Rothenberger RODIADRILL Ceramic User manual

Bedienungsanleitung
Instructions for use
Instruction d’utilisation
Instrucciones de uso
Istruzioni d’uso
Gebruiksaanwijzing
Instruções de serviço
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohje
Instrukcja obs ugi
Návod k pouívání
Kullan m k lavuzu
Kezelési útmutató
Bruksanvisning
³
ýý
Ïäçãßåò ÷ñÞóåùò
Èíñòðóêöèÿ ïî èñïîëüçîâàíèþ
www.rothenberger.com/manuals
RODIADRILL CERAMIC
FF40150
FF40151
FF40150Z

AOVERVIEW
BOPERATION
1
1
2
12
3
4
5
67
8
910 11
12
13
14
15
12
6
4
COPTIONAL
2

DEUTSCH
ENGLISH
FRANÇAIS
ITALIANO
Bedienungsanleitung bitte lesen und aufbewahren! Nicht wegwerfen!
Bei Schäden durch Bedienungsfehler erlischt die Garantie! Technische Änderungen vorbehalten!
Please read and retain these directions for use. Do not throw them away! The warranty does not cover
damage caused by incorrect use of the equipment! Subject to technical modifications!
Lire attentivement le mode d’emploi et le ranger à un endroit sûr! Ne pas le jeter ! La garantie est
annulée lors de dommages dûs à une manipulation erronée ! Sous réserve de modifications techniques!
¡Por favor, lea y conserve el manual de instrucciones! ¡No lo tire! ¡En caso de daños por errores de
manejo, la garantía queda sin validez! Modificaciones técnicas reservadas!
Per favore leggere e conservare le istruzioni per l´uso! Non gettarle via! In caso di danni dovuti ad errori
nell´uso, la garanzia si estingue! Ci si riservano modifiche tecniche!
Lees de handleiding zorgvuldig door en bewaar haar goed! Niet weggooien! Bij schade door
bedieningsfouten komt de garantieverlening te vervallen! Technische wijzigingen voorbehouden!
NEDERLANDS
Queiram ler e guardar o manual de instruções! Não deitar fora! Em caso de avarias por utilização
incorrecta, extingue-se a garantia! Reservado o direito de alterações técnicas!
PORTUGUES
Læs betjeningsvejledningen, og gem den til senere brug! Smid den ikke ud! Skader, som måtte opstå som
følge af betjeningsfejl, medfører, at garantien mister sin gyldighed! Ret til tekniske ændringer forbeholdes!
Läs igenom bruksanvisningen och förvara den väl! Kasta inte bort den! Garantin upphör om apparaten
har använts eller betjänats på ett felaktigt sätt! Med reservation för tekniska ändringar!
Ïðî÷òèòå èíñòðóêöèþ ïî ýêñïëóàòàöèè è ñîõðàíÿéòå å äëÿ äàëüíåéøåãî èñïîëüçîâàíèÿ! B ñëó÷àå ïîëîìêè èíñòðóìåíòà
èç-çà íåñîáëþäåíèÿ èíñòðóêöèè êëèåíò òåðÿåò ïðàâî íà îáñëóæèâàíèå ïî ãàðàíòèè! Bîçìîæíû òåõíè÷åñêèå èçìåíåíèÿ!
¸
DANSK
SVENSKA
P CCKÓÈÉ
pagina 33
side 38
sida 43
ñòðàíèöà 83
Seite 3
page 8
page 13
página 18
pagina 23
bladzijde 28
Ïäçãßåò ÷åéñéó ìïý ðáñáêáëåßó èå íá ôéòäéáâÜó åôå êáéíá ôéò öõëÜóóåôå! Ìçí ôéò ð åôÜîåôå!
Óå æçìéåò áðü ó öÜëìáôá ÷åéñéóìïý ðáõåéíá éó÷ýåéç åããýçóç! Ìååðéöýëáîç ãéáôå÷íéêÝò áëëáã Ýò!
ÅËËÇÍÉÊÁ
Kullanim açiklamalarini lütfen dikkatlice okuyunuz ve bir yerde muhafaza ediniz! Çöpe atmayiniz!
Kullaniminda yapilan hatalar, garantinin silinmesine neden olur! Teknik deðiþiklikler yapma hakkimiz saklidir!
TÜRKÇE sayfa 68
óåëßäá 78
Les bruksanvisningen og oppbevar den vel! Ikke kast den! Oppstår skader på grunn av betjeningsfeil opphører
garantiens gyldighet! Tekniske forandringer forbeholdes!
NORSK side 48
Lue ja säilytä tämä käyttöohje! Älä heitä pois!
Takuu ei kata käyttövirheistä aiheutuvia vahinkoja! Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään!
SUOMI sivulta 53
Instrukcjê obs ugi prosz przeczyta i przechowa ! Nie wyrzuca !
Przy uszkodzeniach wynikaj cych z b êdów obs ugi wygasa gwarancja! Zmiany techniczne zastrze one!
³ê æ æ æ
¹³ ³ ¿
POLSKI strony 58
Návod k obsluze si pros m p e t te a uschovejte jej! Nevyhazujte jej!
V p pad po kozen zp sobeném chybnou obsluhou zaniká záruka! Technické zm ny jsou vyhrazeny!
í
íší
øè ì
øì ù ì
ÈESKY stránky 63
Kérjük, olvassa el és õrizze meg a kezelési utasítást! Ne dobja el!
A helytelen kezelésbõl származó károsodások esetén megszûnik a jótállás! Mûszaki változtatások fenntartva!
MAGYAR oldaltól 73
ESPAÑOL
1

