Rothenberger RODIACUT 202 DWS User manual





DEUTSCH 1
Inhalt Seite
1 Hinweise zur Sicherheit 2
1.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch 2
1.2 Allgemeine Sicherheitshinweise 2
1.3 Spezielle Sicherheitshinweise 3
2 Technische Daten 4
3 Funktion des Gerätes 4
3.1 Übersicht (Abb. A) 4
3.2 Inbetriebnahme 4
3.3 Befestigungsmöglichkeiten (Abb. B) 5
3.4 Bedienung 6
4 Pflege und Wartung 7
5 Zubehör 7
6 Entsorgung 7
Kennzeichnungen in diesem Dokument
Gefahr
Dieses Zeichen warnt vor Personenschäden.
Achtung
Dieses Zeichen warnt vor Sach- oder Umweltschäden.
ÎAufforderung zu Handlungen

2 DEUTSCH
1 Hinweise zur Sicherheit
1.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der Diamantkernbohrständer RODIACUT 131 – 202 DWS ist nur für das Bohren in armierten
Beton, Mauerwerk, Asphalt und sonstigen Gesteinsarten mit entsprechender Bohrkrone zu
verwenden. Der Bohrständer RODIACUT 131 DWS ist zur Aufnahme des Bohrmotors RODIADRILL
1800 DWS und der Bohrständer RODIACUT 202 DWS ist zur Aufnahme des Bohrmotors
RODIADRILL 2400 PD bestimmt.
1.2 Allgemeine Sicherheitshinweise
ACHTUNG! Sämtliche Anweisungen sind zu lesen. Fehler bei der Nichteinhaltung der
nachstehend aufgeführten Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder
schwere Verletzungen verursachen.
Der nachfolgend verwendete Begriff "Elektrowerkzeug" bezieht sich auf netzbetriebene
Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN GUT AUF.
1) Arbeitsplatz
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt. Unordnung und
unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht in explosionsgefährdeter Umgebung, in der sich
brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen
Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Elektro-
werkzeugs fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des Gerätes muss in die Steckdose passen. Der Stecker darf
in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie keine Adapterstecker
gemeinsam mit schutzgeerdeten Geräten. Unveränderte Stecker und passende
Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberflächen, wie von Rohren,
Heizungen, Herden und Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie das Gerät von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in ein
Elektrogerät erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um das Gerät zu tragen, aufzuhängen
oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel fern von
Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden Geräteteilen. Beschädigte oder
verwickelte Kabel erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbeiten, verwenden Sie nur
Verlängerungskabel, die auch für den Außenbereich zugelassen sind. Die
Anwendung eines für den Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert das
Risiko eines elektrischen Schlages.
3) Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie das Gerät nicht,
wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes
kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert
das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass
der Schalter in der Position "AUS" ist, bevor Sie den Stecker in die Steckdose

DEUTSCH 3
stecken. Wenn Sie beim Tragen des Gerätes den Finger am Schalter haben oder das
Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das Gerät
einschalten. Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem drehenden Geräteteil
befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Überschätzen Sie sich nicht. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie
jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Gerät in unerwarteten
Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck.
Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich bewegenden Teilen.
Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst
werden.
g) Wenn Staubabsaug- und – Auffangeinrichtungen montiert werden können,
vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet
werden. Das Verwenden dieser Einrichtungen verringert Gefährdungen durch Staub.
4) Sorgfältiger Umgang und Gebrauch von Elektrowerkzeugen
a) Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür
bestimmte Elektrowerkzeug. Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser
und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elektro-
werkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss
repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie Geräteeinstellungen
vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Gerät weglegen. Diese Vorsichts-
maßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Gerätes.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von
Kindern auf. Lassen Sie Personen das Gerät nicht benutzen, die mit diesem nicht
vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind
gefährlich, wenn Sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
e) Pflegen Sie das Gerät mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche Geräteteile
einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so
beschädigt sind, dass die Funktion des Gerätes beeinträchtigt ist. Lassen Sie
beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes reparieren. Viele Unfälle haben ihre
Ursache in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerk-
zeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter zu führen.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend
diesen Anweisungen und so, wie es für diesen speziellen Gerätetyp
vorgeschrieben ist. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die
auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen für andere als die
vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
5) Service
Lassen Sie Ihr Gerät nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen
reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
1.3 Spezielle Sicherheitshinweise
Alle Sicherheits- und Arbeitshinweise für den verwendeten Bohrmotor lesen und
verstehen!
Bei Inbetriebnahme, beim Arbeiten und bei der Wartung der Maschine sind die einschlägigen
Unfallverhütungsvorschriften der Berufsgenossenschaften zu beachten.
Setzen Sie Wasser-, Gas-, und Stromleitungen im Bereich der Bohrung außer Betrieb.

