Rothewald 10059599 User manual

www.rothewald.de 1
Hydraulik-Heber
Translation of original instructions for use
Traduction du mode d‘emploi original rédigé en allemand
Hydraulic Lift |Lève-moto hydraulique
Original-Betriebsanleitung
Best.Nr. 10059599 (10018001+10018002) und 10018000

2
Rothewald Hydraulik-Heber
Diese Betriebsanleitung gehört ausschließlich zu diesem Produkt. Sie enthält wichtige Hinweise zur
Inbetriebnahme, Handhabung und Wartung. Achten Sie hierauf, auch wenn Sie das Produkt an Dritte
weitergeben. Archivieren Sie deshalb diese Betriebsanleitung, sodass Sie zu einem späteren Zeitpunkt
erneut darin nachlesen können.
Inhalt:
1. Allgemeines Seite 02
2. Lieferumfang Seite 02
3. Sicherheitsschilder und Warnhinweise Seite 03
4. Sicherheitshinweise Seite 03
5. Bestimmungsgemäße Verwendung Seite 04
6. Lagerung Seite 04
7. Aufstellung und Installation Seite 05
8. Inbetriebnahme Seite 05
9. Funktionsstörung Seite 06
10. Wartung Seite 06
11. Entsorgung Seite 06
12. Technische Daten Seite 06
13. Explosionszeichnung Seite 07
14. Konformitätserklärung Seite 08
1. Allgemeines
Wir beglückwünschen Sie zum Erwerb des Rothewald
Hydraulik-Hebers für Motorräder und kleinere Quads.
Ausstattung:
Rahmenkonstruktion mit Hydraulik-Hubzylinder und
Handgriff zum einfachen Rangieren.
Einsatzgebiet:
Ideal geeignet zum Anheben von Motorrädern mit
unteren Rahmenzügen sowie kleineren Quads mit
entsprechender Auflagefläche.
Bei Fragen zum Produkt und/oder dieser Anleitung
kontaktieren Sie vor der Montage bzw. vor dem
ersten Gebrauch des Produktes unser Technikcenter
unter der Faxnummer 040 -734 193-58 bzw. E-Mail:
Wir helfen Ihnen weiter. So gewährleisten wir ge-
meinsam, dass das Produkt fehlerlos montiert und
benutzt wird.
2. Lieferumfang
Haben Sie den Hydraulik-Heber in einer der Louis
Filialen erworben (Best.Nr. 10018000), umfasst der
Lieferumfang ein Paket mit sämtlichen nachfolgend
aufgeführten Bestandteilen.
Haben Sie den Hydraulik-Heber über den Versand
erworben (Best.Nr. 10059599), umfasst der Liefer-
umfang zwei Pakete. Ein Paket beinhaltet den Rah-
men und die Zugstange, das zweite Paket enthält die
Räder und den Hydraulik-Zylinder.
D

3
3. Sicherheitsschilder und
Warnhinweise
Aus Sicherheitsgründen darf ausschließlich
Rothewald-Zubehör verwendet werden!
Jegliche Modifikationen des Hydraulik-Hebers
durch den Nutzer sind untersagt, da ansonsten
die Gewährleistung erlischt!
4. Sicherheitshinweise
• Bei Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser
Gebrauchsanleitung verursacht werden, erlischt
der Gewährleistungsanspruch. Für Folgeschäden
übernehmen wir keine Haftung.
• Bei Sach- oder Personenschäden, die durch un-
sachgemäße Handhabung oder Nichtbeachten der
Sicherheitshinweise verursacht werden, übernehmen
wir keine Haftung. In solchen Fällen erlischt der
Gewährleistungsanspruch.
• Aus Sicherheits- und Zulassungsgründen ist das
eigenmächtige Umbauen und/oder Verändern des
Produktes nicht gestattet.
• Achten Sie auf eine sachgemäße Inbetriebnahme.
Beachten Sie hierbei diese Gebrauchsanleitung.
• Lassen Sie den Heber ausschließlich durch fach-
kundige Personen bedienen.
• Halten Sie Plastikfolien oder anderes Verpackungs-
material fern von Kindern, es besteht Erstickungs-
gefahr.
• Es ist verboten, sich mit dem Körper oder einzel-
nen Körperteilen unter dem ausgefahrenen Heber
aufzuhalten.
ACHTUNG!
Quetschgefahr der Finger und
Hände. Nicht mit der Hand, Arm
etc. im Gefahrenbereich aufhal-
ten. Weit genug von der Bühne
zurücktreten. Platzierung rechts
und links an den Streben.
Typenschild
Angabe der wichtigsten Daten wie max.Traglast,
Typenbezeichnung und Seriennummer. Das Verän-
dern oder Entfernen des Typenschildes ist unter-
sagt. Die CE-Kennzeichnung bestätigt, das Produkt
geht mit den geltenden Richtlinien konform.
1 & 2 Rahmenschleifen
3 Handgriff
4 Ablasspedal
5 Gummi-Auflage
6 Rollen mit Arretierbremse
7 Hubpedal
8 Verzurrösen
9 Arretierung
10 Hydraulikzylinder
11 Sicherungsbügel
12 Zylinderführung
13 Standfläche Hydraulikzylinder
Hersteller: Detlev Louis Motorrad-Vertriebsgesellschaft mbH, Rungedamm 35,
21035 Hamburg, Germany, www.louis.de
Detlev Louis AG, Im Schwanen 5, 8304 Wallisellen, Switzerland
Bezeichnung: Rothewald Hydraulik-Heber
Baujahr: 2017, Tragkraft: 400 kg
Chargen Nr.: 0200-078921-10018000-17-01
Typ: T
66751
D

