Rothenberger RODIACUT 170 PRO Series User manual





DEUTSCH 3
Inhalt Seite
1 Hinweise zur Sicherheit 4
1.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch 4
1.2 Allgemeine Sicherheitshinweise 4
1.3 Spezielle Sicherheitshinweise 6
2 Technische Daten 6
3 Funktion des Gerätes 6
3.1 Übersicht (Abb. A) 6
3.2 Inbetriebnahme 7
3.3 Befestigungsmöglichkeiten 7
3.4 Bedienung 8
4 Pflege und Wartung 9
5 Zubehör 9
6 Entsorgung 9
Kennzeichnungen in diesem Dokument
Gefahr
Dieses Zeichen warnt vor Personenschäden.
Achtung
Dieses Zeichen warnt vor Sach- oder Umweltschäden.
ÎAufforderung zu Handlungen

4 DEUTSCH
1 Hinweise zur Sicherheit
1.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der Kernbohrständer RODIACUT 170 PRO-D/C dient ausschließlich zum Bohren von Löchern
von 25 bis 170 mm Durchmesser in Beton, Stahlbeton, Kunst- und Naturstein und Mauerwerk
mit diamantbestückten Bohrkronen im Nass- oder Trockenbohrverfahren.
Der Kernbohrständer RODIACUT 270 PRO-D/C dient ausschließlich zum Bohren von Löchern
von 25 bis 270 mm Durchmesser in Beton, Stahlbeton, Kunst- und Naturstein und Mauerwerk
mit diamantbestückten Bohrkronen im Nass- oder Trockenbohrverfahren.
Für Arbeiten im oder unter Wasser sind die Bohrständer nicht geeignet. Jede darüber
hinausgehende Verwendung sowie die Nichteinhaltung der Betriebsanleitung und/oder
Wartungsbedienungen gilt nicht als bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden
haftet der Hersteller nicht.
1.2 Allgemeine Sicherheitshinweise
ACHTUNG! Sämtliche Anweisungen sind zu lesen. Fehler bei der Nichteinhaltung der
nachstehend aufgeführten Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder
schwere Verletzungen verursachen.
Der nachfolgend verwendete Begriff "Elektrowerkzeug" bezieht sich auf netzbetriebene
Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN GUT AUF.
1) Arbeitsplatz
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt. Unordnung und
unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht in explosionsgefährdeter Umgebung, in der
sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube befinden. Elektrowerkzeuge
erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Elektro-
werkzeugs fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des Gerätes muss in die Steckdose passen. Der Stecker darf
in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie keine Adapterstecker
gemeinsam mit schutzgeerdeten Geräten. Unveränderte Stecker und passende
Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberflächen, wie von Rohren,
Heizungen, Herden und Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie das Gerät von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in ein
Elektrogerät erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um das Gerät zu tragen, aufzuhängen
oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel fern von
Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden Geräteteilen. Beschädigte oder
verwickelte Kabel erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbeiten, verwenden Sie nur
Verlängerungskabel, die auch für den Außenbereich zugelassen sind. Die
Anwendung eines für den Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert das
Risiko eines elektrischen Schlages.
3) Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie das Gerät nicht,
wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes
kann zu ernsthaften Verletzungen führen.

DEUTSCH 5
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert
das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass
der Schalter in der Position "AUS" ist, bevor Sie den Stecker in die Steckdose
stecken. Wenn Sie beim Tragen des Gerätes den Finger am Schalter haben oder das
Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das Gerät
einschalten. Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem drehenden Geräteteil
befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Überschätzen Sie sich nicht. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie
jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Gerät in unerwarteten
Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck.
Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich bewegenden Teilen.
Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst
werden.
g) Wenn Staubabsaug- und – Auffangeinrichtungen montiert werden können,
vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet
werden. Das Verwenden dieser Einrichtungen verringert Gefährdungen durch Staub.
4) Sorgfältiger Umgang und Gebrauch von Elektrowerkzeugen
a) Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür
bestimmte Elektrowerkzeug. Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser
und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elektro-
werkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss
repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie Geräteeinstellungen
vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Gerät weglegen. Diese Vorsichts-
maßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Gerätes.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von
Kindern auf. Lassen Sie Personen das Gerät nicht benutzen, die mit diesem nicht
vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind
gefährlich, wenn Sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
e) Pflegen Sie das Gerät mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche Geräteteile
einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so
beschädigt sind, dass die Funktion des Gerätes beeinträchtigt ist. Lassen Sie
beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes reparieren. Viele Unfälle haben ihre
Ursache in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerk-
zeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter zu führen.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend
diesen Anweisungen und so, wie es für diesen speziellen Gerätetyp
vorgeschrieben ist. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die
auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen für andere als die
vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
5) Service
Lassen Sie Ihr Gerät nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen
reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.