4 DEUTSCH
Vergewissern Sie sich, dass auf der Bohrungsaustrittsseite keine Anlagen, Geräte oder Personen
durch Kühlwasser oder herausfallende Bohrkerne beschädigt oder verletzt werden. Dies gilt
besonders bei bewohnten Gebäuden.
Sichern Sie die Kernbohreinheit bei Wand- und Überkopfbohrungen zusätzlich gegen
herabstürzen! Der Handgriff ist für die hohe Belastung bei Stürzen nicht ausgelegt und darf nicht
als Seilöse oder für Transport- und Sicherungszwecke verwendet werden.
2 Technische Daten
RODIACUT 131 DWS RODIACUT 202 DWS
Maße ( L x B x H ) in mm 430 x 250 x 750mm 620 x 240 x 970mm
Bohrhub max.: 450mm 650mm
Bohrbereich mit Bohrmotor 1800 DWS Ø10 – Ø 131mm ---
Bohrbereich mit Bohrmotor 2400 PD --- Ø30 – Ø 202mm
Bohrtiefe ohne Verlängerung: 300 bzw. 400mm 300 bzw. 400mm
Motoraufnahme Ø 56 / 60mm Schwalbenschwanz-
Führung
Gewicht 10 kg 14,5kg
3 Funktion des Gerätes
3.1 Übersicht (Abb. A)
1 Arretierung Vorschubgetriebe 11 Steckgriff
2 Motoraufnahme 12 Einstellschrauben Führungsleisten
3 Führungssäule 13 Handgriff
4 Tiefenanschlag 14 Sterngriff Motoraufnahme
5 Ringschrauben 15 Anschlag Motoraufnahme
6 Bohrloch-Mittenanzeiger 16 Abstützung
7 Knebelgriff Bohrwinkelverstellung 17 Transporträder
8 Bodenplatte 18 Libellen
9 Entlüftungsknopf 19 Bohrung für Wasserabsaugring
10 Vorschubeinheit
Da das System aus aufeinander abgestimmte Komponenten besteht, verwenden Sie ausschließlich
Original ROTHENBERGER Ersatzteile, Zubehör und Diamantbohrkronen, um jederzeit die optimale
Funktionsfähigkeit des Gerätes zu ermöglichen.
3.2 Inbetriebnahme
Positionierung:
Auf Position der Ringschrauben (5) achten! Ringschrauben dürfen nicht von der
Unterkante Bodenplatte überstehen!
ÎBohrloch vermessen und Bohrlochmitte anzeichnen.
ÎBohrloch-Mittenanzeiger (6) ausklappen und Bodenplatte (8) justieren und befestigen.
Die jeweils optimale Befestigungsmöglichkeit ist von den Gegebenheiten der Baustelle abhängig.
(siehe Befestigungsmöglichkeiten Pkt. 3.3)
Die abschließende Feinausrichtung bzw. Justierung des Bohrständers erreichen Sie durch anziehen
der vier Ringschrauben (5), unter Zuhilfenahme der beiden Wasserwaagen (18).
Vor jeder Inbetriebnahme sicherstellen, dass der Bohrständer fest fixiert ist und
nicht wackelt!