ppa. Arnd Greding
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION CE DE CONFORMITÉ
DECLARACION DE CONFORMIDAD CE
DICHARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
EC-KONFORMITEITSVERKLARING
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
CE-FÖRSÄKRAN
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass
dieses Produkt mit den angegebenen Normen und
Richtlinien übereinstimmt.
We declare on our sole accountability that this
product conforms to the standards and guidelines
stated.
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que
ce produit est conforme aux normes et directives
indiquées.
Declaramos, bajo nuestra responsabilidad exclusiva,
que este producto cumple con las normas y directivas
mencionadas.
Dichiariamo su nostra unica responsabilità, che
questo prodotto è conforme alle norme ed alle
direttive indicate.
Wij verklaren in eigen verantwoordelijkheid dat dit
product overeenstemt met de van toepassing zijnde
normen en richtlijnen.
Declaramos, sob responsabilidade exclusiva, que o
presente produto está conforme com as Normas e
Directivas indicadas.
Vi erklærer som eneansvarlig, at dette produkt er
i overensstemmelse med anførte standarder,
retningslinjer og direktiver.
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt
uppfyller de angivna normerna och riktlinjerna.
CE-SAMSVARSERKLÆRING
TODISTUS CE-STANDARDINMUKAISUUDESTA
DEKLARACJA ZGODNO CI CE
CE-PROHLÁŠENÍ O SHOD
CE-AZONOSSÁGI NYILATKOZAT
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet stemmer
overens med de følgende normer eller normative
dokumenter.
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä
tuote on allalueteltujen standardien ja standardoi-
misasiakirjojen vaatimusten mukainen.
O wiadczamy z pe n odpowiedzialno ci , produkt
ten odpowiada wymaganiom nast puj cych norm i
dokumentów normatywnych.
Se vší zodpov dností prohlašujeme, e tento výrobek
odpovídá následujícím normám a normativním
dokument m.
Tek sorumlu olarak bu ürünün yönetmelik hükümleri
uyarýnca a a ýdaki normlara ve norm dokümanlarýna
uygunlu unu beyan ederiz.
Teljes felel sségünk tudatában kijelentjük, hogy jelen
termék megfelel a következ szabványoknak vagy
szabványossági dokumentumoknak.
Œ
Ì
CE UYGUNLUK BEYANI
œ³¹ œ¹¿
ê¹
ì
ù
õ
õ
e
þð
ð
ÄÇËÙÓÇ ÐÉÓÔÏÔÇÔÁÓ ÅÊ
Ä Þëþ íï õ ìå ìå á ð ï ê ëåéóôéêÞ ìáò åõèývç, üôéáõôü ôï
ð ñïúüv ávôáð ïêñßvåôáéóôá áêüëïõèá ð ñüôõð á Þ
Ýããñáöá ôõðïðïßçóçò.
ÄÅÊËÀÐÀÖÈß Î ÑÎÎÒÂÅÒÑÒÂÈÈ ÑÒÀÍÄÀÐÒÀÌ EÑ
Ìû çàÿâëÿåì ÷òî ýòîò ïðîäóêò ñîîòâåòñòâóåò
ñëåäóþùèì ñòàíäàðòàì
73/23/EWG; 93/68/EWG; EN 50144;
EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2;
EN 61000-3-3; EN 61029-2-6
2

DEUTSCH
3
Inhalt Seite
1.
Hinweise zur Sicherheit 4
1.1
Bestimmungsgemäßer Gebrauch 4
1.2
Sicherheitshinweise 4
2.
Technische Daten 4
3.
Funktion des Gerätes 5
3.1
Übersicht
(Abb. A)
5
3.2
Netzanschluss 5
3.3
Inbetriebnahme 5
3.4
Bedienung
(Abb. B-2)
6
3.5
Wasserversorgung, optionales Zubehör
(Abb. C)
7
4.
Reinigung 7
5.
Zubehör 7
6.
Entsorgung 7
Kennzeichnungen in diesem Dokument
Gefahr
Dieses Zeichen warnt vor Personenschäden.
Achtung
Dieses Zeichen warnt vor Sach- oder Umweltschäden.
Î
Aufforderung zu Handlungen

