenia (rys. 2, 3).
UWAGA! Upewnij się, że wózek jest całkowicie rozłożony
przed rozpoczęciem użytkowania.
MONTAŻ I DEMONTAŻ KÓŁ
Aby zdemontować koła, wciśnij przycisk znajdujący się
w centralnej części koła (rys. 4, 4a) i zdejmij koła z osi (rys. 5).
Aby je powtórnie zamontować, wciśnij przycisk i wsuń koła
na oś, aż do momentu zablokowania.
UWAGA! Upewnij się, że wszystkie koła są prawidłowo
zamontowane, przed rozpoczęciem użytkowania.
Model MASTER posiada system przednich kół skrętnych
z możliwością blokady do jazdy prosto (rys. 6).
PRZEKŁADANIE RĄCZKI
Wózek posiada przekładaną rączkę, co umożliwia
przewożenie dziecka zarówno przodem jak i tyłem
do kierunku jazdy. Aby przełożyć rączkę, podciągnij dźwignie
znajdujące się w połowie wysokości rączki po obu jej stronach
(rys. 7, 7a), a następnie przełóż rączkę nad budką wózka,
aż do zatrzaśnięcia na specjalnych uchwytach (rys. 8).
UWAGA! Upewnij się, że rączka jest zatrzaśnięta po obu
stronach, przed rozpoczęciem użytkowania wózka.
UWAGA! Nie trzymaj wózka z rączkę podczas przenoszenia.
REGULACJA OPARCIA
Wózek posiada stopniową regulację kąta oparcia.
Aby oparcie opuścić, podciągnij metalową dźwignię
w tylnej części oparcia (rys. 9), a następnie ustaw właściwą
pozycję. Aby unieść oparcie, wystarczy pchnąć je ku górze,
aż do osiągnięcia właściwej pozycji. Zablokowanie nastąpi
automatycznie (rys. 10).
REGULACJA PODNÓŻKA
Wózek posiada regulowany podnóżek. Aby go ustawić
we właściwej pozycji, wciśnij okrągłe przyciski po obu jego
stronach (rys. 11).
REGULACJA WYSOKOŚCI RĄCZKI
Wózek posiada regulację wysokości rączki (z wyjątkiem
UWAGA! Zawsze używaj pasów bezpieczeństwa, jeśli
dziecko potra samodzielnie siadać.
TYLNY FARTUCH I SIATKA WENTYLACYJNA
W tylnej części wózka znajduje się fartuch z kieszonką.
Możemy go zdemontować używając suwaka (rys. 18).
Pod fartuchem znajduje się siatka wentylacyjna. Fartuch
można demontować w ciepłe dni.
POKROWIEC
Wózek jest wyposażony w pokrowiec na nóżki,
który można stosować zarówno do wersji głębokiej,
jak i spacerowej. Pokrowiec zakładamy od strony nóżek
dziecka, i przypinamy go do budki za pomocą nap (rys. 19).
UWAGA! Upewnij się, że kołki, na których blokuje się
rączka po przełożeniu, znajdują się w specjalnych otworach
w pokrowcu. Jeśli kołki są przykryte tkaniną, to przełożenie
rączki będzie niemożliwe.
TORBA
Wózek posiada funkcjonalną torbę. Montujemy ją na
rączce wózka w przeznaczonym do tego miejscu powyżej
regulacji wysokości rączki (rys. 20).
MOSKITIERA
Wózek posiada praktyczną moskitierę. Aby ją
zamontować, podłóż jeden koniec pod podnóżek, a drugi
naciągnij na front budki (rys. 21). Moskitiera nadaje się
zarówno do wersji głębokiej jak i spacerowej.
FOLIA PRZECIWDESZCZOWA
Wózek posiada folię przeciwdeszczową z wywietrznikiem
na wysokości twarzy dziecka. Aby ją zamontować, podłuż
jeden koniec pod podnóżek, i naciągnij drugi koniec na
budkę, aż do jej szczytowej części (rys. 22). Przymocuj ją
za pomocą plastikowych kołków i gumowych pętelek. Folia
nadaje się zarówno do wersji głębokiej jak i spacerowej.
SKŁADANIE WÓZKA
Aby złożyć wózek, stań za budką, przełóż rączkę
za budkę, i podciągnij plastikowe dźwignie znajdujące się w
środkowej części wózka, aż do odblokowania (rys. 23, 23 a).
Następnie pchnij rączkę w dół, aż do całkowitego złożenia
wózka (rys. 24, 25).
modeli TUSKAN i AVANT). Aby dokonać regulacji, wciśnij
okrągłe przyciski, znajdujące się po obu stronach rączki
w górnej części, a następnie ustaw właściwą wysokość
(rys. 12).
MONTAŻ DOSTAWKI
Dostawka służy do przekształcenia wózka w wersję
głęboką (dla dzieci, które nie potraą jeszcze samodzielnie
siadać). Aby ją zamontować, wsuń jej dolną część pod
wyprostowany podnóżek, a następnie wepnij plastikowe
zaczepy w zakończenia podłokietników, aż do zablokowania
(rys. 13). Aby dostawkę zdemontować, wciśnij okrągłe
przyciski na zaczepach i pociągnij do siebie.
NOSIDEŁKO
Wózek wyposażony jest w miękkie nosidełko z paskami
do przenoszenia, budką i materacykiem. Ustaw oparcie w
pozycji poziomej i włóż nosidełko do środka wózka (rys. 14).
Gdy dziecko wyrośnie z nosidełka, wózek może być
używany bez niego.
UWAGA! Nosidełko nie nadaje się do montażu
w samochodzie.
HAMULCE POSTOJOWE
Wózek wyposażony jest w hamulce przednie i tylne. Aby
zablokować hamulec, wciśnij jego stopkę (rys. 15, 15a).
W celu odblokowania, unieś stopkę.
UWAGA! Przed rozpoczęciem jazdy, upewnij się, że
wszystkie hamulce są odblokowane.
UWAGA! Zasze blokuj hamulce bezpieczeństwa,
gdy pozostawiasz wózek na nachylonej powierzchni.
UWAGA! Hamulec nie służy do zwalniania. Należy
go zablokować po całkowitym zatrzymaniu wózka.
UWAGA! Wózek nie jest odpowiednia do biegania.
REGULACJA BUDKI
Wózek posiada regulowaną budkę. Aby ją ustawić
we właściwej pozycji, wystarczy pociągnąć ją w jedną
lub drugą stronę (rys. 16).
PASY BEZPIECZEŃSTWA
Wózek wyposażony jest w 5-punktowe pasy
bezpieczeństwa (rys. 17). Należy ich używać od momentu,
gdy dziecko zaczyna samodzielnie siadać. Rozepnij pasy,
wypinając widełki z centralnej klamry, usadź dziecko,
wyreguluj długość pasków, tak, aby przylegały do ciała
dziecka, ale go nie uciskały, a następnie wepnij widełki
wszystkich pasków do centralnej klamry.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
7

8
1. WARNING: Leaving the baby
without care may cause a danger
2. WARNING: Use the braces
when the baby begins to sit at his
own.
3. WARNING: Do not use an addi-
tional mattress in the product.
4. WARNING: Before use be sure
that the assembling mechanisms
are blocked.
5. WARNING: Always use the
crotch belt together with the hip
belt.
6. WARNING: Every load handing
on the handle affects its stability.
7. WARNING: This product is not
designated to go rollerblades or
to run.
8. WARNING: This stroller is
indented to bear only one baby.
9. WARNING: This stroller is de-
signated for the babies up to 0-36
months and weight 15 kg
10. WARNING: Do not leave the
stroller with a baby on the slope,
even if the brake is locked.
11. WARNING: Do not use the
stroller, if any component is
damaged.
12. WARNING: During the as-
sembling and disassembling the
stroller, be sure that the baby is at
the safe distance.
BEFORE USE READ CAREFULLY
THIS MANUAL AND KEEP IT FOR FUTURE.
WARNINGS
13. WARNING: Making any
adjustments, make sure that the
movable parts are not close to the
baby’s body.
14. WARNING: Always lock the
brake when stops.
15. WARNING: Maximum load of
basket is 3 kg.
16. WARNING: Maximum load of
bag is 2 kg.
17. WARNING: Every bag or other
load handing on the handle affects
its stability.
18. WARNING: Only the original
parts, conrmed by the producer
should be used in this product.
19. WARNING: Driving on the
pavement or any other step the
front axle should be lifted.
20. WARNING: Do not drive the
stroller through the stairs.
21. WARNING: The stroller should
be kept away from babies.
22. WARNING: Do not use an
additional mattress thicker than
10cm in the carrycot.
23. WARNING: Maximum per-
missible tyre pressure is 0.8 bar
(regardless of the markings on the
tyres). Higher pressure may cause
damage to the rims.
EN ASSEMBLY AND MAINTENANCE
WARRANTY CONDITIONS
The stroller requires periodic maintenance. On
account of its designated use (outdoor use in
all atmospheric conditions and over different
surfaces), observing the following maintenance
guidelines is necessary for its correct functioning.
1. Metal elements may be cleaned using a damp
cloth with mild detergent. Once cleaned wipe dry to
prevent corrosion.
2. The upholstery may be cleaned using a damp
cloth with mild washing agent. Once cleaned, the
upholstery should be dried by hanging in a place
not exposed to prolonged sunlight or leave spread
out in a well ventilated place.
3. Do not wash upholstery in a washing machine,
do not tumble dry or soak for long periods due
to the structural elements used (stiffeners,
reinforcements, lling).
4. Do not use bleach. Use mild detergents only.
5. If product becomes wet, wipe dry metal
elements and leave unfolded until completely dry
in a well ventilated place.
6. Do not expose the product to sunlight for
prolonged periods as the upholstery and plastic
elements may become discoloured or damaged.
7. Moving parts should be periodically treated with
fast evaporating cleaning and lubricating agents
such as WD-40.
8. Safety belts and other adjustable elements
should be checked regularly.
9. Sand, salt and other contaminants should be
removed from wheels, breaks and suspension
regularly. Do not use lubricant in places exposed
to sand ingression.
10. Avoid contact with salt water (seawater, sea
breeze, road salt) in order to prevent corrosion.
11. Stroller functional temperature range: from -5
to +35 °C.
1. „RIKO” grants a warranty for the product you
purchased for a period of 12 months from the
purchase date.
2. All complaints should be reported to the seller
of the product.
3. In order for a complaint to be processed a
correctly completed warranty card found at the
back of these instructions together with proof of
purchase have to be presented.
4. The product’s physical defects which come to
light during the warranty period shall be remedied
free of charge within 14 days of the product being
delivered via the seller to „RIKO”
5. All repairs shall be performed by „RIKO” or a
service point as advised by the seller.
6. The warranty does not cover:
• Damage occurred for reasons attributable to the
user,
• Damage occurred as a result of failure to observe
recommendations, warnings and restrictions found
in the user manual and on product elements,
• Consumables subject to natural wear and tear
during normal usage such as: tyres, inner tubes,
tread, materials used on handles, structure and
colour of fabrics and materials subject to friction,
sleeves in wheels, axels, prints,
• Damage occurred as a result of failure to observe
maintenance guidelines such as: corrosion,
changed upholstery or plastic elements colour as
a result of prolonged exposure to sunlight, damage
to plastic elements of upholstery as a result of
prolonged exposure to sunlight or excessive
temperatures, excessive play, squeaking /
creaking noises, damage to mechanism due to
contamination,
• Damage occurred due to repairs being carried
out by unauthorised persons,
• Single wheels being pushed into a vertical
position as a result of loading (this is normal),
• Damage and soiling occurred due to the product
being incorrectly packaged for shipment by courier
(for internet purchases),
7. The warranty period shall be extended by the
repair time at „RIKO”
8. The repair method shall be determined by the
guarantor,
9. The product subject to a complaint should be
provided clean,
10. The warranty is valid within the European
Union,
11. The consumer goods warranty does not
exclude or suspend the purchaser’s rights
stemming from goods non-compliance with the
agreement.

UNFOLDING THE PRAM
To unfold the pram, put it at on the ground (Fig. 1), and
pull vividly the handle up keeping simultaneously the lower
suspension in place with your foot until complete unfolding
(Fig. 2, 3).
NOTE! Before starting to use the pram, make sure that it
has been completely unfolded.
ASSEMBLING AND DISASSEMBLING THE WHEELS
To disassemble the wheels, press down the button in the
central part of the wheel (Fig. 4, 4a) and remove the wheels
from the axle (Fig. 5). To assemble them again, press the
button down and slide the wheels onto the wheel till they
get locked.