DEUTSCH 5
3.3 Befestigungsmöglichkeiten (Abb. B)
a) Dübelbefestigung in Beton oder Mauerwerk (Bild B-1)
ÎBefestigungsloch für Dübelbefestigung vermessen und bohren.
Durchmesser in mm Tiefe in mm
Beton (Art. Nr. FF35120) 15 mm 65mm
Mauerwerk (Art. Nr. FF35121) 20mm 85mm
ÎBohrloch sorgfältig vom Bohrmehl säubern.
ÎBetondübel mit Spreizkeil bzw. Mauerwerksdübel (bis 5x wieder verwendbar) einsetzen.
Betonset: Kordelgewindestange in Dübel eindrehen.
Mauerwerkset: Kordelgewindestange mit Unterlegscheibe und montierter Mutter in den
Anker einschrauben. Mutter mit Gabelschlüssel anziehen.
ÎBodenplatte (8) aufsetzen und mit Unterlegscheibe und Flügelmutter befestigen.
b) Verspannung mit der Schnellspannsäule (Art. Nr. FF35015 Bild B-2)
ÎBohrständer ausrichten und Schnellspannsäule auf die Bodenplatte des Bohrständers
aufsetzen.
ÎSchnellspannsäule ausfahren und Bohrständer festklemmen.
Mindesthöhe des Raumes: ca. 1,7 m
Max. Höhe des Raumes: ca. 3,0 m
Hinweis: Um Beschädigungen durch die Schnellspannsäule an Decken oder Wänden
vorzubeugen, legen Sie, zur Verteilung des Anpressdruckes auf eine größere Fläche, ein Stück
Holz oder ähnliches zwischen Säulenende und Decke.
Beigefügte Bedienungsanleitung der Schnellspannsäule lesen und verstehen!
c) Befestigung durch Vakuumset (Art. Nr. FF35710 = 131 DWS; FF35740 = 202 DWS; Bild
B-3) mit Vakuumpumpe (Art. Nr. FF35200)
ÎMoosgummiring in eingearbeitete Nut in Bodenplatte (8) des Bohrständers einlegen.
ÎVakuumset mittels Schnellkupplung an Vakuumpumpe anschließen.
ÎVakuumpumpe an Stromnetz anschließen und einschalten.
ÎBodenplatte (8) positionieren und Vakuum - Stutzen mit 3-Wege-Kugelhahn in das Langloch
der Bodenplatte einsetzen.
ÎHandknebel des Kugelhahnes fest andrücken und umlegen, Bodenplatte dabei gleichzeitig an
den Untergrund drücken.
Für eine Versetzung des Bohrständers auf dem Untergrund betätigen Sie den Entlüftungs-
knopf (9) in der Fußplatte.
Max. Bohrbereich mit Vakuumtechnik: horizontal Ø 150 mm
vertikal Ø 250 mm
Die Vakuumtechnik ist nur auf glatten Untergrund anzuwenden, da nur hier ein
ausreichendes Vakuum hergestellt werden kann. Niemals auf Putz ansaugen! Der
Bohrständer könnte sich von der Wand lösen.
Bei Stromausfall sorgt der Sicherheitskessel der Vakuumpumpe RODIA-VAC dafür, dass die
Maschine noch ca. 1-2 Minuten auf dem Untergrund festgesaugt bleibt. Diese Zeitspanne ist
jedoch stark abhängig von der Dichtigkeit des Systems und der Beschaffenheit des Untergrundes.
Während den Bohrarbeiten den Unterduck ständig überprüfen. Der Druck darf nicht unter 0,8 bar
fallen!