DEUTSCH
4
1. Hinweise zur Sicherheit
1.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die Diamant-Nassbohrmaschine RODIADRILL CERAMIC ist zum Freihandbohren bis 30 mm
geeignet. Als optionales Zubehör kann eine ROTHENBERGER Zentrierhilfe verwendet werden.
Die erzeugten Bohrlöcher haben glatte Wände. Für Dübelungen sind die gültigen Vorschriften
zu beachten. Personen unter 16 Jahre dürfen das Gerät nicht benutzen.
1.2 Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitshinweise im Anhang Safety lesen und verstehen
(ab Seite 88)
!
Tragen Sie Gehörschutz. Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken.
Steckdosen in Außenbereichen müssen mit Fehlerstrom-Schutzschaltern ausgerüstet sein. Das
verlangt die Installationsvorschrift für Ihre Elektroanlage. Bitte beachten Sie das bei der
Verwendung des Gerätes.
Beim Arbeiten mit der Maschine stets Schutzbrille tragen. Schutzhandschuhe, festes und
rutschsicheres Schuhwerk und Schürze werden empfohlen.
Späne oder Splitter dürfen bei laufender Maschine nicht entfernt werden.
Beim Arbeiten entstehender Staub ist oft gesundheitsschädlich und sollte nicht in den Körper
gelangen. Geeignete Staubschutzmaske tragen.
Vor allen Arbeiten an der Maschine Stecker aus der Steckdose ziehen.
Maschine nur ausgeschaltet an die Steckdose anschließen.
Anschlusskabel stets vom Wirkungsbereich der Maschine fernhalten. Kabel immer nach hinten
von der Maschine wegführen.
Beim Arbeiten in Wand, Decke oder Fußboden auf elektrische Kabel, Gas- und Wasserleitungen
achten.
Maschine vor Spritzwasser schützen! Nicht über Kopf arbeiten!
2. Technische Daten
Nennaufnahmeleistung 800 W
1. Gang 2. Gang
Drehzahl 3600 1/min 6400 1/min
Bohrdurchmesser Ø 20 - 67 mm Ø 6 - 18 mm
Werkzeugaufnahme Schnellwechseladapter mit R 1/2"-Aufnahme
Gewicht 3,4 kg
Vibration 2,6 m/s²
Typische A-bewertete Schallpegel
Schalldruck (Lpa) 91 dB(A)
Schallleistung (Lwa) 100 dB(A)
Bohrkronentypen High Speed Plus, ab FF44806 - FF44867
Gehörschutz tragen! Messwerte ermittelt entsprechend EN 50 144.
Personenschutzkupplung: ja, elektronische Abregelung

DEUTSCH
5
3. Funktion des Gerätes
3.1 Übersicht (Abb. A)
1
Diamant-Nassbohrkrone
9
Wassertank
2
Schnellwechseladapter
10
Verschlussmutter
3
Schiebehülse
11
Pumpe
4
Mengenregulierventil
12
Handgriff
5
Schaltventil
13
Kontrollanzeige
6
Verschlussstopfen für externen
Wasseranschluss
14
EIN/RESET-Taste
7
Gangschaltung
15
AUS/TEST-Taste
8
Schalter mit Stellelektronik
3.2 Netzanschluss
Nur an Einphasen-Wechselstrom und nur an die auf dem Leistungsschild angegebene
Netzspannung anschließen.
3.3 Inbetriebnahme
Die Diamant-Nassbohrmaschine darf nur mit PRCD-Schalter (Schweiz FI-
Schalter) betrieben werden. Der PRCD-Schalter (Schweiz FI-Schalter) ist für
Nassbetrieb zwingend vorgeschrieben, andernfalls besteht Lebensgefahr.
Schnellwechseladapteraufnahme für Diamant-Nassbohrkronen (Abb. B-1)
Anschlussgewinde R 1/2" für die Nassbohrkrone.
Î
Bohrkrone (
1
) (Gabelschlüssel SW24) vor der ersten Anwendung in den
Schnellwechseladapter (
2
) (Gabelschlüssel SW27) einschrauben.
Schnellwechseladapter stets sauber halten!
Bohrkronenwechsel
Tragen Sie beim Wechseln der Bohrkrone Schutzhandschuhe! Die Bohrkrone kann bei
längerem Gebrauch heiß werden!
Î
Schiebehülse (
3
) auf der Abtriebswelle zurückschieben und den Schnellwechseladapter mit
der eingeschraubten Bohrkrone nach vorne herausnehmen.
Î
gegen andere Bohrkrone mit montiertem Schnellwechseladapter austauschen.
Î
Zum Einsetzen einer Bohrkrone ebenfalls Schiebehülse zurückschieben und
Schnellwechseladapter in der richtigen Position einstecken.
Auf verriegelten Sitz prüfen!
Hinweis:
Darauf achten, dass der Schnellwechseladapter nur gereinigt in die Abtriebswelle
eingesetzt wird.
Personenschutzschalter "PRCD"
Achtung:
Der Personenschutzschalter "PRCD" ist grundsätzlich vor jeder Inbetriebnahme wie
folgt zu prüfen:
Î
Bei eingestecktem Netzstecker EIN/RESET-Taste (
14
) betätigen – orangefarbige
Kontrollleuchte (
13
) muss aufleuchten.