6 DEUTSCH
1.3 Spezielle Sicherheitshinweise
Die mit dem Kernbohrgerät auszuführenden Bohrungen sind ausschließlich vom Bauauftraggeber
festzulegen. Für Schäden an der Statik von Bauwerken und daraus resultierende Folgeschäden
können weder die Mitarbeiter der Firma ROTHENBERGER noch der Anwender haftbar gemacht
werden.
Etwaige Schäden durch Kühlwasser sollten so weit als möglich vorab ausgeschlossen werden. In
Abstimmung mit der Bauleitung müssen erforderliche Gegenmaßnahmen getroffen werden. Für
verdeckte Wasserschäden (Hohlräume, Fugen, Risse, nicht sichtbare Rohre usw.) können weder
die Mitarbeiter der Firma ROTHENBERGER noch der Anwender haftbar gemacht werden.
Lassen Sie bei der Montage des Bohrständers/Bohrmotors keine Werkzeuge stecken!
Verwenden Sie ihre persönliche Schutzausrüstung: Sicherheitsschuhe, Schutzhandschuhe,
Gehörschutz, Staubmaske!
Tragen Sie eng anliegende Kleidung, legen Sie Schmuck ab und binden Sie lange Haare
zusammen oder bedecken Sie diese.
Beim Bohren wird der Geräuschpegel von 90 db überschritten. Es ist daher zwingend
vorgeschrieben, geeignete Gehörschutzmittel zu tragen. Bei Nichtbeachtung kann es zu
erheblichen Gehörschäden kommen!
Während des Bohrens hat der Bediener das Bohrgerät aufmerksam zu beobachten. Bei ersten
Anzeichen für etwaige Störfälle (z.B. Kühlwasserausfall, sich lösender Bohrständer, Blockieren der
Bohrkrone usw.) ist sofort der Motor abzustellen. Erst nach Beseitigung der Ursache darf die
Bohrarbeit fortgesetzt werden.
Kernbohrungen in Decken mit darunter liegenden Räumen stellen ein hohes Sicherheitsrisiko dar.
Nach dem Durchbohren der Decke besteht die Gefahr, dass Bohrkerne herabstürzen. Hier sind
geeignete Gegenmaßnahmen zu treffen (z.B. Bereiche sichern bzw. absperren, Bohrkerne nach
oben entnehmen): BAUSTELLENABSICHERUNG.
2 Technische Daten
170 PRO D 170 PRO C 270 PRO D 270 PRO C
Abmessungen LxBxH (mm)..... 315x180x900.... 470x300x915 ... 330x220x1070 ..520x330x1070
Hub........................................ 535................... 535................... 580....................580
Bohrdurchmesser max............ 170................... 170................... 270....................270
Schrägabstützung .................. nein .................. ja ...................... ja .......................ja
Gewicht kg ............................ 12,8.................. 13,1.................. 16,5...................16,8
Dübelsetzmaß ........................ 260mm............. 260mm............. 295mm..............295mm
3 Funktion des Gerätes
3.1 Übersicht (Abb. A)
1 Fußplatte Combi 8 Vorschubhebel
2 Fußplatte Dübel 9 Handgriff
3 Sechskantmutter 10 Absprießkopf
4 Entlüftungsknopf 11 Vorschubeinheit 170 PRO
5 Bohrsäule 12 Vorschubeinheit 270 PRO
6 Kippklemmhebel 13 Magnetischer Tiefenanschlag
7 Arretierung Vorschub 14 Ringschrauben
Da das System aus aufeinander abgestimmte Komponenten besteht, verwenden Sie ausschließlich
Original ROTHENBERGER Ersatzteile, Zubehör und Diamantbohrkronen, um jederzeit die optimale
Funktionsfähigkeit des Gerätes zu ermöglichen.