4
• Achten Sie auf angemessenen Kleidung – vermei-
den Sie lose Kleidung und Schmuck, welche sich
in den beweglichen Teilen des Hebers verfangen
könnten.
• Achten Sie beim Herunterfahren des Hebers auf
Quetschgefahren im Bereich der Hände und Füße.
• Sicherheitseinrichtungen dürfen nicht entfernt
werden.
• Der Montageheber ist für eine maximale Belastung
von 400 kg Fahrzeuggewicht geprüft. Verwenden Sie
ihn nicht für schwerere Fahrzeuge.
• Der Heber wird an der Fahrzeugunterseite an den
Rahmenunterzügen unterhalb des Motors angesetzt.
Prüfen Sie daher zunächst, ob diese problemlos
zugänglich sind – hervorstehende Bodenwannen,
Motorpartien, Primärtriebgehäuse, Kunststoffteile,
Auspuff- oder Krümmeranlagen ergeben keine
geeignete Auflagefläche! Sind Verkleidungsteile und
Auspuffanlage im Wege, müssen sie ggf. abgebaut
werden. Der Heber ist für Rahmenbreiten von bis
zu 32 cm max. geeignet. Der Rahmen muss eine
Bodenfreiheit von wenigstens 14 cm haben.
Überprüfen Sie vor Nutzung des Hebers zunächst
immer, ob diese Voraussetzungen erfüllt sind.
• Achten Sie darauf, dass bei der Anwendung des He-
bers keine Kabel, Züge oder Gestänge abgeklemmt
bzw. verbogen werden können.
• Da es sich bei diesem Heber um ein universell ein-
setzbares Produkt ohne spezifische Fahrzeugzuord-
nung handelt, ist es wichtig, dass Sie Sich vor dem
ersten Gebrauch davon überzeugen, dass der Heber
sich ohne Probleme sachgerecht an Ihrem Fahrzeug
anwenden/verwenden lässt. Achten Sie dabei unbe-
dingt auf die Angaben Ihrer Fahrzeug-Bedienungs-
anleitung und die Vorgaben des Fahrzeugherstellers.
Dies ist notwendig, da durch die nicht sach- und
typgerechte Verwendung dieses Produktes die
Fahrsicherheit und/oder die Beschaffenheit des
Fahrzeuges beeinträchtigt werden können.
• Verwenden Sie den Heber nur auf tragfähigem,
ebenem Untergrund, niemals aber direkt auf Sand,
weichem Erdboden o.ä. Ggf. kann eine ausreichend
stabile Holz-, Metall-, oder Betonplatte als Unterlage
genutzt werden.
• Achten Sie auf eine ausreichende Beleuchtung.
• Verwenden Sie den Heber nicht in explosionsgefähr-
deten Bereichen.
• Sichern Sie den belasteten Heber immer mit dem
Arretierhebel und zurren Sie das Fahrzeug mit
Spannbändern, mit entsprechender Zugkraft, am
Heber fest.
• Sichern Sie die vorderen Rollen des belasteten
Hebers stets mit den Arretierbremsen.
• Lehnen Sie sich oder ziehen Sie unter keinen
Umständen an dem angehobenen Fahrzeug – es
besteht die Gefahr des Umfallens.
• Überprüfen Sie den Heber vor jeder Inbetriebnahme
auf beschädigte oder fehlende Teile und Schutzvor-
richtungen. Ein Betrieb ist in diesem Zustand nicht
erlaubt.
• In gewerblichen Einrichtungen sind die geltenden
Unfallverhütungsvorschriften des Verbandes der
gewerblichen Berufsgenossenschaft zu beachten.
• Dieses Produkt ist nur für die Verwendung im priva-
ten Bereich konzipiert.
5. Bestimmungsgemäße Ver-
wendung
Der Hydraulik-Heber ist für das Anheben von Zwei-
rädern und kleineren Quads zum Warten konzipiert.
Das Anheben von Personen oder eine anderweitige
Zweckentfremdung ist verboten. Das eigenmächtige
Verändern des Hebers entbindet den Hersteller von
seiner Verantwortung hinsichtlich der zuverlässigen
Bedienung sowie für das Aufkommen von Personen-
und Sachschäden.
6. Transport & Lagerung
Nachdem Sie den Hydraulik-Heber aus der Verpa-
ckung genommen haben, lagern Sie den Heber in
einem vor Witterung geschützten geschlossenen
Raum auf.
Die Raumtemperatur sollte zwischen +1°C und
+55°C bei einer Luftfeuchtigkeit von max. 80%
D

5
liegen. Um den Hydraulikheber zusätzlich vor Korros-
ion zu schützen, benutzen Sie hartwachshaltige Fahr-
zeugpflegemittel (außer auf den Gummiauflagen).
7. Aufstellung und Installation
Für das Aufstellen des Hydraulik-Hebers suchen Sie
sich einen ebenen und festen Untergrund aus, der
mindestens über die Tragfähigkeit des Hebers plus
maximaler Last von 400 kg verfügt.
Zur Montage des Hydraulikzylinders (Nr. 10) und des
Bügels (Nr. 11) gehen Sie bitte wie folgt vor: Führen
Sie den Hydraulikzylinder (Nr. 10) mittig durch die
dafür vorgesehene Zylinderführung (Nr. 12).
Befestigen Sie dann den Hydraulikzylinder mit den
mitgelieferten Innensechskantschrauben an der dafür
vorgesehenen Fläche am Heber (Nr. 13). Führen Sie
anschließend die Enden des Bügels (Nr. 11) durch
die Bohrungen in die Heber-Arretierungen (Nr. 9) und
schrauben diese mit den mitgelieferten Muttern fest.
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Heber-Arre-
tierungen exakt gleichmäßig arbeiten. Ggf. mit den
Muttern den Bügel so verstellen, dass ein Gleichlauf
gewährleistet ist. Zur Montage der vorderen lenkbaren
Rollen, stecken Sie diese mit dem Gewindebolzen
durch die hierfür vorgesehenen Bohrungen an den
vorderen Auslegern des Hebers und befestigen Sie
diese mit dem jeweils beiliegenden Federring und der
Mutter.
Zur Montage der hinteren festen Metallrollen platzie-
ren Sie diese zwischen den im Rahmen befindlichen
Bohrungen und führen die Schraube von außen
durch die Bohrungen und die Rolle. Befestigen Sie
die Rolle mit dem jeweils beiliegenden Federring und
der Mutter. Vor dem ersten Gebrauch überprüfen Sie
bitte noch, ob alle Verschraubungen ordnungsgemäß
angezogen sind und der Heber sich in einsatzberei-
tem Zustand befindet.
8. Inbetriebnahme
Beachten Sie bitte, dass der Heber nicht zum Trans-
portieren von Personen verwendet werden darf.
Vergewissern Sie sich vor jeder Verwendung, ob der
Heber am Hydraulikzylinder eventuell Öl verloren hat
oder ob sich Verschraubungen gelöst haben.
Um den Heber zu bewegen, zieht man ihn an den
großen Rahmenschleifen (Nr. 1 und 2).
Es kann ein Handgriff eingehängt werden (Nr. 3), so
dass der Heber von einer aufrecht gehenden Person
gezogen werden kann. Beim Aufbocken muss ein
Helfer immer das anzuhebende Fahrzeug senkrecht
und sicher festhalten. Der Heber wird zunächst
durch Treten des kleinen unteren Pedals (Nr. 4) ganz
abgelassen und dann möglichst mittig unter den
Rahmenunterzügen des Motorrades platziert, wobei
auf ausreichende Auflagefläche an beiden Seiten zu
achten ist.
Sollte der Seitenständer im Wege sein, probieren Sie
diesen ausgeklappt zu lassen. Die Gummi-Auflage
(Nr. 5) schützt Ihr Fahrzeug vor Kratzern – bei Bedarf
kann eine Gummitafel, ein Stück Schaumstoff oder
ein dickes Stück Stoff für zusätzlichen Schutz sorgen.
Geben Sie bitte Acht, dass keine Leitungen einge-
klemmt und keine Motorpartien als Auflage genutzt
werden! Ist der Heber sorgfältig unter dem Rahmen
platziert worden, beide Rollen mit den Arretierbrem-
sen (Nr. 6) feststellen. Nun kann die Last mit Hilfe
des oberen großen, gummierten Fußpedals (Nr.
7) über den Hydraulikzylinder angehoben werden.
Sollte das Motorrad auf dem Heber nach vorn oder
hinten herunterkippen oder rutschen wollen, Heber
wieder ablassen, Bremsen lösen und Heber erneut
so ausrichten, dass der Schwerpunkt des Fahrzeugs
genau auf der Mitte des Hebers ruht. Ist das Motor-
rad schließlich auf die gewünschte Höhe angehoben,
wird die Heber-Arretierung (Nr. 9) beidseitig in die
seitliche Verzahnung eingerastet und das Ablasspedal
(Nr. 4) kurz betätigt, um die Hydraulik geringfügig
zurückzufahren, so dass die Arretierung rastet. Dieses
ist zwingend notwendig, denn die Hydraulik ist zum
Anheben, aber nicht zum Halten über eine längere
Zeit ausgelegt. Der Heber könnte innerhalb kürzester
Zeit selbsttätig absacken. Das angehobene Fahrzeug
wird nun mit Spannbändern mit entsprechender
Zugkraft auf dem Heber so gesichert, dass es fest
auf diesem steht und auch bei Arbeiten am Fahrzeug
oder beim Rangieren nicht umfallen kann. Die
Spannbänder werden durch die seitlichen Ösen an
der Basis oder der Auflagefläche des Hebers (Nr. 8)
hindurchgeführt. Der Helfer lässt das Fahrzeug erst
los, wenn es auf die gewünschte Höhe gebracht und
gesichert wurde. Auch beim Rangieren und Ablassen
des Fahrzeugs muss immer ein Helfer das Fahrzeug
zusätzlich sichern. Vor dem Ablassen des Fahrzeugs
die Spannbänder abnehmen. Das Fahrzeug zunächst
mit dem großen Fußpedal (Nr. 7) etwas anheben,
D