DEUTSCH
6
Î
Funktionstest der Fehlerstromabschaltung
AUS/TEST-Taste (
15
) betätigen – PRCD
schaltet ab, die orangefarbige Kontrollleuchte (
13
) erlischt.
Î
Nach erneutem Einschalten des PRCD's muss sich das angeschlossene Gerät betreiben lassen.
Löst der PRCD nicht aus, oder schaltet dieser beim Einschalten des Elektrogerätes wiederholt ab,
muss die gesamte Kombination von einer Elektrofachkraft geprüft werden.
Ein weiterer Betrieb ist vorher nicht erlaubt – Lebensgefahr!
Wasserversorgung:
Die Wasserzufuhr beim Bohren erfolgt aus dem Wassertank (
9
).
Î
Wassermenge über Ventil (
4
) einstellen, Position 1 bedeutet wenig, Position 2 viel Wasser.
Î
Wasserzustrom zur Bohrkrone und Bohrstelle manuell mit dem Schaltventil (
5
) betätigen.
Der Wassertank kann zum Einfüllen des Wassers durch Drehen der Verschlussmutter (
10
)
geöffnet werden. Mit der Kolbenpumpe (
11
) wird der nötige Druck für die Wasserzufuhr
erzeugt.
3.4 Bedienung (Abb. B-2)
Î
Vorsichtig Wasser in den Druckbehälter einfüllen.
Î
Maximale Füllmenge soll 0,75 Liter nicht überschreiten, siehe Markierung am Wassertank
(9).
Wasser darf nicht über die Maschine laufen, eventuell Trichter verwenden. Nur sauberes
Wasser (Leitungswasser) einfüllen!
Î
Aufpumpen des Druckbehälters, ca. 10 Pumpenhübe.
Î
Einstellen des gewünschten Wasserdurchflusses am Einstellrad (
4
). Wenig Wasser: Position 1,
viel Wasser: Position 2.
Î
Geeignete Drehzahl mit Drehschalter für Gangschaltung (
7
) einstellen.
Î
Maschine fest am Handgriff (
12
) halten. Mit der anderen Hand die Maschine vorn am Hals
unter dem Ventilblock führen.
Unbedingt festen Stand einnehmen. Nicht auf Leitern oder sonstigen
beweglichen Teilen stehen.
Î
Maschine am Schalter (
8
) (mit "Gasgebe"-Funktion) einschalten und
sofort auf maximale
Drehzahl beschleunigen
.
Î
Bohrkrone ansetzen und durch gleichmäßigen leichten Druck anbohren. Vor der Bohrung
wird empfohlen, die optionale Anbohrhilfe FF35750 zu verwenden.
Î
Ventil zur Wasserzufuhr kurz betätigen.
Î
Mit leichtem Nachführdruck weiterbohren, dabei immer wieder Wasserzuführventil
impulsartig drücken.
Î
Krone in Intervallen entlasten und etwas zurückfahren (oszillierende Bewegung), um
Bohrschlamm auszuspülen.
Beim Übergang von den zu bohrenden Fliesen bzw. Naturstein in das darunterliegende
Trägergestein muss mit Dauerspülung gearbeitet werden, um den Bohrer möglichst frei von
Bohrschlamm zu halten!

DEUTSCH
7
Hinweise zum Erzielen optimaler Bohrergebnisse
Î
Wasserzufuhr zur Bohrkrone
nicht
durch kontinuierliche Betätigung des Ventils sondern
impulsartig in Intervallen, um ein Festsetzen von Bohrkernen und Bohrkernresten zu
verhindern.
Falls dennoch die Bohrkrone durch Bohrkernreste verstopft, bzw. der Wasserdurchsatz durch
Bohrschlamm beeinträchtigt ist, muss die Bohrung in der Krone mit Hilfe geeigneter
Hilfsmittel (Bohrkernausstoßer oder geeigneter Draht) durchgestoßen werden.
Î
nach jeder Bohrung eventuell vorhandene Bohrkerne und Bohrkernreste sofort aus der
Bohrkrone entfernen, bevor ein Festbacken erfolgt.
Î
Zum Befüllen des Drucktankes nur sauberes Wasser (Leitungswasser) verwenden.
Î
Nur von ROTHENBERGER geprüfte Diamantbohrer verwenden.
Handelsübliche Diamantbohrkronen fremder Hersteller weisen teilweise zu große
Ungenauigkeiten beim Rundlauf auf. Damit ergeben sich Probleme beim Ansetzen an
empfindliche Oberflächen, außerdem sind keine präzisen Bohrungen möglich.
3.5 Wasserversorgung, optionales Zubehör (Abb. C)
Externe Wasserversorgung (Abb. C-1)
Î
Ventil (
4
) auf "0" einstellen, um die Wasserzufuhr vom Wassertank zu schließen.
Î
Verschlussstopfen (
6
) entfernen und Wasserschlauch (optional) anschließen.
Wasserabsaugung (Abb. C-2)
Î
Wasserabsaugring (FF35701) an Wassersauger (FF35210) anschließen.
Hierzu Bedienungsanleitung zum Wassersauger lesen!
4. Reinigung
Nach Bohrarbeiten sorgfältig reinigen und mit Druckluft ausblasen. Schrauben und Gewinde
leicht fetten.
Spülkopf: Wasser entleeren, ausblasen und Gewinde leicht einölen.
Handgriff wasser- und fettfrei machen.
5. Zubehör
Geeignetes Zubehör und ein Bestellformular finden Sie ab Seite 118.
6. Entsorgung
Teile des Gerätes sind Wertstoffe und können der Wiederverwertung zugeführt werden. Hierfür
stehen zugelassene und zertifizierte Verwerterbetriebe zur Verfügung. Zur umweltverträglichen
Entsorgung der nicht verwertbaren Teile (z.B. Elektronikschrott) befragen Sie bitte Ihre
zuständige Abfallbehörde.
Nur für Deutschland gültig:
Die Entsorgung Ihres erworbenen ROTHENBERGER Gerätes übernimmt ROTHENBERGER für Sie -
kostenlos! Bitte geben Sie dies bei Ihrem nächsten ROTHENBERGER Service Express Händler ab.
Wer Ihr ROTHENBERGER Service Express Händler in Ihrer Nähe ist, erfahren Sie auf unserer
Homepage unter
www.rothenberger.com

ENGLISH
8
Contens page
1.
Safety information 9
1.1
Intended use 9
1.2
Safety information 9
2.
Technical data 9
3.
Function of the equipment 10
3.1
Overview
(ill. A)
10
3.2
Electric supply 10
3.3
Start of operation 10
3.4
Handling
(ill. B-2)
11
3.5
Water supply, optional accessories
(ill. C)
12
4.
Cleaning 12
5.
Accessories 12
6.
Disposal 12
Markings in this document
Danger
This sign warns against the danger of personal injuries.
Caution
This sign warns against the danger of property damage and damage to the
environment.
Î
Call for action