NOTE! Before starting to use the pram, make sure that all
the wheels have been correctly assembled.
The MASTER model is equipped with a swivelling wheels
system capable of being locked for going straight (Fig. 6).
ADJUSTABLE HANDLE
The pram is equipped with an adjustable handle, thus it
is possible to carry a baby with the front and back facing the
movement direction. To change position of the handle, pull
up the levers installed in the halfway of the handle height on
its both sides (Fig. 7, 7a), and then mover the handle over
the canopy until it is snapped on special catches (Fig. 8).
NOTE! Before starting to use the pram, make sure that the
handle has been snapped on both sides.
NOTE! Do not hold the pram with its handle when carrying it.
ADJUSTING THE BACKREST
The stroller is equipped with step adjustment of the
backrest angle. To lower the backrest, pull up the metal lever
in the rear part of the backrest (Fig. 9), and then adjust the
right position. To lift the backrest, it is enough to push it up
till it reaches the right position. It will get locked automatically
(Fig. 10).
ADJUSTING THE FOOTREST
The pram is equipped with an adjustable
footrest. To move it to the right position, press
down the round buttons on its both sides (Fig. 11).
HANDLE HEIGHT ADJUSTMENT
It is possible to adjust the pram handle height (except
for the TUSKAN and AVANT models). To perform the
adjustment, press down the round buttons on both sides of
the handle at the upper part, and then adjust the right height
(Fig. 12).
ASSEMBLING THE ATTACHMENT
The attachment is intended to convert the pram into a
deep version (for the babies who cannot sit by themselves
yet). To assemble it, slide its lower part under the straight
footrest, and then fasten the plastic catches to the armrest
ends till locking (Fig. 13). To disassemble the attachment,
press down the round buttons on the catches and pull it
toward yourself.
CARRYCOT
The pram is equipped with a soft carrycot with carrying
straps, a canopy and a mattress. Move the backrest to the
horizontal position and put the carrycot to the pram inside
(Fig. 14). When the baby is too big to be in the carrycot, the
pram may be used without it.
NOTE! The carrycot is not suitable for installing it in a car.
PARKING BRAKES
The pram is equipped with front and rear brakes. To
engage a brake, press its lever down (Fig. 15, 15a). In order
to disengage it, lift the lever.
NOTE! Before starting to push the pram, make sure that all
the brakes have been disengaged.
NOTE! Always engage the safety brakes, when you leave
the pram on an inclined surface.
NOTE! The brake is not designed for slowing down. It should
be engaged after the pram has been stopped completely.
NOTE! The pram is not designed for running.
ADJUSTING THE CANOPY
The pram is equipped with an adjustable canopy. To move
it to the right position, it is enough to pull it to one side or the
other (Fig. 16).
RESTRAINT SYSTEM
The pram is provided with a 5-point restraint system
(Fig. 17). It should be used from the moment a baby starts
to sit by itself. Unfasten the belts, by releasing the forks
from the central buckle, seat the baby, adjust the length of
the belts so that they t closely to the baby’s body, without
oppressing it, and then fasten the forks of all the belts to the
central buckle.
NOTE! Always use the restraint system, if the baby can sit
by itself.
REAR APRON AND VENTILATION NET
The rear part of the pram is provided with an apron with
a pocket. It can be removed by means of a zipper (Fig. 18).
Underneath the apron there is a ventilation net. The apron
may be removed on worm days.
COVER
The pram is equipped with a leg cover which may be
used both for the deep and stroller version. The cover
is to be put on from the side of the baby’s legs and then
fastened to the canopy with snap fasteners (Fig. 19).
NOTE! Make sure that the pins, for locking the handle, after
changing its position, are in special holes in the cover. If the
pins are covered by the fabric, it will be impossible to move
the handle over the canopy.
BAG
The pram is provided with a handy bag. It is attached to
the pram handle in the place intended for this purpose above
the handle height adjustment unit (Fig. 20).
MOSQUITO-NET
The pram is provided with a handy mosquito-net. To
assemble it, put one end under the footrest, and the other
pull onto the canopy front (Fig. 21). The mosquito-net is
suitable both for the deep and stroller version.
RAIN FOIL
The pram is provided with a rain foil equipped with an air
hole at the baby’s face height. To assemble it, put one end
under the footrest, and the other pull onto the canopy until it
reaches the top part of the canopy (Fig. 22). Fasten it with
plastic pins and rubber loops. The foil is suitable both for the
deep and stroller version.
FOLDING THE PRAM
To fold the pram, stand behind the canopy, move the
handle behind the canopy, and pull up the plastic levers
in the middle part of the pram till unlocking (Fig. 23, 23a).
Then push the handle down until the pram folds completely
(Fig. 24, 25).
9
OPERATION MANUAL

10
1. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Оставление
ребенка без надзора может угрожать
опасностью.
2. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ:
Использовать подтяжки, когда ребенок
начнет самостоятельно сидеть.
3. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Не
применять в изделии дополнительный
матрац.
4. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Перед
началом эксплуатации коляски
убедитесь, что механихмы
складывания заблокированы.
5. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Всегда
использовать промежный пояс вместе
с бедренным.
6. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Каждая
нагрузка, привешенная на проводке
коляски, нарушает ее стабильность.
7. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Изделие
не предназначено для катания на
рольках и бега.
8. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Коляска
служит для перевозки только одного
ребенка.
9. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Коляска
предназначена для детей в возрасте
0-36 месяцев и весом до 15 кг.
10. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Не
оставлять коляски с ребенком на
уклонной поверхности, даже если
заблокирован тормоз.
11. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Не
пользоваться коляской, если какой-
либо элемент поврежден.
12. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: При
складывании и раскладывании
коляски следует убедиться в том, что
ребенок находится на безопасном
расстоянии.
ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ ИЗДЕЛИЯ
ПРОЧИТАЙТЕ НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО И
СОХРАНИТЕ ЕГО.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
13. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Производя
регулировку, следует убедиться, что
подвижные элементы не касаются
тела ребенка.
14. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Всегда
нужно блокировать стояночный
тормоз.
15. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ:
Максимальная нагрузка корзины
составляет 3 кг.
16. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ:
Максимальная нагрузка сумки
составляет 2 кг.
17. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ:
Каждая сумка или другая нагрузка,
привешенные на проводке коляски,
влияют на ее стабильность.
18. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: В изделии
должны применяться исключительно
оригинальные, утвержденные
производителем, части.
19. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Въезжая
на бордюр или другой ступень,
следует приподнести переднюю часть
коляски.
20. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Не
съезжать коляской по лестнице.
21. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Коляску
следует хранить в месте недоступным
для детей.
22. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Не
применять дополнительного
матрасика в корзине толще, чем 10
см.
23. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ!
Максимальное допустимое давление
воздуха в покрышках составляет 0,8
бар (независимо от обозначений на
покрышках). Высшее давление может
вызвать повреждение обода колеса.
RU КОНСЕРВАЦИЯ
УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ
Коляска требует периодического проведения
технического смотра. В связи с его предназначением
(пользование снаружи при разных атмосферных
условиях и на разных дорожных покрытиях), соблюдение
нижеприведенных правил технического смотра
является необходимым фактором для его правильного
функционирования.
1. Металлические элементы можно чистить влажной
тряпочкой с использованием мягкого детергента. После
очистки следует вытереть изделие насухо, чтобы
предотвратить возникновение коррозии.
2. Обивку можно очищать влажной тряпочкой с
использованием деликатного моющего средства. После
очистки продукт следует высушить, подвешивая обивку
в месте, которое не поддается длительному действию
солнечных лучей, или оставить разложенным в месте,
где имеется хорошая вентиляция.
3. Не следует стирать элементы обивки в стиральной
машине, крутить механическим способом, ни выполнять
долговременное намачивание в связи с применением
конструкционных элементов (придание жесткости,
подкрепление, наполнение).
4. Не следует применять отбеливатели. Можно
применять только мягкие детергенты.
5. Если продукт подвернулся смачиванию, следует
вытереть металлические элементы насухо и оставить
разложенным до полного высыхания на месте с хорошей
вентиляцией.
6. Не следует подвергать продукт длительному действию
солнечных лучей, поскольку обивка и пластмассовые
элементы могут подвернуться обесцвечиванию или
повреждению.
7. Следует периодически проводить технический осмотр
подвижных частей, применяя быстро испаряющиеся
средства типа WD-40, производящие чистку и смазку.
8. Следует систематически проверять установку ремней
безопасности и других элементов, которые имеют
возможность регулировки.
9. Следует регулярно очищать колеса, тормоз и
элементы, на которые попали песок, соль и другие
загрязнения. Не следует применять масло в тех местах,
на которые может попасть песок.
10. Избегать контакта с соленой водой (морская вода,
морской бриз, дорожная соль), чтобы не допустить
возникновение коррозии.
11. Допустимый диапазон температур пользования
коляски: от -5°C до +35°C.
1. „RIKO” предоставляет гарантию на закупленный
продукт на период 12 месяцев от даты покупки.
2. Рекламацию следует предъявлять в пункте продажи, в
котором был закуплен продукт.
3. Необходимым условием для рассмотрения
рекламации является представление правильно
заполненной гарантийной карточки, которая находится
в конце этой инструкции по обслуживанию, вместе с
удостоверением покупки.
4. Физические дефекты продукта, обнаруженные в
период гарантии, будут ликвидированы бесплатно в срок
14 дней от даты доставки продукта при посредничестве
продавца по местонахождению „RIKO”.
5. Ремонты выполняет фирма „RIKO” или пункт бытового
обслуживания, о котором информирует продавец.
6. Гарантия не распространяется на:
• Повреждения, которые возникли по вине потребителя;
• Повреждения, которые возникли в результате
невыполнения рекомендаций, предостережений и
ограничений, которые находятся в инструкции по
обслуживанию, а также на элементах продукта;
• Повреждения эксплуатационных элементов,
естественно изнашивающихся в процессе эксплуатации,
таких как: покрышки, камеры, протекторы колес,
материалы, которые применяются на рукоятках,
структура, цвет тканей и материалов, которые поддаются
трению, втулки в колесах, оси, надписи;
• Повреждения, которые возникли в результате
несоблюдения правил технического осмотра, например:
коррозия, изменение цвета обивки или пластмассовых
элементов в результате длительного действия солнечных
лучей, повреждения пластмассовых элементов или
обивки в результате длительного действия солнечных
лучей или очень высоких температур, зазоры, отзвуки,
такие как скрипение/ пищание, повреждения механизмов
в результате загрязнений;
• Повреждения, возникшие в результате ремонтов,
которые выполнялись не уполномоченными лицами;
• Отклонения от вертикали отдельных колес под
воздействием нагрузки (это нормальное свойство
конструкции такого типа);
• Повреждения и загрязнения, которые возникли в
результате неправильной упаковки продукта на время
курьерской пересылки (в случае рассылочной закупки).
7. Период гарантии продлевается на время выполнения
ремонта на пункте сервисного обслуживания „RIKO”.
8. Способ ремонта определяет учреждение, которое
предоставляет гарантию.
9. Продукт, на который предъявляется рекламация,
следует передавать в чистом состоянии.
10. Гарантия распространяется на территорию Россия.
11. Гарантия на проданный потребительский товар
не исключает, ни не приостанавливает действия
полномочий покупателя, возникающих вследствие
некондиционности товара.

РАСКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ
Для того чтобы разложить коляску, положите ее плоско
на земле (рис.1). Далее энергично потяните ручку вверх,
одновременно придерживая нижнюю подвеску ногой, до
полного раскладывания (рис.2, 3).
ВНИМАНИЕ! Перед началом эксплуатации убедитесь в
том, что коляска правильно разложена.
МОНТАЖ И ДЕМОНТАЖ КОЛЕС
Для того чтобы снять колеса, нажмите кнопку,
находящуюся в центральной части колеса (рис. 4, 4а) и
снимите колеса с оси (рис.5). Для повторного монтажа
колес, нажмите кнопку и вставьте колеса на ось до момента
блокировки.
ВНИМАНИЕ! Перед началом эксплуатации убедитесь в
том, что колеса установлены правильно.
Модель MASTER имеет систему передних поворотных
колес с возможностью их блокировки при передвижении
вперед (рис.6).