6
so dass sich beide Arretierungen (Nr. 9) aus den
Verzahnungen des Heberrahmens lösen lassen. Dann
kann das Fahrzeug mit vorsichtigem Betätigen des
kleinen Ablasspedals (Nr. 4) langsam heruntergelas-
sen werden.
9. Funktionsstörungen
Lasten lassen sich nicht anheben
• Kontrollieren Sie, ob die zulässige max.Tragkraft
nicht überschritten ist
• Kontrollieren Sie, ob Öl ausgelaufen ist – ist dies
der Fall, ist der Hydraulikzylinder defekt und muss
ersetzt werden
• Eine Dichtung im Zylinder-Inneren könnte defekt
sein – der Hydraulik-Zylinder muss ausgetauscht
werden
Last kann nicht abgesenkt werden
• Ist die Arretierung noch verriegelt? Dann mit dem
Hubpedal einmal pumpen, sodass die Arretierung
entriegelt werden kann
Arretierung rastet nicht automatisch ein
• Die Verschraubung der Arretierung ist möglichweise
zu fest, sodass die Arretierung nicht freigängig ist
10. Wartung
Die Hydraulik-Einheit des Hebers ist wartungsfrei und
sollte lediglich auf Ölverlust kontrolliert werden. Soll-
te es wider Erwarten zu einem Ölaustritt kommen, so
muss der gesamte Hydraulik-Zylinder ausgetauscht
werden.Wenden Sie sich diesbezüglich bitte an Ihren
Händler.
Eine regelmäßige Wartung umfasst eine monatliche
Sichtkontrolle der Schweißnähte und das Prüfen, ob
Teile der Rahmenkonstruktion verbogen oder gerissen
sind. Des Weiteren ist zu prüfen, ob alle Schraub-
verbindungen fest sind. Bewegliche Teile sollten für
einen verschleißarmen und geschmeidigen Lauf
monatlich geschmiert werden.
Reinigen Sie den Heber regelmäßig mit geeigneten
Mitteln für eisenhaltige Materialien.Vermeiden Sie
Wasser oder andere aggressive Reinigungsmittel.
Die Gummi-Auflageflächen sollten mit einem milden
Reinigungsmittel gesäubert und entfettet werden.
Unter keinen Umständen diese Auflagen mit Fett
versehen.
11. Entsorgung
Bevor Sie den Heber aufgrund des Endes seiner
Lebensdauer entsorgen, reinigen Sie den Heber
sorgfältig. Bauen Sie den Hydraulik-Zylinder aus.
Bedenken Sie bitte, dass viele Komponenten aus
wertvollen Rohstoffen bestehen und wiederverwertet
werden können. Entsorgen Sie den Hydraulik-Heber
daher nicht mit dem Hausmüll, sondern führen Sie
ihn bitte Ihrer Sammelstelle für Metallschrott zu.
Vielen Dank für Ihre Mithilfe.
12. Technische Daten
Rothewald Hydraulik-Heber
Modell: T66751-CE
Tragkraft: 400 kg
Gewicht: ca. 35kg
Min. Höhe (Plattform): 140 mm
Max. Höhe (Plattform): 420 mm
Maße Plattform: 320 x 320mm
Gestellmaße (LxBx H): 900 x 400x350mm
D

7
13. Explosionszeichnung
Position Bezeichnung Anzahl
1 Bolzen M12x80 8
2 Auflageeinheit 1
3 Federring M12 10
4 Mutter M12 10
5 Vordere Stütze 1
6 Rahmen 1
7 Mutter M12 2
8 Federring M10 2
9 Vordere Rolle 2
10 Schraube M10x70 2
11 Hintere Stützeinheit 1
12 Äußere Hülse 2
13 Schraube M12x110 2
14 Verschlussstopfen 6
15 Handgriff 1
16 Hintere Rolle 2
17 Zylinderführung 1
18 Hydraulikeinheit mit Pedal 1
19 Schraube M8x25 2
20 Federring M8 2
21 Rückholfeder 1
22 Sicherungsbügel 1
D