DEUTSCH 7
3.2 Inbetriebnahme
Positionierung:
Auf Position der Ringschrauben (14) achten! Ringschrauben dürfen nicht von der
Unterkante Fußplatte überstehen!
ÎBohrloch vermessen und Bohrlochmitte anzeichnen. Dübelsetzmaß siehe technische
Daten!
ÎFußplatte justieren und befestigen.
Die jeweils optimale Befestigungsmöglichkeit ist von den Gegebenheiten der Baustelle
abhängig. (siehe Befestigungsmöglichkeiten Pkt. 3.3)
Die abschließende Feinausrichtung bzw. Justierung des Bohrständers erreichen Sie durch
Anziehen der vier Ringschrauben (14).
Vor jeder Inbetriebnahme sicherstellen, dass der Bohrständer fest fixiert ist und
nicht wackelt!
3.3 Befestigungsmöglichkeiten
Dübelbefestigung in Beton oder Mauerwerk
ÎBefestigungsloch für Dübelbefestigung vermessen und bohren. Dübelsetzmaß siehe
technische Daten!
Durchmesser in mm Tiefe in mm
Beton (Art. Nr. FF35120) 15 mm 65mm
Mauerwerk (Art. Nr. FF35121) 20mm 85mm
ÎBohrloch sorgfältig vom Bohrmehl säubern.
ÎBetondübel mit Spreizkeil bzw. Mauerwerksdübel (bis 5x wieder verwendbar) einsetzen
Betonset: Kordelgewindestange in Dübel eindrehen, Bohrständer aufsetzen mit U-Scheibe
und Mutter fest anziehen.
Mauerwerkset: Kordelgewindestange mit Unterlegscheibe und montierter Mutter in den
Anker einschrauben. Mutter mit Gabelschlüssel anziehen. Bohrständer aufsetzen mit U-
Scheibe und Mutter fest anziehen
Befestigung durch Vakuumset mit Vakuumpumpe (nur mit Fussplatte Combi!)
ÎMoosgummiring in eingearbeitete Nut in Fußplatte Combi (1) des Bohrständers einlegen.
ÎVakuumset mittels Schnellkupplung an Vakuumpumpe anschließen.
ÎVakuumpumpe an Stromnetz anschließen und einschalten.
ÎFußplatte Combi (1) positionieren und Vakuum - Stutzen mit 3-Wege-Kugelhahn in das
Langloch der Fußplatte Combi einsetzen.
ÎHandknebel des Kugelhahnes fest andrücken und umlegen, Fußplatte Combi (1) dabei
gleichzeitig an den Untergrund drücken.
Für eine Versetzung des Bohrständers auf dem Untergrund betätigen Sie den
Entlüftungsknopf (4) in der Fußplatte Combi.
Max. Bohrbereich mit Vakuumtechnik: horizontal Ø 150 mm
vertikal Ø 250 mm
Die Vakuumtechnik ist nur auf glatten Untergrund anzuwenden, da nur hier ein
ausreichendes Vakuum hergestellt werden kann. Niemals auf Putz ansaugen! Der
Bohrständer könnte sich von der Wand lösen.
Bei Stromausfall sorgt der Sicherheitskessel der Vakuumpumpe RODIA-VAC dafür, dass die
Maschine noch ca. 1-2 Minuten auf dem Untergrund festgesaugt bleibt. Diese Zeitspanne ist
jedoch stark abhängig von der Dichtigkeit des Systems und der Beschaffenheit des Untergrundes.

