Rocks OK-05.0082 User manual

PL |EN |DE
Instrukcja obsługi / User manual / Bedienungsanleitung
OK-05.0082
VIBRO ściągacz do wtryskiwaczy M18 x 1,5, TUK-TUK
VIBRO injector puller M18 x 1.5, TUK-TUK
Injektor VIBRO Injektor-Abzieher M18 x 1,5, TUK-TUK
PL
EN
DE

3
2
Bardzo dziękujemy za Twój doskonały wybór i zakup urządzenia ROOKS.
Prosimy, przeczytaj instrukcję obsługi, w której znajdziesz wszystkie ważne
wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i użytkowania.
Thank you very much for your excellent choice and purchase of the
ROOKS device. Please read the operating manual, where you will find all
important safety and usage instructions.
Vielen Dank für Ihre ausgezeichnete Wahl und den Kauf des ROOKS-
Geräts. Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung, in der Sie alle wichtigen
Sicherheits - und Anwendungshinweise finden.
PL
EN
DE
PL
ZASTOSOWANIE
Ściągacz wtryskiwaczy działa w technologii VIBRO, która wykorzystuje udar wysokich
częstotliwości. Udar ten w połączeniu z wysoką masą i dużym skokiem tłoka przekłada
się na wielką siłę ciągu, która pozwala na demontaż zapieczonych wtryskiwaczy.
Ściągacz zasilany jest sprężonym powietrzem o ciśnieniu 6-8 bar za pomocą giętkiego
przewodu z szybkozłączem i zaworem-włącznikiem. Ściągacz ROOKS jest stworzony
dokładnie do tego, aby wyjąć wtryskiwacz zapieczony w średnim stopniu, w jednym
kawałku. Gwint łącznika tłoka z adapterem posiada rozmiar M18 x 1,5 i jest dostosowany
do adapterów marek ROOKS, GOVONI i PICHLER.
Wszystkie gwinty muszą być nasmarowane smarem ceramicznym oraz dokręcone
z momentem ok. 20 Nm. Powietrze zasilające musi być czyste, bez wilgoci i z odpowiednią
ilością oleju do narzędzi pneumatycznych (zalecany OK-04.1501).
Do prawidłowego i bezpiecznego demontażu wtryskiwacza niezbędne są adaptery
chwytające wtryskiwacz. Zalecane są adaptery dwupunktowe, które chwytają wtryskiwacz
w dwóch miejscach: gwint wewnętrzny i gwint cewki lub mocowanie wtryskiwacza.
DANE TECHNICZNE / TECHNICAL DATA / TECHNISCHE DATEN
PL EN DE
Waga Weight Waage 2,7 kg
Skok Stroke Springen 35 mm
Gwint Thread Faden M18 x 1,5
Ciśnienie Pressure Druck 6-8 bar
Średnica cylindra Cylinder diameter Zylinderdurchmesser 85 mm
Wysokość max Height max Höhe max 220 mm

3
2
Procedura pracy:
• zdemontuj podłączenia elektryczne wtryskiwacza,
• zdemontuj przewody paliwowe,
• zdemontuj cewkę wtryskiwacza,
• nasmaruj wszystkie gwinty smarem ceramicznym,
• zamontuj adapter wtryskiwacza,
• podłącz ściągacz do adaptera,
• dokręć gwinty z momentem ok. 20 Nm (podczas pracy udarowej gwinty
mogą się luzować; jeśli tak się stanie, dokręć ponownie),
• podłącz powietrze do szybkozłącza,
• otwórz zawór – włącznik i wyciągnij wtryskiwacz,
• na początku zastosuj pracę w trybie SLOW, jeśli nie będzie skuteczna, przełącz
na tryb FAST,
• przełącznik znajduje się w dolnej części cylindra, przesuń czerwony ring
w odpowiednią pozycję.
EN
APPLICATION
The injector puller works with VIBRO technology, which uses high frequency impact.
This impact, combined with the high weight and large piston stroke, translates into great
thrust, which allows the removal of sealed injectors. The puller is supplied with compressed
air at a pressure of 6-8 bar by means of a flexible hose with a quick coupler and a valve-
switch. The ROOKS puller is designed exactly to remove the sealed injector in a medium
degree, in one piece. The thread of the piston connector with the adapter has a size of
M18 x 1.5 and is adapted to adapters of the brands ROOKS, GOVONI and PICHLER.
All threads must be lubricated with ceramic grease and tightened with a torque of about
20 Nm. The supply air must be clean, without moisture and with the right amount of oil for
pneumatic tools (recommended OK-04.1501).
For correct and safe disassembly of the injector, injector gripping adapters are necessary.
Two-point adapters are recommended, which grip the injector in two places: the internal
thread and the coil thread or the injector mount.
Work procedure:
• disassemble the injector electrical connections,
• disassemble fuel lines,
• disassemble the injector coil,
• lubricate all threads with ceramic grease,
• install the injector adapter,
• connect the puller to the adapter,
• tighten the threads with a torque of about 20 Nm (during impact operation