8
D
EG-Konformitätserklärung
Detlev Louis Motorrad-Vertriebsgesellschaft mbH
Rungedamm 35
21035 Hamburg
Deutschland
Wir, die Detlev Louis Motorrad-Vertriebsgesellschaft mbH erklären, dass der
nachfolgend beschriebene Hydraulik-Heber, Best. Nr. 10059599, 10018000,
Typ: T66751-CE, allen einschlägigen Anforderungen der EG-Maschinenrichtlinie
2006/42/EG entspricht.
Folgende Norm wurde angewandt:
DIN EN 1494
Für die Zusammenstellung der technischen Unterlagen ist bevollmächtigt:
Detlev Louis Motorrad-Vertriebsgesellschaft mbH
Rungedamm 35
21035 Hamburg
Deutschland
Hamburg, 09.11.2016
Mathias Morsch
(Prokurist)

9
Rothewald Hydraulic Lift
These instructions for use are exclusively for this product. They contain important notes on handling. This
should be taken into consideration when handing over the product to third parties too. Therefore, file these
instructions for use so that you can use them for reference again at a later time.
Contents:
1. General information Page 09
2. Scope of supply Page 09
3. Safety signs and warning notices Page 10
4. Safety instructions Page 10
5. Intended use Page 11
6. Storage Page 11
7. Set-up and installation Page 12
8. Commissioning Page 12
9. Functional faults Page 13
10. Maintenance Page 13
11. Disposal Page 13
12. Specifications Page 13
Exploded-view drawing Page 14
14. Declaration of conformity Page 15
1. General information
Congratulations on purchasing the Rothewald Hydraulic
Lift for motorcycles and smaller quads.
Features:
Frame structure with hydraulic lifting cylinder and
handle for easy manoeuvring.
Area of use:
Ideally suited to lifting motorcycles with lower frame
tubes and smaller quads with an appropriate bearing
surface.
If you have any questions about the product and/or
these instructions, please contact our Technical Cent-
re by fax on +49 (0)40 -734 193-58 or by email
product or use it for the first time.
We will be happy to help you. This is the best way
to ensure that your product is assembled and used
properly.
2. Scope of supply
If you purchased the hydraulic lift in one of the Louis
stores (order no. 10018000), the scope of supply
includes one package with all the components listed
below.
If you purchased the hydraulic lift via the mail order
service (order no. 10059599), the scope of supply
includes two packages. One package contains the
frame and the drawbar, and the second one includes
the wheels and the hydraulic cylinder.
G

10
G
3. Safety signs and warning
notices
Only Rothewald accessories may be used for safety
reasons!
Any modification of the hydraulic lift by the user is
prohibited, as this will render the warranty null and
void!
Rating plate
Specification of the most important data, such as
the max. lifting capacity, the type designation and
the serial number. It is prohibited to change or re-
move the rating plate. The CE mark confirms that the
product complies with the applicable guidelines.
4. Safety instructions
• The warranty will be rendered null and void in case
of any damage caused by failure to adhere to
these instructions for use. We assume no liability
for consequential loss or damages.
• We assume no liability in case of material damage
or personal injury caused by improper handling or
failure to adhere to the safety instructions. In such
cases, the warranty will be rendered null and void.
• For reasons of both safety and official approval,
unauthorised modification and/or changes to the
product are not permitted.
• Ensure that commissioning is performed properly. In
this process, adhere to these instructions for use.
Rating plated
Specification of the most important data, such
as the max. lifting capacity, the type designation
and the serial number. It is prohibited to change
or remove the rating plate. The CE mark confirms
that the product complies with the applicable
guidelines.
1&2 Frame loops
3 Handle
4 Lowering pedal
5 Rubber platform
6 Rollers with locking brake
7 Lifting pedal
8 Lashing lugs
9 Locking mechanism
10 Hydraulic cylinder
11 Safety bar
12 Cylinder guide
13 Hydraulic cylinder standing surface
CAUTION!
Risk of crushing fingers and
hands. Do not stop the lift with
your hand, arm, etc., in the
danger zone. Keep far enough
back from the platform. Stand
to the right or left of the struts.
Hersteller: Detlev Louis Motorrad-Vertriebsgesellschaft mbH, Rungedamm 35,
21035 Hamburg, Germany, www.louis.de
Detlev Louis AG, Im Schwanen 5, 8304 Wallisellen, Switzerland
Bezeichnung: Rothewald Hydraulik-Heber
Baujahr: 2017, Tragkraft: 400 kg
Chargen Nr.: 0200-078921-10018000-17-01
Typ: T
66751

11
G
this process, adhere to these instructions for use.
• Only have experienced individuals operate the lift.
• Keep plastic films and other packaging material
away from children. There is a risk of suffocation.
• It is prohibited to remain either fully or partly
beneath the extended lift.
• Ensure that you wear appropriate clothing – avoid
loose clothing and jewellery which may become
caught in the moving parts of the lift.
• Beware of the risk of crushing hands and feet when
lowering the lift.
• Safety equipment must not be removed.
• The assembly lift is tested for a maximum vehicle
weight of 400 kg. Do not use it for vehicles heavier
than this.
• The lift is placed under the vehicle so that the plat-
forms rest against the lower frame tubes below the
engine. Therefore, check that the frame tubes are
easily accessible first of all – projecting parts such
as engine guards, engine components, primary
drive housing, plastic parts, exhausts or manifolds
are not suitable bearing surfaces! If fairings and
exhausts are in the way, they may have to be remo
ved. The lift is suitable for maximum frame widths of
32 cm. The frame must have a ground clearance of
at least 14 cm.
• Before using the lift, always check that your vehicle
meets the above requirements!
• Ensure that no cables, tubes or rods can be squa-
shed or bent when you use the lift.
• Since this is a universal lift and not intended just
for one particular vehicle, it is important to ensure
that it is suitable for your type of bike before you
use the lift for the first time. Always follow the
instructions in your owner’s manual and the direc-
tions of the vehicle manufacturer. This is essential,
as improper use of this product or its unsuitability
for a particular motorcycle could impair the road
safety and/or condition of the motorcycle
• Only use the lift on a solid, perfectly level surface,
but never directly on sand, soft ground or similar
substrates. A sufficiently sturdy slab of wood, metal
or concrete can be used as an underlay if neces-
sary.
• Ensure that there is sufficient lighting.
• Do not use the lift in areas with a risk of explosion.
• Always secure the loaded lift with the locking lever
and lash the vehicle tightly to the lift with tensio
ning straps, applying the appropriate tensile force.
• Always secure the front rollers of the loaded lift with
the locking brakes.
• Do not lean or pull on the raised vehicle under any
circumstances – there is a risk of it falling over.
• Every time you use the lift, check for damaged or
missing parts and safety fixtures. Operation is not
permitted in this state.
• In commercial establishments, the applicable
accident prevention regulations laid down by the
appropriate trade associations must be observed.
• This product is designed for use in the private
domain only.
5. Intended use
The hydraulic lift is designed for lifting two-wheeled
vehicles and smaller quads for maintenance purpo-
ses. It is prohibited to use the lift to lift people or to
misuse it for purposes other than that intended. In
the event of any unauthorised modification to the lift,
the manufacturer will no longer be liable for reliable
operation or for the occurrence of personal injury
and material damage.
6. Transport and storage
Once you have removed the hydraulic lift from the
packaging, store it in a closed room that is protected
from the elements.
The room temperature should be between +1°C
and +55°C with a max. humidity of 80%. Use hard
wax vehicle care products (except on the rubber
platforms) to also protect the hydraulic lift from
corrosion.