8 DEUTSCH
Während den Bohrarbeiten den Unterduck ständig überprüfen. Der Druck darf nicht unter 0,8
bar fallen!
Die Maschine ist bei Stromausfall sofort von der Wand zu nehmen. Gefahr durch
Herabfallen der Maschine! Aufhebung des Vakuums! Nur mit geringem Vorschubdruck
arbeiten!
Beigefügte Bedienungsanleitung der Vakuumpumpe lesen und verstehen!
Verspannung mit der Schnellspannsäule (Art. Nr. FF35015)
ÎBohrständer ausrichten und Schnellspannsäule auf die Fußplatte des Bohrständers aufsetzen.
ÎSchnellspannsäule ausfahren und Bohrständer festklemmen.
Mindesthöhe des Raumes: ca. 1,7 m
Max. Höhe des Raumes: ca. 3,0 m
Hinweis: Um Beschädigungen durch die Schnellspannsäule an Decken oder Wänden
vorzubeugen, legen Sie, zur Verteilung des Anpressdruckes auf eine größere Fläche, ein
Stück Holz oder ähnliches zwischen Säulenende und Decke.
Beigefügte Bedienungsanleitung der Schnellspannsäule lesen und verstehen!
Verspannung mit Absprießkopf
ÎGeeignetes Distanzstück zwischen Absprießkopf (10) und Wand/Decke setzen.
ÎAbsprießkopf herausdrehen und somit Bohrständer festklemmen.
Hinweis: Um Beschädigungen durch das Distanzstück an Decken oder Wänden
vorzubeugen, legen Sie, zur Verteilung des Anpressdruckes auf eine größere Fläche, ein Stück
Holz oder ähnliches zwischen Säulenende und Decke.
3.4 Bedienung
Bohrwinkel einstellen:
ÎSechskantmuttern SW24 (3) und Kippklemmhebel (6) lösen und Bohrsäule (5) auf
gewünschten Winkel (-15 -0- 45°) einstellen.
ÎSechskantmuttern und Kippklemmhebel wieder anziehen.
Beim Festziehen der Sechskantmuttern darauf achten, dass die Verzahnung der
Stützplatte formschlüssig in die Verzahnung der Bohrsäule eingreift!
Diamantbohrmaschine einsetzen RODIACUT 170 PRO
Vorschubeinheit vor unbeabsichtigtem Verfahren sichern! Mit Arretierknopf (7)
Vorschubeinheit sichern.
ÎMotor von oben in die Aufnahme des Bohrständers einsetzen und mittels Schraube
befestigen.
ÎZum Entnehmen in umgekehrter Reihenfolge vorgehen
Diamantbohrmaschine einsetzen RODIACUT 270 PRO:
ÎArretierung (7) lösen und Vorschubeinheit (12) von Bohrsäule (5) entnehmen
ÎMotor mit beiliegenden Schrauben an Vorschubeinheit (12) befestigen.
Auf richtige Lage der Paßfedernut und Bohrungen achten!
ÎVorschubeinheit mit Bohrmotor auf Bohrsäule (5) einschieben und mittels Arretierung (7)
fixieren.
ÎZum Entnehmen in umgekehrter Reihenfolge vorgehen

DEUTSCH 9
Magnetischen Tiefenanschlag (13) einstellen:
ÎMagnetsichen Tiefenanschlag (13) auf die Verzahnung der Bohrsäule in gewünschter
Bohrtiefe stecken.
Bohrtiefe = Abstand zwischen Unterkante Vorschubgetriebe und Oberkante Tiefenanschlag.
Bohren:
Bedienungsanleitung Bohrmotor lesen und verstehen!
ÎWasserhahn aufdrehen bzw. Staubsauger einschalten.
(Es muss mindestens soviel Wasserdruck (max. 4 bar!) vorhanden sein, dass die anfallenden
Bohrschlämme aus dem Bohrloch gefördert werden)
ÎArretierung (7) Vorschubeinheit lösen und mit Vorschubhebel (8) Bohrmaschine bis zur
gewünschten Bohrtiefe herunterdrehen.
ÎMotor ausschalten und Zurückkurbeln, bis die Bohrkrone vollständig sichtbar ist.
Sollte ein Klemmen auftreten, Bohrmotor mit niedriger Drehzahl unter Kühlwasser
wieder anfahren und Bohrkrone zurückziehen!
Notfalls den Vorgang wiederholen bzw. mittels Gabelschlüssel SW 41 an der Bohrkrone
drehen. Achtung: PRCD Schalter ausschalten!
4 Pflege und Wartung
Arbeiten zur Instandhaltung, Wartung und Pflege dürfen nur im Anlagestillstand durchgeführt
werden.
Die besten Instandhaltungsmaßnahmen sind das tägliche Entfernen von Schlamm, Staub und
Schmutz. Besonderes Augenmerk ist auf Führungssäule und Gleitführung sowie auf Zahnstange
und Vorschubritzel zu legen. Die Spindel sollte nach jeder Reinigung leicht eingeölt werden.
Die Gleitführungen sind in regelmäßigen Abständen auf Spiel zu kontrollieren und bei Bedarf
nachzustellen.
Bohrsäule und Zahnstange nicht fetten, da das Fett mit dem anhaftenden Schmutz wie
eine Schleifpaste wirkt und den Verschleiß erhöht!
Die Stellschrauben der Fußplatte täglich reinigen und leichtgängig halten.
Wichtig! Alle Wartungs-, Instandsetzungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur von
eingewiesenem Fachpersonal durchgeführt werden
5 Zubehör
Geeignetes Zubehör und ein Bestellformular finden Sie ab Seite 136.
6 Entsorgung
Teile des Gerätes sind Wertstoffe und können der Wiederverwertung zugeführt werden. Hierfür
stehen zugelassene und zertifizierte Verwerterbetriebe zur Verfügung. Zur umweltverträglichen
Entsorgung der nicht verwertbaren Teile (z.B. Elektronikschrott) befragen Sie bitte Ihre zuständige
Abfallbehörde.
Nur für EU-Länder:
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß der Europäischen
Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und ihrer Umsetzung in
nationales Recht müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrowerkzeuge getrennt
gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Nur für Deutschland gültig:
Die Entsorgung Ihres erworbenen ROTHENBERGER Gerätes übernimmt ROTHENBERGER für Sie -
kostenlos! Bitte geben Sie dies bei Ihrem nächsten ROTHENBERGER Service Express Händler ab.
Wer Ihr ROTHENBERGER Service Express Händler in Ihrer Nähe ist, erfahren Sie auf unserer
Homepage unter www.rothenberger.com