ПЕРЕКЛАДЫВАНИЕ РУЧКИ
Коляска оснащена перекладываемой ручкой, которая
дает возможность перевозить ребенка лицом или спиной
к направлению передвижения. Для того чтобы переложить
ручку, потяните рычаги, находящиеся в половине высоты
ручки по обеим ее сторонам (рис. 7, 7а), затем переложите
ручку над капюшоном коляски до фиксации на специальных
держателях (рис. 8).
ВНИМАНИЕ! Перед началом эксплуатации убедитесь в
том, что ручка зафиксирована с двух сторон. Внимание! Во
время переноса коляски не следует пользоваться ручкой.
РЕГУЛИРОВАНИЕ СПИНКИ
Коляска имеет функцию регулирования угла наклона
спинки. Для того чтобы опустить спинку подтяните
металлический рычаг, находящийся в задней части спинки
(рис. 9), устанавливая при этом желанное положение.
Для того чтобы поднять спинку следует толкнуть ее
вверх до момента фиксации желаемого положения. Спинка
блокируется автоматически (рис.10).
РЕГУЛИРОВАНИЕ ПОДНОЖКИ
Коляска оснащена регулируемой подножкой. Для
того чтобы установить ее в данном положении, нажмите
круглые кнопки, находящиеся по обеим сторонам подножки
(рис.11).
РЕГУЛИРОВАНИЕ ВЫСОТЫ РУЧКИ
Коляска оснащена функцией регулирования высоты
ручки (за исключением моделей TUSKAN и AVANT). Для
того чтобы отрегулировать ручку, нажмите круглые кнопки,
находящиеся по обеим сторонам ручки в верхней ее части,
затем установите желаемое положение (рис. 12).
МОНТАЖ ДОСТАВКИ
Доставка дает возможность использовать коляску
в качестве глубокой версии (для детей, которые не умеют
еще самостоятельно сидеть). Для того чтобы установить
доставку, вставьте ее нижнюю часть под выпрямленную
подножку, затем пристегните пластиковые защелки
в окончаниях подлокотников до момента блокировки
(рис. 13). Для того чтобы снять доставку, нажмите круглые
кнопки на защелках и потяните к себе.
ЛЮЛЬКА
Коляска имеет мягкую люльку с ремнями для
переноса, капюшоном и матрацем. Установите спинку
в горизонтальном положении и вложите люльку внутрь
коляски (рис. 14). Когда ребенок вырастет из люльки,
коляску можно использовать без нее.
ВНИМАНИЕ! Люлька не подходит для монтажа
в автомобиле.
СТОЯНОЧНЫЕ ТОРМОЗА
Коляска оснащена передним и задним тормозами.
Для того чтобы заблокировать тормоз, нажмите его ножку
(рис. 15, 15а). Для того чтобы отблокировать тормоз,
поднимите ножку.
ВНИМАНИЕ! Перед передвижением убедитесь в том, что
все тормоза отблокированы.
ВНИМАНИЕ! Если Вы оставляете ее на наклонной
поверхности, коляску следует всегда ставить на тормоза.
ВНИМАНИЕ! Тормоз не предназначен для торможения во
время передвижения. Его следует заблокировать после
полной остановки коляски.
ВНИМАНИЕ! Коляска не предназначена для бегания.
РЕГУЛИРОВАНИЕ КАПЮШОНА
Коляска имеет капюшон с функцией регулирования.
Для того чтобы установить капюшон в данном положении,
необходимо потянуть его в одну или другую сторону
(рис. 16). РЕМНИ БЕЗОПАСНОСТИ
Коляска оснащена 5-точечными ремнями безопасности
(рис. 17). Их следует использовать с момента, когда
ребенок начинает самостоятельно садиться. Расстегните
ремни, вынимая застежки из центральной пряжки, посадите
ребенка, отрегулируйте длину ремней таким образом,
чтобы они прилегали к телу ребенка, не сжимая его, затем
вставьте застежки всех ремней в центральную пряжку.
ВНИМАНИЕ! Всегда пользуйтесь ремнями безопасности,
если ребенок умеет сидеть в коляске самостоятельно.
ЗАДНИЙ ФАРТУК И ВЕНТИЛЯЦИОННАЯ СЕТКА
В задней части находится фартук с карманом. Его можно
снять при помощи молнии (рис. 18). Под ним находится
вентиляционная сетка. Фартук можно снять в теплые дни.
ЧЕХОЛ
Коляска имеет чехол для ножек, который можно
установить как для глубокой, так и для прогулочной
версии. Чехол пристегиваем со стороны ножек ребенка и
прикрепляем к капюшону при помощи защелок (рис. 19).
ВНИМАНИЕ! Убедитесь, что штифты, на которых
блокируется ручка после ее переложения, находятся в
специальных отверстиях чехла. Если штифты закрыты
тканью, перекладывание ручки будет невозможным.
СУМКА
Коляска имеет функциональную сумку. Она находится
на ручке коляски на предназначенном для этого месте
выше регулировки высоты ручки (рис. 20).
МОСКИТНАЯ СЕТКА
Коляска оснащена практичной москитной сеткой. Для
того чтобы пристегнуть сетку, подложите один ее конец под
подножку, второй натяните на переднюю часть капюшона
(рис. 21). Москитная сетка подходит как для глубокой, так и
для прогулочной версии.
ДОЖДЕВИК
Коляска имеет дождевик с вентиляционным отверстием
на уровне лица ребенка. Для того чтобы пристегнуть
дождевик, подложите один его конец под подножку и
натяните второй конец на капюшон до его верхней части
(рис. 22). Прикрепите при помощи пластиковых штифтов
и резиновых петлей. Дождевик подходит как для глубокой,
так и для прогулочной версии.
СКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ
Для того чтобы сложить коляску, станьте за капюшоном,
переложите ручку за капюшон и потяните пластиковые
рычаги, находящиеся в центральной части коляски до
момента снятия блокады (рис. 23, 23а). Затем толкните
ручку вниз до полного складывания коляски (рис. 24, 25).
11
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ

12
1. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Залишення
дитини без догляду може бути
небезпечнм.
2. ОСТЕРЕЖЕННЯ:
Використовувати шлейки, коли
дитина почне самостійно сідати.
3. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Не
застосовувати додаткового
матерацика у виробі.
4. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Перед початком
користування візком необхідно
переконатися, що механізми
складання є заблокованими.
5. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Завжди
використовувати поясок кроковий
разом з пояском тазостегновим.
6. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Кожне
навантаження навішене на
провідницю візка порушує його
стабільність.
7. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Продукт не є
призначений до їзди на роликах ані
до бігання.
8. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Візок служить
до перевезення тільки однієї
дитини.
9. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Візок
призначений для дітей у віці 0 – 36
місяців і до маси 15 кг.
10. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Не залишати
візка з дитиною на похилій поверхні,
навіть якщо гальмо є заблоковане.
11. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Не вживати
візок, якщо який-небудь його
елемент є ушкоджений.
12. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Під час
складання і розкладання візка
необхідно переконатися, що дитина
знаходиться на безпечній відстані.
УВАГА! ПЕРЕД ПОЧАТКОМ КОРИСТУВАННЯ
З ПРОДУКТУ ПРОЧИТАЙ ІНСТРУКЦІЮ
І ЗБЕРЕЖИ ЇЇ.
ОСТЕРЕЖЕННЯ
13. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Під час
регуляції необхідно переконатися,
що рухомі частини продукту не
стикаються з частинами тіла
дитини.
14. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Необхідно
завжди блокувати гальмо під час
зупинки.
15. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Максимальне
навантаження кошика становить
3 кг.
16. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Максимальне
навантаження торби становить 2 кг.
17. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Кожна торба
або інше навантаження навішене на
провідницю візка впливає на його
стабільність.
18. ОСТЕРЕЖЕННЯ: В продукті
повинні бути застосовані виключно
оригінальні частини, затверджені
виробником.
19. ОСТЕРЕЖЕННЯ: При в’їзді на
бардюр або інший ступінь необхідно
підняти передню підвіску.
20. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Не з’їжджати
візком зі сходів.
21. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Візок
необхідно переховувати у місці
недоступному для дітей.
22. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Не
застосовувати додаткового
матрацика в корзині товще, ніж 10
см.
23. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Максимальний
допустимий тиск повітря в
покришках становить 0,8 бар
(незалежно від позначень на
покришках). Вищий тиск може
викликати пошкодження обіду
колеса.
UA КОНСЕРВАЦІЯ
УМОВИ ГАРАНТІЇ
Коляска вимагає періодичного проведення
технічного догляду. В зв’язку з його призначенням
(користування назовні при різних атмосферних
умовах і на різних дорожніх покриттях), дотримання
нижчезазначених режимів технічного догляду
є необхідним фактором для його правильного
функціонування.
1.Металеві елементи можна очищати вологою
ганчіркою з використанням м’якого детергенту.
Після очистки потрібно витерти виріб досуха, щоб
запобігти корозії.
2. Оббивку можна очищати вологою ганчіркою з
використанням делікатного миючого засобу. Після
чистки продукт потрібно висушити, підвішуючи
оббивку в місці, що не піддається тривалій дії
сонячних променів, або залишити розкладену в
місці, де є хороша вентиляція.
3. Не потрібно прати елементи оббивки в пральній
машині, крутити механічним способом, ані
виконувати довготривале намочування в зв’язку з
застосування конструкційних елементів (придання
жорсткості, підкріплення, виповнення).
4. Не потрібно застосовувати відбілюючі речовини.
Можна застосовувати тільки м’які детергенти.
5. Якщо продукт піддався змочуванню, потрібно
витерти металеві елементи досуха та залишити
розкладеним до цілковитого висихання на місці з
хорошою вентиляцією.
6. Не потрібно наражати продукт на тривалу дію
сонячних променів, оскільки оббивка та пластмасові
елементи можуть піддатися знебарвленню або
пошкодженню.
7. Рухомі частини потрібно періодично піддавати
технічному догляду, застосовуючи засоби типу
WD-40, які швидко випаровуються та очищають і
змащують.
8. Потрібно систематично перевіряти установку
ременів безпеки та інших елементів, що мають
можливість регулювання.
9. Потрібно регулярно очищати колеса, гальмо
та елементи, на які потрапили пісок, сіль та інші
забруднення. Не потрібно застосовувати мастило в
місцях, на які може потрапити пісок.
10. Уникати контакту з солоною водою (морська
вода, морський бриз, дорожня сіль), щоб не
допустити корозії.
11. Допустимий діапазон температур користування
коляски: від -5°C до +35°C.
1. „RIKO” надає гарантію на закуплений продукт на
період 12 місяців від дати купівлі.
2. Рекламацію потрібно пред’являти в пункті
продажу, в якому був закуплений продукт.
3. Необхідною умовою до розгляду рекламації є
представлення правильно заповненої гарантійної
картки, яка знаходиться в кінці цієї інструкції з
обслуговування, разом з посвідченням купівлі.
4. Фізичні дефекти продукту, виявлені у період
гарантії, будуть ліквідовані безплатно в строк 14
днів від дати доставки продукту при посередництві
продавця на місцезнаходження „RIKO”.
5. Ремонти виконує фірма „RIKO” або заклад у сфері
обслуговування, про який інформує продавець.
6. Гарантія не охоплює:
• Пошкоджень, що виникли з вини споживача;
• Пошкоджень, що виникли в результаті невиконання
рекомендацій, застережень і обмежень, що
знаходяться в інструкції з обслуговування, а також
на елементах продукту;
• Експлуатаційних елементів таких, що зазвичай
зношуються в процесі експлуатації, як: покришки,
камери, протектори коліс, матеріали, що
застосовуються на рукоятках, структура і колір
тканин і матеріалів, що піддаються тертю, втулки в
колесах, вісі, надписи;
• Пошкоджень, що виникли в результаті невиконання
умов технічного догляду, наприклад: корозія, зміна
кольору оббивки або пластмасових елементів
внаслідок тривалої дії сонячних променів,
пошкодження пластмасових елементів або оббивки
внаслідок тривалої дії сонячних променів або дуже
високих температур, зазори, звуки, такі як скрипіння/
пищання, пошкодження механізмів внаслідок
забруднень;
• Пошкоджень, що виникли в результаті ремонтів,
що виконувались не уповноваженими особами;
• Відхилення від вертикалі окремих коліс під
впливом навантаження (це нормальна ознака
конструкції цього типу);
• Пошкоджень і забруднень, що виникли в результаті
незакономірної упаковки продукту на час кур’єрської
пересилки (в разі посилкової закупки);
7. Період гарантії підлягає продовженню на
час тривання ремонту в пункті сервісного
обслуговування „RIKO”;
8. Спосіб ремонту визначає установа, яка надає
гарантію;
9. Продукт, на який пред’являється рекламація,
потрібно передавати у чистому стані;
10. Гарантія поширюється на територію
Європейського Союзу;
11. Гарантія на проданий споживчий товар не
вилучає, ні не припиняє діяння уповноважень
покупця, виникаючих внаслідок некондиційності
товару.