6 DEUTSCH
Die Maschine ist bei Stromausfall sofort von der Wand zu nehmen. Gefahr durch
Herabfallen der Maschine! Aufhebung des Vakuums! Nur mit geringem Vorschubdruck
arbeiten!
Beigefügte Bedienungsanleitung der Vakuumpumpe lesen und verstehen!
3.4 Bedienung
Handradseitenwechsel:
Vorschubgetriebe vor unbeabsichtigtem Verfahren sichern! Mit Arretierknopf (1)
Vorschubeinheit sichern.
ÎSchwarze Überwurfmutter zurückziehen und Steckgriff (11) entnehmen.
ÎAuf gewünschte Seite stecken und wieder mit Überwurfmutter sichern.
Bohrwinkel einstellen:
ÎKnebelgriff (7) lösen und Führungssäule (3) auf gewünschten Winkel (15°- 30°- 45°)
einstellen.
ÎKnebelgriff (7) wieder anziehen.
Diamantbohrmaschine einsetzen:
Vorschubgetriebe vor unbeabsichtigtem Verfahren sichern! Mit Arretierknopf (1)
Vorschubeinheit sichern.
ÎRODIACUT 131 DWS: Motor von oben in die Aufnahme (2) des Bohrständers einsetzen und
mittels Schraube befestigen.
ÎRODIACUT 202 DWS: Motor von oben in die Vorschubeinheit (10) des Bohrständers bis zum
Anschlag (15) einschieben und mittels der beiden Sterngriffen (14) befestigen.
ÎZum Entnehmen in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
Tiefenanschlag einstellen:
ÎSchraube am Tiefenanschlag (4) lösen und gewünschte Bohrtiefe einstellen.
ÎSchraube wieder gut festziehen.
Wasserabsaugvorrichtung (Zubehör Bild B-4):
ÎRODIACUT 131 DWS: Die beiden vorderen Ringschrauben (5) herausdrehen. Rändelmuttern
der Wasserabsaugvorrichtung auf die Ringschrauben drehen und wieder in die Bodenplatte
einsetzen.
ÎRODIACUT 202 DWS: Die beiden Schrauben mit Rändelmuttern der Wasserabsaug-
vorrichtung in die dafür vorgesehenen Bohrungen (19) in der Bodenplatte eindrehen.
ÎWasserabsaugvorrichtung mittels Schnappverschluss über die Ringschrauben (5) bzw.
Schrauben einrasten und mit Rändelmuttern fixieren.
ÎWassersauger anschließen und Saugschlauch an den Stutzen des Wasserabsaugrings
anbringen.
ÎWasserzuführung herstellen.
-Schlauchzuführung direkt an Wasserleitung, oder
-Tauchpumpe mit Eimer
ACHTUNG: Eine ausreichende Wasserversorgung zur Kühlung der Bohrkrone muss
immer gewährleistet sein, da sonst die Bohrkrone sehr schnell zu heiß wird und sich
Segmente ablösen können.
Hinweis: Von der Verwendung von "Wasserdruckbehältern" ab Bohrdurchmesser 200mm
raten wir dringend ab, da hier eine ausreichende Kontrolle der Wasserversorgung nur sehr
eingeschränkt möglich ist.

DEUTSCH 7
ÎIn die Gummiplatte ein Loch schneiden, entsprechend des Bohrkronendurchmessers (Luftspalt
zwischen ausgeschnittener Gummidichtung und Bohrkrone ca. 2-3mm).
ÎGummiplatte auf Wasserabsaugring legen.
Bohren:
Bedienungsanleitung zum Bohrmotor lesen und verstehen!
ÎWasserhahn aufdrehen bzw. Staubsauger einschalten.
(Es muss mindestens soviel Wasserdruck vorhanden sein, dass die anfallenden Bohrschlämme
aus dem Bohrloch gefördert werden)
ÎArretierung (1) Vorschubgetriebe lösen und mit Handrad (11) Bohrmaschine bis zur
gewünschten Bohrtiefe herunterdrehen.
ÎMotor ausschalten und Zurückkurbeln, bis die Bohrkrone vollständig sichtbar ist.
Sollte ein Klemmen auftreten, Bohrmotor mit niedriger Drehzahl unter Kühlwasser
wieder anfahren und Bohrkrone zurückziehen!
4 Pflege und Wartung
Um Beschädigungen des Gerätes zu vermeiden und ein reibungsloses Arbeiten zu gewährleisten,
müssen alle Teile regelmäßig gereinigt und geschmiert werden.
Nach jedem Bohreinsatz ist der Bohrständer mit Wasser abzuspülen und von den Bohrschlämmen
gründlich zu säubern. Besondere Sorgfalt sollte hier für die Führungssäule und die
Vorschubeinheit aufgewendet werden.
Die nachfolgend genannten Arbeiten sollten mindestens wöchentlich durchgeführt werden. Bei
intensiveren Arbeiten entsprechend häufiger.
Vorschubeinheit: reinigen und ölen, bei Bedarf das Spiel mittels der Sechskantschrauben (12)
an der Seite nachstellen.
Bohrständer: Zahnstange, Führungssäule und Justierschrauben reinigen und ölen.
Wichtig! Alle Wartungs-, Instandsetzungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur von eingewiesenem
Fachpersonal durchgeführt werden.
5 Zubehör
Geeignetes Zubehör und ein Bestellformular finden Sie ab Seite 120.
6 Entsorgung
Teile des Gerätes sind Wertstoffe und können der Wiederverwertung zugeführt werden. Hierfür
stehen zugelassene und zertifizierte Verwerterbetriebe zur Verfügung. Zur umweltverträglichen
Entsorgung der nicht verwertbaren Teile (z.B. Elektronikschrott) befragen Sie bitte Ihre zuständige
Abfallbehörde.
Nur für EU-Länder:
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß der Europäischen
Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und ihrer Umsetzung in
nationales Recht müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrowerkzeuge getrennt
gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Nur für Deutschland gültig:
Die Entsorgung Ihres erworbenen ROTHENBERGER Gerätes übernimmt ROTHENBERGER für Sie -
kostenlos! Bitte geben Sie dies bei Ihrem nächsten ROTHENBERGER Service Express Händler ab.
Wer Ihr ROTHENBERGER Service Express Händler in Ihrer Nähe ist, erfahren Sie auf unserer
Homepage unter www.rothenberger.com