10 ENGLISH
Contens page
1 Safety information 11
1.1 Intended use 11
1.2 General safety rules 11
1.3 Safety information 13
2 Technical data 13
3 Function of the equipment 13
3.1 Overview (ill. A) 13
3.2 Start of operation 14
3.3 Fastening possibilities 14
3.4 Handling 15
4 Care and maintenance 16
5 Accessories 16
6 Disposal 16
Markings in this document
Danger
This sign warns against the danger of personal injuries.
Caution
This sign warns against the danger of property damage and damage to the
environment.
ÎCall for action

ENGLISH 11
1 Safety information
1.1 Intended use
The RODIACUT 170 PRO-D/C core drill rig serves exclusively to drill holes of 25 to 170 mm in
diameter in concrete, reinforced concrete, artificial and natural stone and brickwork using
diamond-equipped core bits for the wet or dry drilling process.
The RODIACUT 270 PRO-D/C core drill rig serves exclusively to drill holes of 25 to 270 mm in
diameter in concrete, reinforced concrete, artificial and natural stone and brickwork using
diamond-equipped core bits for the wet or dry drilling process.
The drill rigs are not suitable for work in or under water. Every application beyond this as well as
failure to comply with the instructions for use and/or maintenance handling shall be regarded as
not in accordance with regulations. The manufacturer shall not be liable for damages as a result
of this.
1.2 General safety rules
WARNING! Read all instructions. Failure to follow all instructions listed below may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
The term "power tool" in all of the warnings listed below refers to your mains operated (corded)
power tool or battery operated (cordless) power tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
1) Work area
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered and dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do
not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified
plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes, radiators,
ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is
earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool
will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging
the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for
outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a
power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence
of drugs, alcohol or medication. A moment of in attention while operating power
tools may result in serious personal injury.
b) Use safety equipment. Always wear eye protection. Safety equipment such as dust
mask, nonskid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate
conditions will reduce personal injuries.
c) Avoid accidental starting. Ensure the switch is in the off position before
plugging in. Carrying power tools with your finger on the switch or plugging in power
tools that have the switch on invites accidents.

12 ENGLISH
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench
or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables
better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing
and gloves away rom moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be
caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection
facilities, ensure these are connected and properly used. Use of these devices can
reduce dust related hazards.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The
correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source before making any adjustments,
changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures
reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition that may affect the power tools
operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents
are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp
cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc., in accordance with these
instructions and in the manner intended for the particular type of power tool,
taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of
the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous
situation.
5) Service
Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained.

ENGLISH 13
1.3 Safety information
The drilling to be carried out with the core drill must be stipulated exclusively by the construction
customer. Neither the ROTHENBERGER employees nor the user can be held liable for damages to
the construction statics and consequential damages as a result of this.
Any damages due to cooling water must be excluded as far as possible in advance. Necessary
countermeasures must be taken in coordination with construction site management. Neither the
ROTHENBERGER employees nor the user can be held liable for concealed water damages
(cavities, joints, cracks, invisible pipes etc.).
Do not leave any tools inserted during the installation of the drill rig/drill motor.
Use your personal protective equipment: safety shoes, protective gloves, ear protectors, dust
mask.
Wear close-fitting clothing, remove jewellery and tie back or cover long hair.
The 90 dB noise level is exceeded during drilling. It is, therefore, mandatory to wear suitable ear
protection. Non-observance can lead to significant hearing damage.
The operator must observe the drilling equipment attentively during drilling. Shut down the
motor immediately at the first sign of any disturbances (e.g. cooling water deficiency, loosening
of the drill rig, core bit blocked etc.). Drilling work must only be continued after the cause has
been remedied.
Core hole drilling in ceilings with rooms underneath constitutes a high safety risk. After drilling
through the ceiling there is the danger of the drilling cores crashing down. Suitable
countermeasures must be taken (e,g. safeguard or close off areas, remove drilling cores in an
upward direction): SAFEGUARD THE BUILDING SITE.
2 Technical data
170 PRO D 170 PRO C 270 PRO D 270 PRO C
Dimensions LxWxH (mm)........ 315x180x900.... 470x300x915 ... 330x220x1070 ..520x330x1070
Drill stroke.............................. 535................... 535................... 580....................580
Drill diameter max.................. 170................... 170................... 270....................270
Sloping support...................... no..................... yes.................... yes.....................yes
Weight (kg)............................ 12,8.................. 13,1.................. 16,5...................16,8
Dowel depth extent ............... 260mm............. 260mm............. 295mm..............295mm
3 Function of the equipment
3.1 Overview (ill. A)
1 Base plate combi 8 Advance lever
2 Base plate dowel 9 Hand grip
3 Hexagon nut 10 Strut head
4 Ventilation button 11 170 PRO feed unit
5 Drill column 12 270 PRO feed unit
6 Rocking clamp lever 13 Magnetic depth stop
7 Feeder locking device 14 Eye bolts
As the system consists of coordinated components, please only use original ROTHENBERGER
spare parts, accessories and diamond drill bits in order to enable optimum efficiency of the
equipment at all times.