РОЗКЛАДАННЯ ВІЗКА
Для того, щоб розкласти візок необхідно покласти його
плоско на землі (мал. 1), і потягнути енергійно ручку до
гори, одночасно притримуючи нижню підвіску ногою, аж до
повного розкладання (мал. 2, 3).
УВАГА! Переконайся, що візок є повністю розкладений
перед початком користування.
МОНТАЖ І ДЕМОНТАЖ КОЛЕС
Для того, щоб демонтувати кола необхідно натиснути
кнопку, яка знаходиться в центральній частині кола
(мал. 4, 4а) і зняти кола з осі (мал. 5). Для того, щоб
їх повторно замонтувати, необхідно натиснути кнопку
і всунути кола на ось, аж до моменту їх заблокування.
УВАГА! Переконайтесь, що усі кола є правильно
замонтовані перед початком користування.
Модель МАСТЕР має систему передніх поворотних
колес з можливістю блокування до їзди по прямій (мал. 6).
ПЕРЕКЛАДАННЯ РУКОЯТКИ
Візок має перекладувану рукоятку, що дає можливість
перевезення дитини як передом так і задом до напрямку
їзди. Для того, щоб перекласти рукоятку необхідно
підтягнути важілі, які знаходяться в половині висоти
рукоятки з обох її сторін (мал. 7, 7а), а далі необхідно
перкласти рукоятку над будкою візка, аж до розташування
в спеціальних закріплювачах (мал. 8).
УВАГА! Переконайся, що рукоятка є закріплена з обох
сторін, перед початком користування візком.
УВАГА! Не належить тримати візка за рукоятку під час
перенесення. РЕГУЛЯЦІЯ ОПЕРТЯ
Візок має ступеневу регуляцію кута опертя. Для того,
щоб опустити опертя, необхідно підтягнути металевий
важіль в задній частині опертя (мал. 9), а далі установити
необхідну позицію. Для того, щоб підняти опертя, досить
попхнути його до гори, аж до отримання необхідної позиції.
Блокування відбудеться автоматичним чином (мал. 10).
РЕГУЛЯЦІЯ ПІДНІЖКИ
Візок має підніжку яку можна регулювати. Для того, щоб
її установити в необхідній позиції, необхідно натиснути
круглі кнопки з обох її сторін (мал. 11).
РЕГУЛЯЦІЯ ВИСОТИ РУКОЯТКИ
Візок має можливість регуляції висоти рукоятки
(за винятком моделей TUSKAN і AVANT). Для того, щоб
відрегулювати рукоятку, необхідно натиснути круглі кнопки
які знаходяться з обох сторін рукоятки у верхній частині,
а далі установити необхідну висоту (мал. 12).
МОНТАЖ ДОСТАВКИ
Доставка є необхідною для перетворення візка в глибоку
версію (для дітей які не можуть ще самостійно сідати). Для
того, щоб її замонтувати необхідно засунути її нижню частину
під випростаний підніжок, а далі закріпити пластмасові
кріплення до закінчень підлокітників, аж до заблокування
(мал. 13). Для того, щоб доставку демонтувати, необхідно
втиснути круглі кнопки на кріпленнях і потягнути до себе.
МАЛЮКОВИЙ ПЕРЕВІЗНИК
Візок є оснащений в м’який малюковий перевізник
з поясками для перенесення, будкою і матрациком.
Установи опертя в горизонтальній позиції і вклади
малюковий перевізник досередини візка (мал. 14). Коли
дитина виросте з малюкового перевізника, візком можна
користуватися без нього.
УВАГА! Малюковий перевізник не надається для монтажу
в автомобілі.
ГАЛЬМО СТОЯНКИ
Візок є оснащений передніми і задніми гальмами. Для
того, щоб заблокувати гальмо, необхідно натиснути його
стопку (мал. 15, 15а). З метою відблокування, необхідно
підняти стопку.
УВАГА! Перед початком їзди переконайся, що всі гальма
відблоковані.
УВАГА! Завжди блокуй гальма безпеки, коли залишаєш
візок на похилій поверхні.
УВАГА! Гальмо не служить для сповільнення. Його
необхідно заблокувати після цілковитого затримання візка.
УВАГА! Візок не надається для бігання.
РЕГУЛЯЦІЯ БУДКИ
Візок має будку з можливістю регуляції. Для того, щоб
установити її в необхідній позиції, досить потягнути її в одну
або другу сторону.
ПОЯСИ БЕЗПЕКИ
Візок є оснащений 5-пунктовими поясами безпеки
(мал. 17). Їх необхідно стосувати від моменту, коли дитина
починає самостійно сідати. Розстебни пояси, випинаючи
вилки з центрального зажиму, посади дитину, відрегулюй
довжину поясів, таким чином, щоб вони прилягали до тіла
дитини, але його не утискали, далі засунь вилки всіх поясів
до центрального зажиму.
УВАГА! Завжди вживай пояси безпеки, якщо дитина вміє
самостійно сідати.
ЗАДНІЙ ФАРТУХ І ВЕНТИЛЯЦІЙНА СІТКА
В задній частині візка знаходиться фартух з кишенькою.
Можемо його демонтувати за допомогою слайдера
(мал. 18). Під фартухом знаходиться вентиляційна сітка.
Фартух можемо демонтувати в теплі дні.
ОБКЛАДИНКА
Візок є оснащений обкладинкою на ніжки, яку можна
застосовувати однаково як для версії глибокої, иак
і прогулочної. Обкладинку монтуємо від сторони ніжок
дитини і закріпляємо її до будки за допомогою нап
(мал. 19).
УВАГА! Переконайся, що кілочки на яких блокується
рукоятка після перекладення, знаходяться в спеціальних
отворах в обкладинці. Якщо кілочки є прикриті тканиною, то
перекладення рукоятки буде неможливим.
СУМКА
Візок має функціональну сумку. Монтуємо її на рукоятці
візка в призначеному для того місці, над регуляцією висоти
рукоятки (мал. 20).
МОСКІТНА СІТКА
Візок є оснащений практичною москітною сіткою. Для
того, щоб її замонтувати необхідно підкласти один кінець
під підніжок, а другий натягнути на фронт будки (мал. 21).
Москітна сітка надається однаково як для глибокої версії,
так і для прогулочної.
ПЛІВКА ВІД ДОЩУ
Візок є оснащений плівкою від дощу з дефлектором
на висоті обличчя дитини. Для того, щоб її замонтувати
необхідно підкласти один кінець під підніжок і натягнути
другий кінець на будку, аж до її пікової частини (мал. 22).
Прикріпи її за допомогою пластмасових кілочків і гумових
петельок. Плівка надається однаково як для глибокої версії,
так і для прогулочної.
СКЛАДАННЯ ВІЗКА
Для того, щоб скласти візок необхідно станути за
будкою, перекласти рукоятку за будку і підтягнути
пластмасові важілі, які знаходяться в середній частині
візка, аж до відблокування (мал. 23, 23а). Далі необхідно
попхнути рукоятку додолу, аж до повного складання візка
(мал. 24, 25).
UK
13
ІНСТРУКЦІЯ ОБСЛУГОВУВАННЯ

14
UPOZORNĚNÍ
1. UPOZORNĚNÍ: Ponechání dítěte
bez dozoru může být nebezpečné.
2. UPOZORNĚNÍ: Používat popruhy,
když si dítě začne samo sedat.
3. UPOZORNĚNÍ: Nepoužívat
přídavnou výstelku.
4. UPOZORNĚNÍ: Před započetím
používání kočárku se ujistěte, že
skládací mechanismy byly zablokovány.
5. UPOZORNĚNÍ: Vždy používat
krokový pás ve spojení s pásem
bederním.
6. UPOZORNĚNÍ: Každá zátěž
zavěšená na rukojeti kočárku narušuje
jeho stabilitu.
7. UPOZORNĚNÍ: Výrobek není určen
k jízdě na kolečkových bruslích ani k
běhání.
8. UPOZORNĚNÍ: Kočárek slouží k
převozu pouze jednoho dítěte.
9. UPOZORNĚNÍ: Kočárek je určen
pro děti od narození do 36 měsíců a
do 15kg.
10. UPOZORNĚNÍ: Neponechávat
kočárek s dítětem na šikmé rovině, i
když byla brzda zablokována.
11. UPOZORNĚNÍ: Nepoužívat
kočárek, pokud jakákoliv součást byla
poškozená.
12. UPOZORNĚNÍ: Během činnosti
skládání a rozkládání kočárku je třeba
se ujistit, že se dítě nachází v bezpečné
vzdálenosti.
PŘED ZAPOČETÍM POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU SI
PŘEČTĚTE TYTO POKYNY A UCHOVEJTE JE
DO BUDOUCNA.
13. UPOZORNĚNÍ: Po provedení
nastavení je třeba se ujistit, že
pohyblivé části výrobku se nedotýkají
těla dítěte.
14. UPOZORNĚNÍ: Vždy je třeba
zabrzdit brzdu během stání.
15. UPOZORNĚNÍ: Maximální zatížení
koše je 3kg.
16. UPOZORNĚNÍ: Maximální zatížení
tašky je 2kg.
17. UPOZORNĚNÍ: Každá taška nebo
jiná zátěž zavěšená na rukojeti kočárku
má vliv na jeho stabilitu.
18. UPOZORNĚNÍ: Na výrobek se mají
používat výlučně originální součásti,
schválené výrobcem.
19. UPOZORNĚNÍ: Při najíždění na
obrubu chodníku nebo jiný stupeň je
třeba nadzvednout přední zavěšení.
20. UPOZORNĚNÍ: Nesjíždět s
kočárkem po schodech.
21. UPOZORNĚNÍ: Kočárek je třeba
přechovávat na místě nedostupném
pro děti.
22. UPOZORNĚNÍ: Nepoužívejte
do korby kočárku přídavnou matraci
silnější než 10 cm.
23. UPOZORNĚNÍ: Maximálnípřípustný
tlak vzduchu v pneumatikách kol
je 0,8 bar (nezávisle na označení
na pneumatikách). Vyšší tlak může
způsobit poškození ráfků.
CZ ÚDRŽBA
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Kočárek vyžaduje pravidelnou údržbu. Vzhledem
k jeho určení (používání venku pří různých
povětrnostních podmínkách a na povrchu různého
typu) je nezbytné dodržování následujících
podmínek údržby a tím zajistit jeho správnou
funkci.
1. Kovové prvky lze čistit vlhkým hadříkem s
použitím jemného saponátu. Po vyčištění je
třeba výrobek utřít do sucha za účelem zbránění
korodování.
2. Polstrování lze utřít čistým hadříkem s použitím
jemného pracího prostředku. Po vyčištění je třeba
výrobek usušit pověšením polstrování na místě,
kde nebude vystaveno dlouhodobému působení
slunečního záření, nebo ponechte rozložené na
místě, kde je dobré větrání.
3. Neperte části polstrování v pračce,
neodstřeďujte ani dlouhodobě nenamáčejte z
důvodu použití konstrukčních prvků (vyztužení,
zesílení, vyplnění).
4. Nepoužívejte bělidlo. Je povoleno pouze použití
jemných saponátů.
5. Pokud by výrobek promokl, je třeba kovové části
poutírat dosucha a ponechat výrobek rozložený,
až zcela uschne, na místě s dobrým větráním.
6. Nevystavujte výrobek dlouhodobému působení
slunečního záření, protože by se polstrování a
plastové součástky mohly odbarvit nebo poškodit.
7. Na pohyblivých součástkách je třeba provádět
pravidelnou údržbu s použitím rychle se
odpařujících prostředků na čištění a mazání typ
WD-40.
8. Je třeba pravidelně kontrolovat nastavení
bezpečnostních pásů a jiných součástí, které je
možné nastavovat.
9. Je třeba pravidelně čistit kola, brzdy a součásti
zavěšení od písku, soli a dalších znečištění.
Nepoužívejte mazivo na místech, do nichž se
může dostat písek.
10. Vyhněte se kontaktu se slanou vodou (mořská
voda, vlhký mořský vzduch, posypová sůl), abyste
se vyhnuli korozi.