12
7. Set-up and installation
For setting up the hydraulic lift, find an even and
solid surface that has at least the lifting capacity of
the lift plus a maximum load of 400 kg.
Please proceed as follows to assemble the hydraulic
cylinder (no. 10) and the bar (no. 11): Guide the
hydraulic cylinder (no. 10) through the cylinder guide
provided for this purpose (no. 12), keeping it centred.
Then secure the hydraulic cylinder with the hex
screws provided on the area of the lift provided for
this purpose (no. 13). Then guide the ends of the
bar (no. 11) through the holes in the lift’s locking
mechanisms (no. 9) and screw them tight with the
nuts provided.You must ensure that the lift’s locking
mechanisms are working in a precisely even manner.
If necessary, adjust the bar using the nuts so that
synchronous operation is guaranteed. To assemble
the front steerable rollers, use the threaded bolts
to insert them through the holes provided for this
purpose on the front extension arms of the lift and
secure them with the enclosed spring ring and the
nut.
To assemble the rear fixed metal rollers, position
them between the holes in the frame and guide
the screw through the holes and the roller from the
outside. Secure the roller with the enclosed spring
ring and the nut. Before using the lift for the first
time, please check whether all the screw connections
have been tightened properly and that the lift is in a
ready-to-use condition
8. Commissioning
Please note that the lift may not be used to transport
people.
Check before each use whether the lift has lost any
oil at the hydraulic cylinder or whether screw connec-
tions have loosened.
To move the lift, pull it via the large frame loops (nos.
1 and 2).
A handle (no. 3) can be suspended so that the lift
may be pulled by a person who is walking upright.
In order to hold the vehicle to be lifted in an upright
and secure position, there must always be a person
helping when jacking up.The lift is initially released
entirely by means of stepping on the small bottom
pedal (no. 4) and then positioned as centrally as
possible under the motorcycle’s lower frame tubes,
whereby it must be ensured that there is a sufficient
bearing surface on both sides.
If the side stand is in the way, try having it folded out.
The rubber platform (no. 5) protects your motorcy-
cle from scratches – if necessary, a rubber panel, a
piece of foam or a thick piece of fabric may provide
additional protection. Please ensure that no cables
are jammed and that no engine components are
used as platforms! If the lift has been carefully
positioned under the frame, fix both rollers with the
locking brake (no. 6). Now the load can be lifted
using the hydraulic cylinder with the large, rubberised
foot pedal at the top (no. 7). If the motorcycle wants
to topple down or slide forwards or backwards on the
lift, lower the lift again, release the brake and realign
the lift so that the motorcycle’s centre of gravity is
right in the centre of the lift. If the motorcycle has
finally been raised to the desired height, the lift’s
locking mechanism (no. 9) is locked into the lateral
teeth on both sides and the lowering pedal (no. 4) is
briefly pressed to move the hydraulics back slightly
so that the locking mechanism clicks into place. This
is essential, because the hydraulics are designed for
lifting, but not for holding over an extended period
of time. The lift could sag automatically within an
extremely short space of time. The raised motorcycle
is now secured to the lift with tensioning straps with
an appropriate tensile force so that it is standing
firmly on the lift and cannot fall down even when
being worked on or manoeuvred. The tensioning
straps are guided through the lateral rings on the
base or the contact surface of the lift (no. 8). The
person assisting must not let go of the motorcycle
until it has been raised to the desired height and has
been secured. They must also secure the motorcycle
when manoeuvring and lowering the vehicle. Remove
the tensioning straps before lowering the motorcycle.
Initially raise the motorcycle slightly with the large
foot pedal (no. 7), so that both locking mechanisms
(no. 9) can loosen from the lifting frame’s teeth. Then
the motorcycle can be slowly lowered by carefully
pressing the small lowering pedal (no. 4).
G

13
G
9. Functional faults
Loads cannot be lifted
• Check to ensure that the permissible max. lifting
capacity has not been exceeded
• Check whether oil has escaped – if so, the hydraulic
cylinder is defective and must be replaced
• A seal in the cylinder interior could be defective –
the hydraulic cylinder must be replaced
Load cannot be lowered
• Is the locking mechanism still locked? Then pump
once with the lifting pedal so that the locking
mechanism can be unlocked
Locking mechanism does not click into place
automatically
• The locking mechanism’s screw connection may be
too tight, which means that the locking mechanism
cannot move freely
10. Maintenance
The lift’s hydraulic unit is maintenance-free and
should only be used to check for oil loss. If oil is
escaping contrary to expectations, the entire hydrau-
lic cylinder must be replaced. Please contact your
dealer regarding this matter.
Regular maintenance includes a monthly visual
inspection of the welded joints and checking whether
parts of the frame structure are bent or broken. It
must also be checked whether all the screw connec-
tions are tight. Moving parts should be lubricated
monthly for low-wear and smooth running.
Clean the lift regularly with a means suitable for
ferrous materials. Avoid water or other aggressive
cleaning agents.
The rubber bearing surfaces should be cleaned and
degreased with a mild cleaning agent. Do not apply
grease to these platforms under any circumstances.
11. Disposal
Before you dispose of the lift at the end of its service
life, clean it carefully. Remove the hydraulic cylinder.
Please remember that many components are made
of valuable raw materials and can be recycled.
Therefore, never dispose of the hydraulic lift with the
domestic waste; please take it to your collection
point for scrap metal instead. Many thanks for your
cooperation.
12. Specifications
Rothewald Hydraulic Lift
Model: T66751-CE
Lifting capacity: 400 kg
Weight: approx. 35 kg
Min. height (platform): 140 mm
Max. height (platform): 420 mm
Platform dimensions: 320 x 320 mm
Frame dimensions (LxW x H): 900 x 400 x 350 mm