8 ENGLISH
Contens page
1 Safety information 9
1.1 Intended use 9
1.2 General safety rules 9
1.3 Safety information 10
2 Technical Data 11
3 Function of the equipment 11
3.1 Overview (Fig. A) 11
3.2 Start of operation 11
3.3 Fastening possibilities (Fig. B) 12
3.4 Handling 13
4 Care and maintenance 14
5 Accessories 14
6 Disposal 14
Markings in this document
Danger
This sign warns against the danger of personal injuries.
Caution
This sign warns against the danger of property damage and damage to the
environment.
ÎCall for action

ENGLISH 9
1 Safety information
1.1 Intended use
The RODIACUT 131 - 202 DWS diamond core drill rig is only to be used for drilling in reinforced
concrete, brickwork, asphalt and other rock types using an appropriate drill bit. The RODIACUT
131 DWS drill rig is intended to accommodate the RODIADRILL 1800 DWS drill motor. The
RODIACUT 202 DWS drill rig is intended to accommodate the RODIADRILL 2400 PD drill motor.
1.2 General safety rules
WARNING! Read all instructions. Failure to follow all instructions listed below may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
The term "power tool" in all of the warnings listed below refers to your mains operated (corded)
power tool or battery operated (cordless) power tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
1) Work area
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered and dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do
not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes, radiators,
ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is
earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool
will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the
power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for
outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a
power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence
of drugs, alcohol or medication. A moment of in attention while operating power
tools may result in serious personal injury.
b) Use safety equipment. Always wear eye protection. Safety equipment such as dust
mask, nonskid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate
conditions will reduce personal injuries.
c) Avoid accidental starting. Ensure the switch is in the off position before plugging
in. Carrying power tools with your finger on the switch or plugging in power tools that
have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench
or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better
control of the power tool in unexpected situations.

10 ENGLISH
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing
and gloves away rom moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be
caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection
facilities, ensure these are connected and properly used. Use of these devices can
reduce dust related hazards.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The
correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source before making any adjustments,
changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce
the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition that may affect the power tools
operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents
are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp
cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc., in accordance with these
instructions and in the manner intended for the particular type of power tool,
taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of
the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous
situation.
5) Service
Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
1.3 Safety information
Please read and be sure to understand all safety and working information for the drill
motor being used.
Please observe the pertinent accident prevention regulations issued by the government safety
organisation at the start of operation and when working with and carrying out maintenance work
on the equipment.
Switch off water, gas and electricity lines within the drilling area.
Make sure that facilities and equipment are not damaged and people not injured by cooling water
or drill cores falling from the borehole discharge side. This applies in particular to inhabited
buildings.
Safeguard the core drill unit additionally against falling downward when drilling wall and
overhead boreholes. The hand grip is not designed for the high impact following a fall and must
not be used as a rope eye or for transportation and securing purposes.

ENGLISH 11
2 Technical Data
RODIACUT 131 DWS RODIACUT 202 DWS
Dimensions ( L x W x H ) in mm 430 x 250 x 750mm 620 x 240 x 970mm
Drill stroke max.: 450mm 650mm
Drilling range using the 1800 DWS drill motor Ø10 – Ø 131mm ---
Drilling range using the 2400 PD drill motor --- Ø30 – Ø 202mm
Drilling depth without extension: 300 or 400 mm 300 or 400 mm
Motor receptacle Ø 56 / 60 mm Swallowtail guide
Weight 10 kg 14,5kg
3 Function of the equipment
3.1 Overview (Fig. A)
1 Locking device for feed gear 11 Hand adapter
2 Motor receptacle 12 Adjusting screws guide bars
3 Guide column 13 Hand grip
4 Depth stop 14 Star handle motor receptacle
5 Ring bolts 15 Motor receptacle stop position
6 Borehole centre indicator 16 Support
7 Toggle drilling angle adjustment 17 Transport wheels
8 Base plate 18 Levels
9 Ventilation button 19 Borehole for water extraction ring
10 Feed unit
As the system consists of coordinated components, please only use original ROTHENBERGER spare
parts, accessories and diamond drill bits in order to enable optimum efficiency of the equipment
at all times.
3.2 Start of operation
Positioning:
Please pay attention to the position of the ring bolts (5) Ring bolts must not overlap
the lower edge of the base plate.
ÎMeasure borehole and mark the centre.
ÎFold out the borehole centre indicator (6) and adjust and fasten the base plate (8)
The respective optimum fastening possibility depends on the building site conditions (see
fastening possibilities, item 3.3)
You can achieve the final fine alignment or adjustment of the drill rig by tightening the four
ring bolts (5) with the aid of both spirit levels (18)
Every time before start of operation make sure that the drill rig is firmly fastened
and not able to shake.