ENGLISH
9
1. Safety information
1.1 Intended use
The RODIADRILL CERAMIC diamond wet drill is suitable for freehand drilling up to 30 mm. A
ROTHENBERGER centering aid can be used as an optional accessory. The drill holes that are
created have smooth walls. The valid regulations are to be observed for plugging. Persons under
the age of 16 are not to use the equipment.
1.2 Safety information
Please be sure to read and understand the general safety information in the addendum on
safety
(from page 88 onward)
.
Please wear hearing protection. Exposure to noise can lead to loss of hearing.
The fitted friction clutch is only triggered following a jerky blockage. For this reason please
always use the additional hand grip.
Power sockets in outside areas must be fitted with residual current circuit-breakers. This is an
installation regulation requirement for your electric system. Please be sure to observe this when
using the equipment.
Always wear protective goggles when working with the equipment. We recommend protective
gloves, sturdy, non-slip shoes and an apron.
Shavings or chips must not be removed when the equipment is running.
Dust that arises during work is often harmful to health and should not be allowed to enter the
body. Please wear a suitable dust protection mask.
Please remove the plug from the electric socket before all work on the equipment.
Be sure the equipment is switched off before connecting it to the electric socket.
Always keep the connecting cable away from the sphere of action of the equipment. Always
guide the cable away from the equipment to the rear.
Please look out for electric cables, gas and water pipes when working on the wall, ceiling or
floor.
Protect the equipment against splash water. Do not work over head!
2. Technical data
Nominal acceptance power 800 W
1. Gear 2. Gear
Speed 3600 1/min 6400 1/min
Bore diameter Ø 20 - 67 mm Ø 6 - 18 mm
Tool fitting Quick change adapter with R 1/2" fitting
Weight 3.4 kg
Vibration 2.6 m/s²
Typical A-rated sound level
Noise pressure level 91 dB(A)
Sound power level 100 dB(A)
Drill bit types High Speed Plus, from FF44806 - FF44867
Wear hearing protection! Measured values determined in accordance with EN 50 144.
Personal protection coupling: yes, electronic speed regulation

ENGLISH
10
3. Function of the equipment
3.1 Overview (ill. A)
1
Diamond wet bore crown
9
Water tank
2
Quick change adapter
10
Cap nut
3
Sliding sleeve
11
Pump
4
Quantity control valve
12
Hand grip
5
Control valve
13
Control display
6
Sealing plug for external water
connection
14
ON/RESET button
7
Gear change
15
OFF/TEST button
8
Switch with regulating electronics
3.2 Electric supply
Only connect to one-phase alternating current and to the mains voltage indicated on the power
rating plate.
3.3 Start of operation
The diamond wet drill must only be operated with a residual current device
(PRCD) (Switzerland FI switch). The residual current device (PRCD) (Switzerland
FI switch) is compulsory for wet operation, as there is otherwise danger to life.
Quick change adapter fitting for diamond wet bore crowns (ill. B-1)
R 1/2" connecting thread for the wet bore crown.
Î
Screw the bore crown (
1
) (SW24 open-ended spanner) into the quick change adapter (
2
)
(SW27 open-ended spanner) before using for the first time.
Always keep the quick change adapter clean!
Changing the drill bit
Please wear protective gloves when changing the drill bit. The drill can become hot after
being in use for a longer period of time.
Î
Push back the sliding sleeve (
3
) on the output shaft and remove the quick change adapter to
the front together with the screwed on bore crown.
Î
Replace by another bore crown with fitted quick change adapter.
Î
To fit a bore crown push back the sliding sleeve and insert the quick change adapter in the
correct position.
Please check that it is lock-fitted!
Please note:
ensure that the quick change adapter is only inserted into the output shaft in a
clean condition.
"PRCD" personal protective switch
Please note:
As a matter of principle, the "PRCD" personal protective switch is to be checked as
follows before every start of operation:
Î
Operate the ON/RESET button (
14
) when the mains plug is in the socket – an orange control
lamp (
13
) must light up.

ENGLISH
11
Î
Functional residual current shut-down test
Operate the OFF/TEST button (
15
) – the
residual current device shuts down and the orange control lamp (
13
) goes out.
Î
It must be possible to operate the connected equipment after the PRCD is switched on
again.
If the PRCD is not triggered or if it shuts down repeatedly when the electric equipment is
switched on, the entire combination must be checked by an electrician.
Further operation is not permitted before this is carried out - danger to life!
Water supply:
Water is supplied from the water tank (
9
) during drilling.
Î
Set the water quantity using the valve (
4
), position 1 means a small amount of water and
position 2 plenty of water.
Î
Operate the water flow to the bore crown and borehole location manually using the control
valve (
5
).
The water tank can be opened for filling with water by turning the cap nut (
10
). The pressure
necessary for the water supply is generated by the piston pump (
11
).
3.4 Handling (ill. B-2)
Î
Fill the water into the pressure tank carefully.
Î
The maximum filling quantity should not exceed 0.75 litres, see marking on the water tank
(9).
Water must not run over the equipment. Use a funnel if necessary. Only fill with clean
water (tap water).
Î
Pumping up of the pressure tank: approx. 10 pump strokes.
Î
Use the thumb wheel (
4
) to set the desired water flow. Small amount of water: position 1,
plenty of water: position 2.
Î
Set the suitable speed using the gear change (
7
) rotary switch.
Î
Hold the equipment firmly by the hand grip (
12
). Use the other hand to guide the neck at
the front of the equipment under the valve block.
Be sure without fail to take up a firm position. Do not stand on ladders or other
moving items.
Î
Use the switch (
8
) to switch on the equipment (with "acceleration" function) and
accelerate immediately to maximum speed.
Î
Apply the bore crown and start drilling using consistent pressure. Use of the optional
FF35750 spot drill aid is recommended at the face of the borehole.
Î
Briefly operate the water supply valve.
Î
Continue drilling using slight follow-up pressure and in the process consistently impulse-
press the water supply valve.
Î
Relieve the crown at intervals and retract slightly (oscillating movement) in order to flush
out the drilling mud.
Use continuous flushing when changing over from drilling tiles or natural stone to drilling the
subjacent carrier stone in order to keep the drill as free from drilling mud as possible.