14
13. Exploded-view drawing
Ref Description qty
1 Bolt M12x80 8
2 Supporting board assembly 1
3 Spring washer M12 10
4 Nut M12 10
5 Supporting arm 1
6 Base 1
7 Nut M12 2
8 Spring washer M10 2
9 Front wheel 2
10 Bolt M10x70 2
11 Rear supporting assembly 1
12 Outer sleeve 2
13 Bolt M12x110 2
14 Cap 6
15 Handle 1
16 Rear wheel 2
17 Top board assembly 1
18 Power unit assembly 1
19 Bolt M8x25 2
20 Spring washer M8 2
21 Return spring 1
22 Safety frame 1
G

15
G
EC Declaration of Conformity
Detlev Louis Motorrad-Vertriebsgesellschaft mbH
Rungedamm 35
21035 Hamburg
Germany
We, Detlev Louis Motorrad-Vertriebsgesellschaft mbH, declare that the hydraulic lift
described below, Order no. 10059599, 10018000, type: T66751-CE, conforms to
all the relevant requirements of the EC Machinery Directive 2006/42/EG.
The following standards were applied:
DIN EN 1494
The organisation authorised to create the technical documentation is:
Detlev Louis Motorrad-Vertriebsgesellschaft mbH
Rungedamm 35
21035 Hamburg
Germany
Hamburg, 9 November 2016
Mathias Morsch
(Senior Executive)

16
F
Lève-moto hydraulique Rothewald
Le présent mode d‘emploi fait exclusivement partie intégrante du produit que vous avez acheté. Il contient des
remarques importantes à propos de la mise en service, de la manipulation et de la maintenance. Observez
ces remarques, même en cas de cession du produit à un tiers. Archivez par conséquent le présent mode
d‘emploi afin de pouvoir le consulter à une date ultérieure.
Sommaire :
1. Généralités Page 16
2. Équipement fourni Page 16
3. Panneaux de sécurité et avertissements Page 17
4. Consignes de sécurité Page 17
5. Utilisation conforme Page 19
6. Stockage Page 19
7. Installation et montage Page 20
8. Mise en service Page 20
9. Dysfonctionnement Page 21
10. Maintenance Page 21
11. Élimination Page 21
12. Caractéristiques techniques Page 21
13. Vue éclatée Page 22
14. Déclaration de conformité Page 23
1. Généralités
Nous vous félicitons pour l‘achat du lève-moto hydrauli-
que Rothewald pour motos et petits quads.
Équipement :
Structure avec cylindre de levage hydraulique et
poignée pour un rangement en toute simplicité.
Domaine d‘utilisation :
Convient parfaitement au soulèvement de motos mu-
nies de tubes inférieurs du cadre ainsi que de petits
quads comportant une surface d‘appui appropriée.
Pour toutes questions concernant le produit et/ou
le présent mode d‘emploi, veuillez contacter, avant
le montage ou la première utilisation du produit,
notre Centre technique par fax au numéro
+49 40 734 193-58, ou par e-mail à l‘adresse :
Nous sommes là pour vous aider. De cette manière,
nous garantissons ensemble un montage et une utili-
sation irréprochables du produit.
2. Équipement fourni
Si vous avez acheté le lève-moto hydraulique dans
une filiale Louis (n° de cde 10018000), l‘équipe-
ment fourni est constitué d‘un paquet qui contient
toutes les pièces mentionnées plus bas.
Si vous avez acheté le lève-moto hydraulique par
correspondance (n° de cde 10059599), l‘équi-
pement fourni est constitué de deux paquets. Un
paquet contient le cadre et la barre de traction, le
deuxième paquet contient les roulettes et le cylindre
hydraulique.

17
F
3. Panneaux de sécurité et avertis-
sements
Pour des raisons de sécurité, employez exclusivement
des accessoires de la marque Rothewald !
Il est interdit à l‘utilisateur de modifier le lève-moto
hydraulique d‘une manière quelconque. En cas de
non-observation, la garantie légale expire !
4. Consignes de sécurité
• En cas de dommages résultant de la non-obser-
vation du présent mode d‘emploi, le droit à garantie
expire. Nous déclinons toute responsabilité pour les
dommages consécutifs.
• En présence de dommages matériels ou corporels
résultant d‘une manipulation incorrecte ou de la
non-observation des consignes de sécurité, nous
déclinons toute responsabilité. Dans un tel cas, le
droit à garantie expire.
• Pour des raisons liées à la sécurité et à l‘homolo
gation, il est interdit de transformer et/ou modifier
le produit de manière arbitraire.
• Veillez à une mise en service conforme. À cette fin,
observez le présent mode d‘emploi.
• Confiez exclusivement l‘utilisation du lève-moto à
des personnes compétentes.
• Conservez les films plastiques et autre matériau
d‘emballage hors de portée des enfants, il y a
danger d‘asphyxie.
• Lorsque le lève-moto est déployé, il est interdit de
se tenir complètement ou en partie au-dessous de
celui-ci.
Plaque signalétique
Comporte les informations les plus import-
antes comme la capacité de charge maxi., la
désignation du modèle et le numéro de série.
Il est interdit de modifier ou retirer la plaque
signalétique. Le marquage CE confirme que le
produit est conforme aux directives en vigueur.
1 et 2 Anses sur le cadre
3 Poignée
4 Pédale de descente
5 Revêtements en caoutchouc
6 Roulettes avec frein de blocage
7 Pédale de levage
8 Anneaux d‘arrimage
9 Dispositif de blocage
10 Cylindre hydraulique
11 Étrier de sécurité
12 Guidage du cylindre
13 Surface de base du cylindre
hydraulique
ATTENTION !
Risque de coincement des
doigts et des mains. N‘intro-
duisez pas la main, le bras,
etc. dans la zone de danger.
Tenez-vous suffisamment loin
du plateau. Positionnement à
droite et à gauche au niveau
des barres.
Hersteller: Detlev Louis Motorrad-Vertriebsgesellschaft mbH, Rungedamm 35,
21035 Hamburg, Germany, www.louis.de
Detlev Louis AG, Im Schwanen 5, 8304 Wallisellen, Switzerland
Bezeichnung: Rothewald Hydraulik-Heber
Baujahr: 2017, Tragkraft: 400 kg
Chargen Nr.: 0200-078921-10018000-17-01
Typ: T
66751