12 ENGLISH
3.3 Fastening possibilities (Fig. B)
a) Dowel fastening on concrete or brickwork (picture B-1)
ÎMeasure and drill a mounting hole for the dowel fastening.
Diameter in mm Depth in mm
Concrete (Item no. FF35120) 15 mm 65mm
Brickwork (Item no. FF35121) 20mm 85mm
ÎCarefully clean the drill dust from the borehole.
ÎApply the concrete dowel with expansion wedge or brickwork dowel (can be re-used up to 5
times)
Concrete set: Turn the diamond knurl threaded bar into the dowel.
Brickwork set: Screw the diamond knurl threaded bar with the grommet and mounted nut
into the armature. Tighten the nut using an open-ended spanner.
ÎAttach the base plate (8) and fasten with the grommet and the wing nut.
b) Bracing with the quick clamp column (Item no. FF35015 picture B-2)
ÎAlign the drill rig and attach the quick clamp column to the base plate of the drill rig.
ÎExtend the quick clamp column and clamp the drill rig.
Minimum room height: approx. 1.7 m
Maximum room height: approx. 3.0 m
Information: In order to avoid damage to the ceilings or walls by the quick clamp column,
place a piece of wood or similar between the end of the column and the ceiling to distribute
the contact pressure over a larger area.
Please read and be sure to understand the supplied quick clamp column instruction
manual.
c) Vacuum set fastening (Item no. FF35710= 131 DWS; FF35740= 202 DWS; picture B-3)
with vacuum pump (Item no. FF35200)
ÎPlace the cellular rubber ring in the groove incorporated in the base plate (8) of the drill rig.
ÎConnect the vacuum set to the vacuum pump by means of the quick coupling.
ÎConnect the vacuum pump to the mains supply and switch on.
ÎPosition the base plate (8) and insert the vacuum connecting piece with 3-way ball valve in
the elongated hole of the base plate.
ÎPress firmly on the hand toggle of the ball valve and activate while simultaneously pressing
the base plate onto the ground.
Operate the ventilation button (9) in the foot plate to re-position the drill rig on the ground.
Max. drill range with vacuum technique: horizontal Ø 150 mm
vertical Ø 250 mm
The vacuum technique is only to be used on smooth ground, as an adequate vacuum can
only be produced here. Never suck in on plaster. The drill rig could break away from
the wall.
In the event of a power failure, the safety tank on the RODIA-VAC vacuum pump ensures that the
equipment remains firmly attached to the ground for approx. 1 2 minutes. This time period,
however, is strongly dependent on the impermeability of the system and the condition of the
ground.
Check the negative pressure constantly during drilling work. The pressure must not fall below 0.8
bars.