11. Přípustné rozmezí teplot používání kočárku: od
-5 do +35 °C.
1. „RIKO” poskytuje záruku na výrobek, který jste
zakoupili, na dobu 12 měsíců od data nákupu.
2. Reklamace odevzdávejte v místě prodeje, ve
kterém byl výrobek koupený.
3. Nezbytnou podmínkou pro přijetí reklamace
je předložení řádně vyplněného reklamačního
lístku, který je umístěn na konci tohoto návodu na
používání, spolu s prodejním dokladem.
4. Fyzické vady výrobku, které budou zjištěny
v záruční lhůtě, budou odstraněny bezplatně v
termínu 14 dnů od daty předání reklamovaného
výrobku prostřednictvím prodejce do sídla „RIKO”
5. Opravy provádí rma „RIKO” nebo opravna, o
které Vás bude informovat prodejce.
6. Záruka se nevztahuje na:
• Poškození vzniklá zaviněním uživatele,
• Poškození vznikla v důsledku nerespektování
doporučení, výstrah a omezení uvedených v
návodu na obsluhu a na součástech výrobku,
• Provozní součástky, které se přirozeným
způsobem opotřebovávají během používání, jako
jsou: pláště kol, duše, vzorek na pneumatikách
kol, materiály použité na držácích, struktura i
barva tkanin a plastů vystavených otěru, objímky
v kolech, osy kol, potisky,
• Poškození vzniklá v důsledku nedodržování
pokynů na údržbu, např.: korodování, změna
barvy polstrování nebo plastových součásti v
důsledku dlouhodobého působení slunečního
záření, poškození plastových prvků nebo
polstrování dlouhodobým slunečním zářením
nebo vysokou teplotou, uvolnění šroubků, zvuky
jako skřípání/pištění, poškození mechanismu v
důsledku zašpinění,
• Poškození vznikla v důsledku oprav prováděných
neoprávněnými osobami,
• Odchylky jednotlivých kol od svislice vlivem
zatížení (jedná se o běžnou vlastnost konstrukcí
tohoto druhu),
• Poškození a znečištění vzniklých v důsledku
nesprávného zabalení zásilky (v případě
zásilkového nákupu),
7. Záruční doba bude prodloužena o dobu trvání
opravy v servisu „RIKO”
8. Způsob opravy určuje poskytovatel záruky,
9. Reklamovaný výrobek je třeba předat v
reklamačním řízení čistý,
10. Záruka se vztahuje na území Evropské unie,
11. Záruka na prodané spotřební zboží nevylučuje,
ani nemá odkladný účinek na platnost oprávnění
kupujícího vyplývajících z nesouladu zboží s
nákupní smlouvou.

ROZKLÁDÁNÍ KOČÁRKU
Aby bylo možné rozložit kočárek, položte ho naplocho
na zem (obr. 1) a zatáhněte energicky rukojeť směrem
nahoru a současně přidržujte dolní konstrukci nohou až
do úplného rozložení (obr. 2, 3).
POZNÁMKA! Ujistěte se, že před započetím používání je
kočárek v rozloženém stavu.
MONTÁŽ A DEMONTÁŽ KOL
Aby bylo možné demontovat kola, stlačte tlačítko
nacházející se ve středu kola (obr. 4, 4a) a kola sejměte
z nápravy (obr. 5). Aby je bylo možné opět namontovat,
stlačte tlačítko a nasuňte kola na nápravu, až do okamžiku
zablokování.
POZNÁMKA! Ujistěte se, že před započetím používání
jsou všechna kola správně namontována.
Model MASTER má systém předních otočných kol s
možností aretace do přímého směru (obr. 6).
PŘEHAZOVACÍ RUKOJEŤ
Kočárek má přehazovací rukojeť, což umožňuje
převážet dítě jak ve směru, tak i proti směru jízdy. Aby bylo
možné přehodit rukojeť, potáhněte za páčky nacházející
se v polovině výšky rukojeti na obou jejích stranách
(obr. 7, 7a) a potom přehoďte rukojeť nad boudičkou
kočárku, až po zaklapnutí na speciálních úchytech (obr.
8).
POZNÁMKA! Ujistěte se, že před započetím používání
kočárku je rukojeť zaklapnutá na obou stranách.
POZNÁMKA! Během přenášení nedržte kočárek za
rukojeť.
NASTAVENÍ OPĚRKY
Kočárek má plynulé nastavení úhlu opěrky. Aby bylo
možné opěrku spustit, zatáhněte kovovou páčku na zadní
části opěrky (obr. 9) a potom nastavte správnou polohu.
Aby bylo možné opěrku zvednout, stačí ji nadzvednout,
až do dosažení správné polohy. Zablokování nastane
automaticky (obr. 10).
NASTAVENÍ PODNOŽKY
Kočárek má nastavitelnou podnožku. Aby ji bylo možné
nastavit do správné polohy, stlačte kulatá tlačítka na obou
stranách podnožky (obr. 11).
NASTAVENÍ VÝŠKY RUKOJETI
Kočárek má nastavitelnou výšku rukojeti (s výjimkou
modelů TUSKAN a AVANT). Aby bylo možné provést
nastavení, stlačte kulatá tlačítka nacházející se na obou
stranách rukojeti v horní části a potom nastavte správnou
výšku (obr. 12).
MONTÁŽ PRODLOUŽENÍ LŮŽKA
Prodloužení lůžka slouží k přeměně kočárku na
hlubokou verzi (pro děti, které ještě neumí samy sedět).
Aby ji bylo možné namontovat, vsuňte její dolní část pod
narovnanou podnožku a potom zapněte plastové úchytky
na konce loketních opěrek, až na doraz (obr. 13). Aby
bylo možné prodloužení lůžka demontovat, stlačte kulatá
tlačítka na závěsech a potáhněte k sobě.
TAŠKA NA DÍTĚ
Kočárek je vybaven měkkou taškou s popruhy pro
přenášení, boudičkou a matrací. Opěrku nastavte
do vodorovné polohy a tašku vložte dovnitř kočárku
(obr. 14). Když se dítě již nevejde do tašky, může se
kočárek používat bez ní.
POZNÁMKA! Taška se nehodí pro montáž do auta.
PARKOVACÍ BRZDY
Kočárek má ve výbavě přední a zadní brzdy.
Aby bylo možné zabrzdit brzdu, stlačte její patku
(obr. 15, 15a). Za účelem odbrzdění nadzvedněte patku.
POZOR! Před započetím jízdy se ujistěte, že všechny
brzdy jsou odbrzděné.
POZNÁMKA! Vždy zabrzděte bezpečnostní brzdy, když
necháváte kočárek na nakloněném povrchu.
POZNÁMKA! Brzda neslouží pro zpomalování. Je třeba
zabrzdit po úplném zastavení kočárku.
POZNÁMKA! Kočárek není určen na běhání.
NASTAVENÍ BOUDIČKY
Kočárek má nastavitelnou boudičku. Aby ji bylo možné
nastavit do vhodné polohy, stačí boudičku potáhnout na
jednu nebo druhou stranu (obr. 16).
BEZPEČNOSTNÍ PÁSY
Kočárek je vybaven 5-bodovými bezpečnostními pásy
(obr. 17). Je třeba je používat od okamžiku, když si dítě
začíná samo sedat. Rozepněte pásy vysunutím vidlic z
centrální spony, usaďte dítě, nastavte délku pásů tak, aby
přiléhaly k tělu dítěte, ale jej netlačily a potom zapněte
vidlice všech pásů do ústřední spony.
POZNÁMKA! Vždy používejte bezpečnostní pásy, jestliže
si dítě umí samo sedat.
ZADNÍ POTAH A VENTILAČNÍ SÍŤKA
V zadní části kočárku se nachází potah s kapsičkou.
Můžete jej odejmout pomocí zipu (obr. 18). Pod potahem
se nachází ventilační síťka. Potah lze odejmout za teplých
dnů.
NÁNOŽNÍK
Kočárek je vybaven nánožníkem na nohy, který
lze používat pro hlubokou i sportovní verzi. Nánožník
natahujeme na nohy dítěte a připínáme k boudičce
patentkami (obr. 19).
POZNÁMKA! Ujistěte se, že kolíky, na kterých se blokuje
rukojeť po přehození, se nacházejí ve speciálních
otvorech nánožníku. Pokud jsou kolíky zakryté tkaninou,
přehození rukojeti nebude možné.
TAŠKA
Kočárek má praktickou tašku. Připevňujeme ji na
rukojeť kočárku na místě k tomu určeném nad nastavením
výšky rukojeti (obr. 20).
MOSKYTIÉRA
Kočárek má praktickou moskytiéru. Aby ji bylo možné
natáhnout, jeden konec zastrčte pod podnožku a druhý
natáhněte na čelo boudičky (obr. 21). Moskytiéra je
vhodná pro hlubokou i sportovní verzi.
PLÁŠTĚNKA
Kočárek má pláštěnku s ventilačním okénkem v
úrovni tváře dítěte. Aby ji bylo možné nasadit, zastrčte
jeden konec pod podnožku a druhý konec natáhněte
na boudičku, až po její vrcholek (obr. 22). Pláštěnku
připevněte pomocí plastových kolíků a gumových uzlíků.
Je vhodná pro hlubokou i sportovní verzi.
SKLÁDÁNÍ KOČÁRKU
Aby bylo možné složit kočárek, postavte se za
boudičku, přehoďte rukojeť za boudičku a zatahujte
plastové páčky nacházející se ve střední části kočárku, až
po odblokování (obr. 23, 23a). Potom zatlačte rukojeť dolů
až do úplného složení kočárku (obr. 24, 25).
15
NÁVOD K OBSLUZE

16
1. UPOZORNENIE: Nechať dieťa bez
dozoru môže byť nebezpečné.
2. UPOZORNENIE: Používajte
popruhy, ak začne dieťa samostatne
sedieť.
3. UPOZORNENIE: Nepoužívajte
prídavné výstelky.
4. UPOZORNENIE: Pred použitím sa
ubezpečte, či sú mechanizmy skladania
zablokované.
5. UPOZORNENIE: Vždy používajte
všetky bezpečnostné popruhy.
6. UPOZORNENIE: Každá záťaž na
rúčke kočíka narušuje jeho stabilitu.
7. UPOZORNENIE: Produkt nie je
určený pre jazdu na korčuliach alebo
beh.
8. UPOZORNENIE: Kočík slúži na
prevoz iba jedného dieťaťa.
9. UPOZORNENIE: Kočík je určený pre
deti vo veku
0 - 36 mesiacov s maximálnou
hmotnosťou 15 kg.
10. UPOZORNENIE: Nenechávajte
kočík s dieťaťom na šikmej ploche, aj
keby bol kočík zabrzdený.
11. UPOZORNENIE: Nepoužívajte
kočík v prípade, ak bola ktorákoľvek
jeho časť poškodená.
12. UPOZORNENIE: Počas skladania
a rozkladania kočíka sa ubezpečte,
že sa dieťa nachádza v bezpečnej
vzdialenosti.
PRED PRVÝM POUŽITÍM SI PREČÍTAJTE TIETO
INŠTRUKCIE A STAROSTLIVO ICH
USCHOVAJTE.
UPOZORNENIE
13. UPOZORNENIE: Pri nastavovaní
sa ubezpečte, že sa pohyblivé časti
kočíka nedotýkajú tela dieťaťa.
14. UPOZORNENIE: Brzdu používajte
vždy, keď stojíte.
15. UPOZORNENIE: Maximálne
zaťaženie košíka je 3 kg.
16. UPOZORNENIE: Maximálna
nosnosť tašky je 2 kg.
17. UPOZORNENIE: Každá taška
alebo iná záťaž zavesená na rúčke
kočíka vplýva na jeho stabilitu.
18. UPOZORNENIE: Používajte
výlučne originálne diely odsúhlasené
výrobcom.
19. UPOZORNENIE: Pri vychádzaní na
obrubník alebo iný stupeň je potrebné
dvihnúť prednú časť podvozku kočíka.
20. UPOZORNENIE: Neschádzajte s
kočíkom po schodoch.
21. UPOZORNENIE: Kočík
uchovávajte mimo dosahu detí.
22. UPOZORNENIE: Nepoužívajte do
korby kočíku prídavnú matracuhrubšiu
ako 10 cm.
23. UPOZORNENIE: Maximálny
prípustný tlak vzduchu v pneumatikách
kôl je 0,8 bar (nezávisle na označeniu
na pneumatikách). Vyšší tlak môže
spôsobiť poškodenie ráfov.