18
F
• Portez une tenue appropriée – évitez les vêtements
amples et les bijoux qui risqueraient de se coincer
dans les pièces mobiles du lève-moto.
• Pendant la descente du lève-moto, il y a risques de
coincement des mains et des pieds.
• Il est interdit de retirer les dispositifs de sécurité.
• La béquille d‘atelier a été testée pour une charge
maximale de 400 kg avec le véhicule. Ne l‘emplo
yez pas avec des véhicules d‘un poids supérieur.
• Le lève-moto se place sous le véhicule, au niveau
des tubes inférieurs du cadre, sous le moteur.
Vérifiez donc toujours qu‘ils sont facilement acces-
sibles. Les éléments saillants, tels que les protec
tions moteur, les parties du moteur, le carter de la
transmission primaire, les pièces plastique, les sys
tèmes d‘échappement ou de collecteur ne sont pas
des surfaces d‘appui adaptées ! Si des éléments
d‘habillage ou le dispositif d‘échappement gênent,
ils doivent être démontés. Le lève-moto est adapté
pour des largeurs de cadre de 32 cm maxi. Le cad
re doit avoir une garde au sol de 14 cm au moins.
Commencez toujours par vérifier que ces conditions
sont satisfaites avant d‘utiliser le lève-moto.
• Durant l‘utilisation du lève-moto, veillez à ne pas
coincer ni plier les câbles, les conduites ou les
timoneries.
• Comme ce lève-moto est destiné à un emploi
universel et n‘est pas destiné à un type de véhicule
précis, il est important de s‘assurer, avant sa toute
première utilisation, qu‘il peut être utilisé sur le
véhicule en question de manière conforme et sans
aucun problème. Observez pour cela impérati
vement les informations contenues dans le
mode d‘emploi de votre véhicule ainsi que les
spécifications du constructeur du véhicule. Cela est
nécessaire, car un emploi incorrect ou inapproprié
du produit peut nuire à la sécurité routière et/ou à
la qualité du véhicule.
• Utilisez exclusivement le lève-moto sur un sol ferme
et plat, jamais directement sur du sable ou un sol
meuble, etc. Le cas échéant, vous pouvez employer
un panneau suffisamment robuste en bois, en
métal ou en béton comme support.
• Veillez à un éclairage suffisant.
• N‘utilisez pas le lève-moto dans des atmosphères
explosibles.
• Sécurisez toujours le lève-moto chargé avec le levier
de blocage et arrimez fermement le véhicule sur
le lève-moto en appliquant une force de traction
appropriée à l‘aide de sangles de serrage.
• Sécurisez toujours les roulettes avant du lève-moto
chargé à l‘aide des freins de blocage.
• Ne vous appuyez en aucun cas contre le véhicule
levé et ne tirez pas non plus dessus – le véhicule
risquerait de tomber.
• Avant chaque mise en service, assurez-vous que
toutes les pièces et dispositifs de protection du
lève-moto sont bien installés et qu‘ils ne sont pas
endommagés. En cas de dommage ou de pièce
manquante, son exploitation est interdite.
• Dans le domaine industriel et commercial, observez
les prescriptions de prévention des accidents en
vigueur de l‘association professionnelle.
• Ce produit a exclusivement été conçu en vue d‘une
utilisation chez les particuliers.
• Pour des raisons liées à la sécurité et à l‘homolo
gation, il est interdit de transformer et/ou modifier
le produit de manière arbitraire.
• Veillez à une mise en service conforme. À cette fin,
observez le présent mode d‘emploi.
• Confiez exclusivement l‘utilisation du lève-moto à
des personnes compétentes.
• Conservez les films plastiques et autre matériau
d‘emballage hors de portée des enfants, il y a
danger d‘asphyxie.
• Lorsque le lève-moto est déployé, il est interdit de
se tenir complètement ou en partie au-dessous de
celui-ci.
• Portez une tenue appropriée – évitez les vêtements
amples et les bijoux qui risqueraient de se coincer
dans les pièces mobiles du lève-moto.

19
F
• Pendant la descente du lève-moto, il y a risques de
coincement des mains et des pieds.
• Il est interdit de retirer les dispositifs de sécurité.
• La béquille d‘atelier a été testée pour une charge
maximale de 400 kg avec le véhicule. Ne l‘employez
pas avec des véhicules d‘un poids supérieur.
• Le lève-moto se place sous le véhicule, au niveau
des tubes inférieurs du cadre, sous le moteur.
Vérifiez donc toujours qu‘ils sont facilement
accessibles. Les éléments saillants, tels que les
protections moteur, les parties du moteur, le carter
de la transmission primaire, les pièces plastique,
les systèmes d‘échappement ou de collecteur ne
sont pas des surfaces d‘appui adaptées ! Si des
éléments d‘habillage ou le dispositif d‘échappe-
ment gênent, ils doivent être démontés. Le lève-
moto est adapté pour des largeurs de cadre de
32 cm maxi. Le cadre doit avoir une garde au sol de
14 cm au moins.
Commencez toujours par vérifier que ces conditions
sont satisfaites avant d‘utiliser le lève-moto.
• Durant l‘utilisation du lève-moto, veillez à ne pas
coincer ni plier les câbles, les conduites ou les
timoneries.
• Comme ce lève-moto est destiné à un emploi uni-
versel et n‘est pas destiné à un type de véhicule
précis, il est important de s‘assurer, avant sa
toute première utilisation, qu‘il peut être utilisé sur
le véhicule en question de manière conforme et
sans aucun problème. Observez pour cela impéra-
tivement les informations contenues dans le mode
d‘emploi de votre véhicule ainsi que les spécifi-
cations du constructeur du véhicule. Cela est
néces-saire, car un emploi incorrect ou inapproprié
du produit peut nuire à la sécurité routière et/ou à
la qualité du véhicule.
• Utilisez exclusivement le lève-moto sur un sol ferme
et plat, jamais directement sur du sable ou un sol
meuble, etc. Le cas échéant, vous pouvez employer
un panneau suffisamment robuste en bois, en métal
ou en béton comme support.
• Veillez à un éclairage suffisant.
• N‘utilisez pas le lève-moto dans des atmosphères
explosibles.
• Sécurisez toujours le lève-moto chargé avec le
levier de blocage et arrimez fermement le véhicule
sur le lève-moto en appliquant une force de traction
appropriée à l‘aide de sangles de serrage.
• Sécurisez toujours les roulettes avant du lève-moto
chargé à l‘aide des freins de blocage.
• Ne vous appuyez en aucun cas contre le véhicule
levé et ne tirez pas non plus dessus – le véhicule
risquerait de tomber.
• Avant chaque mise en service, assurez-vous que
toutes les pièces et dispositifs de protection du
lève-moto sont bien installés et qu‘ils ne sont pas
endommagés. En cas de dommage ou de pièce
manquante, son exploitation est interdite.
• Dans le domaine industriel et commercial, observez
les prescriptions de prévention des accidents en
vigueur de l‘association professionnelle.
• Ce produit a exclusivement été conçu en vue d‘une
utilisation chez les particuliers.
•5. Utilisation conforme
Le lève-moto hydraulique a été conçu pour lever des
deux-roues et petits quads en vue de la maintenan-
ce. Il est interdit de soulever des personnes ou
de l‘utiliser d‘une manière autre que celle prévue.
Toute modification arbitraire du lève-moto dégage le
fabricant de sa responsabilité en ce qui concerne le
fonctionnement fiable et l‘apparition de dommages
corporels et matériels.
6. Transport et stockage
Après avoir retiré le lève-moto hydraulique de son
emballage, conservez le lève-moto dans une pièce
fermée protégée contre les intempéries.
La température ambiante devrait être comprise entre
+1 °C et +55 °C avec une humidité de l‘air maxi.
de 80 %. Si vous souhaitez également protéger le
lève-moto contre la corrosion, employez des produits
d‘entretien automobiles à base de cire dure (sauf
pour les revêtements en caoutchouc).