ENGLISH
12
Notes on achieving optimum drill results
Î
Impulse-operate the valve at intervals for the supply of water to the drill crown and
not
by
continuous operation of the valve, in order to prevent the drilling cores and drilling core
remains from arresting.
In case the bore crown is blocked by drilling core remains all the same or the water flow rate
is impaired by drilling mud, the borehole must be pierced in the crown with the assistance
of a suitable aid (drilling core pusher or suitable wire).
Î
Immediately remove any possible drilling cores and drilling core remains from the bore
crown each time after drilling before this becomes caked together.
Î
Only use clean water (tap water) to fill the pressure tank.
Î
Only use diamond drill bits that have been tested by ROTHENBERGER.
To some extent, commercially available diamond bore crowns from third-party
manufacturers feature excessive true-running inaccuracy. Problems arise for this reason
when starting up on damageable surfaces and in addition to these precision boreholes are
not possible.
3.5 Water supply, optional accessories (ill. C)
External water supply (ill. C-1)
Î
Set the valve (
4
) to "0" to shut down the water supply from the water tank.
Î
Remove the sealing plug (
6
) and connect the water hose (optional).
Water extraction (ill. C-2)
Î
Connect the water extraction ring (FF35701) to the water nipple (FF35210).
Please read the water nipple operating instructions for this.
4. Cleaning
Clean carefully after drilling has been finished and blow out using compressed air. Lightly
lubricate screws and thread.
Flushing head: drain off water, blow out and oil the thread lightly.
Remove all water and grease from the hand grip.
5. Accessories
The relevant accessories and an order form can be found from Page 118 onwards.
6. Disposal
Components of the unit are recyclable material and should be put to recycling. For this purpose
registered and certified recycling companies are available. For an environmentalfriendly disposal
of the non-recyclable parts (e.g. electronic waste) please contact your local waste disposal
authority.

FRAINÇAIS
13
Table des matières Page
1.
Consignes de sécurité 14
1.1
Utilisation conforme aux dispositions 14
1.2
Consignes de sécurité 14
2.
Données techniques 14
3.
Fonction de l'appareil 15
3.1
Vue d'ensemble
(fig. A)
15
3.2
Connexion au réseau 15
3.3
Mise en service 15
3.4
Maniement
(fig. B-2)
16
3.5
Alimentation en eau, accessoires en option
(fig. C)
17
4.
Nettoyage 17
5.
Accessoires 17
6.
Elimination des déchets 17
Pictogrammes contenus dans ce document
Danger
Ce pictogramme signale un risque de blessure pour les personnes.
Attention
Ce pictogramme signale un risque de dommage matériel ou de
préjudice pour l’environnement.
Î
Nécessité d’exécuter une action

FRAINÇAIS
14
1. Consignes de sécurité
1.1 Utilisation conforme aux dispositions
La foreuse diamantée à refroidissement par eau RODIADRILL CERAMIC est conçue pour percer à
la main jusqu'à 30 mm. Un guide de centrage ROTHENBERGER, disponible en option en tant
qu'accessoire, peut être utilisé. Les parois des trous de forage effectués sont lisses. Pour les
assemblages par chevilles respecter les prescriptions en vigueur. Les personnes de moins de 16
ans ne sont pas autorisées à utiliser l'appareil.
1.2 Consignes de sécurité
Lire et bien assimiler les remarques générales concernant la sécurité dans l'annexe Safety (
à
partir de la page 88
)!
Porter un casque de protection acoustique. Le bruit peut provoquer une dégradation de la
faculté auditive.
Les prises de courant dans les zones extérieures doivent être équipées de disjoncteurs de
protection contre les courants de court-circuit. Cela est exigé par la prescription d'installation du
système électrique. Observer aussi cela pendant l'utilisation de l'appareil.
Porter toujours des lunettes de protection pendant tous les travaux avec la machine. Des gants
de protection, des chaussures qui tiennent bien aux pieds et qui ne dérapent pas, ainsi qu'un
tablier sont également recommandés.
Il est interdit d'enlever des copeaux ou des éclats pendant que la machine tourne.
La poussière qui se forme pendant le travail est souvent nocive pour la santé et ne devrait pas
parvenir dans le corps. Porter un masque de protection approprié contre la poussière.
Débrancher la fiche secteur de la prise de courant avant d'exécuter des travaux quelconques sur
la machine.
Brancher la machine à la prise de courant uniquement si elle n'est pas enclenchée.
Veiller à ce que le câble de connexion reste toujours à l'écart du rayon d'action de la machine.
Guider toujours le câble vers l'arriere à l'écart de la machine.
Veiller aux câbles électriques ainsi qu'aux conduites de gaz et d'eau pendant les travaux dans les
murs, le plafond ou le sol.
Protéger la machine des projections d'eau! Ne pas travailler la tête en bas!
2. Données techniques
Puissance nominale consommée 800 W
1. Vitesse 2. Vitesse
Vitesse de rotation 3600 1/min 6400 1/min
Diamètre de perçage Ø 20 - 67 mm Ø 6 - 18 mm
Logement d'outil Adaptateur à serrage rapide avec raccord R 1/2"
Poids 3,4 kg
Vibration 2,6 m/s²
Niveau acoustique typique psophométrique A
Niveau de pression acoustique 91 dB(A)
Niveau de puissance acoustique 100 dB(A)
Types de couronnes de perçage High Speed Plus, à partir de FF44806 - FF44867
Porter un casque de protection acoustique! Les valeurs mesurées sont déterminées
conformément à la norme EN 50 144.
Accouplement de protection pour les personnes: oui, régulation électronique.