5
4
the threads may loosen; if this happens, tighten again),
• connect the air to the quick coupler,
• open the valve – switch and pull out the injector,
• at the beginning apply work in SLOW mode, if it is not eective, switch to FAST mode,
• the switch is located at the bottom of the cylinder, move the red ring to the right
position.
DE
ANWENDUNG
Der Injektorabzieher arbeitet mit der VIBRO-Technologie, die einen Hochfrequenzschlag
verwendet. Dieser Aufprall, kombiniert mit dem hohen Gewicht und dem großen Kolbenhub,
führt zu einem großen Schub, der das Entfernen von abgedichteten Einspritzdüsen
ermöglicht. Der Abzieher wird mit Druckluft mit einem Druck von 6-8 bar über einen
flexiblen Schlauch mit Schnellwechsler und einem Ventilschalter versorgt. Der ROOKS-
Abzieher ist genau so konzipiert, dass er den Injektor in einem Stück in mittlerem Grad
gebacken entfernt. Das Gewinde des Kolbenverbinders mit dem Adapter hat eine Größe
von M18 x 1,5 und ist an Adapter der Marken ROOKS, GOVONI und PICHLER angepasst.
Alle Gewinde müssen mit Keramikfett geschmiert und mit einem Drehmoment von ca. 20
Nm angezogen werden. Die Zuluft muss sauber, feuchtigkeitsfrei und mit der richtigen
Ölmenge für Druckluftwerkzeuge (empfohlen OK-04.1501) sein.
Für eine korrekte und sichere Demontage des Injektors sind Injektorgreifadapter
erforderlich. Empfohlen werden Zwei-Punkt-Adapter, die den Injektor an zwei Stellen
greifen: am Innengewinde und am Spulengewinde oder an der Injektorhalterung.
Arbeitsablauf:
• demontieren Sie die elektrischen Anschlüsse des Injektors,
• Kraftstoeitungen zerlegen,
• die Injektorspule zerlegen,
• alle Gewinde mit Keramikfett schmieren,
• installieren Sie den Injektoradapter,
• verbinden Sie den Abzieher mit dem Adapter,
• ziehen Sie die Gewinde mit einem Drehmoment von ca. 20 Nm fest (während des
Aufprallbetriebs können sich die Gewinde lösen. In diesem Fall wieder festziehen),
• schließen Sie die Luft an den Schnellwechsler an,
• Ventil önen – Injektor umschalten und herausziehen,
• wenden Sie zu Beginn die Arbeit im SLOW-Modus an, wenn sie nicht eektiv ist,
wechseln Sie in den FAST-Modus,
• der Schalter befindet sich an der Unterseite des Zylinders, bewegen Sie den
roten Ring in die richtige Position.

5
4
A Cylinder Cylinder Zylinder
BPierścień, przełącznik
trybu SLOW-FAST
Ring, SLOW-FAST
mode switch
Klingeln,
SLOW-FAST-Modusschalter
C Tłok Piston Kolben
DMocowanie adaptera
wtryskiwacza M18 x 1,5
Mounting injector adapter
M18 x 1,5
Montage Injektoradapter
M18 x 1,5
E Włącznik Switch Schalter
F Szybkozłącze Quick coupler Schnellwechsler
G Rękojeść Handle Gri
A
B
C
DG
F
E

7
6
We / My: Auto Partner SA
ul. Ekonomiczna 20, 43-150 Bieruń, Polska
declare with full responsibility that the device / oświadczamy, że urządzenie:
Injector puller / Ściągacz wtryskiwaczy
Model:
OK-05.0082
to which this declaration applies, complies with the following normative documents /
którego dotyczy niniejsza deklaracja, jest zgodne z poniższymi dokumentami
normatywnymi:
• Machinery Directive / Dyrektywa maszynowa: 2006/42/EC
and it is compliant with EN standards / i jest zgodny ze standardami EN:
• EN ISO 12100:2021
• EN ISO 4414:2010
Responsible person / Osoba odpowiedzialna:
Name, surname / Imię i nazwisko: Szymon Zawada
Position / Stanowisko: ROOKS Development Director / Dyrektor rozwoju ROOKS
Note: This declaration loses its validity if technical or operational modifications
are made without the manufacturer’s consent.
Uwaga: Niniejsza deklaracja traci ważność, jeśli bez zgody producenta wprowadzone
zostaną modyfikacje techniczne lub operacyjne.
Podpis / Signature
CERTIFICATE / CERTYFIKAT
Data i miejsce:
Date and place:
Domasław, 01.04.2023
DECLARATION OF CONFORMITY
DEKLARACJA ZGODNOŚCI

7
6
NOTATKI / NOTES / ANMERKUNGEN

Table of contents
Other Rocks Tools manuals