20
F
7. Installation et montage
Pour l‘installation du lève-moto hydraulique, cherchez
une surface plate et ferme dont la capacité de char-
ge est supérieure ou égale au poids du lève-moto
plus la charge maximale de 400 kg.
Pour le montage du cylindre hydraulique (n° 10) et
de l‘arceau (n° 11), procédez comme suit : Intro-
duisez le cylindre hydraulique (n° 10) au centre du
guidage (n° 12) prévu à cet effet.
Fixez ensuite le cylindre hydraulique à l‘aide des vis
hexagonales fournies sur la surface du lève-moto
prévue à cet effet (n° 13). Introduisez ensuite les
extrémités de l‘arceau (n° 11) à travers les alésages
dans les dispositifs de blocage (n° 9) du lève-moto
et vissez-les à fond à l‘aide des écrous fournis. Vous
devez impérativement vous assurer que les disposi-
tifs de blocage du lève-moto soient réglés de maniè-
re homogène. Le cas échéant, réglez l‘arceau à l‘aide
des écrous afin d‘assurer un synchronisme parfait.
Pour le montage des roulettes dirigeables à l‘avant,
enfoncez-les dans les alésages des pattes avant du
lève-moto prévus à cet effet avec les boulons filetés
et fixez-les à l‘aide des rondelles élastiques et des
écrous correspondants fournis.
Pour le montage des roulettes métalliques fixes à
l‘arrière, placez-les entre les alésages situés dans
le cadre, puis introduisez les vis dans les alésages
et les roulettes depuis l‘extérieur. Fixez les roulettes
à l‘aide des rondelles élastiques et des écrous
correspondants fournis. Avant la première utilisation,
vérifiez encore une fois si toutes les vis sont correc-
tement serrées et si le lève-moto est opérationnel.
8. Mise en service
Veuillez noter qu‘il est interdit d‘employer le lève-mo-
to pour le transport de personnes.
Avant chaque utilisation, assurez-vous que le lè-
ve-moto n‘a pas perdu d‘huile au niveau du cylindre
hydraulique et que les boulonnages ne se sont pas
desserrés.
Pour déplacer le lève-moto, tirez-le au niveau des
grandes anses situées sur le cadre (n° 1 et 2).
Il est possible d‘ajouter une poignée (n° 3) pour
vous permettre de tirer le lève-moto sans avoir à
vous baisser. Lors du levage, faites-vous toujours
aider par une tierce personne pour maintenir le
véhicule en position verticale et le stabiliser. Appuyez
tout d‘abord sur la petite pédale du bas (n° 4) pour
descendre complètement le lève-moto, puis cent-
rez-le au mieux par rapport aux tubes inférieurs du
cadre de la moto tout en veillant à ce que la surface
d‘appui soit suffisante de chaque côté.
Si la béquille latérale vous gêne, essayez de la
laisser déployée. Le revêtement en caoutchouc (n°
5) protège votre véhicule des rayures ; au besoin,
vous pouvez encore le protéger en ajoutant une
plaque de caoutchouc, un morceau de mousse ou
un morceau de tissu épais. Assurez-vous qu‘aucun
câble et qu‘aucune durite ne sont coincés et que le
véhicule ne repose sur aucune pièce du moteur !
Une fois le lève-moto placé soigneusement sous le
cadre, bloquez les deux roulettes équipées de freins
de blocage (n° 6).Vous pouvez maintenant soulever
la charge grâce au cylindre hydraulique à l‘aide de
la grande pédale caoutchoutée du haut (n° 7). Si la
moto menace de basculer vers l‘avant ou vers l‘ar-
rière ou de glisser, faites redescendre le lève-moto,
desserrez les freins, puis réorientez le lève-moto de
manière à ce que le centre de gravité du véhicule
se trouve précisément au milieu du lève-moto. Une
fois la moto à la hauteur souhaitée, enclenchez le
dispositif de blocage du lève-moto (n° 9) de chaque
côté dans la cannelure latérale. Actionnez briè-
vement la pédale de descente (n° 4) pour abaisser
légèrement le système hydraulique, de manière à
ce qu‘il s‘enclenche dans le dispositif de blocage.
Cette opération est absolument indispensable, car le
système hydraulique est conçu pour lever, mais pas
pour maintenir le lève-moto en hauteur pendant une
durée prolongée. Dans le cas contraire, le lève-moto
risque de s‘abaisser tout seul rapidement. Fixez
ensuite le véhicule levé en appliquant une force de
traction appropriée à l‘aide de sangles de serrage
sur le lève-moto, de manière à ce qu‘il ne puisse pas
tomber pendant les travaux sur le véhicule ou lors de
son rangement. Passez les sangles de serrage à tra-
vers les œillets latéraux au niveau de la base ou de
la surface d‘appui du lève-moto (n° 8). Demandez à
la personne qui vous aide de ne lâcher le véhicu-
le qu‘une fois la hauteur souhaitée atteinte et la
fixation correctement assurée. Lors du rangement et
de l‘abaissement du véhicule, faites-vous également
toujours aider par une tierce personne pour le main-
tenir en toute sécurité. Avant d‘abaisser le véhicule,
retirez les sangles de serrage. Commencez par lever
légèrement le véhicule à l‘aide de la grande pédale
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other Rothewald Lifting System manuals