FRAINÇAIS
15
3. Fonction de l'appareil
3.1 Vue d'ensemble (fig. A)
1
Trépan diamanté, à eau
9
Réservoir d'eau
2
Adaptateur à serrage rapide
10
Ecrou de fermeture
3
Manchon coulissant
11
Pompe
4
Régulateur de débit
12
Poignée
5
Soupape de commande
13
Témoin de contrôle
6
Bouchon de fermeture pour arrivée d'eau
extérieure
14
Touche MARCHE/RESET
7
Changement de vitesse
15
Touche ARRET/TEST
8
Commutateur avec électronique de réglage
3.2 Connexion au réseau
Connecter uniquement à un courant alternatif monophasé et à la tension de réseau indiquée sur
la plaque signalétique.
3.3 Mise en service
La foreuse diamantée à refroidissement par eau doit être utilisée uniquement
avec un interrupteur PRCD (interrupteur FI en Suisse). Pour le fonctionnement
en présence d'eau, il est impérativement prescrit que l'appareil soit équipé de
l'interrupteur PRCD (interrupteur F1 en Suisse), toute dérogation à cette règle
représente un danger de mort.
Raccord d'adaptateur à serrage rapide pour trépans diamantés, à eau (ill. B-1)
Raccordement fileté R 1/2" pour le trépan à eau.
Î
Avant la première utilisation, visser le trépan (
1
) (clé plate de 24) dans l'adaptateur à serrage
rapide (
2
) (clé plate de 27).
Veiller en permanence à la propreté de l'adaptateur à serrage rapide!
Remplacement de la couronne de perçage
Porter des gants de protection lorsque la couronne de perçage est remplacée! La couronne
de perçage peut devenir brûlante lorsqu'elle est utilisée pendant une période prolongée!
Î
Repousser le manchon coulissant (
3
) sur l'arbre de sortie et retirer par l'avant l'adaptateur à
serrage rapide avec le trépan vissé.
Î
L'échanger contre un autre trépan avec l'adaptateur à serrage rapide déjà monté.
Î
Pour positionner un trépan, repousser également le manchon coulissant et insérer
l'adaptateur à serrage rapide en bonne position.
S'assurer que le verrouillage est correct!
Remarque:
veiller à ce que l'adaptateur à serrage rapide ne soit positionné dans l'arbre de
sortie que s'il est propre.
Disjoncteur de protection pour les personnes «PRCD»
Attention:
Le disjoncteur de protection pour les personnes «PRCD» doit toujours être contrôlé
avant chaque mise en service. Pour cela, procéder comme suit:

FRAINÇAIS
16
Î
Après raccordement au secteur, actionner la touche MARCHE/RESET (
14
) – la lampe témoin
(
13
) de couleur orange doit s'allumer.
Î
Test de fonctionnement du disjoncteur à courant de défaut
-
actionner la touche
ARRET/TEST (
15
) – l'interrupteur PRCD se déconnecte, la lampe témoin (
13
) s'éteint.
Î
L'appareil connecté doit pouvoir fonctionner après un nouvel enclenchement du PRCD.
SI le PRCD ne s'enclenche pas, ou sil se met sans cesse hors service dès que l'appareil électrique
est enclenché, il est impératif de faire contrôler tout cet ensemble par un électricien spécialisé.
Il est interdit de continuer à faire fonctionner l'appareil - danger de mort!
Alimentation en eau:
Pendant le perçage, l'alimentation en eau se fait à partir du réservoir d'eau (
9
).
Î
Régler la quantité d'eau au moyen du régulateur de débit (
4
), la position 1 signifie peu
d'eau, la position 2 beaucoup d'eau.
Î
Enclencher manuellement l'arrivée d'eau vers le trépan et l'emplacement de forage, avec la
soupape de commande (
5
).
Pour le remplir d'eau, le réservoir peut être ouvert en tournant l'écrou de fermeture (
10
). La
pompe à piston (
11
) produit la pression nécessaire à l'alimentation en eau.
3.4 Maniement (fig. B-2)
Î
Remplir prudemment d'eau le réservoir sous pression.
Î
Ne pas dépasser la quantité maximale de remplissage de 0,75 litre, voir repère sur le
réservoir d'eau (9).
Veiller à ne pas laisser couler de l'eau sur la machine, utiliser éventuellement un
entonnoir. Effectuer le remplissage uniquement avec de l'eau claire (eau du robinet)!
Î
Mettre le récipient sous pression, env. 10 courses de pompe.
Î
Régler le débit d'eau souhaité au moyen de la molette de réglage (
4
). Peu d'eau: position 1,
beaucoup d'eau: position 2.
Î
Régler le régime adapté au moyen du commutateur rotatif du changement de vitesse (
7
).
Î
Tenir fermement la machine par la poignée (
12
). Avec l'autre main, guider la machine en la
maintenant au collet sous le bloc valve.
Adopter impérativement une position stable. Ne pas s'installer sur une échelle
ou toute autre pièce susceptible de bouger.
Î
Enclencher la machine à l'aide du commutateur (
8
) (avec fonction "accélération") et
accélérer immédiatement au régime maximum
.
Î
Positionner le trépan et percer en exerçant une légère pression régulière. Avant de
commencer le perçage il est recommandé d'utiliser l'aide au perçage en option FF35750.
Î
Actionner rapidement la soupape de l'arrivée d'eau.
Î
Continuer à percer en exerçant une légère pression d'accompagnement, tout en appuyant
par impulsions sur la soupape d'alimentation en eau.
Î
Soulager le trépan à intervalles réguliers et reculer légèrement (mouvement oscillant), pour
évacuer la boue de forage.
Au moment de passer du carreau à percer ou bien de la pierre naturelle au mur porteur situé
dessous, il est nécessaire de travailler avec une évacuation permanente afin que le foret puisse
travailler sans boue de forage!
Remarques permettant d'obtenir des résultats de perçage optimum