SK ÚDRŽBA
ZÁRUČNÉ PODMIENKY
Kočík vyžaduje pravidelnou údržbu. Vzhľadom
ku jeho určeniu (používanie vonku pri rôznych
poveternostných podmienkach a na povrchoch
rôzneho typu) je potreba dodržiavať nasledujúce
podmienky údržby a tým zaistiť jeho správnu
funkciu.
1. Kovové prvky je treba čistiť vlhkou handrou s
použitím jemného saponátu. Po vyčisteniu je treba
výrobok utrieť do sucha za účelom zabránenia
korózii.
2. Čalúnenie je treba utrieť čistou handrou
s použitím jemného pracieho prostriedku.
Po vyčisteniu je treba výrobok usušiť tak, že
sa čalúnenie povesí na mieste, kde nebude
vystavené dlhodobému pôsobeniu slnečného
žiarenia, alebo ho nechajte rozložené na mieste,
kde je dobré vetranie.
3. Neperte časti čalúnenia v pračke, neodstreďujte
ani dlhodobo nenamáčajte z dôvodu použitia
konštrukčných prvkov (vystuženie zosilnenie,
vyplnenie).
4. Nepoužívajte bielidlo. Je povolené iba použitie
jemných saponátov.
5. Pokiaľ by výrobok premokol, je treba kovové
časti poutierať dosucha a ponechať výrobok
rozložený, až úplne uschne, na mieste s dobrým
vetraním.
6. Nevystavujte výrobok dlhodobému pôsobeniu
slnečného žiarenia, pretože by sa čalúnenie a
plastové súčiastky mohli odfarbiť alebo poškodiť.
7. Na pohyblivých súčiastkach je treba vykonávať
pravidelnú údržbu s použitím rýchlo sa
odparujúcich prostriedkov na čistenie a mazanie
typ WD-40.
8. Je treba pravidelne kontrolovať nastavenie
bezpečnostných pásov a iných súčastí, ktoré sa
dajú nastavovať.
9. Je treba pravidelne čistiť kola, brzdy a časti
zavesenia od piesku, soli a ďalších znečistení.
Nepoužívajte mazivo na miestach, do ktorých sa
môže dostať piesok.
10. Vyhnite sa kontaktu so slanou vodou (morská
voda, vlhký morský vzduch, posypová soľ), aby ste
sa vyhli korózií.
11. Prípustné rozmedzie teplôt používania kočíku:
od -5 do +35 °C.
1. „RIKO” poskytuje záruku na výrobok, ktorý ste
kúpili, na dobu 12 mesiacov od dátumu nákupu.
2. Reklamáciu nahláste v mieste predaja, v ktorom
bol výrobok kúpený.
3. Nutnou podmienkou pre prijatie reklamácie
je predložení riadne vyplneného reklamačného
lístku, ktorý je umiestnený na koncu tohoto návodu
na používanie, spolu s predajným dokladom.
4. Fyzické vady výrobku, ktoré budú zistené v
záručnej lehote, budú odstránené bezplatne v
termínu 14 dní od dátumu predania reklamovaného
výrobku prostredníctvom predajcu do sídla „RIKO”.
5. Opravy vykonáva rma „RIKO” alebo opravovňa,
o ktorej Vás bude informovať predajca.
6. Záruka sa nevzťahuje na:
• Poškodenia vzniknuté zavinením užívateľa,
• Poškodenia vzniknuté v dôsledku
nerešpektovania doporučení, výstrah a obmedzení
uvedených v návodu na obsluhu a na súčastiach
výrobku,
• Prevádzkové súčiastky, ktoré sa prirodzeným
spôsobom opotrebovávajú počas používania, ako
sú: plášte kôl, duše, vzorky na pneumatikách kôl,
materiály použité na držiakoch, štruktúra a farba
tkanín a plastov vystavených oteru, objímky v
kolesách, osi kôl, potlač,
• Poškodenia vzniknuté v dôsledku nedodržovania
pokynov na údržbu, napr.: korodovanie, zmena
farby čalúnenia alebo plastových súčastí v
dôsledku dlhodobého pôsobení slnečného
žiarenia, poškodenia plastových prvkov alebo
čalúnenia dlhodobým slnečným žiarením alebo
vysokou teplotou, uvoľnenie skrutiek, zvuky ako
škrípaní/pískanie, poškodenie mechanizmu v
dôsledku zašpinenia,
• Poškodenia vzniknuté v dôsledku oprav
vykonávaných neoprávnenými osobami,
• Odchýlky jednotlivých kôl od zvislice vplyvom
zaťaženia (ide o bežnú vlastnosť konštrukcií
tohoto druhu),
• Poškodenie a znečistenie vzniknutých v dôsledku
nesprávneho zabalení zásielky (v prípade
zásielkového nákupu),
7. Záruční doba bude predlžená o dobu trvania
opravy v servisu „RIKO”.
8. Spôsob opravy určuje poskytovateľ záruky,
9. Reklamovaný výrobok je treba predávať v
reklamačnom konaniu čistý,
10. Záruka sa vzťahuje na územie Európskej únie,
11. Záruka na predané spotrební zboží nevylučuje,
ani nemá odkladný účinok na platnosť oprávnení
kupujúceho vyplývajúcich z nesúladu tovaru s
nákupnou zmluvou.

ROZKLADANIE KOČÍKA
Aby bolo možné rozložiť kočík, položte ho na plocho na
zem (obr. 1) a potiahnite energicky rúčku smerom nahor
a popritom pridržujte dolnú konštrukciu nohou až do úplného
rozloženia (obr. 2, 3).
POZNÁMKA! Uistite sa, že pred započatím používania je
kočík v rozloženom stave.
MONTÁŽ A DEMONTÁŽ KOLIES
Aby bolo možné demontovať kolesá, stlačte tlačidlo
nachádzajúce sa v strede kolesa (obr. 4, 4a) a kolesá
vysuňte z nápravy (obr. 5). Aby je bolo možné opätovne
namontovať, stlačte tlačidlo a nasuňte kolesá na nápravu,
až na doraz.
POZNÁMKA! Uistite sa, že pred započatím používania sú
všetky kolesá správne namontované.
Model MASTER má systém predných otočných kolies
s možnosťou aretácie do priameho smeru (obr. 6).
PREHADZOVACIA RÚČKA
Kočík má prehadzovaciu rúčku, čo umožňuje prevážať
dieťa zarovno v smere aj proti smeru jazdy. Aby bolo možné
prehodiť rúčku, potiahnite páčky nachádzajúce sa v polovici
výšky rúčky na oboch jej stranách (obr. 7, 7a) a potom
prehoďte rúčku nad strieškou kočíka, až po zaklapnutie na
špeciálnych úchytkách (obr. 8).
POZNÁMKA! Uistite sa, že pred započatím používania
kočíka je rúčka zaklapnutá na oboch stranách.
POZNÁMKA! Počas prenášania nedržte kočík za rúčku.
NASTAVENIE OPIERKY
Kočík má plynulé nastavenie uhla opierky. Aby bolo
možné opierku spustiť, potiahnite kovovú páčku na zadnej
časti opierky (obr. 9) a potom nastavte správnu polohu.
Aby bolo možné opierku zdvihnúť, stačí ju naddvihnúť,
až do dosiahnutia správnej polohy. Zablokovanie nastane
automaticky (obr. 10).
NASTAVENIE PODNOŽKY
Kočík má nastaviteľnú podnožku. Aby ju bolo možné
nastaviť do správnej polohy, stlačte guľaté tlačidlá na oboch
stranách podnožky (obr. 11).
NASTAVENIE VÝŠKY RÚČKY
Kočík má nastaviteľnú výšku rúčky (s výnimkou modelov
TUSKAN a AVANT). Aby bolo možné spraviť nastavenie,
stlačte guľaté tlačidlá nachádzajúce sa na oboch stranách
rúčky v hornej časti a potom nastavte správnu výšku
(obr. 12).
MONTÁŽ PREDĹŽENIA LÔŽKA
Predĺženie lôžka slúži na premenu kočíka na hlbokú
verziu (pre deti, ktoré ešte nevedia samé sedieť). Aby
ho bolo možné namontovať, vsuňte jeho dolnú časť pod
narovnanú podnožku a potom zapnite plastové úchytky na
konce laketných opierok, až na doraz (obr. 13). Aby bolo
možné predĺženie lôžka demontovať, stlačte guľaté tlačidlá
na závesoch a potiahnite k sebe.
TAŠKA NA DIEŤA
Kočík je vybavený mäkkou taškou s popruhmi na
prenášanie, strieškou a matracom. Opierku nastavte do
vodorovnej polohy a tašku vložte dovnútra kočíka (obr. 14).
Keď sa dieťa už nevojde do tašky, môže sa kočík používať
bez nej.
POZNÁMKA! Taška nie je vhodná na montáž do auta.
PARKOVACIE BRZDY
Kočík má vo výbave predné a zadné brzdy. Aby bolo
možné zabrzdiť brzdu, stlačte jej pätku (obr. 15, 15a).
Pre odbrzdenie naddvihnite pätku.
POZOR! Pred započatím jazdy sa uistite, že všetky brzdy
sú odbrzdené.
POZNÁMKA! Vždy zabrzdite bezpečnostné brzdy, keď
nechávate kočík na šikmom povrchu.
POZNÁMKA! Brzda neslúži pre spomaľovanie. Je potreba
zabrzdiť po úplnom zastavení kočíka.
POZNÁMKA! Kočík nie je určený na behanie.
NASTAVENIE STRIEŠKY
Kočík má nastaviteľnú striešku. Aby ju bolo možné
nastaviť do vhodnej polohy, stačí striešku potiahnuť na jednu
alebo druhú stranu (obr. 16).
BEZPEČNOSTNĖ PÁSY
Kočík je vybavený päťbodovými bezpečnostnými pásmi
(obr. 17). Je potreba ich používať od okamihu, keď dieťa
začína samo sedieť. Rozopnite pásy vysunutím vidlíc z
centrálnej spony, posaďte dieťa, nastavte dĺžku pásov tak,
aby priliehali na telo dieťaťa, ale ho netlačili a potom zapnite
vidlice všetkých pásov do centrálnej spony.
POZNÁMKA! Vždy používajte bezpečnostné pásy, ak dieťa
vie samo sedieť.
ZADNÝ POŤAH A VENTILAČNÁ SIEŤKA
V zadnej časti kočíka sa nachádza poťah s kapsičkou.
Môžete ho odopnúť pomocou zipsu (obr. 18). Pod poťahom
sa nachádza ventilačná sieťka. Poťah možno odopnúť v
teplých dňoch.
NÁNOŽNÍK
Kočík je vybavený nánožníkom na nohy, ktorý možno
používať pre hlbokú a športovú verziu. Nánožník naťahujeme
na nohy dieťaťa a pripíname na striešku patentkami
(obr. 19).
POZNÁMKA! Uistite sa, že kolíky, na ktorých sa blokuje
rúčka po prehodení, sa nachádzajú vo špeciálnych otvoroch
nánožníka. Pokiaľ sú kolíky zakryté tkaninou, prehodenie
rúčky nebude možné.
TAŠKA
Kočík má praktickú tašku. Pripevňujeme ju na rúčku
kočíka na miesto na to určené nad nastavením výšky rúčky
(obr. 20).
OCHRANNÁ SIEŤKA
Kočík má praktickú ochrannú sieťku. Aby ju bolo možné
natiahnuť, jeden koniec zastrčte pod podnožku a druhý
natiahnite na čelo striešky (obr. 21). Ochranná sieťka sa hodí
na hlbokú aj športovú verziu.
PLÁŠTENKA
Kočík má pláštenku s ventilačným okienkom na úrovni
tváre dieťaťa. Aby ju bolo možné natiahnuť, zastrčte jeden
koniec pod podnožku a druhý koniec natiahnite na striešku,
až na jej vrch (obr. 22). Pláštenku pripevnite pomocou
plastových kolíkov a gumových uzlíkov. Hodí sa pre hlbokú
aj športovú verziu.
SKLADANIE KOČÍKA
Aby bolo možné zložiť kočík, postavte sa za striešku,
prehoďte rúčku za striešku a poťahujte plastové páčky
nachádzajúce sa v strednej časti kočíka, až do odblokovania
(obr. 23, 23a). Potom zatlačte rúčku nadol až do úplného
zloženia kočíka (obr. 24, 25).