ENGLISH 13
Remove the equipment from the wall immediately in the event of a power
failure. Danger due to the equipment falling off. Vacuum neutralised. Only work using
slight feed pressure.
Please read and be sure to understand the supplied vacuum pump instruction
manual
3.4 Handling
Changing the side of the hand wheel:
Make sure the feed gear cannot be operated unintentionally. Use the locking button
(1) to secure the feed unit.
ÎWithdraw the black cap nut and remove the hand adapter (11).
ÎInsert on the desired side and re-secure using the cap nut.
Setting the drill angle:
ÎLoosen the toggle (7) and set the guide column (3) at the desired angle (15°- 30°- 45°).
ÎRe-tighten the toggle (7).
Applying the diamond drill:
Make sure the feed gear cannot be operated unintentionally. Use the locking button
(1) to secure the feed unit.
ÎRODIACUT 131 DWS: Insert the motor into the receptacle (2) of the drill rig from the top and
fasten by means of the screw.
ÎRODIACUT 202 DWS: Slide the motor from the top as far as it will go (stop 15) into the feed
unit (10) of the drill rig and tighten using both star handles (14).
ÎProceed in the reverse order in order to remove.
Setting the depth control stop:
ÎRelease the screw at the depth control stop (4) and set the desired drill depth.
ÎRe-tighten the screw firmly.
Water extraction device (accessory picture B-4):
ÎRODIACUT 131 DWS: Unscrew both front ring bolts (5). Turn the knurled screws on the
water extraction device into the ring bolts and re-insert in the base plate.
ÎRODIACUT 202 DWS: Turn both screws with knurled screws on the water extraction device
into the boreholes (19) in the base plate intended for this purpose.
ÎFasten the water extraction device over the ring bolts (5) by means of the spring lock or lock
the screws in place and fasten by means of the knurled screws.
ÎConnect the water extractor and attach the suction hose to the connecting piece of the water
extraction ring.
ÎCreate a water intake.
-hose feed directly at water supply or
-immersion pump with bucket
PLEASE NOTE: Adequate water supply for cooling the drill bit must always be ensured,
as otherwise the drill bits can overheat very quickly and segments can come away.
Information: We strongly advise against the use of “water pressure reservoirs“ as from a drill
diameter of 200 mm, as adequate control of the water supply is very restricted in this case.
ÎCut a hole in the rubber sheet appropriate to the drill bit diameter (air gap between the cut-
out rubber seal and drill bit approx. 2-3 mm).
ÎPlace the rubber sheet on the water extraction ring.

14 ENGLISH
Drilling:
Please read and be sure to understand the drill motor instruction manual
ÎTurn on the water tap or switch on the vacuum cleaner.
(There must at least be sufficient water pressure to move the arising drilling mud from the
borehole)
ÎRelease the locking device (1) on the feed gear and use the hand wheel (11) to turn the drill
downward to the desired drill depth.
ÎSwitch off the motor and crank back until the drill bit is completely visible.
In case of seizure, start up the drill motor again at low speed using cooling water
and withdraw the core bit.
4 Care and maintenance
In order to avoid damage to the equipment and guarantee trouble-free work, all parts must be
cleaned and lubricated regularly.
The drill rig must be rinsed off with water after every drilling application and the drilling mud
cleaned off thoroughly. Please take special care with the guide column and the feed unit.
The following work should be carried out on a weekly basis at least. Carry out on an appropriately
more frequent basis in the case of more intensive work.
Feed unit: clean and oil. If necessary, re-adjust the clearance by means of the hexagon head
screws (12) on the side.
Drill rig: Clean and oil gear rack, guide column and adjusting screws.
Important! All maintenance, overhauling and repair work must only be carried out by trained
specialised staff.
5 Accessories
The relevant accessories and an order form can be found from Page 120 onwards.
6 Disposal
Components of the unit are recyclable material and should be put to recycling. For this purpose
registered and certified recycling companies are available. For an environmentalfriendly disposal
of the non-recyclable parts (e.g. electronic waste) please contact your local waste disposal
authority.
For EU countries only:
Do not dispose of electric tools with domestic waste. In accordance with European
Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its
implementation as national law, electric tools that are no longer serviceable must be
collected separately and utilised for environmentally compatible recycling.

FRANÇAIS 15
Table des matières Page
1 Consignes de sécurité 16
1.1 Utilisation conforme aux dispositions 16
1.2 Indications générales de sécurité 16
1.3 Consignes de sécurité 18
2 Données techniques 18
3 Fonction de l'appareil 18
3.1 Vue d'ensemble (fig. A) 18
3.2 Mise en service 19
3.3 Possibilités de fixation (fig. B) 19
3.4 Maniement 20
4 Entretien et maintenance 21
5 Accessoires 21
6 Elimination des déchets 21
Pictogrammes contenus dans ce document
Danger
Ce pictogramme signale un risque de blessure pour les personnes.
Attention
Ce pictogramme signale un risque de dommage matériel ou de préjudice
pour l’environnement.
ÎNécessité d’exécuter une action