14 ENGLISH
3.2 Start of operation
Positionierung:
Please pay attention to the position of the ring bolts (14)! Ring bolts must not
overlap the lower edge of the base plate!
ÎMeasure borehole and mark the centre. See technical data for extent of dowel depth!
ÎAdjust and fasten base plate.
The respective optimum fastening possibility depends on the building site conditions (see
fastening possibilities, item 3.3)
You can achieve the final fine alignment or adjustment of the drill rig by tightening the four ring
bolts (14).
Every time before start of operation make sure that the drill rig is firmly
fastened and not able to shake!
3.3 Fastening possibilities
Dowel fastening on concrete or brickwork
ÎMeasure and drill a mounting hole for the dowel fastening. See technical data for extent
of dowel depth!
Diameter in mm Depth in mm
Concrete (item no. FF35120) 15 mm 65mm
Brickwork (Art. Nr. FF35121) 20mm 85mm
ÎCarefully clean the drill dust from the borehole.
ÎApply the concrete dowel with expansion wedge or brickwork dowel (can be re-used up to 5
times)
Concrete set: Turn the diamond knurl threaded bar into the dowel, attach the drill rig and
fasten using the U-washer and nut.
Brickwork set: Screw the diamond knurl threaded bar with the grommet and mounted nut
into the armature. Tighten the nut using an open-ended spanner. Attach the drill rig and
fasten using the U-washer and nut.
Vacuum set fastening with vacuum pump (only with base plate Combi!)
ÎPlace the cellular rubber ring in the groove incorporated in the base plate Combi (1) of the
drill rig.
ÎConnect the vacuum set to the vacuum pump by means of the quick coupling.
ÎConnect the vacuum pump to the mains supply and switch on.
ÎPosition the base plate Combi (1) and insert the vacuum connecting piece with 3-way ball
valve in the elongated hole of the base plate Combi.
ÎPress firmly on the hand toggle of the ball valve and activate while simultaneously pressing
the base plate Combi (1) onto the ground.
Operate the ventilation button (4) in the foot plate Combi to re-position the drill rig on the
ground.
Max. drill range with vacuum technique: horizontal Ø 150 mm
vertical Ø 250 mm
The vacuum technique is only to be used on smooth ground, as an adequate vacuum can
only be produced here. Never suck in on plaster.The drill rig could break away from
the wall.