17
NÁVOD NA OBSLUHU

18
WARNUNGEN
1. WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nicht
unbeaufsichtigt, denn sonst droht im
Gefahr.
2. WARNUNG: Verwenden Sie Gurte,
sobald Ihr Kind beginnt, selbständig zu
sitzen.
3. WARNUNG: Für dieses Produkt keine
zusätzliche Matratze verwenden.
4. WARNUNG: Vor Gebrauch des
Kinderwagens vergewissern Sie sich bitte,
daß alle Faltmechanismen verriegelt sind.
5. WARNUNG: Verwenden Sie den
Schrittgurt immer in Verbindung mit dem
Beckengurt.
6. WARNUNG: Jede am
Kinderwagenschieber aufgehängte
Last beeinträchtigt die Stabilität des
Kinderwagens.
7. WARNUNG: Dieses Produkt ist nicht
zum Skaten oder Laufen bestimmt.
8. WARNUNG: Dieser Kinderwagen
ist für den Transport nur eines Kindes
bestimmt.
9. WARNUNG: Dieser Kinderwagen
ist für Kinder ab einem Alter von 0-36
Monat(en) und mit einem Gewicht bis 15
kg bestimmt.
10. WARNUNG: Lassen Sie den
Kinderwagen samt Ihrem Kind auf keiner
angehobenen Fläche stehen, auch wenn
die Bremse betätigt ist.
11. WARNUNG: Verwenden Sie den
Kinderwagen nicht, falls eines seiner
Bauelemente beschädigt worden ist.
12. WARNUNG: Vergewissern Sie sich
bitte, daß sich Ihr Kind während des
Zusammenklappens und Aufstellens des
Kinderwagens in sicherer Entfernung
bendet.
VOR DEM GEBRAUCH DIESES PRODUKTS
DIE VORLIEGENDE GEBRAUCHANWEISUNG
DURCHLESEN UND ZUM NACHLESEN
AUFBEWAHREN.
13. WARNUNG: Man sollte sich
vergewissern, daß das Kind mit den
beweglichen Teilen während des
Verstellens nicht in Berührung kommt.
14. WARNUNG: Die Bremse soll beim
Halten stets betätigt werden.
15. WARNUNG: Maximale Tragfähigkeit
des Korbes beträgt 3 kg.
16. WARNUNG: Maximale Tragfähigkeit
der Tasche beträgt 2 kg.
17. WARNUNG: Jede auf dem
Kinderwagenschieber aufgehängte
Tasche oder andere Last beeinträchtigt
die Stabilität des Kinderwagens.
18. WARNUNG: Für dieses Produkt
sollten ausschließlich vom Hersteller
genehmigte Originalteile verwendet
werden.
19. WARNUNG: Wenn Sie einen
Bordstein oder eine andere Stufe
anfahren, sollten Sie die vordere
Einhängung anheben.
20. WARNUNG: Mit dem Kinderwagen
dürfen keine Treppen heruntergefahren
werden.
21. WARNUNG: Den Kinderwagen
an einem vor Kindern sicheren Ort
aufbewahren.
22. WARNUNG: Verwenden Sie in der
Kinderwagenwanne keine zusätzliche
Matratze, die stärker als 10 cm ist.
23. WARNUNG: Der maximal zulässige
Reifendruck beträgt 0,8 bar (unabhängig
von den Markierungen auf den Reifen).
Höhere Drücke können Schäden an der
Felge verursachen.
DE PFLEGE UND WARTUNG
GARANTIEBEDINGUNGEN
Der Wagen braucht regelmäßige Pege.
Angesichts seines Einsatzzwecks (Verwendung im
Freien bei verschiedenen Wetterverhältnissen auf
unterschiedlichen Flächen) ist die Einhaltung der
nachfolgenden Pegehinweise ein notwendiger
Faktor für seine Funktionstüchtigkeit.
1. Metallteile können Sie mit einem feuchten Tuch
mit einem milden Reinigungsmittel reinigen. Um
Korrosionen zu vermeiden, sollten Sie das Produkt
nach der Reinigung trocknen.
2. Die Polsterung können Sie mit einem feuchten
Tuch mit einem milden Reinigungsmittel reinigen.
Lassen Sie das Produkt nach dem Reinigen an
einem Ort trocknen, wo es keiner langdauernden
Sonnenbestrahlung ausgesetzt ist oder breiten Sie
es an einem gut belüfteten Platz aus.
3. Wegen der eingesetzten Strukturteile
(Versteifung, Verstärkung, Füllstoff) dürfen die Teile
der Polsterung nicht in der Maschine gewaschen,
geschleudert oder längerfristig eingeweicht werden.
4. Es dürfen keine Bleichmittel verwendet werden.
Nur milde Reinigungsmittel sind erlaubt.
5. Wenn das Produkt nass wird, müssen die
metallteile trockengewischt und bis zum völligen
abtrocken aufgeklappt an einem gut belüfteten Ort
abgestellt werden.
6. Das Produkt darf keiner langdauernden
Sonnenbestrahlung ausgesetzt werden, weil die
Polsterung und Kunststoffteile sich verfärben oder
beschädigt werden können.
7. Pegen Sie bewegliche Teile in regelmäßigen
Abständen mit schnellverdampfenden Reinigungs-
und Schmiermitteln vom Typ WD-40.
8. Prüfen Sie regelmäßig die Einstellung
der Sicherheitsgurte und anderer Teile mit
Einstellmöglichkeiten.
9. Reinigen Sie die Räder, Bremsen und
Aufhängungsteile von Sand, Salz und anderen
Verschmutzungen. Verwenden Sie kein Schmierfett
an Stellen, wo Sand hingelangen kann.
10. Vermeiden Sie Kontakt mit Salzwasser
(Meerwasser, Meeresluft, Streusalz), um
Korrosionen zu vermeiden.
11. Zulässiger Umgebungstemperaturbereich für
den Wagen: von -5 bis +35 °C.
1. Die „RIKO” gewährt auf das von Ihnen gekaufte
Produkt 12 Monate Garantie ab dem Kaufdatum.
2. Reklamationen melden Sie bitte bei der
Verkaufsstelle, wo Sie das Produkt gekauft haben.
3. Notwendige Voraussetzung für die
Berücksichtigung einer Reklamation ist die Vorlage
der ordnungsgemäß ausgefüllten Garantiekarte,
die Sie am Ende dieser zusammen mit dem
Kaufbeleg.
4. Während der Garantiezeit offenbarte
Produktmängel werden innerhalb von 14 Tagen ab
dem Zeitpunkt der Zustellung des Produkts über
den Händler an die Zentrale der „RIKO” kostenlos
beseitigt.
5. Reparaturen führt die Firma „RIKO” oder der
vom Händler genannteServicedienst durch.
6. Nicht in der Garantie enthalten:
• Durch den Benutzer verschuldete Schäden,
• Schäden, die durch Nichtbeachtung der in der
Bedienungsanleitung oder auf Produktteilen
angegebenen Anweisungen, Warnungen und
Einschränkungen entstehen,
• Verschleißteile, die während des Gebrauchs
einer natürlichen Abnutzung unterliegen, wie:
Reifen, Schläuche, Laufächen der Räder, auf
Griffen verwendete Materialien, Struktur und Farbe
von Stoffen, Reibungen ausgesetzte Kunststoffe,
Rad- und Achsbuchsen, Aufdrucke,
• Schäden, die durch Nichteinhaltung der
Pegebedingungen entstehen, wie z.B.: Korrosion,
durch langdauernde Sonneneinstrahlung
oder zu hohe Temperatur veränderte Farben
der Polsterung und Kunststoffteile, durch
langdauernde Sonneneinstrahlung oder zu
hohe Temperatur verursachte Schäden an
Kunststoffteilen oder Polsterung, lockere
Teile, Geräusche wie Knacken/Quietschen,
Beschädigung von Mechanismen durch Schmutz,
• Schäden nach Reparaturen durch nicht
autorisierte Personen,
• Schäden und Verschmutzung infolge
unsachgemäßer Verpackung des Produkts
während der Lieferung per Kurier (im Falle von
Versendungskauf),
7. Die Garantiezeit verlängert sich um die Dauer
der Reparatur beim Servicedienst der „RIKO” .
8. Die Reparaturart bestimmt der Garantiegeber,
9. Reklamierte Produkte übergeben Sie bitte in
gereinigtem Zustand,
10. Die Garantie gilt auf dem Gebiet der
Europäischen Union,
11. Die Rechte des Käufers, die sich aus nicht
vertragskonformer Ware ergeben, werden durch
die Garantie auf verkaufte Konsumgüter weder
ausgeschlossen noch ausgesetzt.

AUFKLAPPEN DES KINDERWAGENS
Um den Kinderwagen aufzuklappen, legen Sie ihn ach auf
den Boden, halten mit einem Bein das untere Gestell fest, und
ziehen gleichzeitig den Griffbügel bis zum gänzlichen Aufklappen
kräftig nach oben (Zeichnung 2, 3). ACHTUNG! Vergewissern
Sie sich vor dem Gebrauch, ob der Wagen vollständig
aufgeklappt ist.
MONTAGE UND DEMONTAGE DER RÄDER
Zum Abmontieren der Räder drücken Sie die in der Rädermitte
bendlichen Druckknöpfe (Zeichnung 4, 4a), und ziehen dir
Räder von der Achse. Um sie wieder zu montieren, drücken Sie
den Druckknopf, und schieben das Rad bis zum Einrasten der
Blockade auf die Achse.
ACHTUNG! Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, ob alle
Räder richtig montiert sind.
Das MASTER Modell verfügt über schwenkbare Vorderräder,
die in der Geradeaus Fahrposition blockiert werden können
(Zeichnung 6).
UMLEGEN DES GRIFFBÜGELS
Der Griffbügel des Kinderwagens kann umgestellt werden,
dass das Kind während der Fahrt in Ihre Richtung, oder in
Fahrtrichtung schaut. Zum Umlegen des Haltebügels heben
Sie die auf dessen halber Höhe an beiden Seiten bendlichen
Hebel an (Zeichnung 7, 7a), und bewegen den Haltebügel über
das Kinderwagendach bis dieser in den speziellen Halterungen
einrastet (Zeichnung 8).
ACHTUNG! Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass der
Haltebügel auf beiden Seiten eingerastet ist.
ACHTUNG! Beim Tragen den Kinderwagen nicht am Haltebügel
halten.
RÜCKENLEHNE EINSTELLEN
Der Kinderwagen verfügt über eine stufenweise Rückenlehnen
Verstellmöglichkeit. Um die Lehne abzusenken, ziehen Sie den
Metallhebel an der Lehenrückseite (Zeichnung 9), und stellen
sie danach in die gewünschte Position. Dir Blockierung erfolgt
automatisch (Zeichnung 10).
REGULIERUNG DER FUSSSTÜTZE
Der Kinderwagen verfügt über eine Fußstütze, die durch
Drücken der an deren beiden Seiten bendlichen Druckknöpfe in
die richtige Position gestellt werden kann (Zeichnung 11).
HALTEBÜGEL HÖHENEINSTELLUNG
Der Kinderwagen verfügt über eine Höheneinstellung des
Haltebügels (mit Ausnahme der Modelle TUSKAN und AVANT).
Zum Einstellen drücken Sie die an beiden Seiten des Haltebügels
bendlichen runden Druckknöpfe, und stellen den Haltebügel in
die gewünschte Höhe ein (Zeichnung 12).
MONTAGE DER LIEGEWANNE
Die Liegewanne dient zur Umgestaltung des Kinderwagens
in eine Version für Kinder, die noch nicht selbständig sitzen
können. Zum Montieren schieben Sie deren unteren Teil unter die
geradegestellte Fußstütze, und drücken danach die Plastikrasten
in die Endstücke der Armlehnen, bis diese blockieren (Zeichnung
13). Drücken Sie die runden Druckknöpfe an den Rasten und
ziehen diese zu sich, um die Liegewanne abzumontieren.
TRAGTASCHE
Der Kinderwagen ist mit einer weichen Tragtasche mit
Traggurten, Dach und Matratze ausgestattet. Stellen Sie die
Rückenlehne in waagrechte Position, und legen die Tragtasche
in die Mitte des Kinderwagens (Zeichnung 14). Wenn das Kind
aus der Tragtasche herauswächst, kann der Kinderwagen ohne
sie verwendet werden.
ACHTUNG! Die Tragtasche ist nicht zur Montage im Auto
geeignet.