16 FRANÇAIS
1 Consignes de sécurité
1.1 Utilisation conforme aux dispositions
Le support de perçage de noyaux au diamant RODIACUT 131 - 202 DWS doit être utilisé
uniquement pour le perçage dans le béton armé, la maçonnerie, l'asphalte et d'autres types de
pierres avec une couronne de perçage correspondante. Le support de perçage RODIACUT 131
DWS est destiné à réceptionner le moteur de perçage RODIADRILL 1800 DWS, et le support de
perçage RODIACUT 202 DWS est destiné à réceptionner le moteur de perçage RODIADRILL 2400
PD.
1.2 Indications générales de sécurité
ATTENTION ! Lire toutes les indications. Le non-respect des instructions indiquées ci-
après peut entraîner un choc électrique, un incendie et/ou de graves blessures sur les
personnes.
La notion d’« outil électroportatif » mentionnée par la suite se rapporte à des outils électriques
raccordés au secteur (avec câble de raccordement) et à des outils électriques à batterie (sans câble
de raccordement).
GARDER PRECIEUSEMENT CES INSTRUCTIONS DE SECURITE.
1) Place de travail
a) Maintenez l’endroit de travail propre et bien éclairé. Un lieu de travail en désordre
ou mal éclairé augmente le risque d’accidents.
b) N’utilisez pas l’appareil dans un environnement présentant des risques
d’explosion et où se trouvent des liquides, des gaz ou poussières inflammables.
Les outils électroportatifs génèrent des étincelles risquant d’enflammer les poussières ou
les vapeurs.
c) Tenez les enfants et autres personnes éloignés durant l’utilisation de l’outil
électroportatif. En cas d’inattention vous risquez de perdre le contrôle sur l’appareil.
2) Sécurité relative au système électrique
a) La fiche de secteur de l’outil électroportatif doit être appropriée à la prise de
courant. Ne modifiez en aucun cas la fiche. N’utilisez pas de fiches d’adaptateur
avec des appareils avec mise à la terre. Les fiches non modifiées et les prises de
courant appropriées réduisent le risque de choc électrique.
b) Evitez le contact physique avec des surfaces mises à la terre tels que tuyaux,
radiateurs, fours et réfrigérateurs. Il y a un risque élevé de choc électrique au cas où
votre corps serait relié à la terre.
c) N’exposez pas l’outil électroportatif à la pluie ou à l’humidité. La pénétration d’eau
dans un outil électroportatif augmente le risque d’un choc électrique.
d) N’utilisez pas le câble à d’autres fins que celles prévues, n’utilisez pas le câble
pour porter l’appareil ou pour l’accrocher ou encore pour le débrancher de la
prise de courant. Maintenez le câble éloigné des sources de chaleur, des parties
grasses, des bords tranchants ou des parties de l’appareil en rotation. Un câble
endommagé ou torsadé augmente le risque d’un choc électrique.
e) Au cas où vous utiliseriez l’outil électroportatif à l’extérieur, utilisez une rallonge
autorisée homologuée pour les applications extérieures. L’utilisation d’une rallonge
électrique homologue pour les applications extérieures réduit le risque d’un choc
électrique.
3) Sécurité des personnes
a) Restez vigilant, surveillez ce que vous faites. Faites preuve de bon en utilisant
l’outil électroportatif. N’utilisez pas l’appareil lorsque vous êtes fatigué ou après
avoir consommé de l’alcool, des drogues ou avoir pris des médicaments. Un
moment d’inattention lors de l’utilisation de l’appareil peut entraîner de graves blessures
sur les personnes.
b) Portez des équipements de protection. Portez toujours des lunettes de
protection. Le fait de porter des équipements de protection personnels tels que masque
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Rothenberger Drill manuals

Rothenberger
Rothenberger RODIADRILL 160 User manual

Rothenberger
Rothenberger FF30170 User manual

Rothenberger
Rothenberger RODIACUT 150 User manual

Rothenberger
Rothenberger RODIADRILL 500 User manual

Rothenberger
Rothenberger RODIADRILL Ceramic User manual

Rothenberger
Rothenberger RODIADRILL 160 User manual

Rothenberger
Rothenberger RODIADRILL Ceramic User manual

Rothenberger
Rothenberger RODIADRILL 1800 DRY User manual

Rothenberger
Rothenberger RODIADRILL 2400 PD User manual

Rothenberger
Rothenberger RODIADRILL 160 User manual