ENGLISH 15
In the event of a power failure, the safety tank on the RODIA-VAC vacuum pump ensures that
the equipment remains firmly attached to the ground for approx. 1 2 minutes. This time period,
however, is strongly dependent on the impermeability of the system and the condition of the
ground.
Check the negative pressure constantly during drilling work. The pressure must not fall below 0.8
bars!
Remove the equipment from the wall immediately in the event of a power
failure. Danger due to the equipment falling off. Vacuum neutralised. Only work using
slight feed pressure!
Please read and be sure to understand the supplied vacuum pump instruction
manual!
Bracing with the quick clamp column (Item no. FF35015)
ÎAlign the drill rig and attach the quick clamp column to the base plate of the drill rig.
ÎExtend the quick clamp column and clamp the drill rig.
Minimum room height: approx. 1.7 m
Maximum room height: approx. 3.0 m
Information: In order to avoid damage to the ceilings or walls by the quick clamp column,
place a piece of wood or similar between the end of the column and the ceiling to distribute
the contact pressure over a larger area.
Please read and be sure to understand the supplied quick clamp column instruction
manual!
Bracing with the strut head
ÎPlace a suitable spacer between the strut head (10) and wall/ceiling.
ÎUnscrew the strut head and consequently clamp the drill rig.
Note: In order to prevent damages to the ceilings or walls due to the spacer, place a piece of
wood or similar between the end of the column and the ceiling in order to distribute the
contact pressure over a greater area.
3.4 Handling
Setting the drilling angle:
ÎLoosen the SW24 hexagon nuts (3) and rocking clamp lever (6) and set the drill column (5) to
the desired angle (-15 -0- 45°).
ÎRe-tighten the hexagon nuts and rocking clamp lever.
When tightening the hexagon nuts please ensure that the toothing of the retaining
plate engages positively in the toothing of the drill column.
Applying the diamond drill RODIACUT 170 PRO
Make sure the feed gear cannot be operated unintentionally. Use the locking
button (7) to secure the feed unit.
ÎInsert the motor into the receptacle of the drill rig from the top and fasten by means of the
screw.
ÎProceed in the reverse order in order to remove
Applying the diamond drill RODIACUT 270 PRO:
ÎLoosen the locking device (7) and remove the feed unit (12) from the drill column (5).
ÎUse the supplied screws to fasten the motor to the feed unit (12).
Please observe the correct position of the feather key groove and the drill holes.

16 ENGLISH
ÎInsert the feed unit with the drill motor into the drill column (5) and use the locking device
(7) to fasten.
Î
Proceed in the reverse order in order to remove
Setting the magnetic depth stop (13):
ÎInsert the magnetic depth stop (13) into the toothing of the drill column to the desired drill
depth.
Drill depth = distance between bottom edge of the feed gear and top edge of the depth
stop.
Drilling:
Please read and be sure to understand the drill motor instruction manual!
ÎTurn on the water tap or switch on the vacuum cleaner.
(There must at least be sufficient water pressure (max. 4 bar!) to move the arising drilling
mud from the borehole)
ÎRelease the locking device (7) on the feed gear and use the hand wheel (8) to turn the drill
downward to the desired drill depth.
ÎSwitch off the motor and crank back until the drill bit is completely visible.
In case of seizure, start up the drill motor again at low speed using cooling water
and withdraw the core bit.
In case of need, repeat the process or turn the core bit using the SW 41 flat wrench.
Please note: Switch off the RCD switch!
4 Care and maintenance
Upkeep, servicing and maintenance work must only be carried out when the system is at a
standstill.
The best maintenance measures involve the daily removal of sludge, dust and dirt. Special
attention must be paid to the guide column and sliding guide as well as to the gear rack and the
feed bevel. The spindle should be oiled lightly each time it is cleaned.
The sliding guides should be checked for play at regular intervals and re-adjusted if necessary.
Do not grease the drill column and gear rack as the grease takes effect as a grinding
paste together with the adherent dirt and increases wear.
Clean the adjusting screws on the base plate every day and keep them free-moving.
Important! All maintenance, overhauling and repair work must only be carried out by trained
specialised staff
5 Accessories
The relevant accessories and an order form can be found from Page 136 onwards.
6 Disposal
Components of the unit are recyclable material and should be put to recycling. For this purpose
registered and certified recycling companies are available. For an environmentalfriendly disposal
of the non-recyclable parts (e.g. electronic waste) please contact your local waste disposal
authority.
For EU countries only:
Do not dispose of electric tools with domestic waste. In accordance with European
Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its
implementation as national law, electric tools that are no longer serviceable must be
collected separately and utilised for environmentally compatible recycling.

FRANÇAIS 17
Table des matières Page
1 Consignes de sécurité 18
1.1 Utilisation conforme aux dispositions 18
1.2 Indications générales de sécurité 18
1.3 Consignes de sécurité 20
2 Données techniques 20
3 Fonction de l'appareil 20
3.1 Vue d'ensemble (fig. A) 20
3.2 Mise en service 21
3.3 Possibilités de fixation 21
3.4 Maniement 22
4 Entretien et maintenance 23
5 Accessoires 23
6 Elimination des déchets 23
Pictogrammes contenus dans ce document
Danger
Ce pictogramme signale un risque de blessure pour les personnes.
Attention
Ce pictogramme signale un risque de dommage matériel ou de préjudice pour
l’environnement.
ÎNécessité d’exécuter une action