FRAINÇAIS
17
Î
Ne pas
actionner en continu la soupape mais par impulsions et à intervalles réguliers, pour
éviter un blocage des carottes et des restes de carotte.
Si toutefois le trépan est bouché par des restes de carotte, ou bien si le débit de l'eau est
gêné par la boue de forage, il faut libérer le perçage du trépan à l'aide d'un moyen
approprié (éjecteur de carotte ou fil de fer adapté).
Î
Après chaque perçage, enlever les carottes et les restes de carotte éventuellement présents
dans le trépan, avant qu'il se produise un blocage total.
Î
Pour remplir le réservoir sous pression, utiliser uniquement de l'eau claire (eau du robinet).
Î
Utiliser uniquement des trépans diamantés agréés par ROTHENBERGER.
Les trépans proposés habituellement sur le marché par d'autres fabricants manquent en
partie de précision au niveau de la concentricité. Ceci entraîne des problèmes lorsque l'on
travaille sur des surfaces sensibles et il n'est en outre pas possible d'effectuer des perçages
précis.
3.5 Alimentation en eau, accessoires en option (fig. C)
Alimentation extérieure en eau (ill. C-1)
Î
Placer la soupape (
4
) sur "0", pour fermer l'alimentation en eau du réservoir d'eau.
Î
Oter le bouchon de fermeture (
6
) et raccorder le tuyau d'eau (en option).
Aspiration de l'eau (ill. C-2)
Î
Raccorder l'anneau d'aspiration de l'eau (FF35701) à l'aspirateur d'eau (FF35210).
Lire à ce sujet le mode d'emploi de l'aspirateur d'eau!
4. Nettoyage
Après les travaux de perçage, nettoyer soigneusement et purger à l'air comprimé. Graisser
légèrement les vis et les filetages
Tête de rinçage: vider l'eau, purger et huiler légèrement le filetage.
Essuyer la poignée pour enlever tout reste d'eau et de graisse.
5. Accessoires
Vous trouverez les accessoires appropriés et un formulaire de commande page 118 et suivantes.
6. Elimination des déchets
Certaines pièces de l’appareil sont recyclables et peuvent donc faire l’objet d’un traitement de
recyclage. Des entreprises de recyclage agréées et certifées sont disponibles à cet effet.
Renseignez-vous auprès de votre administration de déchets compétente pour l’élimination non
polluante des pièces non recyclables (par ex. déchets électroniques).

ESPAÑOL
18
Índice Página
1.
Indicaciones de seguridad 19
1.1
Uso apropiado de la máquina 19
1.2
Indicaciones de seguridad 19
2.
Datos técnicos 19
3.
Funcionamiento del aparato 20
3.1
Cuadro sinóptico
(fig. A)
20
3.2
Conexión a la red 20
3.3
Puesta en marcha 20
3.4
Manejo
(fig. B-2)
21
3.5
Abastecimiento de agua, accesorio opcional
(fig. C)
22
4.
Limpieza 22
5.
Accesorios 22
6.
Eliminación 22
Marcaciones en este documento
Peligro
Este símbolo avisa de que el usuario corre peligro de lesionarse.
Atención
Este símbolo avisa de que hay peligro de causar daños materiales o
medioambientales.
Î
Requerimiento de actuar
Other manuals for RODIADRILL Ceramic
1
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other Rothenberger Drill manuals

Rothenberger
Rothenberger RODIADRILL 160 User manual

Rothenberger
Rothenberger RODIACUT 170 PRO Series User manual

Rothenberger
Rothenberger RODIACUT 150 User manual

Rothenberger
Rothenberger FF30170 User manual

Rothenberger
Rothenberger RODIADRILL 1800 DRY User manual

Rothenberger
Rothenberger RODIADRILL 2400 PD User manual

Rothenberger
Rothenberger RODIADRILL 500 User manual

Rothenberger
Rothenberger RODIADRILL 160 User manual

Rothenberger
Rothenberger RODIADRILL 1800 DRY User manual

Rothenberger
Rothenberger RODIADRILL Ceramic User manual