FESTSTELLBREMSE
Der Kinderwagen ist vorne und hinten mit Bremsen
ausgestattet. Zum Blockieren der Bremse drücken Sie den
Fußhebel (Zeichnung 15, 15a), heben Sie ihn zum Lösen der
Bremse an.
ACHTUNG! Vergewissern Sie sich vor der Fahrt, ob alle
Bremsen gelöst sind.
ACHTUNG! Wenn Sie den Kinderwagen auf schiefen Ebenen
abstellen, immer die Feststellbremsen blockieren.
ACHTUNG! Die Bremsen dienen nicht als Fahrtbremse, und sind
nur im Stillstand des Kinderwagens zu blockieren. ACHTUNG
der Kinderwagen ist nicht zum Joggen geeignet.
REGULIERUNG DES DACHES
Das Dach des Kinderwagens ist einfach durch Verschieben
auf die eine oder andere Seite in die gewünschte Position
einzustellen (Zeichnung 16).
SICHERHEITSGURTE
Der Kinderwagen ist mit 5-Punkt Sicherheitsgurten ausgestattet
(Zeichnung 17), die vom dem Moment an zu benutzen sind,
ab dem das Kind selbständig zu Sitzen beginnt. Lösen Sie die
Gurte, indem Sie die Steckzungen aus dem Zentralverschluss
ziehen, setzen Sie das Kind in den Kinderwagen und stellen die
Gurtlängen so ein, das sie am Körper des Kindes anliegen, aber
nicht zu streng sitzen. Danach drücken Sie die Steckzungen aller
Gurte in den Zentralverschluss.
ACHTUNG!Verwenden Sie die Sicherheitsgurte immer, wenn
das Kind schon selbständig sitzen kann.
HINTERE SCHÜRZE UND LÜFTUNGSNETZ
An der Rückseite des Kinderwagens bendet sich eine
Schürze mit einem Täschchen, die mittels des Schiebers
abmontiert werden kann (Zeichnung 18). Unter der Schürze
bendet sich ein Lüftungsnetz. An warmen Tagen können Sie die
Schürze abnehmen.
FUSSSACK
Der Kinderwagen ist mit einem Fußsack ausgestattet, der
sowohl für die Liegewanne als auch in der Sitzversion verwendet
werden kann. Der Fußsack ist über die Füße des Kindes
anzuziehen, und mittels der Schnapper am Dach zu anzuhängen
(Zeichnung 19).
ACHTUNG! Vergewissern Sie sich, dass sich die
Blockierungsstifte für den Haltebügel in den dafür im Fußsack
vorgesehenen Löchern benden. Wenn die Stifte vom Stoff
überdeckt sind, ist das Umstellen des Griffbügels nicht möglich.
TASCHE
Der Kinderwagen verfügt über eine praktische Tasche, die an
der dafür vorgesehenen Stelle oberhalb der Höhenregulierung
des Haltebügels befestigt werden kann (Zeichnung 20).
MÜCKENSCHUTZNETZ
Der Kinderwagen verfügt über ein praktisches
Mückenschutznetz. Zur Montage legen sie ein Ende unter die
Fußstütze, und ziehen das Zweite an die Dachfront (Zeichnung
21). Das Mückenschutznetz eignet sich sowohl bei der
Verwendung der Liegewanne, als auch in der Sitzversion.
REGENSCHUTZFOLIE
Der Kinderwagen verfügt über eine Regenschutzfolie mit
Luftdurchlässen in Gesichtshöhe des Kindes. Zur Montage legen
sie ein Ende unter die Fußstütze, und ziehen das Zweite an das
obere Ende der Dachfront (Zeichnung 22), und befestigen sie mit
Hilfe der Plastikstifte und Gummilaschen. Die Regenschutzfolie
eignet sich sowohl bei der Verwendung der Liegewanne, als
auch in der Sitzversion.
ZUSAMMENKLAPPEN DES KINDERWAGENS
Um den Kinderwagen zusammenzuklappen, stellen Sie sich
hinter dessen Dach, und heben die im Mittelteil des Wagens
bendlichen Blockierungshebeln an (Zeichnung 23, 23a).
Danach drücken Sie den Haltebügel bis zum Vollständigen
Zusammenklappens des Kinderwagens nach unten (Zeichnung
24, 25).
DE
19
GEBRAUCHSANWEISUNG

20
FIGYELMEZTETÉSEK
1. FIGYELMEZTETÉS: A gyermek
felügyelet nélkül hagyása veszéllyel jár.
2. FIGYELMEZTETÉS: Használja a
szíjakat, amikor a gyermek elkezd
magától felülni.
3. FIGYELMEZTETÉS: Tilos a
termékben további matracot használni.
4. FIGYELMEZTETÉS: A babakocsi
használata előtt győződjön meg róla,
hogy az összecsukó mechanizmusok
le vannak blokkolva.
5. FIGYELMEZTETÉS: Mindig
együtt használja az ágyékövet a
medenceövvel.
6. FIGYELMEZTETÉS: A babakocsi
tolókarjára felakasztott minden terhelés
csökkenti a babakocsi stabilitását.
7. FIGYELMEZTETÉS: A terméket
nem szabad görkorcsolyával vagy futva
vezetni.
8. FIGYELMEZTETÉS: A babakocsi
csak egy gyermek szállítására szolgál.
9. FIGYELMEZTETÉS: A babakocsi
0-36 hónapos és maximum 15 kg súlyú
gyermekek számára szolgál.
10.FIGYELMEZTETÉS: Ne hagyja a
babakocsit benne a gyermekkel lejtős
felületen, még akkor sem, ha be van
húzva a fék.
11.FIGYELMEZTETÉS: Ne használja
a babakocsit, amennyiben annak
valamelyik része sérült.
12. FIGYELMEZTETÉS: A babakocsi
szétnyitása és összecsukása során
győződjön meg róla, hogy a gyermek
biztonságos távolságra található.
A HASZNÁLAT MEGKEZDÉSE ELŐTT KÉRJÜK
OLVASSA EL AZ ALÁBBI ÚTMUTATÓT ÉS AZT
KÉSŐBBI FELHASZNÁLÁS CÉLJÁBÓL MEGŐRIZNI.
13. FIGYELMEZTETÉS: A szabályozás
végrehajtásakor győződjön meg róla,
hogy a termék mozgó részei nem
érintkeznek a gyermek testével.
14. FIGYELMEZTETÉS: Mindig
blokkolni kell a féket, mikor áll a
babakocsival.
15. FIGYELMEZTETÉS: A kosár
maximális terhelése 3 kg.
16. FIGYELMEZTETÉS: A táska
maximális terhelése 2 kg.
17. FIGYELMEZTETÉS: A babakocsi
tolókarjára felakasztott minden
táska vagy más terhelés csökkenti a
babakocsi stabilitását.
18. FIGYELMEZTETÉS: A termékben
csak eredeti, a gyártó által elfogadott
alkatrészeket szabad használni.
19. FIGYELMEZTETÉS: A
járdaszegélyre vagy más lépcsőre való
feltolás esetén emelje meg az első
kerekeket.
20. FIGYELMEZTETÉS: Ne tolja a
babakocsit a lépcsőn.
21. FIGYELMEZTETÉS: A babakocsit
gyermekek számára hozzáférhetetlen
helyen kell tárolni.
22. FIGYELMEZTETÉS: A gondolában
ne használjon 10 cm-nél vastagabb
további matracot
23. FIGYELMEZTETÉS: Maximálisan
megengedhető nyomás a
gumiabroncsokban 0,8 bar (függetlenül
az abroncsokon megadottaktól).
Magasabb nyomás a felni
meghibásodását okozhatja.
HU KARBANTARTÁS
GARANCIÁLIS FELTÉTELEK
A kocsi időszakos karbantartást igényel.
Rendeltetésére való tekintettel (kültéri használat
különböző időjárási viszonyok mellett és különböző
útfelületeken) az alábbi karbantartási feltételek
betartása szükséges a kocsi helyes működéséhez.
1. A fémelemek nedves törlőruhával tisztíthatók
nom mosószer felhasználásával. Tisztítás után a
terméket szárazra kell törölni a korrózió megelőzése
érdekében.
2. A kárpitelemek nedves törlőruhával tisztíthatók
nom mosószer felhasználásával. Tisztítás után a
terméket ki kell szárítani olyan helyen kirakva, ahol
nincs kitéve a napsugarak hosszantartó hatásának ill.
jól szellőztetett helyen lehet kiterítve hagyni.
3. A kárpitelemeket nem szabad mosógépben mosni,
centrifugálni vagy hosszú ideig áztatni tekintettel
a szerkezeti elemek alkalmazására (merevítések,
erősítések, kitöltések).
4. Nem szabad fehérítőt használni. Csak nom
mosószerek használata megengedett.
5. Ha a termék elázott, a fémelemeket szárazra kell
törölni és teljes kiszáradásáig jól szellőző helyen
kiterítve hagyni.
6. Nem szabad a terméket napsugarak hosszantartó
hatásának kitenni, ugyanis a kárpit és a műanyag
elemek elszíneződhetnek ill. sérülhetnek.
7. A mozgó alkatrészeket rendszeresen kell
karbantartani a gyorsan elpárolgó tisztító-kenő szerek
használatával, mint pl. WD-40.
8. Biztonsági övek és más szabályozható elemek
beállítását rendszeresen kell ellenőrizni.
9. A kerekeket, fékeket és felfüggesztési elemeket
rendszeresen tisztítani kell homoktól, sótól és egyéb
szennyeződésektől. Nem szabad a kenőanyagot
olyan helyen használni, ahová homok juthat be.
10. Kerülni kell a sós vízzel való érintkezést (tengeri
víz, tengeri szél, útszóró só) a korrózió elkerülése
érdekében.
11. A kocsi használatának megengedett
hőmérséklettartománya: -5°C-tól +35 °C-ig.
1. „RIKO” az Önök által vásárolt termékre 12 hónapos
garanciát nyújt a vásárlás dátumától számítva.
2. A reklamációkat a termék vásárlási helyén kell
bejelenteni.
3. A reklamáció elbírálásához szükséges feltétel
a helyesen kitöltött, e használati útmutató végén
található garanciajegy és a vásárlási bizonylat
bemutatása.
4. A termék garanciális időszakban felmerült zikai
hibái a termék „RIKO” székhelyére forgalmazó
közvetítésével történő leszállításától számított 14
napon belül díjmentesen kerülnek megszűntetésre.
5. A javítást az „RIKO” cég vagy más szolgáltató végzi,
amelyről eladó ad tájékoztatást.
6. A garancia nem terjed ki az alábbiakra:
• Felhasználó hibájából keletkezett sérülések,
• A használati útmutatóban és a termék elemein
szereplő ajánlások, gyelmeztetések és korlátozások
be nem tartása következtében keletkezett sérülések,
• Üzemeltetés során természetes módon elhasználódó
elemek, mint pl.: gumiabroncs, tömlő, gumiprol,
fogantyúkon használt anyagok, dörzsölésnek
kitett szövetek és műanyagok struktúrája és színe,
perselyek a kerekekben, tengelyek, feliratok,
• Karbantartási feltételek be nem tartásából
adódó sérülések, pl.: korrózió, kárpit ill. műanyag
elemek elszíneződése a napsugarak hosszantartó
hatására, a műanyag elemek vagy kárpit sérülése
a napsugarak hosszantartó hatására vagy magas
hőmérséklet miatt, holtjátékok, szokatlan hangok
mint nyikorgás/csikorgás, mechanizmusok sérülése a
szennyeződések következtében,
• Illetéktelen személyek által végzett javításokból
adódó sérülések,
• Terhelés hatására az egyes kerekek függőlegestől
való eltérése (ez az ilyen típusú szerkezetnek tipikus
jellemzője),
• A termék futárpostával való szállításának idejére
nem megfelelő becsomagolásából adódó sérülések
és szennyeződések (csomagküldő szolgálat
közreműködésével vásárolt termék esetén),
7. A garanciális időszak meghosszabbodik az „RIKO”
szervizben való javítás idejével.
8. A javítás módjáról a garanciát nyújtó dönt,
9. A reklamált terméket tiszta állapotban kell átadni,
10. A garancia az Európai Unió területén érvényes,
11. Az értékesített fogyasztói cikkre nyújtott
garancia nem zárja ki és nem függeszti fel a vevő a
szerződésnek nem megfelelő termékből adódó jogait.
This manual suits for next models
11
Table of contents
Languages:
Other RIKO Stroller manuals