18 FRANÇAIS
1 Consignes de sécurité
1.1 Utilisation conforme aux dispositions
Le support de perçage RODIACUT 170 PRO-D/C est prévu exclusivement pour le perçage de
trous d'un diamètre de 25 à 170 mm dans le béton, le béton armé, la pierre synthétique et
naturelle et la maçonnerie à l'aide de couronnes de perçage diamantées en forage à l'eau ou à
sec.
Le support de perçage RODIACUT 270 PRO-D/C est prévu exclusivement pour le perçage de
trous d'un diamètre de 25 à 270 mm dans le béton, le béton armé, la pierre synthétique et
naturelle et la maçonnerie à l'aide de couronnes de perçage diamantées en forage à l'eau ou à
sec.
Les supports de perçage ne conviennent pas à une utilisation dans ou sous l'eau. Toute autre
utilisation ainsi que le non-respect des instructions d'utilisation et / ou des consignes d'entretien
sont considérés comme non conformes à la destination prévue. Le fabricant ne répond pas des
dommages résultant d'une telle utilisation.
1.2 Indications générales de sécurité
ATTENTION ! Lire toutes les indications. Le non-respect des instructions indiquées ci-
après peut entraîner un choc électrique, un incendie et/ou de graves blessures sur les
personnes.
La notion d’« outil électroportatif » mentionnée par la suite se rapporte à des outils électriques
raccordés au secteur (avec câble de raccordement) et à des outils électriques à batterie (sans câble
de raccordement).
GARDER PRECIEUSEMENT CES INSTRUCTIONS DE SECURITE.
1) Place de travail
a) Maintenez l’endroit de travail propre et bien éclairé. Un lieu de travail en désordre
ou mal éclairé augmente le risque d’accidents.
b) N’utilisez pas l’appareil dans un environnement présentant des risques
d’explosion et où se trouvent des liquides, des gaz ou poussières inflammables.
Les outils électroportatifs génèrent des étincelles risquant d’enflammer les poussières ou
les vapeurs.
c) Tenez les enfants et autres personnes éloignés durant l’utilisation de l’outil
électroportatif. En cas d’inattention vous risquez de perdre le contrôle sur l’appareil.
2) Sécurité relative au système électrique
a) La fiche de secteur de l’outil électroportatif doit être appropriée à la prise de
courant. Ne modifiez en aucun cas la fiche. N’utilisez pas de fiches d’adaptateur
avec des appareils avec mise à la terre. Les fiches non modifiées et les prises de
courant appropriées réduisent le risque de choc électrique.
b) Evitez le contact physique avec des surfaces mises à la terre tels que tuyaux,
radiateurs, fours et réfrigérateurs. Il y a un risque élevé de choc électrique au cas où
votre corps serait relié à la terre.
c) N’exposez pas l’outil électroportatif à la pluie ou à l’humidité. La pénétration d’eau
dans un outil électroportatif augmente le risque d’un choc électrique.
d) N’utilisez pas le câble à d’autres fins que celles prévues, n’utilisez pas le câble
pour porter l’appareil ou pour l’accrocher ou encore pour le débrancher de la
prise de courant. Maintenez le câble éloigné des sources de chaleur, des parties
grasses, des bords tranchants ou des parties de l’appareil en rotation. Un câble
endommagé ou torsadé augmente le risque d’un choc électrique.
e) Au cas où vous utiliseriez l’outil électroportatif à l’extérieur, utilisez une rallonge
autorisée homologuée pour les applications extérieures. L’utilisation d’une rallonge
électrique homologue pour les applications extérieures réduit le risque d’un choc
électrique.
3) Sécurité des personnes
a) Restez vigilant, surveillez ce que vous faites. Faites preuve de bon en utilisant
l’outil électroportatif. N’utilisez pas l’appareil lorsque vous êtes fatigué ou après
avoir consommé de l’alcool, des drogues ou avoir pris des médicaments. Un
This manual suits for next models
5
Table of contents
Languages:
Other Rothenberger Drill manuals

Rothenberger
Rothenberger FF30170 User manual

Rothenberger
Rothenberger RODIACUT 202 DWS User manual

Rothenberger
Rothenberger RODIADRILL 160 User manual

Rothenberger
Rothenberger RODIADRILL 2400 PD User manual

Rothenberger
Rothenberger RODIADRILL 160 User manual

Rothenberger
Rothenberger RODIADRILL 500 User manual

Rothenberger
Rothenberger RODIADRILL Ceramic User manual

Rothenberger
Rothenberger RODIADRILL Ceramic User manual

Rothenberger
Rothenberger RODIADRILL 160 User manual

Rothenberger
Rothenberger RODIACUT 400 PRO User manual